« 韓国電力大乱―脱原発へ一緒に進もう | トップページ | 北方領土交渉 周到な対露戦略を立てて前に »

2013年8月21日 (水)

香山リカのココロの万華鏡:どう防ぐ「感情の爆発」 /東京

July 28, 2013(Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: How can we prevent emotional outbursts?
香山リカのココロの万華鏡:どう防ぐ「感情の爆発」 /東京

In the recent case of a teenage girl found dead in the mountains in Kure, Hiroshima Prefecture, a former classmate who turned herself in and her friends who were arrested were frequent users of a free messaging application.
When the former classmate, accompanied by her mother, turned herself in, she is said to have told her mother, "I got angry because (the dead teenage girl) wrote insulting things about me (through the application)."
 広島・呉市で起きた16歳女子生徒の死体遺棄事件。自首して逮捕された元同級生の少女やその友人たちは、スマートフォンの無料通信アプリを頻繁に使っていた。出頭する際にも付き添っていた母親に少女は「(通信アプリで女子生徒に)悪口を書かれて腹が立った」と語ったともいわれる。

Furthermore, before her arrest, the girl is said to have sent messages to her friends, saying, "Sorry for betraying you."
また、逮捕の前、友人たちに向けて「裏切ってごめんね」などのメッセージも書き込んでいるという。

Compared to email, messages through these kinds of applications are even simpler to send. When even sending a message is too much trouble, one of limitless emoticons can be chosen and sent instead.
 携帯電話などを使ったメールに比べても、このような通信アプリではさらに簡単な操作でメッセージを送ることが可能だ。また文字で表現するのがおっくうなときには、「スタンプ」と呼ばれる無数のイラストから、どれかを選んで送信してもよい。

The appearance of such applications has drastically increased communication opportunities for young people. Without the need to put things in paragraphs and write and rewrite, one can easily send a message to someone the moment they feel something. Those who receive such messages, meanwhile, make short-phrased replies, almost like a conditioned response. The basis of this communication seems to be making things "as fast and short as possible," and when I listen to my students' conversations, I sometimes hear them say things like, "That person is slow in responding to messages," or "Those messages are so long I don't feel like reading them."
 こういったアプリの登場で、若い人たちのコミュニケーションの機会は格段に増えた。あらかじめ文章にまとめたり書いて直したりしなくても、「うれしい」「ガッカリ」と感じた瞬間に、難しい手続きは抜きでそれを誰かに伝えることができるようになった。それを受け取った人たちも、条件反射のように「いいね!」などと短いフレーズで反応する。やり取りの基本は「なるべく速く短く」のようで、学生たちの会話を聞いていると「あの子は(メッセージの)返しが遅い」「(メッセージが)長すぎて読む気がしない」などという友人への不満が時々語られている。

Rather than careful thought and revision, sending messages and replying are the priority.
 熟考、推敲(すいこう)よりもまず発信、そして反応。

As people continue with this kind of communication, I wonder whether they don't, before they even know it, lose some of the habits they had used to control their emotions beforehand. Until recently, even if a person got angry at someone else's comment, while keeping it out of their expression they would first let things stew in their head. While doing this their anger would slowly subside, and by the time they talked to someone else about what had happened, they were considerably calmed down.
 こんなコミュニケーションを繰り返していると、知らない間に自分の感情をコントロールする習慣が失われるということはないだろうか。誰かの発言にカチンと来ても、これまでならそれを顔に出す前に、まずは自分の中で「ひどいなあ」などと感情をかみしめたはずだ。そうやって「時間稼ぎ」をするうちに最初の怒りは少しずつおさまり、誰かに「こんなことがあってね」と話す頃には相当、落ち着いている。

But with devices that allow instantaneously messaging to many people, there is no longer a need to keep one's emotions in check. One can express themselves with over-the-top emoticons, and rather than things settling, emotions may fly even higher than they were at the beginning.
 ところが、瞬間的にそれを多くの人に発信できる装置があれば感情を抑え込む必要はなくなる。それどころか、過剰なイラストなどでその時の気持ちを表現できるので、逆に当初よりエスカレートすることさえあるかもしれない。

Letting the things we feel and think immediately show on our face or in our words is dangerous both to us and those we communicate with. It seems our age has presented us with yet another difficult problem -- how to enjoy our smartphone and messaging applications while also preventing emotional outbursts.
 感じたこと、思ったことを、常にすぐに顔に出し口にするのは、自分にとっても相手にとっても危険なことだ。スマートフォンや通信アプリが実現させる瞬間的なコミュニケーションを楽しみながら、どうやって私たちは「感情の爆発」を防ぐことができるのか。難しい課題が一つ増えた。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2013年07月23日 地方版

|

« 韓国電力大乱―脱原発へ一緒に進もう | トップページ | 北方領土交渉 周到な対露戦略を立てて前に »

02-英字新聞(毎日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 韓国電力大乱―脱原発へ一緒に進もう | トップページ | 北方領土交渉 周到な対露戦略を立てて前に »