« エジプト政変 大統領の失政が招いた軍介入 | トップページ | 13参院選 エネルギー政策 電力安定で経済再生に弾みを »

2013年7月 7日 (日)

13参院選 領土・主権 対外発信力高める戦略が要る

The Yomiuri Shimbun July 7, 2013
Govt needs strategy to spread territorial assertions abroad
13参院選 領土・主権 対外発信力高める戦略が要る(7月6日付・読売社説)

The sovereignty, territories and territorial waters of our nation have continually been threatened by our neighbors.
 我が国の主権と領土・領海が隣国から脅かされる状況が続いている。

Both ruling and opposition parties surely agree that this nation needs to make its stances widely known to the international community.
 日本の立場を広く国際社会にアピールすることが必要だという認識は、与野党とも一致するはずだ。

It is hoped the political parties will discuss diplomacy from this perspective during the campaigning for the July 21 House of Councillors election.
 参院選では、こうした観点からも外交を論じてもらいたい。

As one of its campaign pledges, the Liberal Democratic Party vowed it would strengthen the capabilities of the Self-Defense Forces and the Japan Coast Guard to defend Japan’s territories and territorial waters and would wage publicity campaigns to make the nation’s position, which is based on law and facts, known at home and abroad.
 自民党は公約に、領土や領海を守るため、自衛隊と海上保安庁の体制を強化し、「法と事実に基づく日本の主張」を国内外に積極的に広報する、と掲げた。

DPJ on the same page

The Democratic Party of Japan, too, pledged it would staunchly protect the nation’s sovereignty and proactively convey Japan’s assertions abroad.
 民主党も、「主権を断固として守る」と強調し、「積極的に対外発信する」とうたっている。

These assertions correspond to a report compiled by the government’s expert panel on propagation of information on territory and sovereignty at home and abroad.
 こんな主張と呼応するのが、政府の「領土・主権をめぐる内外発信に関する有識者懇談会」がまとめた報告書だ。

The report sounded an alarm bell about the Senkaku Islands in Okinawa Prefecture and Takeshima islands in Shimane Prefecture, saying the volume of information spread to other countries is minuscule, falling far short of what can be regarded as adequate.
 沖縄県・尖閣諸島と島根県・竹島の領有権に関し、「第三国向けの発信が圧倒的に不足している」と現状に危機感を表明した。

The report also recommended the nation drastically improve its capacity to spread information in English, urging it to establish an effective publicity strategy and an appropriate system to realize this.
 「英語による発信」を抜本的に強化する必要があると指摘し、効果的な広報戦略の確立とそのための体制整備を求めている。

The delay in waging a publicity battle over the Senkaku Islands can be partly attributed to Japan’s longstanding position that “there is no territorial dispute” over the islands. As it effectively controls the islands, Japan does not see the issue as a territorial dispute as China claims.
 尖閣諸島に関する広報戦の立ち遅れは、日本が長年尖閣諸島について「領土問題は一切存在しない」との立場を取ってきたことも影響している。島を実効支配しているため、中国と同じ土俵に立たないのが基本的な考え方である。

Of course, that stance should be maintained, but Japan should not lose any more time in its efforts to spread its assertions overseas.
 無論、その方針は堅持すべきだが、情報発信面で手をこまぬいているべきではない。

With its wealth of funds and human resources, China is dispatching government officials and experts who assert China’s stance at symposiums abroad, including the United States and European nations. Last autumn, one of China’s English-language newspapers placed advertorials in U.S. and European media, asserting the Senkakus belong to China.
 中国は、豊富な資金と人材を背景に、米欧など世界各地のシンポジウムに自国の立場を代弁する政府関係者や識者を派遣している。中国英字紙は昨年秋、尖閣諸島が中国に帰属すると明記した広告を米欧メディアに掲載した。

South Korea is also keenly engaging in a propaganda campaign over the Takeshima islands.
 韓国も、竹島の領有権に関する宣伝には熱心だ。

Battle for world opinion

Both China and South Korea are trying to win international opinion to their sides by making assertions not only in English but in various other languages.
 中韓両国はいずれも英語をはじめ、多様な言語を駆使して国際世論を味方にしようとしている。

To counter their moves, Japan should strategically and wholeheartedly put an overseas publicity campaign in place.
 これに対抗するには、日本もよほど戦略的かつ本格的に海外広報対策を講じなければならない。

Rather than merely repeating its official stance, Japan needs to rack its brains to effectively build a logical argument to win recognition of its ownership.
 政府の公式見解を繰り返すだけでなく、どんな論理構成にすれば日本の正当性が国際社会に浸透するか、知恵を絞る必要がある。

Furthermore, Japan should not be seen as divided in opinion over these issues.
 日本の国論が割れているように見られてはなるまい。

During his recent visit to China, former Prime Minister Yukio Hatoyama commented, “It can’t be helped if people thought [Japan stole the islands from China].” His behavior is deplorable for someone who served as prime minister. Such a comment will fall prey to China’s public relations strategy.
 鳩山元首相が訪中し、尖閣諸島について「(日本が中国から)盗んだと思われても仕方がない」と語った。首相経験者として不見識極まりない。中国の広報戦略に都合良く利用されるだけである。

(From The Yomiuri Shimbun, July 6, 2013)
(2013年7月6日01時29分  読売新聞)

|

« エジプト政変 大統領の失政が招いた軍介入 | トップページ | 13参院選 エネルギー政策 電力安定で経済再生に弾みを »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« エジプト政変 大統領の失政が招いた軍介入 | トップページ | 13参院選 エネルギー政策 電力安定で経済再生に弾みを »