« 放射能漏れ事故 安全意識を欠く研究者の対応 | トップページ | 小学校の英語 楽しく学べる環境を整えたい »

2013年5月30日 (木)

南海トラフ地震 被害を減じる法整備が急務だ

The Yomiuri Shimbun May 30, 2013
Legal framework needed to help reduce Nankai quake damage
南海トラフ地震 被害を減じる法整備が急務だ(5月29日付・読売社説)

How can the damage wreaked by a Nankai Trough megaquake, which is forecast to cause up to 320,000 deaths, be reduced? Countermeasures must be quickly taken.
 死者が最大32万人と予想される「南海トラフ巨大地震」の被害をいかに抑えるか。対策を急がねばならない。

A task force of the government’s Central Disaster Management Council has compiled a final report that lists steps to mitigate damage from this expected giant earthquake.
 政府の中央防災会議の作業部会が、この巨大地震の「減災」対策を列挙した最終報告書をまとめた。

The Nankai Trough, the focal area of this quake, stretches from waters off Shizuoka Prefecture to the seas off Shikoku and Kyushu. If a temblor more powerful than the Great East Japan Earthquake occurs in this area, tsunami more than 10 meters high will slam into the Pacific Ocean coast. Inland areas are expected to be jolted by shaking that measures 6 or the maximum 7 on the Japanese seismic intensity scale.
 想定震源域の南海トラフは、静岡県沖から四国、九州沖に及ぶ。東日本大震災を上回る地震が起きれば、太平洋沿岸を10メートル以上の津波が襲う。内陸部でも震度6~7の揺れに見舞われる。

The report stressed the importance of “self-help” and “mutual help” in which individuals and communities protect themselves and help each other in a major earthquake. This is because the government’s relief and rescue operations as well as support between local governments will struggle to function smoothly after such a massive disaster.
 報告書は、個人や地域が自らを守り、助け合う「自助」「共助」の重要性を強調した。国の救援・救助、自治体間の応援などの仕組みが機能しにくくなるためだ。

Considering the assumed devastation from a Nankai Trough megaquake, the report is quite right to raise these points.
 甚大な被害想定を考えれば、適切な指摘である。

If you feel a strong tremor, flee before a tsunami arrives. Homes should be made more earthquake-resistant and fire prevention measures strengthened in densely populated areas. It is also important for communities to stockpile food.
 大きな揺れを感じたら、津波の襲来前に逃げる。住宅の耐震化を進め、住宅密集地では防火対策を強化する。地域として、食料備蓄などの対応も大切だ。

‘Triage’ for evacuees

If such precautions are not taken, a Nankai Trough megaquake could destroy nearly 2.4 million homes and other buildings and injure more than 620,000 people. It is estimated there would be 9.5 million evacuees one week after the quake. There is an obvious shortage of shelters for these people.
 対策が進まないと、住宅など240万棟近くが全壊し、負傷者は62万人を超える。1週間後の避難者は950万人と試算されている。避難所の不足は明らかだ。

The report proposed that triage--the system of sorting and prioritizing people to receive treatment according to the degree of their injuries--be adopted for accommodating evacuees in shelters. The idea is that people will be asked to take shelter at home if their house has suffered only minor damage. We think this is realistic.
 報告書は、負傷の程度に応じ治療の優先順位を決める「トリアージ」の手法を、避難者の収容にも応用するよう提言している。自宅の損壊が軽微であれば、「在宅避難」をしてもらうという考え方だ。現実的な方策と言える。

However, “public help” will still be essential. The government must steadily promote conventional measures against earthquakes and tsunami, such as the development of disaster management headquarters and seawalls.
 「公助」の大切さも無論、変わらない。国が、防災拠点や防潮堤の整備など、従来の地震・津波対策を、今後も着実に推進していくことは欠かせない。

All govts have role to play

In addition, it is important to consider how to urge local governments to set up better defenses against major disasters. It is only natural that the report called for establishing a legal framework under which the central and local governments can jointly take such measures.
 それに加え、自治体の取り組みをどう促すかが、重要な課題である。報告書が、国と自治体が連携して対策を進めるための法整備を求めたのは、もっともだ。

For example, establishing sufficient tsunami shelters will not be possible through efforts by local governments alone. It will be possible only if the central and local governments draw up a comprehensive plan and secure the necessary financial resources.
 例えば津波避難所の確保は、自治体だけでは進まない。国と自治体が、総合的な計画を策定し、財源を確保してこそ可能になる。

A basic bill for strengthening national land that the Liberal Democratic Party and New Komeito jointly submitted to the Diet will back up these efforts. The ruling and opposition parties should thoroughly discuss the bill.
 自民、公明両党が国会に提出している国土強靱(きょうじん)化基本法案は、これを後押しするものだ。与野党はしっかり議論してもらいたい。

A law on special measures for large earthquakes has been a pillar of the government’s countermeasures against such a disaster. The government has provided, based on predictions, financial assistance to areas that could be affected by a Tokai earthquake.
 これまで対策の柱となってきたのは、大規模地震対策特別措置法だ。地震予知を前提に東海地震の関係地域に財源支援してきた。

However, the report raised doubt over the concept behind the law, saying it is difficult to predict a Nankai Trough megaquake with great accuracy. The report called for reviewing disaster management measures to handle a Nankai Trough megaquake, which includes the Tokai quake.
 だが、報告書は「確度の高い予測は難しい」と、特措法の考え方に疑義を呈した。東海地震を含めた南海トラフ巨大地震の防災対策の見直しを求めたものだ。

The government must also promote antiquake measures that are not premised on predictions of where and when they might strike.
 政府は、予知を前提としない地震対策を進める必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, May 29, 2013)
(2013年5月29日02時07分  読売新聞)

|

« 放射能漏れ事故 安全意識を欠く研究者の対応 | トップページ | 小学校の英語 楽しく学べる環境を整えたい »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 放射能漏れ事故 安全意識を欠く研究者の対応 | トップページ | 小学校の英語 楽しく学べる環境を整えたい »