« 川口氏訪中 委員長の「解任」は行き過ぎだ | トップページ | 憲法96条改正 発議要件緩和の論議深めたい »

2013年5月10日 (金)

米韓首脳会談 対「北」包囲網の強化に繋げよ

The Yomiuri Shimbun May 10, 2013
Reinforce coalition to deter North Korean provocations
米韓首脳会談 対「北」包囲網の強化に繋げよ(5月9日付・読売社説)

The United States and South Korea must closely cooperate with Japan, China and Russia to formulate a strategy to pressure North Korea into renouncing its ambition to develop nuclear weapons and ballistic missiles.
 米韓両国は今後、日本や中国、ロシアとも緊密に連携し、北朝鮮に核兵器と弾道ミサイルの開発断念を迫る戦略を立てるべきである。

This strategy should build a stronger coalition network committed to containing North Korea.
 それを、堅固な北朝鮮包囲網の形成に繋(つな)げねばならない。

U.S. President Barack Obama had his first summit meeting with South Korean President Park Geun Hye in Washington this week. North Korea was the main focus of their talks. The leaders agreed to patiently continue their efforts to compel the Kim Jong Un regime to comply with its international obligations and move toward denuclearization.
 オバマ米大統領が、韓国の朴槿恵大統領と初めて会談した。焦点の北朝鮮を巡っては、金正恩政権に国際規範順守と非核化を粘り強く求めていくことで一致した。

The U.S. and South Korean leaders also issued a joint declaration to deepen their bilateral alliance, the 60th anniversary of which is marked this year.
 米韓首脳は会談後、60周年を迎えた米韓同盟の深化をうたう共同宣言も発表した。

Intl cooperation crucial

The declaration declares the U.S.-South Korean alliance a "linchpin of peace and stability in the Asia-Pacific" and stipulates the promotion of cooperation in a wide variety of fields such as energy security, antiterrorism measures and nuclear nonproliferation. Concerning actions against North Korea, the declaration specifies cooperation with partner nations involved in six-party talks.
 宣言は、米韓同盟をアジア太平洋の平和と安定の要と位置付け、エネルギー安保やテロ対策、核拡散防止など広範な分野の協力推進を盛り込んでいる。北朝鮮への対応では、6か国協議の関係国との協調を明記した。

The true test of the renewed U.S.-South Korean alliance will be whether the partners can pull the reclusive nation into the spotlight of the international community.
 新たな次元に入る米韓同盟の真価は、北朝鮮を国際社会に引き出せるかどうかで問われよう。

At a joint press conference after the summit talks, Obama said the two countries will strengthen their deterrence against the North and clearly indicated the United States is ready to have a dialogue with Pyongyang if it moves toward denuclearization.
 オバマ氏は、会談後の共同記者会見で、北朝鮮への抑止力を強化して、「北朝鮮が非核化に向かえば、対話に臨む」と明言した。

Park highlighted that the international community must unite to send a strong message to North Korea. She also talked about the important roles China and Russia must play in achieving the denuclearization of the North.
 朴氏も、国際社会が一致して北朝鮮に強いメッセージを発する必要があると指摘した。北朝鮮の非核化へ、中国とロシアが果たす役割の重要性にも言及した。

The Bank of China, a major Chinese bank, has reportedly notified the Foreign Trade Bank of North Korea that its account has been shut down and its transactions halted. If this is true, we applaud the action as a symbol of China's cooperation with sanctions imposed by the United States and Japan against Pyongyang.
 中国の主要銀行が、北朝鮮の貿易銀行に取引停止と口座閉鎖を通知したというのが確かなら、中国が米国や日本の制裁に同調したものと肯定的に評価できよう。

No mention of Japan

We question, however, Park's neglect to mention the necessity of cooperation with Japan in dealing with North Korea.
 疑問なのは、朴氏が記者会見で、日本と協力する必要性について触れなかったことだ。

According to South Korean sources, Obama acknowledged during the talks that close cooperation among Japan, South Korea and the United States is necessary to address the North Korea issue, but Park replied, "For peace in the Northeast Asia region, Japan should have a correct recognition of history."
 韓国側によると、首脳会談で、日米韓の緊密な連携が必要との認識を示したオバマ氏に対し、朴氏は「北東アジア地域の平和のためには、日本が正しい歴史認識を持つべきだ」と述べたという。

It is quite rare for a national leader to refer to a third nation's "recognition of history" during a bilateral summit meeting. Park's remark apparently stemmed from strong opposition within South Korea to visits to Yasukuni Shrine by ministers in the Cabinet of Prime Minister Shinzo Abe, among other matters.
 首脳会談の席で、第三国の「歴史認識」に言及するのは異例だ。韓国内で、安倍内閣の閣僚らの靖国神社参拝などに反発が強いことが背景にあるのだろう。

Park has made two proposals for peace in the region. The Korean Peninsula Trust Process aims to build confidence between the two Koreas, and the Northeast Asian Peace and Cooperation Initiative is a means for relevant countries to discuss ushering in a new era for regional peace and cooperation.
 朴氏は、北朝鮮と信頼醸成を図る「朝鮮半島信頼プロセス」や、平和と協力の新時代を開くために関係国が協議する「北東アジア平和協力構想」を提唱している。

Even if South Korea is able to open the door to dialogue with the North, the regional peace initiative will become meaningless if Seoul is unable to communicate with Japan. This is surely not Park's intention.
 北朝鮮に対話の扉を開いても、日本とは対話ができないとなれば「平和協力構想」も画餅に帰す。朴氏の本意ではあるまい。

Japan and South Korea should not allow controversial historical and territorial disagreements to get in the way of cooperation on bigger issues. Such a situation would only benefit North Korea.
 日韓両国が、双方で見解の異なる歴史認識や領土問題を理由に、連携を図れないということがあってはならない。それは北朝鮮の立場を利するだけだ。

(From The Yomiuri Shimbun, May 9, 2013)
(2013年5月9日01時28分  読売新聞)

|

« 川口氏訪中 委員長の「解任」は行き過ぎだ | トップページ | 憲法96条改正 発議要件緩和の論議深めたい »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 川口氏訪中 委員長の「解任」は行き過ぎだ | トップページ | 憲法96条改正 発議要件緩和の論議深めたい »