« 香山リカのココロの万華鏡:リワークプログラム /東京 | トップページ | 中国・欧州摩擦 世界経済を損なう不公正貿易 »

2013年6月11日 (火)

出生数過去最少 結婚・出産支援も強化したい

The Yomiuri Shimbun June 11, 2013
Marriage, child-bearing assistance needed to combat low birthrate
出生数過去最少 結婚・出産支援も強化したい(6月9日付・読売社説)

A number that makes us keenly aware of the crucial need to lift the nation’s low birthrate has been released.
 少子化対策がいかに急務か。それを改めて実感させる数字である。

According to the Health, Labor and Welfare Ministry’s demographic statistics for 2012, which were made public Wednesday, the number of babies born in Japan last year stood at 1,037,000, the lowest figure since the government started compiling population statistics in 1899.
 厚生労働省が公表した2012年の人口動態統計によると、昨年、生まれた赤ちゃんは103万7000人で、統計を取り始めた1899年以降、最少だった。

The year’s population decline, calculated by deducting the number of births from the number of deaths, totaled 219,000, the largest on record.
 人口の自然減は最多の21万9000人に達した。

The fertility rate--the number of children a woman is expected to give birth to in her lifetime--slightly increased in 2012 to 1.41 from 1.39 the previous year.
 1人の女性が生涯に産む子供の数の推計値である合計特殊出生率は、前年の1・39から1・41に上昇した。

Population to shrink further

A major factor behind the slight rise in fertility is that an increasing number of so-called second-generation baby boomers--people around 40 years old--are having babies, the statistics show. The marginal rise in the fertility rate is hardly something to become ecstatic about.
「団塊ジュニア」と呼ばれ、人口の多い40歳前後の出産が増えたのが要因だが、出生率のわずかな上昇だけでは喜べない。

As there are fewer people in the generation below the second-generation baby boomers, the number of newborns is expected to decline.
 団塊ジュニアより若い世代の人口は少なく、出生数は今後さらに減少すると予想される。

If the population continues to shrink, the burden of working people supporting the elderly will become heavier. The decline in the workforce will also create a drag on the nation’s economic growth.
 人口減少が続けば、高齢者を支える現役世代の負担は重くなるばかりだ。働き手の減少は経済成長の足かせともなる。

Effective measures are essential to stop the birthrate from falling further.
 少子化に歯止めをかける実効性のある施策が求められる。

On Friday, the government approved a set of steps to deal immediately with the low birthrate on the basis of measures to deal with the “national crisis of the low birthrate” drawn up late last month by a panel of academics and experts.
 政府は7日、少子化に関する当面の対策を決定した。有識者会議が先月末に提言した「少子化危機突破のための緊急対策」を踏まえたものだ。

In addition to conventional government assistance for child rearing and improving working conditions for women with small children, the panel said support for “marriage, pregnancy and childbirth” should act as pillars to stem the decline in the birthrate.
 緊急対策の特徴は、従来の「子育て支援」「働き方改革」に加え、「結婚・妊娠・出産支援」を対策の柱として打ち出したことだ。

The measures included strengthening assistance in local communities at such facilities as postnatal care centers to provide mothers immediately after giving birth and their babies with better breast-feeding and mental care services.
 例えば、出産直後の母子の授乳支援や心身のケアを行う「産後ケアセンター」など地域の支援体制の強化を挙げた。

They also called for improving the quality of counseling services at these facilities to help eliminate anxieties women may have during their prenatal and postnatal periods.
産前・産後の不安を解消できるよう相談窓口の改善を求めている。

The measures also emphasize the importance of providing information about pregnancy and childbirth.
 「妊娠・出産に関する情報提供」の重要性も強調している。

The government has abandoned a plan to distribute a handbook about life and women, or so-called women’s handbook, in light of criticism that the government was trying to dictate to women when they should have children, through descriptions in the handbook about the appropriate age for pregnancies and relevant information.
 具体策として検討していた「生命と女性の手帳」の配布は見送られた。妊娠適齢期などについての情報の記載に対し、「国が出産時期を押しつけるのか」といった批判が相次いだためだ。

There are, however, many women who regret missing the suitable child-bearing age from a medical point of view.
 だが、医学的に出産に適した時期を逸して悔やむ人は少なくない。

It is obviously up to the individual whether or when to have a child. But it is highly important to disseminate knowledge about childbirth.
出産するかしないか、いつ出産するかということは個人の自由ではあるが、出産に関する正しい知識の普及啓発は必要だろう。

Steadily enforce steps

Some local governments have had success in dealing with the birthrate decline. The Yokohama municipal government, for example, has reduced to zero the number of children on the waiting list for day care nurseries.
 少子化対策では、横浜市が保育所の「待機児童ゼロ」を実現したように、地方では成果を上げた事例もある。

Other local governments have set up “courses for prospective fathers” while some sponsor programs to provide men and women with a meeting place for possible matchmaking.
男性向けの「父親教室」や、若い男女のための「婚活」の場を設ける自治体もある。

Arrangements to assist in marriage, pregnancy and child-bearing are expected to be incorporated into recommendations by the government’s Council on Economic and Fiscal Policy, a basic policy of which is scheduled to be worked out shortly.
 政府の経済財政諮問会議が近くまとめる「骨太方針」にも、結婚・妊娠・出産支援が盛り込まれる見通しだ。

Measures that should be put into force to stem the decline in the birthrate have been worked out in full.
少子化対策で打つべき手は出そろっている。

These measures must be steadily put into effect.
肝心なのは着実に実行に移すことである。

(From The Yomiuri Shimbun, June 9, 2013)
(2013年6月9日01時42分  読売新聞)

|

« 香山リカのココロの万華鏡:リワークプログラム /東京 | トップページ | 中国・欧州摩擦 世界経済を損なう不公正貿易 »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 香山リカのココロの万華鏡:リワークプログラム /東京 | トップページ | 中国・欧州摩擦 世界経済を損なう不公正貿易 »