« 2.6%成長 消費増税に耐えられる体力か | トップページ | 中電の越境販売 「地域独占」の壁はなお厚い »

2013年8月14日 (水)

日中条約35周年 「平和友好」の精神はどこへ

The Yomiuri Shimbun August 14, 2013
On treaty anniversary, what became of Japan-China friendship?
日中条約35周年 「平和友好」の精神はどこへ(8月13日付・読売社説)

The 35th anniversary of the signing of the Japan-China Peace and Friendship Treaty was observed Monday.
 日本と中国が平和友好条約を締結してから、12日で35周年を迎えた。

Although the day was supposed to be a milestone in the development of peaceful relations between the two countries, neither government held any commemorative events.
 平和的な関係発展を確認し合う節目にもかかわらず、日中両政府の行事は開かれなかった。

Even a meeting of private-sector experts, which would have been the ninth if held this year, was postponed at China’s request. Beijing probably intends to exert psychological pressure on Japan.
 今年で9回目となる日中有識者の民間対話すら、中国側の意向で延期になった。日本側に心理的圧力をかけているつもりらしい。

According to a public opinion survey conducted jointly by Japan and China, more than 90 percent of pollees in each country said they had a “bad” impression of the other. The findings symbolize the abnormal relationship between the two countries, which is at its worst level since diplomatic relations were normalized in 1972.
 日中共同の世論調査では、相手国の印象が「良くない」とする両国民の回答がともに90%を超えた。1972年の国交正常化以来、最悪とされる両国関係の異常さを象徴する結果である。

The biggest reason for deteriorating relations lies in the confrontation over the Senkaku Islands in Okinawa Prefecture.
 その最大の要因が、尖閣諸島を巡る日中間の対立だ。

The Chinese government under President Xi Jinping has continued to take provocative actions. Chinese government vessels have repeatedly intruded into Japanese waters, and a naval vessel locked fire-control radar onto a Maritime Self-Defense Force destroyer near the islands.
 習近平政権は、尖閣諸島周辺で中国公船による領海侵入や海軍艦艇のレーダー照射事件など、危険な挑発行動を続けている。

Beijing recently established the China Coast Guard to conduct maritime surveillance under the State Oceanic Administration. Vessels belonging to the coast guard intruded in Japanese territorial waters near the Senkaku Islands for a record 28 hours early this month.
 国家海洋局の下に、海上監視活動を担う新組織「中国海警局」を設けた。海警局の公船は8月上旬、尖閣諸島周辺の領海に過去最長となる約28時間もとどまった。

With the Senkakus and other islands in the East China and South China seas in mind, Xi recently said his country “cannot sacrifice its core interests.” He is apparently planning to accelerate China’s development as a maritime power and reinforce its high-handed posture.
 習国家主席は最近、尖閣諸島などを念頭に「核心的利益は犠牲にできない」とも語っている。「海洋強国化」を加速し、高圧的な姿勢を強化する考えだろう。

Japan mustn’t lower guard

Japan must not let its guard down. The government must continue to show it will strongly defend the Senkaku Islands with everything in its power.
 日本は警戒を怠れない。政府は尖閣諸島を全力で守り抜く姿勢を示し続けねばならない。

The bilateral treaty says that in the event of a conflict, the two countries would try to “settle it by peaceful means” while “refraining from the use or threat of force.”
 そもそも、日中平和友好条約は、両国間の紛争について、「平和的手段による解決」を図り、「武力または武力による威嚇に訴えない」ことを確認している。

Any attempt to change the present status unilaterally and with the use of force will run counter to the spirit of the treaty. Does China have no intention of respecting the treaty?
 力ずくで一方的に現状を変更しようとする行動は、条約の趣旨に反する。中国は条約を尊重する気がないのだろうか。

As a prerequisite for holding Japan-China summit talks, which have not been held for some time, the Xi administration has called on Japan to first acknowledge the existence of a territorial dispute with China over the Senkaku Islands and that both would shelve the issue for the time being.
 習政権は、途絶えている日中首脳会談開催の前提として、日本側が尖閣諸島を巡る領土問題の存在を認めた上で、双方が棚上げすることを求めている。

But the Senkaku Islands are an integral part of Japan’s territory, so a territorial dispute does not exist. It is reasonable for Prime Minister Shinzo Abe not to comply with China’s demand. The government probably will have to continue to present Japan’s position and persistently seek the understanding of the international community on the issue.
 だが、尖閣諸島は日本固有の領土であり、棚上げすべき領土問題は存在しない。安倍首相が中国側の要求に応じないのは、当然である。政府は、国際社会に日本の立場を訴え、粘り強く理解を求めていかねばなるまい。

Abe has told China, “The window for dialogue is always open.” Will the Xi administration continue to refuse to hold summit talks unless Japan bows to its wishes?
 安倍首相は「対話の窓は常に開けている」と中国側に呼びかけている。習政権はいつまで会談の前提条件を掲げ続けるつもりか。

Both countries have strong economic links with each other. While both countries need to deal jointly with North Korea’s nuclear and missile development programs, there is also plenty of room for them to cooperate on environmental issues.
 両国は経済的に深く結びついている。北朝鮮の核やミサイル問題で共に対処する必要があり、環境分野でも協力の余地は大きい。

Bilateral relations between the two countries are supposed to be of “mutual benefit.” Should the conflict continue, however, “mutual losses” will become widespread.
 本来、日中は「互恵」の関係であるべきなのに、対立が続けば、「互損」が広がるだけである。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 13, 2013)
(2013年8月13日01時29分  読売新聞)

|

« 2.6%成長 消費増税に耐えられる体力か | トップページ | 中電の越境販売 「地域独占」の壁はなお厚い »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 2.6%成長 消費増税に耐えられる体力か | トップページ | 中電の越境販売 「地域独占」の壁はなお厚い »