« 米金融緩和策 縮小へ問われる「市場との対話」 | トップページ | 麻生財務相発言 ナチスにどう改憲を学ぶのか »

2013年8月 3日 (土)

大阪誤認逮捕 ずさんな捜査に驚かされる

The Yomiuri Shimbun August 3, 2013
Mistaken arrest by Osaka police apalling result of sloppy probe
大阪誤認逮捕 ずさんな捜査に驚かされる(8月2日付・読売社説)

Police and prosecutors are urged to seriously reflect on and make a thorough probe of their handling of a theft case that can only be described as extremely sloppy.
 ずさん極まりない捜査と言うほかない。警察と検察には、猛省と徹底検証を求めたい。

In connection with the theft that happened in January at a gas station in Sakai, the Osaka District Public Prosecutors Office’s Sakai branch has nullified the indictment against a male company employee and apologized to him. Osaka prefectural police, for their part, have admitted it was a mistaken arrest.
 堺市のガソリンスタンド(GS)で1月に起きた窃盗事件で、大阪地検堺支部は男性会社員の起訴を取り消し、男性に謝罪した。大阪府警も誤認逮捕だったことを認めた。

The man was detained for 85 days--even though he did not have any connection with the case. He wound up suspended from work. During interrogations, investigators frequently addressed him harshly, without the customary honorific title after his name, and insulted him by saying, “You’re not normal.” This can be seen as a serious infringement of human rights.
 男性は、事件と無関係だったのに、85日間も勾留され、休職を余儀なくされた。取り調べの際には、捜査員から何度も呼び捨てにされ、「あなたは普通じゃないんですよ」などと侮辱もされた。重大な人権侵害である。

The biggest reason for the mistaken arrest was simply an investigation based on the presumption that he was the perpetrator.
 誤認逮捕の最大の原因は、男性を犯人と決めつけた見込み捜査に尽きると言っていい。

A credit card stolen from a parked car was used at the gas station. Osaka prefectural police checked security camera images and found that the man was shown at the gas station at the time when the card was used to buy gasoline. Police decided this image was sufficient evidence to arrest him.
 駐車中の車から盗まれたカードが、GSで使われていた。府警が防犯カメラを調べたところ、ガソリンが販売された時刻に男性の姿が映っていた。府警はこの画像を逮捕の決め手とした。

However, an investigation by his lawyers found that the clock on the security camera was fast. Just one minute after the theft was committed, the man was found to have driven his car through a highway entrance about six kilometers away from the gas station.
 ところが、弁護人の調査で、防犯カメラの時刻がずれていたことが判明した。犯行があった時刻の1分後、男性は約6キロ離れた高速道路の入り口を乗用車で通過していたことも明らかになった。

This means that it was actually impossible for him to have committed the crime. He had an alibi that could prove his innocence. Osaka police neglected to conduct a corroborative probe that should be a basic part of an investigation. They reportedly failed to recognize their mistake until it was uncovered as a result of the lawyers’ investigation. This is truly outrageous.
 男性が犯行に及ぶのは事実上、不可能なことになる。無実を証明するアリバイだ。府警は基本である裏付け捜査を怠った。弁護人が調査するまで誤りに気づかなかったという。あきれるばかりだ。

A bitter lesson missed

Overreliance on a single piece of evidence led to the mistaken arrest. Osaka police committed the same mistake they made last year in connection with an incident in which threatening e-mails were sent from remotely controlled personal computers infected with viruses. An anime director was arrested for allegedly sending an e-mail threatening mass murder via his home computer. Police made the mistaken arrest because they attached too much importance to a single piece of evidence--the computer’s IP address. When dealing with the theft case, police showed they had failed to learn what should have been a bitter lesson.
 一つの証拠を過大評価して、誤認逮捕する。府警は昨年のパソコンの遠隔操作事件と全く同じ過ちを犯した。IPアドレスを重視し過ぎて、パソコン所有者のアニメ演出家を誤って逮捕した。苦い教訓がまるで生かされていない。

What both cases have in common is that the Osaka police would not listen to the suspects’ denials of the allegations.
 関与を否認する供述に耳を貸さなかった点も共通する。

Prosecutors should also be strongly blamed. They indicted the man without closely examining the evidence offered by police. They failed to fulfill their function of checking police investigations.
 検察の責任も重い。警察の証拠をよく吟味せず、男性を起訴した。警察の捜査に対するチェックが機能していない。

They opposed the man’s request to be released and refused to let family members visit him. The man would have spent even more time being illegitimately detained if the lawyers had not proved his alibi.
 保釈請求にも反対し、家族との接見も一時、禁じた。弁護人がアリバイを証明しなければ、不当勾留はさらに長引いただろう。

The man persistently denied being involved in the crime. But there have been many instances in which suspects have admitted to crimes after being detained over a long period.
 今回、男性は一貫して犯行を否認した。だが、無実の人が長期の身柄拘束により、罪を認める供述をしたケースは少なくない。

“Hostage justice,” the practice of not releasing defendants who deny the charges against them, is a big factor behind false charges.
 否認した被告を釈放しない「人質司法」は、冤罪(えんざい)を招く大きな要因である。

How detention should work is under discussion at a special panel of the Justice Ministry’s Legislative Council that is promoting a review of the criminal justice system. This is because the existing detention rules have been called ambiguous. The latest incident must be used to reexamine the practice of hostage justice.
 身柄拘束の在り方については、刑事司法制度の見直しを進める法制審議会の部会でも議論されている。ルールがあいまいとの指摘があるからだ。今回の事件を、人質司法を見直す契機とすべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 2, 2013)
(2013年8月2日01時36分  読売新聞)

|

« 米金融緩和策 縮小へ問われる「市場との対話」 | トップページ | 麻生財務相発言 ナチスにどう改憲を学ぶのか »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 米金融緩和策 縮小へ問われる「市場との対話」 | トップページ | 麻生財務相発言 ナチスにどう改憲を学ぶのか »