« 最低賃金アップ 消費拡大の呼び水になるか | トップページ | ケネディ大使 新たな日米関係を構築したい »

2013年8月13日 (火)

体罰最終報告 暴力根絶の意識を浸透させよ

The Yomiuri Shimbun August 13, 2013
Ending corporal punishment in schools requires greater awareness of issue
体罰最終報告 暴力根絶の意識を浸透させよ(8月11日付・読売社説)

The recent revelation of such a huge number of corporal punishment cases in schools across Japan must be taken gravely by school authorities and teachers. The disclosure must lead to better endeavors to effectively prevent such incidents from happening again.
 これだけ多くの体罰が起きていた事実を、教育現場は深刻に受け止めるべきだ。再発防止につなげなければならない。

A final report compiled by the Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry on surveys on physical punishment by schoolteachers, which was released Friday, showed there were 6,721 cases at national, municipal and private schools nationwide in which teachers physically punished students during the academic year to March 31. Cases of corporal punishment were confirmed at 4,152 schools, or about 10 percent of the total, and 14,208 students were subjected to it.
 文部科学省がまとめた体罰調査の最終報告によると、昨年度、全国の国公私立の小中高校などの1割にあたる4152校で、6721件の体罰が確認された。被害にあった児童生徒数は1万4208人に上っている。

Previous surveys had been limited to publicly operated schools, and usually found about 400 cases of physical punishment each year.
 これまでの調査対象は公立学校のみで、体罰件数は例年、400件前後で推移してきた。

The ministry report incorporated a far wider range of surveys, including questionnaires completed by students as well as parents and guardians, that were conducted for the first time in the wake of the suicide in December of a second-year student at Sakuranomiya High School, run by the Osaka municipal government, after he was physically punished by his basketball club coach. As a result, it exposed a much greater number of corporal punishment cases.
今回は、大阪市立桜宮高校の体罰自殺問題を受け、児童生徒や保護者へのアンケートなども初めて実施した結果、件数が大幅に膨らんだ。

Notwithstanding the fact that public awareness of corporal punishment has surged after the Sakuranomiya case and efforts to uncover physical punishment have been beefed up, the difference in the findings of the latest and previous surveys is astounding. We cannot help but assume that previous efforts by boards of education and school authorities to gauge the true extent of the problem were terribly insufficient.
 体罰への問題意識が高まり、掘り起こしが進んだとはいえ、件数の差はあまりに大きい。学校や教育委員会の従前の実態把握が不十分だったと言わざるを得ない。

Schools and boards of education must establish arrangements to ensure cases of corporal punishment are detected as early as possible by such means as regular questionnaire surveys and creating a consultation service to accept reports from students subjected to such punishment.
 学校や教委はアンケートを定期的に行ったり、子供たちから体罰に関する通報を受け付ける窓口を設けたりして、被害を早期に察知する体制を整える必要がある。

Misguided ‘tough love’

Actions that inflict physical and emotional pain on students must never be permitted. Eliminating corporal punishment by instilling this awareness in every facet of school education is the most pressing task.
 暴力をふるって子供に肉体的・精神的苦痛を与える行為は許されない。この意識を教育現場に徹底させることが、体罰を根絶するためには何より重要だ。

At primary schools, cases involving students being slapped in class stood out, according to the ministry.
 小学校では授業中、児童を素手でたたくケースが目立つ。

About 40 percent of cases of corporal punishment at middle and high schools happened during extracurricular club activities, the survey found.
 中学・高校では部活動中の体罰がそれぞれ全体の4割を占める。

A mistaken belief that tolerates corporal punishment as “tough love” in the name of sports discipline remains entrenched among instructors of school sports clubs.
運動部活動の指導者の間では、「愛のムチ」を容認する間違った考え方が根強く残っている。

The superviser of a high school baseball club who was disciplined after it was revealed he had physically punished his students reportedly justified his behavior by saying he “wanted to make my club’s members stronger.”
 今回の調査で体罰が発覚し、停職の懲戒処分を受けた高校野球部の指導者は「選手を強くしたかった」と理由を説明したという。

The former Sakuranomiya High School basketball club coach, who also was a physical education teacher, has been indicted without arrest on charges of inflicting violence and injuring the student who committed suicide.
 桜宮高の元バスケットボール部顧問教諭は、自殺した生徒に暴力を加え、けがをさせたとして、傷害罪などで在宅起訴された。

We urge all teachers to bear deeply in mind that corporal punishment is not only prohibited under the School Education Law, but that vicious cases could also result in them facing criminal charges.
 体罰は学校教育法で禁じられているだけでなく、悪質なケースでは刑事責任も問われることを、教師は肝に銘じるべきだ。

It is also essential, however, to help teachers understand the proper distinction between corporal punishment and providing instruction. But if a teacher is softer than necessary when instructing students to the extent they become unable to strictly handle disruptive students, this also could be problematic from an educational point of view.
 体罰と指導の線引きについて、理解を深めることも欠かせない。現場の教師が必要以上に萎縮してしまい、問題行動をとる児童生徒に厳しい態度で接することまで控えるようになれば、教育上かえってマイナスだろう。

In March, the education ministry compiled a set of criteria spelling out what actions constitute corporal punishment. The guidelines say, for example, that teachers are within their rights to pin down a student who kicked a teacher’s leg in an act of defiance.
 文科省が3月に示した体罰の基準では、反抗して教師の足を蹴った子供を押さえつける行為などは問題ないとしている。

We hope boards of education and other relevant organs improve training courses for teachers so they can acquire the instruction capability needed to scold students properly and calmly, and without getting swayed by emotion.
 感情に流されず、冷静に子供を叱る指導力をすべての教師が身に着けるよう、教委などは研修の充実を図ってもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 11, 2013)
(2013年8月11日01時17分  読売新聞)

|

« 最低賃金アップ 消費拡大の呼び水になるか | トップページ | ケネディ大使 新たな日米関係を構築したい »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 最低賃金アップ 消費拡大の呼び水になるか | トップページ | ケネディ大使 新たな日米関係を構築したい »