« 日露首脳会談 領土交渉に「魔法の杖」はない | トップページ | 高速道路の改修 「造る」から「守る」への転換を »

2013年5月 4日 (土)

日米防衛相会談 安保協力を着実に強化したい

The Yomiuri Shimbun May 2, 2013
Japan-U.S. security cooperation must be steadily strengthened
日米防衛相会談 安保協力を着実に強化したい(5月1日付・読売社説)

To respond to China's rapid military buildup and risky threatening behavior as well as North Korea's military provocations, it is vital to strengthen the Japan-U.S. security alliance and enhance its deterrent capability.
 中国の急速な軍備増強と危険な示威活動や、北朝鮮の軍事的な挑発に対処するには、日米の防衛協力を強化し、抑止力を高めることが肝要だ。

Defense Minister Itsunori

Onodera held talks with U.S. Defense Secretary Chuck Hagel in Washington on Monday. After the meeting, Hagel said the defense chiefs had confirmed that the Senkaku Islands fall under the Japan-U.S. Security Treaty. He also said the United States "opposes any unilateral or coercive action" that aims to change the status quo.
 小野寺防衛相がワシントンでヘーゲル米国防長官と会談した。長官は尖閣諸島について、日米安全保障条約の適用対象になることを確認し、「現状の変更を試みる、いかなる一方的な行為にも反対する」と言明した。

Hagel also revealed that U.S. Army Gen. Martin Dempsey, chairman of the Joint Chiefs of Staff, conveyed a similar message to Beijing when he visited China last week, a warning intended to keep China in check.
 米軍トップのデンプシー米統合参謀本部議長が先週の中国訪問で同様の見解を伝えたことも明らかにし、中国を牽制(けんせい)した。

Hagel's remarks came after U.S. Secretary of State John Kerry expressed a similar view during his visit to Japan in April. It is significant that Hagel, who commands the U.S. military, and other top U.S. leaders are united in their firm stance against China's provocations.
 ケリー国務長官が4月の来日時にこの見解を示したのに続き、米軍を指揮するヘーゲル長官らが足並みをそろえた意義は大きい。

Intrusions by Chinese government ships into Japanese territorial waters near the Senkaku Islands have been handled by the Japan Coast Guard. On this matter, the Self-Defense Forces do not act on the front lines. However, protecting Japanese land and waters will require the SDF to work closely with the U.S. military even in peacetime.
 中国公船の尖閣諸島周辺の領海侵入には海上保安庁が対応し、自衛隊が前面に出るわけではない。だが、領土・領海を守り抜くには自衛隊と米軍が平時から緊密に連携しておくことが不可欠だ。

N. Korea 'most obvious threat'

Hagel called North Korea's provocative behavior "the most obvious threat" to stability in Asia, while Onodera said, "I have not received any information that would allow" Japan to lower its alert level with regard to North Korea for the time being.
 北朝鮮の挑発行為について、ヘーゲル長官は、アジアの安定に対する「最も明白な脅威」と指摘した。小野寺氏も「警戒レベルを下げる情報はない」と語った。

Pyongyang has been putting off a plan to fire a ballistic missile, but Japan must not relax its monitoring of that country. We urge the government to steadily implement plans agreed by Tokyo and Washington, such as the additional deployment of the U.S. military's early warning radar to Kyotango, Kyoto Prefecture.
 北朝鮮は弾道ミサイル発射を先送りしているが、監視は怠れない。日米が合意した米軍の早期警戒レーダーの京都府京丹後市への追加配備などを着実に進めたい。

As a joint working group on defense intelligence, surveillance and reconnaissance has been set up, both countries will need to work out specifics for dynamic and practical defense cooperation, such as joint operation of Global Hawk unmanned surveillance aircraft.
 情報収集・警戒監視・偵察活動に関する日米作業部会の設置を踏まえ、無人偵察機グローバルホークの共同運用など、日米の動的防衛協力の具体化が重要である。

During their talks, Onodera and Hagel confirmed 12 more of the U.S. military's new MV-22 Osprey transport aircraft will be deployed to Futenma Air Station in Okinawa Prefecture this summer. This will raise the number of Ospreys at the Futenma base to 24.
 会談では、米軍の新型輸送機MV22オスプレイ12機を今夏、普天間飛行場に追加配備し、24機体制にすることを確認した。

Compared with the CH-46 transport helicopters previously stationed at Futenma, the Osprey offers significantly better performance in terms of speed, cargo and combat radius, raising the U.S. military's deterrent ability. We welcome the fact that the Osprey will reinforce the defense of the Senkaku Islands.
 オスプレイは、従来の輸送ヘリCH46に比べて速度、搭載能力、行動半径が大幅に優れており、米軍の抑止力を高める。尖閣諸島の防衛にも役立つと歓迎できる。

The deployment of the first Osprey squadron to Japan last autumn was met with protests due to misunderstanding over its safety. The government should provide local governments concerned with accurate information and make further efforts to dispel misapprehension about the tilt-rotor aircraft.
 昨年秋の配備の際は、安全性に問題があるかのような誤解から反対運動が起きた。政府は、関係自治体に正確な実態を説明し、誤解を解く努力をすべきだ。

Future of security cooperation

The Japanese and U.S. defense chiefs also agreed on a range of other issues, such as reviewing the guidelines for the Japan-U.S. defense cooperation, speeding up work to relocate the Futenma base to the Henoko district in Nago, Okinawa Prefecture, and making progress on transferring some U.S. marines in the prefecture to Guam.
 今回の会談では、日米防衛協力の指針(ガイドライン)の見直しや、普天間飛行場の辺野古移設、在沖縄海兵隊のグアム移転などを進めることでも一致した。

These matters are crucial to deepening trust between Japan and the United States and beefing up the bilateral alliance. In reviewing the defense cooperation guidelines, both countries should look ahead and prepare for what Northeast Asia will be like 10 years or 20 years from now, as well as consider the future of Japan-U.S. security cooperation. Expanding the roles of the SDF also will be essential.
 いずれも、日米の信頼関係を高め、同盟をより強固にするうえで重要な課題である。ガイドラインの見直しでは、10年後、20年後の北東アジア情勢や日米防衛協力のあり方を見据え、自衛隊の役割を拡大させることが大切だ。

(From The Yomiuri Shimbun, May 1, 2013)
(2013年5月1日01時44分  読売新聞)

|

« 日露首脳会談 領土交渉に「魔法の杖」はない | トップページ | 高速道路の改修 「造る」から「守る」への転換を »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 日露首脳会談 領土交渉に「魔法の杖」はない | トップページ | 高速道路の改修 「造る」から「守る」への転換を »