« 2013年8月 | トップページ | 2013年10月 »

2013年9月

2013年9月30日 (月)

幼稚園の娘の宿題(英語)

September 30, 2013
การบ้านของสีฟ้าจัง
home work for siifaa chan
幼稚園の娘の宿題(英語)

(1)
พัด
FAN
扇子
(2)
พัดลม
ELECTRIC FAN
扇風機
(3)
มีด
KNIFE
ナイフ
(4)
กาน้ำ
KETTLE
やかん
(5)
หม้อ
POT
なべ
(6)
ไม้กวาด
BROOM
ほうき
(7)
จอบ
HOE
鍬(くわ)
(8)
ไม้ขีด
MATCH
(火をつける)マッチ

| | コメント (0)

娘の宿題(幼稚園)で四苦八苦(汗)

กากบาท ทับ จำนวน ที่ มากกว่า
gaa-gà-bàat táp jam-nuan têe mâak gwàa   
数字の大きい方にX印をつけなさい

単語の意味、

กากบาท gaa-gà-bàat cross ; plus sign

ทับ táp overlays ; put on the top ; place on top of

จำนวน jam-nuan amount ; quantity ; sum

ที่ têe to ; at
that ; which ; who

มากกว่า mâak gwàa more than

| | コメント (0)

日韓外相会談 関係改善への道筋が見えない

The Yomiuri Shimbun September 30, 2013
Tokyo, Seoul must find ways to move ties forward despite pending problems
日韓外相会談 関係改善への道筋が見えない(9月29日付・読売社説)

Prime Minister Shinzo Abe has not had summit talks with South Korean President Park Geun Hye, who took office in February, and there is no plan for such talks in the near future. How can the two countries solve this abnormal situation? The attitudes and capabilities of the Japanese and South Korean leaders as well as of their nations’ foreign ministries are being put to the test.
 2月の朴槿恵韓国大統領の就任以来、一度も首脳会談が開かれず、見通しさえ立たない。この異常事態をどう打開するのか。日韓両国首脳と外交当局の姿勢と力量が問われる。

Foreign Minister Fumio Kishida and his South Korean counterpart, Yun Byung Se, held a meeting in New York and agreed that their countries will continue dialogue on different levels.
 岸田外相と韓国の尹炳世外交相がニューヨークで会談し、今後も「様々なレベルの意思疎通を続ける」ことで一致した。

However, Yun stressed that South Korea expects the Japanese leadership to have the courage to heal the wounds of the past. Kishida responded that the Abe Cabinet has followed the views of past governments on historical issues and urged South Korea to understand this position.
 尹外相は「過去の傷を治癒する勇気ある指導力を期待する」と強調した。岸田外相は「安倍内閣は歴史認識に関する歴代内閣の立場を引き継いでいる。しっかり受け止めてほしい」と応じた。

The two could not make any tangible progress toward realization of a bilateral summit meeting, the most important issue. We think the result was truly regrettable.
 ただ、肝心の首脳会談の実現に向けた具体的な進展はなかった。残念な結果である。

It is noteworthy that the two countries failed to agree on various other issues.
 個別案件でも、両国の主張が平行線をたどる場面が目立った。

For instance, Kishida asked Yun to lift South Korea’s import ban on fishery products from Fukushima Prefecture and surrounding areas. “Japan will thoroughly deal with water contaminated with radioactive substances at the Fukushima No. 1 nuclear power plant and continue providing relevant information,” Kishida said. However, Yun only explained the background of the import ban.
 韓国による福島県などの水産物輸入禁止について、岸田外相は「(原発の)汚染水対策に万全を期し、情報提供を行う」として禁輸の撤廃を要請した。尹外相は禁輸の経緯を説明するにとどめた。

The Japanese government imposes limits on radioactive substances in food that are stricter than international standards. Though the leakage of contaminated water at the plant has affected sales of South Korean fishery products, the South Korean government’s reaction is excessive and has little scientific basis. We hope it will prudently move toward lifting the import ban.
 日本は、国際基準より厳しい放射性物質の規制を食品全般に課している。韓国産水産物の売り上げに影響が出た事情があるにせよ、韓国の措置は、科学的根拠に乏しい過剰反応だ。禁輸撤廃へ、冷静な対応を取ってもらいたい。

Settled by 1965 accord

Recently, a high court in Seoul approved damage claims by South Koreans who had been forced to work for Japanese companies during wartime and ordered the descendant company to pay compensation to the plaintiffs. Kishida told Yun that South Korea should act on the basis of the bilateral agreement on property claims and economic cooperation that was reached when the two countries concluded a treaty to normalize relations in 1965. However, the South Korean foreign minister only replied that the trial was still in progress.
 韓国の高裁で元徴用工への日本企業の賠償を命じる判決が出たことに関して、岸田外相は、日韓請求権協定に基づく「適切な対応」を求めた。尹外相は「裁判が進行中だ」と語るだけだった。

The 1965 accord stipulates that the issue of damage claims for individual South Koreans was “resolved completely and finally.” If this issue is left unresolved, similar rulings will be repeatedly made, worsening the situation.
 韓国人の個人賠償については、1965年の国交正常化時の請求権協定が「完全かつ最終的に解決された」と定めている。このまま放置すれば、同様の判決が相次ぎ、事態をより悪化させよう。

This problem may cast doubt on South Korea’s status as a nation ruled by law. The South Korean government should take forward-looking action to settle this issue.
 法治国家としての信用にも関わる問題だ。韓国政府には、前向きな対応が求められる。

Meanwhile, Yun again urged Japan to solve the issue of the so-called comfort women.
 尹外相は、いわゆる元従軍慰安婦問題について、日本が解決に努力するよう改めて促した。

However, this issue, too, has already been settled by the 1965 accord. We do not think the government should easily make concessions on this matter.
 だが、この問題も本来、請求権協定で解決済みであり、日本は安易な譲歩をすべきでない。

It is disturbing to see that the momentum and willingness to improve bilateral ties are diminishing within the Japanese and South Korean governments.
 気がかりなのは、日韓両政府内で、関係改善への機運や意欲が減退しつつあることだ。

Today, Japan and South Korea have many significant issues to tackle jointly, such as the nuclear ambitions of North Korea, where preparations to restart a graphite-moderated reactor are becoming evident, as well as negotiations on free trade pacts between Japan and South Korea, and among the two countries and China.
 黒鉛減速炉の再稼働の動きが顕在化している北朝鮮の核問題や、日韓・日中韓の自由貿易協定交渉など、日韓両国が今、連携して取り組むべき重要課題は多い。

It is important for Tokyo and Seoul to continue dialogue patiently from a broader perspective and try seriously to find common ground, even though the two countries have complicated bilateral problems that cannot be solved immediately.
 簡単には解決できない懸案を抱えていても、日韓双方が大局的見地から粘り強く対話を重ね、真剣に接点を探る努力が重要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 29, 2013)
(2013年9月29日01時47分  読売新聞)

| | コメント (0)

原発汚染水処理 モグラ叩きから脱する戦略を

The Yomiuri Shimbun September 30, 2013
Effective strategy must be worked out to deal with radioactive water leakage
原発汚染水処理 モグラ叩きから脱する戦略を(9月29日付・読売社説)

A truly effective strategy is essential in resolving the ongoing problems concerning radioactive water leaking at Tokyo Electric Power Co.’s crippled Fukushima No. 1 nuclear power plant. A question-and-answer session at the Diet has again brought this to our attention.
 次から次へと起きるトラブルを解決するための戦略が要る。そう感じさせる質疑だった。

Despite the legislature’s recess, the House of Representatives Economy, Trade and Industry Committee held a meeting Friday on the contaminated water leaking at the TEPCO plant.
 衆院経済産業委員会が東京電力福島第一原子力発電所の汚染水漏れ問題に関する閉会中審査を行った。

TEPCO President Naomi Hirose, who attended the meeting as an unsworn witness, said the situation remained unchanged, likening the problem to a game of “whack-a-mole,” and he apologized for delays in dealing with it.
 参考人として出席した広瀬直己東電社長は「モグラ叩(たた)きのような状態が相変わらず続いている」と述べ、対応の遅れを陳謝した。

He stressed his determination to carry out countermeasures to contain contaminated water leaking from the nuclear plant’s storage tanks. TEPCO plans to seek the cooperation of experts both at home and abroad to develop new technologies for resolving the situation, such as the proposed construction of an artificial underground frozen soil wall to block underground water flowing into the damaged reactor buildings.
 貯蔵タンクからの汚染水漏えい対策を進める考えを強調し、地下水の流入を食い止めるための「凍土壁」のように新たな技術が必要な問題には、国内外の専門家の協力を得て対処したいと述べた。

At the committee meeting, Hirose referred to Prime Minister Shinzo Abe’s statement, made during Tokyo’s final presentation in its bid for the 2020 Summer Olympics and Paralymic Games at the International Olympic Committee meeting in Buenos Aires, that contaminated water leaking at the nuclear plant “is under control.”
The TEPCO head said he shared the prime minister’s view that the contaminated water was being contained within the bay adjacent to the plant, and was not flowing into the Pacific Ocean.
 広瀬氏は、安倍首相が国際オリンピック委員会総会で「状況はコントロールされている」と述べたことについては、湾外に影響が及ぶことはないという意味で「同じ考え」だと断言した。

However, the current state of affairs involving the nuclear complex and the massive amount of contaminated water leaves a big question mark.
 ただし、大量の汚染水を抱える現状は、予断を許さない。

The government, having concluded that the matter cannot be left up to TEPCO alone, at long last has decided to earmark about ¥47 billion to help the utility fight the water leakage. To ensure public understanding on this fund, the government and TEPCO must do their utmost to further their cooperation in dealing with the leaking water.
 政府は、東電任せにはできないとようやく腰を上げ、総額約470億円を投入してテコ入れする方針を示している。国民の理解を得るためにも、政府と東電は連携を一層強め、汚染水対策に全力を挙げるべきである。

Operate ALPS quickly

To determine how to end the whack-a-mole situation, it is essential to forecast potential risks and take steps to prevent problems from arising.
 モグラ叩きの状態から脱するには、今後起きうるトラブルの可能性を予測し、先手を打って対処することが肝要だ。

The government’s Committee on Countermeasures for Contaminated Water Treatment embarked Friday on the task of carrying out an in-depth study of potential risks.
 政府の汚染水処理対策委員会は27日、考えられるリスクの総点検作業に着手した。

A huge number of challenges exist in this respect. One of them, for instance, is the risk of contaminated water leaking from the network of large pipes snaking around the reactor buildings and other structures at the plant. TEPCO, for that matter, has cited steps to compact the earth around the reactor buildings to prevent leaks of water from occurring, while laying auxiliary pipes.
 予想される課題は山積している。たとえば、原子炉建屋などに張り巡らされた長大な配管から汚染水が漏えいするリスクだ。東電は、建屋周辺の地盤を固めて漏えいしにくくし、配管を多重化する案を対策として挙げている。

Paving the compound of the plant to prevent the water from seeping underground is also an urgent matter. Another major earthquake and tsunami in the region where the nuclear plant is located cannot be ruled out. Full preparedness is imperative.
 汚染水が漏れた時、地下への浸透を防ぐため、原発敷地内の舗装を進めることも急務である。大地震や津波が再び起きる可能性も否定できない。備えが必要だ。

The most urgent task is to realize full operation of an advanced liquid processing system (ALPS), a device for removing radioactive substances, which could significantly reduce the risk of storing contaminated water. The Nuclear Regulation Authority spent nearly a year screening the performance of ALPS, a factor behind the delay in causing the leakage problems to take on grave proportions.
 最も急ぐべきなのは、汚染水貯蔵のリスクを大幅に低減できる放射性物質除去装置「ALPS(アルプス)」の本格稼働だろう。原子力規制委員会の審査だけで1年近くを要した。汚染水問題が深刻化した一因でもある。

Arrangements should be accelerated to ensure ALPS can stably dispose of large quantities of contaminated water.
 安定して大量処理できるよう作業を加速させたい。

During the question-and-answer session, Hirose said he was “mostly worried” about a possible drop in a sense of responsibility among TEPCO employees in charge of such tasks as compensation negotiations with local residents affected by the nuclear crisis, decontamination and decommissioning of the reactors.
 質疑の中で広瀬氏は、今後、賠償や除染、廃炉作業に携わる東電社員の使命感が低下することが「一番心配だ」とも語った。

The importance of securing personnel and the maintenance and enhancement of technological capabilities is certain to increase. This should never be ignored.
人材確保と技術力の維持・向上は、ますます重要になるだろう。そうした視点も忘れてはなるまい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 29, 2013)
(2013年9月29日01時47分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年9月29日 (日)

柏崎刈羽原発 再稼働への険しい道は続く

The Yomiuri Shimbun September 29, 2013
Bumpy road ahead for restarting nuclear power plant in Niigata Pref.
柏崎刈羽原発 再稼働への険しい道は続く(9月28日付・読売社説)

One hurdle has been cleared for restarting operations at Tokyo Electric Power Co.’s Kashiwazaki-Kariwa nuclear power plant, which is indispensable to ensuring a stable power supply for the Tokyo metropolitan area. But a bumpy road lies ahead.
 首都圏の電力安定供給に欠かせない東京電力柏崎刈羽原子力発電所の再稼働へ、ハードルを一つ越えた。とはいえ、今後の道のりは険しい。

TEPCO filed a request Friday with the Nuclear Regulation Authority for safety checks on the Nos. 6 and 7 reactors at the plant in Niigata Prefecture, which is a mandatory procedure for restarting the reactors.
 東電が、柏崎刈羽原発6、7号機について、再稼働の前提となる安全審査を、原子力規制委員会に申請した。

The application was made possible by Niigata Gov. Hirohiko Izumida changing his position from opposing to conditionally approving the application, including the requirement that talks continue on safety measures for residents.
 申請に反対していた地元・新潟県の泉田裕彦知事が、住民の安全対策で協議を続けることなどを条件に容認したためだ。

It will be beneficial to confirm the safety of nuclear power plants under new regulation standards that are said to be the strictest in the world. Izumida’s decision on TEPCO’s application can be considered an inevitable choice, although it came belatedly.
 世界で最も厳しいとされる新規制基準で、原発の安全性を確認するのは有益だろう。遅ればせながら泉田氏が申請を承認したのは、当然の判断と言える。

But it is problematic that the Niigata prefectural government can withdraw its approval unilaterally.
 しかし、新潟県が一方的に承認を取り消せる点は問題だ。

Concerning the installation of filter-equipped ventilation equipment that discharges gases from within a reactor to prevent the reactor from being destroyed in an accident, a condition was also attached that the approval will become null and void if talks between TEPCO and the prefectural government based on the safety agreement end in failure.
 事故時に原子炉の気体を外部に放出して破壊を防ぐ「フィルター付き排気設備」の設置に関し、安全協定に基づく新潟県と東電の協議が不調だった場合、承認を無効とする条件も付けられた。

It can be considered excessive for the prefectural government to ask the NRA to stop safety checks based on a safety agreement that is not legally binding.
 法的拘束力のない安全協定をタテに、規制委の審査に待ったをかけるのは行き過ぎだろう。

Undue meddling problematic

It is understandable that a local government of an area where a nuclear power plant is located asks the central government and others to take countermeasures in consideration of the safety of local residents.
 原発の立地自治体が住民の安全を心配し、政府などに対応を求める姿勢は理解できる。

Under the relevant rules, however, the safety of facilities in a nuclear power plant, including exhaust gas ventilation equipment, is supposed to be confirmed by the NRA. If a local government with no legal authority excessively intervenes in safety checks, it will cause unnecessary turmoil.
 ただ、排気設備を含めて原発内の施設の安全性は、規制委が専門的に確認するルールになっている。法的権限のない自治体が、審査へ過度に介入すれば、無用の混乱を招くばかりである。

TEPCO’s business performance has been deteriorating as its reliance on thermal power generation, which involves high fuel costs, has increased due to its inability to restart its Kashiwazaki-Kariwa nuclear power plant. It is considered extremely difficult for the utility to achieve its goal of moving back into the black in its recurring profits in the fiscal year ending in March.
 柏崎刈羽原発を再稼働できない東電は、燃料費の高い火力発電への依存度が高まり、経営が悪化している。今年度に経常利益を黒字化するという経営目標の達成は極めて困難な状況だ。

If the situation is left as it is, it may hamper efforts to end the crisis at TEPCO’s crippled Fukushima No. 1 nuclear power plant and secure stable power supplies.
 このままでは、福島第一原発の事故収束や電力安定供給にも支障が出かねない。

The utility has the option of once again raising utility rates by a large margin to improve its earnings, but this would deliver a great blow to households and businesses in its service areas. To revitalize Japan as a whole, restarting the Kashiwazaki-Kariwa plant after definitely confirming its safety is the best course of action to take.
 東電が再び大幅な料金値上げで収支改善を図る方法もあるが、管内の家庭や企業は大打撃を受けよう。日本再生のためにも、安全性をしっかり確認し、柏崎刈羽原発を再稼働するのが最善策だ。

After the plant’s safety is approved by the NRA, attention will shift to whether the Niigata prefectural government and the municipal governments of Kashiwazaki and Kariwamura will approve restarting the plant.
 規制委の安全審査をパスした後は、新潟県、柏崎市、刈羽村の3立地自治体が、再稼働を了承するかどうかが焦点となる。

Denouncing inspections of the crisis at the Fukushima nuclear plant by the government and the Diet accident investigation panel as insufficient, Izumida has been calling for a thorough and comprehensive probe to be conducted before restarting the Kashiwazaki-Kariwa plant.
 泉田氏は政府や国会の事故調査委員会が行った福島第一原発事故の検証が不十分だとして、柏崎刈羽原発の再稼働前に、徹底して検証・総括するよう求めている。

It will require a considerable number of years to clarify the entire picture of the crisis. Does Izumida intend not to approve a restart until then? He needs to explain his real intentions in plain words.
 事故の全容解明には、相当の年数を要しよう。それまで再稼働を一切、認めないつもりなのか。泉田氏は、真意を分かりやすく説明する必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 28, 2013)
(2013年9月28日01時30分  読売新聞)

| | コメント (0)

首相スピーチ 「日本は買い」を確かなものに

The Yomiuri Shimbun September 29, 2013
Abe must make sure to implement economic growth policies effectively
首相スピーチ 「日本は買い」を確かなものに(9月28日付・読売社説)

The determination of Prime Minister Shinzo Abe, who is trying to advertise Japan overseas to give an additional push to his economic rejuvenation policies, has become very clear. What he must do now is demonstrate his ability to implement policy measures to realize his goal.
 海外で「日本」を売り込み、経済再生に弾みを付けようとする安倍首相の決意が鮮明になった。問われるのは政策の実行力である。

Abe, who is visiting the United States, delivered a speech at the New York Stock Exchange and explained his Abenomics economic policies. “Buy my Abenomics,” he said during the speech. The three words symbolize the prime minister’s aim.
 米国訪問中の安倍首相がニューヨーク証券取引所で講演し、経済政策「アベノミクス」を説明した。「Buy my Abenomics(アベノミクスは買いだ)」――。この言葉に、首相の狙いが象徴的に表れている。

Specifically, he emphasized that the government would do its best to create an environment to facilitate investment.
 具体的には、投資しやすい環境作りに努める方針を強調した。

As part of his growth strategy, he said he would push through a “bold tax reduction” to promote proactive investment by companies. He also made clear that he would push regulatory reform to realize economic revitalization.
 成長戦略の一環として、企業の積極的な投資を促すため、「大胆な減税」に踏み切る意向だ。経済活性化を目的に、規制改革を断行することも表明した。

Corporate tax cuts and deregulation can also be expected to help lure foreign investment to Japan.
 法人税減税と規制緩和は、海外からの対日投資を呼び込む効果も期待できよう。

Abe must now demonstrate his leadership in implementing his growth strategy, which is now an “international pledge,” and in reviewing various regulations.
 “国際公約”となった成長戦略の実施や規制の見直しで、首相のリーダーシップが求められる。

During the speech at the NYSE, Abe also publicized Japan’s state-of-the-art technologies.
 首相は日本の優れた技術のアピールにも努めた。

He emphasized the high levels of safety technology in the nation’s nuclear reactors and said that Japan will “continue to make contributions to the world” with the technology. He also stated that Japan will not abandon its nuclear power generation technology.
 原子力発電所に関連する日本の安全技術の高さを強調し、その技術で「世界に貢献していく」と語った。原発技術を「放棄することはない」とも明言した。

He thus clarified his stance of actively utilizing nuclear power plants. For resource-poor Japan, this is an appropriate choice.
 原発を活用していく路線を明確にしたもので、資源の乏しい日本にとって、妥当な判断である。

He explained that introduction of a high-speed railway system using Japan’s superconducting magnetic levitation technology could connect New York and Washington “in less than an hour.”
 日本の超電導リニア技術による高速鉄道を導入すれば、ニューヨークとワシントンは1時間以内で結ばれると説明した。

Supporting women

Infrastructure exports such as nuclear reactors and railway systems are considered a major pillar of Japan’s growth strategy. Cooperation between the public and private sectors must be reinforced to promote such exports.
 原発や鉄道などのインフラ(社会基盤)輸出は、日本の成長戦略の柱と言える。官民連携を強化して取り組まねばならない。

During his speech at the U.N. General Assembly, Abe said Japan would positively contribute to the peace and stability of the international community from the standpoint of a “proactive pacifism” based on the recovery of its economic might.
 首相は国連総会の一般討論演説で、経済力の回復を背景に、「積極的平和主義」の立場から、国際社会の平和と安定に積極的に貢献していく考えも示した。

Gaining a greater voice and influence in the international community will likely positively affect the Japanese economy. It is important to generate such a virtuous circle.
 国際社会で発言力と影響力を高めることは、日本経済にも良い効果をもたらすだろう。そうした好循環を生み出すことが肝要だ。

It is noteworthy that Abe positioned support of women as one of Japan’s important international contributions and declared Japan would implement official development assistance in excess of $3 billion to that end over the next three years.
 注目されるのは、女性への支援を国際貢献の重要課題の一つに位置づけ、3年間で30億ドル超の拠出を表明したことである。

Abe also said clearly that he would bring about “a society where women shine.”
 首相は「女性が輝く社会をつくる」と明言した。

Through ODA, Abe explained, Japan will tackle the promotion of women’s active participation in society, improvement of health and medical care for women, and securing the safety of women in times of conflict.
 政府開発援助(ODA)を通じ、世界の女性の社会進出に対する支援や、女性の保健医療の充実、紛争下にある女性の安全確保に取り組むと述べた。

Utilizing the potential of women would also result in economic growth. “Womenomics,” in Abe-speak, should be concretely realized.
 女性(ウイメン)の潜在力を活用することは経済成長にもつながる。首相の言う「ウイメノミクス」を具体化させたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 28, 2013)
(2013年9月28日01時30分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年9月28日 (土)

集団的自衛権 「積極的平和主義」を追求せよ

The Yomiuri Shimbun September 28, 2013
Realize right to collective defense in pursuit of ‘proactive pacifism’
集団的自衛権 「積極的平和主義」を追求せよ(9月27日付・読売社説)

This country must make a more proactive contribution to peace and stability in Asia and the world.
 アジアや世界の平和と安定へ、日本が従来よりも積極的に貢献する。

A review of the government interpretation of the Constitution concerning the right to collective self-defense is a prerequisite to realizing the new ideal of “proactive pacifism” declared by Prime Minister Shinzo Abe.
 安倍首相が掲げる「積極的平和主義」という新たな理念の具体化には、集団的自衛権に関する政府の憲法解釈の見直しが欠かせない。

Delivering a speech Wednesday in New York on the subject of Japan’s right to collective self-defense, Abe expressed his strong desire to change the Japanese government’s interpretation of the Constitution, in which the government has adopted the view that this country has the right to collective self-defense but is banned from exercising it.
 首相がニューヨークで講演し、集団的自衛権について、「行使できない」とする現行の憲法解釈の変更に強い意欲を表明した。

Abe cited two cases in which this constitutional constraint could pose problems. In one scenario, the Self-Defense Forces would not be able to help foreign troops working with the SDF in a U.N. peacekeeping operation even if the foreign troops came under attack. In the other, Japan would not be able to help a U.S. warship operating around Japan if the ship were attacked by an airplane in international waters.
 問題となる具体例として、自衛隊による国連平和維持活動(PKO)中の他国部隊への「駆け付け警護」と、公海上における米軍艦船の防護の二つに言及した。

The prime minister rightly pointed out in the speech that “threats see no borders” in the world today. Such menaces as ballistic missiles, the spread of weapons of mass destruction and international terrorist activities, as well as cyber-attacks, have undeniably been increasing.
 「いまや脅威がボーダーレスとなった」との首相の指摘は適切だ。弾道ミサイルや大量破壊兵器の拡散、国際テロ、サイバー攻撃などの脅威は確実に増している。

In addition to enhancing its own defense capabilities, it is essential for this country to enhance the Japan-U.S. alliance, while also expanding cooperation with other countries concerned.
 日本の防衛能力の向上に加え、日米同盟を強化し、米国以外の関係国との連携も拡充する必要がある。

To this end, the task of enabling this country to exercise its right to collective self-defense must urgently be addressed.
それには集団的自衛権の行使を可能にすることが急務だ。

In the years immediately after World War II, it was somewhat worthwhile to interpret as strictly as possible the security-related stipulations of the Constitution, restricting the role of the SDF. Today, however, the nation must squarely face up to the reality that rigid interpretation of the supreme law is hobbling efforts to ensure the nation’s security.
 戦後間もない時代には、憲法を極力厳格に解釈し、自衛隊の役割を限定することに一定の意味があった。だが、今は、硬直した憲法解釈が日本の安全の足かせとなっている現実を直視すべきだ。

Requirements of the times

Over the period from the war’s end to this day, the security environment surrounding the country and the public’s evaluation of the SDF have changed dramatically. A review of the interpretation of the Constitution is definitely in line with the requirements of the times.
 この間、日本の安全保障環境や、国民の自衛隊に対する評価は劇的に変化した。憲法解釈の見直しは時代の要請にほかならない。

In a meeting with reporters later Wednesday, Abe said he was not in favor of a “geographical philosophy of [ruling out action on] the other side of the world.” He also said he weighs “what is closely linked with the people’s life, property and national interests.”
 安倍首相は記者団との懇談で、解釈変更に伴う自衛隊の活動に関し、「地理的な概念で『地球の裏側』(は除外する)との考え方はしない」と語った。「国民の生命と財産、国益に密着するか、という観点はある」とも述べた。

His remarks apparently alluded to concerns being expressed by some regarding constitutional interpretation that Abe may want SDF troops to be dispatched to far-flung locales to fight alongside U.S. forces.
 解釈変更について「自衛隊が地球の裏側まで行き、米軍と一緒に戦うのか」といった懸念があるのを意識した発言だ。

The intention not to impose geographical constraints on the SDF, while deciding flexibly on SDF activities in accordance with developments in events, is quite reasonable.
自衛隊の活動に地理的制約は設けず、事態の態様に応じて判断すべきだ、との考え方は理にかなっている。

For instance, it is conceivable that SDF troops could be in charge of removing mines in the Persian Gulf to ensure the safety of sea lanes in the Gulf used by Japan. Should an event occur in which Japanese nationals are once again taken hostage in Africa, SDF troops could be sent to their rescue.
 例えば、日本の海上交通路(シーレーン)の安全確保のため、自衛隊がペルシャ湾で機雷を除去することが想定される。アフリカで再び邦人が人質になれば、自衛隊を派遣する可能性もあろう。

Obviously, there should be some curbs on SDF activities, but it should be noted that accurately foreseeing the possibility of a grave emergency is a near impossibility. To enable this country to cope effectively with a diverse range of emergencies, endeavors to secure a wide range of legal alternatives are the core of national security.
 無論、自衛隊の活動に歯止めは必要だが、どんな重大事態が発生するかを予測するのは困難だ。様々な事態に対処できるように、法律上の選択肢は幅広く確保することが安全保障の要諦である。

As a matter of practical thinking, whether to have SDF troops actually take part in international operations, and what activities they should engage in, should be the subject of a comprehensive judgment by the government in place when a crisis arises, while appropriate limitations on SDF activities should be ensured through such means as requiring approval by the Diet.
 実際に自衛隊が参加するか、どんな活動をするかは、時の政府が総合的に判断し、国会の承認を得るなどの方法で歯止めをかけるのが現実的な対応だろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 27, 2013)
(2013年9月27日01時03分  読売新聞)

| | コメント (0)

桜宮高体罰事件 有罪判決を教師暴力の抑止に

The Yomiuri Shimbun September 28, 2013
Guilty sentence must serve to deter violence by teachers
桜宮高体罰事件 有罪判決を教師暴力の抑止に(9月27日付・読売社説)

Thursday’s guilty ruling against a former teacher at an Osaka high school condemned the violence he committed under the pretext of giving guidance. The ruling must be used as an opportunity to stamp out corporal punishment in schools.
 指導の名を借りた暴力を糾弾した有罪判決である。教育現場での体罰を根絶する契機としなければならない。

Ruling on the case in which a student at Osaka’s municipal Sakuranomiya High School killed himself after being physically punished by the former teacher who coached the school basketball club the student belonged to, the Osaka District Court sentenced the defendant to one year in prison, suspended for three years. The defendant was fired by the school after his violence against the student came to light.
 大阪市立桜宮高校の体罰自殺問題で、大阪地裁は、暴行と傷害罪に問われたバスケットボール部の元顧問教諭(懲戒免職)に懲役1年、執行猶予3年の有罪判決を言い渡した。

The former teacher was indicted for inflicting injury by slapping the student in the face many times at a practice game because he did not like the attitude of the student, who was the club’s captain. It is very unusual that criminal charges were brought against a teacher who used corporal punishment.
 元教諭は練習試合の際、主将だった男子生徒の態度が気に入らないとの理由から、顔や頭を何度も殴り、けがをさせたとして起訴された。体罰を加えた教諭の刑事責任が問われたのは異例だ。

The incident was witnessed by many other club members and spectators at the game. Video images shown in court showed the defendant’s violence was fierce and persistent as the sound of slapping could be heard echoing in the gymnasium.
 暴力は多数の部員や観衆が見ている中で行われた。法廷で流された映像では、殴打の音が体育館内に響くほど、激しい暴行が執拗(しつよう)に繰り返された。

It is natural that the ruling denounced the defendant’s acts as “nothing short of outrageous.”
 判決が「理不尽というほかない」と断じたのは、当然である。

The student committed suicide the day after the practice game. The court said that the victim “suffered considerable mental and physical pain, which is clear from the fact that he killed himself.” The court is believed to have judged that the physical punishment triggered the victim’s suicide.
 生徒は体罰を受けた翌日に自殺した。判決は「肉体的苦痛に加え、相当な精神的苦痛を被ったのは、自殺したことからも明らかだ」と指摘した。体罰が自殺の引き金になったとの判断だろう。

After the ruling, the student’s mother said she had expected a non-suspended sentence. Her feelings are completely understandable.
 生徒の母親は判決後、「実刑を期待していた」と落胆した。その心情は十分に理解できる。

Victory-first mindset

The ruling criticized the former teacher, saying he used corporal punishment and violence in the blind belief that such practices were “effective instruction methods.” There may be many other coaches of school clubs who are preoccupied with the same idea and believe in the victory-is-everything doctrine.
 判決は、元教諭について、「暴力が効果的な指導方法だと妄信していた」と批判した。勝利至上主義に陥り、同様の考えにとらわれた部活動の指導者は、少なくないのではないか。

Violence did not cease in connection with school club activities even after the Sakuranomiya High School case brought this serious social problem to light. Concern remains about whether this ruling will prevent recurrences of such violence.
 桜宮高の事件が社会問題化した後も、部活動での暴力はなくなっていない。今回の判決が抑止力になるのか、懸念は残る。

In the case of the volleyball club at Hamamatsu Nittai High School in Shizuoka Prefecture, the teacher managing the club was shown slapping a club member in the face more than 10 times in video posted on the Internet this month. The teacher said that he had done it “to fire him up.”
 浜松市の浜松日体高バレーボール部では今月、監督の教諭が部員の頬を十数回たたく暴力が投稿映像で発覚した。教諭は「気合を入れるためだった」と釈明した。

In its instruction guidelines on club activities compiled in May, the Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry clearly denounces use of violence, saying, “It is incorrect to think that violence can be permitted if there is a relationship of trust between teachers and students.” It is necessary to make the guidelines well known.
 文部科学省は、5月にまとめた部活動の指導指針の中で、「生徒との信頼関係があれば(暴力が)許されるとの認識は誤りだ」と、暴力行為を明確に否定している。指針の周知徹底が必要である。

It is also essential to correct the erroneous social tendency to think that corporal punishment is necessary if students’ skills are to be improved. Some of the parents of the students at Sakuranomiya High School were reportedly tolerant of physical punishment. To stamp out corporal punishment, it is necessary for parents to eliminate this attitude and keep a close eye on club coaches.
 技量向上のためには、体罰もやむを得ないという誤った風潮も正したい。桜宮高の保護者の中にも体罰に寛容な人がいたという。こうした意識をなくし、保護者が指導者に厳しい目を注ぐことが、体罰根絶のためには求められる。

It is also essential to end the chain of violence in which students who received physical punishment repeat it after becoming club coaches.
 指導者から体罰を受けた生徒が、やがて指導者となり、同様の行為を繰り返す。暴力の連鎖を断つことも大切だ。

Efforts must be made not only by those involved in school education but also by the sports world as a whole to work toward improving the quality of club coaches.
 教育現場だけでなく、スポーツ界全体で、指導者の資質向上に取り組まなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 27, 2013)
(2013年9月27日01時03分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年9月27日 (金)

軽減税率 消費税8%時に導入を目指せ

The Yomiuri Shimbun September 27, 2013
Introduce reduced tax rate when consumption tax is raised to 8%
軽減税率 消費税8%時に導入を目指せ(9月26日付・読売社説)

If the government would like to soften the public’s feeling of shouldering a burden when it raises the consumption tax rate, it is essential to introduce a reduced tax rate to keep the tax on daily necessities at the current level.
 消費増税する際に国民の負担感を和らげるには生活必需品の税率を低く抑える軽減税率の導入が欠かせない。

The government and ruling parties must start taking concrete steps toward introducing the reduced tax rate simultaneously with the increase of the consumption tax rate to 8 percent.
 政府・与党は8%への増税と同時期の導入を目指し、具体的な作業に入るべきである。

Prime Minister Shinzo Abe has reportedly decided to increase the consumption tax rate from 5 percent to 8 percent in April next year. He is now trying to compile a ¥5 trillion-level economic stimulus package to keep the economy from a possible slowdown after the tax rate is raised.
 安倍首相は、来年4月に消費税率を5%から8%に引き上げる方針を固めた。増税後の景気腰折れを防ぐため、5兆円規模の経済対策をまとめようとしている。

Although the economy has started to pick up, the recovery is not full-fledged. The road to overcoming deflation, for instance, is still unclear. It would be best for the government to shelve the tax rate increase to 8 percent. However, we understand that aiming at introducing an economic package is the second-best option.
 景気は上向いてきたものの、本格回復にはほど遠い。デフレ脱却への道も不透明である。本来は、8%への引き上げを見送るべきだが、次善の策として経済対策を打ち出す狙いは理解できる。

That said, we think the measures contained in the package currently being studied by the government to curb a possible downturn in personal spending are insufficient.
 ただ、増税で消費が落ち込みかねないことに対し、検討されている対策は不十分ではないか。

The consumption tax has a regressive character, meaning the burden it places on low-income earners is relatively heavy. For this reason, the government is now studying a “simplified benefit plan,” under which it will provide ¥10,000 to ¥15,000 per head in benefits to low-income households, such as those earning too little to have to pay resident taxes.
 消費税には、低所得層の負担が相対的に重くなる逆進性がある。このため政府は、住民税の非課税世帯などを対象に1人当たり1万~1万5000円を支払う「簡素な給付措置」を検討している。

However, the effects of such a temporary cash provision plan in supporting household finances after the tax hike will be short-lived. It is only reasonable to introduce a reduced tax rate that a wide range of people, including low-income earners, can expect to benefit from.
 だが、現金を一時的に支給する方法では、増税後の家計を支える効果は長続きしない。低所得層を含む幅広い消費者に恩恵が期待できる軽減税率の導入が適切だ。

As part of the economic stimulus package, the government and ruling parties are studying an option of moving ahead the abolition of a special corporate tax for reconstruction by one year. The tax was added to the regular corporate tax to provide a revenue source for reconstruction from the March 2011 Great East Japan Earthquake.
 政府・与党は経済対策で、東日本大震災の復興財源のために上乗せした復興特別法人税の1年前倒しでの廃止を検討中である。

Reduce rate for basics

With the investment tax credit, a main pillar of the stimulus package, the government aims at establishing a virtuous cycle by prompting corporate earnings growth, which could in turn result in a pay hike.
 経済対策の柱となる投資減税は企業収益の拡大を促して賃上げにつなげる好循環も狙っている。

Consumers have strongly criticized the measures as preferential treatment of corporations. Also, we are worried that it will take time for the effects of the prop-up measure for companies to reach households.
 消費者には「企業優遇だ」といった批判が根強い。企業のてこ入れ策が家計に波及するまで時間がかかることも懸念される。

On the other hand, a reduced tax rate has the advantage of making consumers feel that they are shouldering less of a financial burden in their daily purchases.
 これに対し、軽減税率には、負担軽減を日常の買い物で消費者が実感しやすい利点がある。

The government and ruling parties have been pressing their aim to introduce the reduced tax rates when the consumption tax rate is raised to 10 percent, not when it is raised to 8 percent.
 政府・与党は、8%段階ではなく、10%に引き上げる際に軽減税率の導入を目指すとしてきた。

However, a 3 percentage point rise all at once would have a significant impact on household finances. It is important to introduce the reduced rate when the government raises the tax rate to 8 percent and to keep it at the current 5 percent for selected items.
 しかし、3%も一気に増税されると、家計への影響は大きい。8%への引き上げ時から軽減税率を導入し、現在の5%に維持することが肝要だろう。

Items subject to the reduced tax rate should be narrowed down to basic food products that are indispensable for daily life, such as rice and miso bean paste, as well as newspapers, which support democracy and print culture, among other things.
 軽減税率の対象は、コメ、みそなど生活に欠かせない食料品や、民主主義と活字文化を支える新聞などに絞り込むべきである。

European countries have adopted reduced tax rates. Many nations set their value-added tax, the counterpart of Japan’s consumption tax, at about 20 percent. As reduced tax rates have already taken root in these countries, people are more likely to accept high tax rates.
 軽減税率は欧州各国で導入されている。日本の消費税にあたる付加価値税は20%前後の国が多い。軽減税率の定着が、国民に高い税率を受け入れやすくしている。

As it is commonly recognized that a tax should not be levied on knowledge, most of these countries made newspapers subject to the reduced tax rate system. Japan must learn from such examples.
 「知識に課税せず」という共通認識があり、新聞を軽減対象とする国が大半を占める。日本も先例を参考にしなくてはならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 26, 2013)
(2013年9月26日02時28分  読売新聞)

| | コメント (0)

全国学力テスト 静岡の校長名公表は不可解だ

The Yomiuri Shimbun September 27, 2013
Shizuoka gov.’s partial disclosure of school test results raises questions
全国学力テスト 静岡の校長名公表は不可解だ(9月26日付・読売社説)

It is hard to understand what Shizuoka Gov. Heita Kawakatsu hopes to achieve by disclosing, on the website of the prefectural government, the names of school principals whose students performed well on a national achievement test earlier this year.
 校長の氏名だけを公表することに、どんな効果があるのか。知事の意図がわかりにくい。

Disclosed were the names of the principals of the 86 public primary schools whose sixth-graders scored higher than the national average on Japanese A, a test designed to measure basic understanding.
 静岡県の川勝平太知事が、今年の全国学力テストで成績が上位だった学校の校長名を県のホームページに掲載した。小学6年生の基礎学力を測る国語Aの平均正答率が全国平均以上の86校の校長名だ。

Overall, though, the prefecture ranked lowest among the 47 prefectures in Japanese A. Harshly criticizing teachers, Kawakatsu said the disclosure was meant “to make clear where the responsibility for school education lies” in his prefecture.
 静岡県は、国語Aの成績が47都道府県の中で最下位だった。川勝知事は教育現場を厳しく批判し、今回の措置について、「学校教育の責任の所在を明確にするためだ」と述べている。

So, rather than paying homage to the good showing of well-performing schools, is the disclosure intended to prod principals of poorly performing schools into serious reflection?
 上位校の健闘をたたえるよりも、下位校の校長に反省を求める意味合いがあるのだろうか。

The governor initially said he would “disclose the names of the principals of the poor-performing schools.” When the education ministry and the prefectural board of education both objected to the governor’s initial intention, he instead disclosed the names of the principals of the well-performing schools. He did not secure prior consent for the disclosure from those principals.
 川勝知事は当初、「成績下位校の校長名を公表する」と表明していた。ところが、文部科学省や県教育委員会が否定的な見解を示すと、一転して上位校の校長名を公表した。校長側の事前了解もとっていなかった。

The governor’s action must be criticized as erratic.
 場当たり的な対応と批判されても仕方あるまい。

More problematic is the governor’s way of disclosing the names of those principals—in the order of the Japanese syllabary—before detailed analysis of the test results had been made. By doing so, is the governor able to share his sense of alarm with the teachers in the classroom?
 それ以上に問題なのは、テスト結果の詳細な分析が行われていない段階で、校長名を50音順で公表した知事の手法である。これによって、教育現場と危機感を共有できるのだろうか。

The purpose of the test

The national achievement test is, after all, aimed at grasping weak points of children and at making use of those findings for the improvement of teaching methods in the classroom.
 全国学力テストはそもそも、子供の弱点を把握し、指導方法の改善に生かすのが目的だ。

If it is worried about the current state of academic ability among students at schools in the prefecture, the prefecture should, first and foremost, fully verify any problems that came to light with the test.
 県内の学力の現状を危惧しているのであれば、テストで浮かび上がった課題をしっかり検証するのが先決だろう。

What is expected from the governor is not to oscillate between optimism and pessimism over the ranking of his prefecture among all the prefectures, but to have the verification results reflected in the steadfast implementation of educational measures.
 知事に求められているのは、都道府県別の順位に一喜一憂するのではなく、教育施策に検証結果を着実に反映させることだ。

The issue of how far the results of the achievement tests should be disclosed has already been discussed. To keep schools from engaging in excessive competition, guidelines from the Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry forbid prefectural boards of education from disclosing the test results by municipality or by school, and bans municipal boards of education from disclosing the results by school.
 全国学力テストの結果をどこまで公表するかについては、かねて論議がある。文科省は過度な競争を防ぐ観点から、都道府県教委が市町村別や学校別の結果を、市町村教委が学校別の結果を公表することを実施要領で禁じている。

On the other hand, many parents wish to know the academic level of the schools their children attend and the districts they live in. Some local governments also want the test results disclosed, so that they can fulfill the responsibility of keeping local people informed.
 一方、子供が通う学校や地域の学力水準を正確に知りたいと希望する保護者は少なくない。住民への説明責任を果たすため、結果の公表を望む自治体もある。

Taking into account the fact that state funds totaling ¥5.5 billion have been used for carrying out the tests, local governments should show to the local people their willingness to disclose the information related to the fruits of educational measures as much as possible.
 テストの実施に55億円の国費が使われていることも考慮すれば、教育施策の成果に関する情報はできる限り、住民に公表していく姿勢が自治体には求められよう。

Within this year, the education ministry will decide on how the test results should be publicly disclosed next year and later.
 文科省は年内にも、来年以降のテスト結果の公表方法を決める。

While Shizuoka’s case has drawn fresh attention to the issue of how the test results should be disclosed, the education ministry should work to find an appropriate way of making them public.
静岡のケースは公表のあり方に一石を投じたが、文科省は適切な方法を検討してもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 26, 2013)
(2013年9月26日02時28分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年9月26日 (木)

パソコンデータに関することならオリエントコンピュータが一番です

オリエントコンピュータをご存知でしょうか?
東京と大阪に拠点を持つパソコンデータサービスの会社なんです。
どんなサービスがあるのでしょうか?

パソコンデータに関することならば大抵何でも出来るのですが、一番有名なのはデータ消去サービスです。
パソコンというものはPCでもノートパソコンでも消耗品です。
長年使い続けて来た愛機さえ、大抵10年くらいで消耗してしまいます。
私はマザーボードが焼き切れるまで使ったことがありますが、5年以上快適に使えました。
困るのがパソコンの処分なんです。

動かなくなったパソコンでも、HD上のデータは健在です。
その道のプロに掛かればデータを抜き取られ悪用される危険性も想定されます。
データは消去して処分したとお考えでしょうが、HD上のデータを100%消去するのは難しい技術なんです。
ここはプロであるオリエントコンピュータにお任せしましょう。
オリエントコンピュータでは、HDのデータ完全消去処理ができる機械を製作販売しているのでそれを使うのも良い方法です。
オリエントコンピュータの評判グッズ の一押しは、このHDのデータ完全消去処理ができる機械です。

自分でやらなく立って、電話すれば出張サービスにだって応じてくれますよ。
おすすめです。

| | コメント (0)

土地活用、アパート経営なら金太郎ホームです(東京、千葉)

安倍首相の4日間に及ぶニューヨーク滞在、すごいですね。
英語は決して上手だとは言えないのですが、シンプルで分かりやすい言葉を駆使してニューヨーカーの心を掴みました。
企業減税の前倒しは反対する人たちも多くて大変なんですが、これだけ明確に断言されましたので帰国後実現されるのでしょうね。
不動産業界にとっても、これは嬉しいニュースではないでしょうか。
東証株式市場は完全に復活しています。
楽しみですね。

さて本題に入ります。
土地活用のお話しなんです。
さすがに都内では少なくなっていますが、千葉などにはあまり活用されていない土地がまだまだ多いですね。
千葉在住30年ですが、四街道や八街(やちまた)などには、これらの使えそうな土地がたくさんあります。
ピーナツ畑も良いのですが、収益性を考えるのならば断然アパート経営です。
アパート経営は闇雲に進めていても成功しません。
その道のプロである金太郎ホーム にお願いしましょう。(運営を含めて)

今時坪当たり単価26.8万円を実現している建設会社は少ないのではないでしょうか。
それには秘密がありました。
材料の仕入れなんです。
例えばアパートの外壁材などの注文は、社内の物件全体のことを考えて、まとめて一括注文します。
この手法は、お風呂場の浴槽や風呂釜なんかにも適用されているようです。
それで、これだけ建設コストを抑えることが出来るんですね。
納得させられました。

千葉、東京、関東エリアでアパート経営をお考えの方々は、是非一度金太郎ホームまでコンタクトしてください。
力になってくれること請け合いなんです。

| | コメント (0)

JR北海道 安全軽視の企業風土を改めよ

The Yomiuri Shimbun September 26, 2013
JR Hokkaido must immediately get safety awareness back on track
JR北海道 安全軽視の企業風土を改めよ(9月25日付・読売社説)

The latest revelation of Hokkaido Railway Co.’s gross negligence of duty has dealt a crushing blow to public trust in the firm as a public transportation service provider. JR Hokkaido must reflect seriously on its lack of discipline, a task that should be followed by quick efforts to ensure safety comes first in its train services.
 公共輸送機関としての信頼は完全に失墜した。規律の緩みを猛省し、安全最優先の体制構築を急がなければならない。

Track defects have been found at more than 200 spots along some JR Hokkaido lines. These flaws have been left unrectified despite the railway firm’s awareness that these tracks deviate in width and some other respects from standards set by the company.
 JR北海道の路線で、レールの幅などが基準を超えているのに放置されているケースが、200か所以上も確認された。

The Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry is currently conducting a special inspection of JR Hokkaido’s safety preservation system under the Railway Business Law. The investigation was initially scheduled to close on Monday. Alarmed by the discovery of numerous track defects, however, the ministry has extended its inspection period.
 国土交通省は、期間を延長して鉄道事業法に基づく特別保安監査を実施している。

Thorough measures must be taken to determine why the large number of defects have developed, and to ensure such negligence is not repeated.
原因の徹底究明と再発防止を求めたい。

The track defects came to light after a freight train derailed on the JR Hakodate Line last Thursday, which prompted the company to conduct an emergency inspection of tracks in its service areas. JR Hokkaido discovered a large number of defects on side tracks used to park standby trains and main ones on which passenger trains run. The defects include many flaws even on the main tracks.
 今回の問題の発端は、函館線で19日に起きた貨物列車の脱線事故だった。JR北海道が管内の路線について緊急点検を実施したところ、次々と異常が見つかった。客を乗せた列車が走行する本線のレールの不具合も多かった。

JR Hokkaido’s in-house regulations state that if a track is found to deviate in width from the firm’s standards to an impermissible level, such a defect must be repaired within 15 days. Despite this rule, defects discovered at some locations went uncorrected for close to one year.
 JR北海道は、基準を超えた場合、15日以内の補修を内規で定めている。にもかかわらず、1年近く放置されていた地点もある。

The latest scandal indicates that JR Hokkaido has taken no steps to repair track defects despite being aware of such flaws. Where is the railway firm’s sense of duty to transport people in safety? Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga had good reason to decry JR Hokkaido’s conduct as “despicable.”
 異常を把握しながら措置を講じない。安全に輸送するという使命感はどこに行ったのか。菅官房長官が「極めて悪質性がある」と批判したのは、もっともだ。

Latest in long line

Initially, the chief of JR Hokkaido’s construction department said no defect on main tracks would ever be left unrectified because of inspections by workers assigned to such a duty in each of the firm’s service areas and inspectors from the company’s headquarters. His remark revealed that even the JR official responsible for detecting and correcting track defects lacked proper awareness about how safety-control measures were being implemented at his corporation.
 保線管理の責任者である工務部長は当初、本線について、現場と本社の二重のチェックが働いているため異常の放置は起きえない、との認識を示した。
責任者すら社内の安全管理の状況を正しく把握していない実態を露呈させた。

Top management at JR Hokkaido should be sternly brought to task for failing to discover their company’s outrageous negligence for a long time.
 鉄道会社にあるまじき怠慢を見過ごしてきた経営陣の責任も厳しく問われるべきだろう。

In 2011, JR Hokkaido put together an action plan for improving the safety of its train services, shortly after a limited express train derailed and was destroyed by fire along one of its lines. One of the plan’s pillars centered on correcting the firm’s tendency to slight the safety of its train services.
 JR北海道は、2011年の特急列車脱線炎上事故を受け、「安全性向上のための行動計画」を策定した。安全を軽視する企業風土の改革などが柱だった。

However, there seems to be no end to serious incidents involving JR Hokkaido trains, including train fires. On Tuesday, smoke was emitted from a carriage on the Nemuro Line.
 しかし、その後も、列車からの出火など、深刻な事例が後を絶たない。24日にも根室線の車両で発煙トラブルが起きた。

Several days earlier, it came to light that a train driver had damaged a switch on his train’s automatic train stop system after causing the system to improperly function. He did so in an attempt to conceal his mistake.
 自動列車停止装置(ATS)を誤作動させた運転士が、ミスを隠すためにATSのスイッチを壊すという問題も発覚している。

Anyone would be disgusted by all these incidents.
唖然(あぜん)とするばかりだ。

A pressing task facing JR Hokkaido is to reform its organization, given its disgracefully lax discipline.
 緩みきった組織の改革が、JR北海道が取り組まねばならない喫緊の課題である。

The company must fundamentally reexamine its methods for educating employees and hiring new workers. This is essential to make sure safety awareness is instilled in all JR Hokkaido employees. It is also worth considering hiring personnel from outside—for example, from other member companies of the JR Group.
 社員教育や採用のあり方を根本から見直し、安全重視の意識を隅々まで浸透させなければならない。JR他社など外部からの人材登用も検討に値しよう。

It is feared that widespread safety concerns about JR Hokkaido’s train services could lead to fewer visitors to the firm’s service areas, thus adversely affecting the regional economy.
 安全への不安から、観光客の減少と、それに伴う地元経済への影響も懸念される。

A high level of safety must be demanded for the new Shinkansen route that will open between Shin-Aomori and Shin-Hakodate stations in fiscal 2015. There is serious cause for worry about JR Hokkaido’s status quo.
 15年度に新青森―新函館間が開業予定の北海道新幹線では、高水準の安全確保が求められる。JR北海道の現状では心もとない。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 25, 2013)
(2013年9月25日01時41分  読売新聞)

| | コメント (0)

薄被告無期判決 共産党政権の危機感の表れだ

The Yomiuri Shimbun September 26, 2013
Chinese court’s ruling on Bo indication of Communist Party’s fears for future
薄被告無期判決 共産党政権の危機感の表れだ(9月25日付・読売社説)

The Chinese court ruling on former senior politician Bo Xilai was politically motivated and placed top priority on stabilizing Chinese Communist Party rule. However, public discontent is simmering and there is uncertainty over the country’s future.
 共産党統治の安定を最優先した政治的な判決だったと言えよう。だが、国民の不満はくすぶり、先行きは不透明だ。

The court handed down a life sentence to Bo, a former Politburo member and Chongqing city party leader, who was charged with taking bribes, embezzlement and abuse of power. It is unusual for a former party leader to receive such a severe sentence.
 収賄、横領、職権乱用罪に問われた中国重慶市党委員会の元トップ、薄煕来・元政治局員に、無期懲役の判決が言い渡された。党指導経験者への異例の厳刑である。

Although China is supposedly ruled by law despite being a one-party state, rulings on important trials are basically decided by the Chinese Communist Party. China has a two-tiered justice system, but it is highly unlikely Bo’s sentence will be overturned, even if he appeals.
 一党独裁体制の中国は、法治主義の建前をとっているものの、重要な裁判の判決は、基本的に党が決定する。2審制だが、薄被告が上訴しても判決は覆るまい。

The administration of Chinese President Xi Jinping decided to sentence Bo to life in prison apparently to show ordinary Chinese that it would never forgive corruption, even if senior party officials are involved. It also must have been intended to condemn Bo’s demagogic style, which could cause the party’s rule to disintegrate.
 習近平政権が無期懲役判決に踏み切ったのは、党要人であっても腐敗は許さないとの決意を国民に示すためだろう。併せて、党の支配を破綻させかねない薄被告の大衆扇動的な手法を断罪する狙いもあったに違いない。

When he was party chief in Chongqing, Bo placed priority on the ideal of equality, which the party must have originally touted, and implemented policies to correct disparities, such as constructing affordable housing for the poor.
 薄被告は重慶在任中、党が本来掲げていたはずの平等の理想を強調し、貧困層向けに安価な住宅を建設するなど格差是正を主眼とする政策を展開した。

Bo aimed to join China’s supreme leadership. He had people sing revolutionary songs from the Mao Zedong era to show how much the people supported him.
 人々に毛沢東時代の革命歌を歌わせ、大衆の支持を誇示して、党の最高指導部入りを目指した。

The Xi administration probably feared that Bo’s style could ignite the people’s frustration against the current situation and lead to a flurry of criticism against the party.
 政権には、薄被告のやり方が現状への大衆の不満に火を付け、党批判の暴発を誘いかねないとの危機感があったのではないか。

Popularity still high

However, the court only examined the abuse of power charge in connection with Bo’s career as Chongqing party chief. His political style itself was not considered problematic in the ruling.
 ただ、重慶時代については職権乱用罪のみが審理され、被告の政治手法そのものが判決で問題視されることはなかった。

Bo still has strong public support, particularly among the poor. The Xi administration must have feared that the ruling, if it referred negatively to Bo’s political style, might have unnecessarily riled the public.
 薄被告には、今も貧困層を中心に根強い支持がある。習政権は、判決がその手法に言及すれば、国民をいたずらに刺激しかねないと警戒したのだろう。

The fact that messages posted on the Internet, sympathetic to Bo and opposed to the ruling, were deleted indicates how alert the Chinese authorities were on the matter.
 インターネット上で、薄被告に同情して判決に反発する書き込みが削除されたことにも、当局の警戒ぶりがうかがえる。

Bo categorically denied the charges and adopted a confrontational attitude. The life sentence apparently was intended to silence Bo and prevent the emergence of “another Bo Xilai,” who would stir up the people.
 薄被告は、起訴事実を全面否認し、対決姿勢を示した。無期刑には、被告の口を封じるとともに、大衆を扇動する「第二の薄煕来」の出現を阻むという意図が込められていると言える。

At around the same time as the trial, the Xi administration launched a corruption probe into senior officials of an oil company linked to former Politburo Standing Committee member Zhou Yongkang, who was said to support Bo. This is aimed at dealing a blow to people linked to Bo and solidifying Xi’s power base.
 習政権は、公判に合わせるように、薄被告の後ろ盾と言われた周永康・前政治局常務委員の人脈に連なる石油業界の幹部らを汚職で摘発している。薄被告とつながる勢力に打撃を加え、権力基盤を固めようとする動きの一つだ。

Xi plans to hammer out economic structural reform measures at the general meeting of the party’s Central Committee scheduled for November.
 習氏は、11月に開かれる党中央委員会総会で、経済構造改革方針を打ち出そうとしている。

Corruption and disparity problems will remain even if Bo is out of the picture. How Xi overcomes public discontent will hold the key to the party’s future.
 薄被告を排除しても、腐敗や格差の問題は残る。習氏が国民の不満をどう解消するかが、党の将来を左右することになろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 25, 2013)
(2013年9月25日01時43分  読売新聞)

| | コメント (0)

香山リカのココロの万華鏡:「きょうだい」の義務とは /東京

September 15, 2013(Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: Considering our responsibility to our siblings
香山リカのココロの万華鏡:「きょうだい」の義務とは /東京

I have recently been seeing an increasing number of patients in my office for consultations regarding their siblings who are suffering from social withdrawal, or 'hikikomori.'
 最近、診察室に「引きこもりのきょうだいのことで……」とやって来る人が増えた。

Here is one concrete case to consider.
具体的なケースを想定してみよう。

A woman in her 40s came to see me regarding her brother, three years older than her, who had long been living in social isolation at their childhood home. Their parents had been taking care of him, but their father had passed away two years prior, and their mother was due to be institutionalized after being diagnosed with dementia.
 相談に来たのは40代の女性。3歳年上の兄が、長い間実家で引きこもり生活を続けている。両親が面倒を見ていたが2年前に父親が亡くなり、その後母親は認知症になって施設に入ることになった。

"My mother's pension payments are going toward her institutionalization fees, and I myself have absolutely no spare time or money, since I am already taking care of both my own children and my husband's parents," the woman explained. "I am going to bring my brother here to see you, so please give him medication if he is ill, and do something so that he is able to work again."
 「母親の年金は施設の費用になりますし、私には子育てや夫の親の介護があり、時間的にも経済的にもまったく余裕がありません。今度、兄を連れてきますから病気なら治療して、何とか働けるようにしてください」

While this is actually a hypothetical case, I do in fact see numerous clients who come to me with this sort of dilemma. Sometimes, my patients have fallen into depression after a sibling came to them and announced, "Now, it's your turn to take care of me."
 これは架空のケースだが、相談の多くはこんな内容だ。きょうだいから「今度はあなたが私の面倒を見て」と告げられ、うつ状態に陥った人もいた。

Legally speaking, there does exist an obligation to provide support to one's family members. Consequently, it is not possible to simply turn a blind eye when one's parents or siblings have fallen on hard times.
 家族には法律上、「扶養の義務」というのがあり、親子、きょうだいが窮地に陥っているのに知らんぷりをすることはできない。

That said, however, such obligations are more lax in the case of siblings. The law states that one is "required to provide support (to one's siblings) to the extent that it does not require making sacrifices within your own life."
しかし、きょうだい同士はその義務が少し緩く「自分の生活を犠牲にしない限度で援助する義務がある」となっている。

Rather than giving assistance at any cost, then, the law states that such support is to be provided to siblings only to the extent that one is able to do so comfortably.
「何がなんでも」ではなくて、「自分にゆとりがあれば」助け合う。それがきょうだい、と法律で決められているのだ。

In the hypothetical case above, then, the woman would not be legally required to take care of her 'hikikomori' elder brother.
 そうだとしたら、先ほど挙げたケースの場合、その引きこもりの兄の世話をする義務は妹にはない、ということになる。

The situation, however, is more complicated than this.
とはいえ、事はそう簡単に運ばない。

We can imagine, for example, that, if the woman's brother in the above case made an inquiry to social welfare representatives about receiving assistance, they would ask him whether he had any family members who could support him. We can imagine, moreover, that the brother himself would also contact his sister numerous times to ask for help, and that their institutionalized mother would say something like, "I'm really sorry to ask you this, but please take care of him."
もし、兄が生活保護を受ける相談に行けば福祉担当者は「どなたか親族で扶養してくれる人はいませんか」と尋ねるだろう。その前に、本人から「なんとか援助してくれないか」と何度も連絡が来たり、施設に入っている母親が「申し訳ないけど面倒見てあげて」と言ったりするかもしれない。

Whether it's legally or emotionally speaking, then, breaking one's family ties is not so easily accomplished.
法的にも感情的にも、「家族の縁を切ること」は簡単にはできないのだ。

The question then remains: Should one endeavor to help out one's siblings, even if it requires inviting hardship into one's own life? This would likely result in feelings of resentment toward one's siblings for being unable to support themselves -- and also toward one's parents for leaving one in this situation following their deaths. Such a situation, in fact, would mean that one's remaining years would be so difficult as to actually say that the person in question was not even living life at all.
 では、やはり自分の人生を犠牲にしてでもきょうだいの世話を引き受けるべきなのか。もしもそうなったら、その人は生活能力のない兄や妹を恨み、そんな状態にしたまま世を去った親を恨み、息も絶え絶えで、人生の後半を生きなければならない。

Although it is certainly not impossible for people in their 40s or 50s who have been living in social isolation while depending upon their parents to go to a clinic or other consultation-type facility, and work to achieve independence -- thereby making a comeback -- this would unfortunately be the exception rather than the rule.
 長い間、親に依存して暮らしてきた40代、50代の引きこもりの人たちでも、一念発起してクリニックや相談機関を訪れ、そこから自立を果たす可能性もないわけではないが、残念ながらそれは極めてまれなケース。

The issue of who will take care of one's 'hikikomori' siblings following the death of their parents, therefore, constitutes a serious social problem that must be addressed.
「親が亡くなった後、誰が引きこもりのきょうだいの面倒を見るか」という事は、これからの深刻な社会問題だ。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2013年09月10日 地方版

| | コメント (0)

香山リカのココロの万華鏡:7年後のオリンピック /東京

September 22, 2013(Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: 'It's the Olympics...'
香山リカのココロの万華鏡:7年後のオリンピック /東京

In the wake of the excitement of the decision to hold the Olympics in Tokyo, I have seen many unenthusiastic faces in my consultation room.
 東京オリンピック開催に沸いた週末が明けた診療所。患者さんたちの中に、さえない表情の人が目立った。

"What's wrong? Have your depression symptoms worsened?" I ask. "It's the Olympics..." comes the reply.
「どうしました? うつの症状がひどくなりました?」と聞くと「オリンピックが……」という答えが。

When I asked, "Don't you like the Olympics?" one patient was quick to reply, "Oh, it's great that Tokyo was selected." However, hearing that the Olympics will take place "seven years from now," these people feel down when they think about what will happen to themselves in that time.
「え、好きじゃないんですか、オリンピック?」と言う私に、「いえいえ、東京に決まって本当によかった」と、慌てて否定した人もいた。

One of them said, "When I think that seven years from now I'll be in my 50s, I feel dizzy. I worry: Will I still be single? What will happen with my job?
 その人たちは、「7年後」という現実味があるようでいて、それなりに長さもある年月に負担を感じ、気が重くなっているのであった。ある人は、「7年後に、自分はもう50代かと考えるとめまいがする。まだ独身か。仕事はどうなっているのかと急に不安になった」と語った。

Another said, "What should I do if there is a big disaster before then? Where should I run?" Yet another said, "I feel down when I think: What if my depression still isn't cured, and I'm here talking to you?"
別の人は、「それまでに大きな災害があったらどうしよう。どこに逃げたらいいのかと想像してしまう」と話した。「まだうつ病が治らずに、こうやってここで先生と話していたら、と考えると気がめいる」という正直な人もいた。

I replied, "It will be fine. You'll be better and cheering on the Olympics," while at the same time wondering about my own future. Seven years from now I will be 60, near retirement age at both my university and hospital. Have I prepared for retirement? Have I gotten past things like comics and games and achieved a calmer, more age-appropriate personality? I worry about all kinds of things.
 「まあ、きっと大丈夫ですよ。元気になってオリンピックに熱狂してますよ」などと言いながら、ふと「自分はどうしているのだろう」と、我が身にも目が行く。7年後に私は60歳。世間で言えば還暦だ。大学や病院の定年も近い。退職後の備えはできているのか。マンガやゲームからは卒業し、年齢相応の落ち着きを身につけているだろうか、などと途端にあれこれ心配になってくる。

The television directors and editors I encounter in my media-related work have all been unreservedly happy about the coming of the Olympics. Some are in their 60s, but they still look forward to it, saying, "I definitely want to still be working at that time," or, "My grandchild will be a university student around that time. I get excited thinking that we might be able to go and see an event together."
 マスコミの仕事で会うテレビディレクターや編集者らは「ついに東京にオリンピックが来るね!」と、みんな手放しで喜んでいる。中には60代もいるが、「絶対に現役でその日を迎えたい」「孫もその頃は大学生。一緒に観戦へ行けるかと思うとワクワクする」と、新たな励みにしている人も少なくない。

A friend of mine who works at an advertising agency is already busy for the Olympics, saying, "Seven years flies by in an instant. I don't know if we'll be ready in time."
広告代理店に勤める友人は「7年なんてあっという間。準備が間に合うかどうか」と、今から気ぜわしい。

Can we look forward to the Olympics like it is something that is going to happen tomorrow? Or do we feel taken aback by the length of time until then, and think of bad things happening to ourselves and society? I have the feeling that whatever we do shows our current emotional health. That said, it is pointless if we get overly pumped up and burn out.
 「7年後のオリンピック」を、明日のことのように楽しみにできるか。それともその日までの時間の長さにぼうぜんとしたり、その時の自分や社会に良くないイメージを抱いてしまったりするか。その違いで「今の心のエネルギー」を測れそうな気もする。

There is no need to think negatively about the future, but we should keep calm and do the things that need doing, like restoration of the disaster-hit areas. That is what I say to others and myself.
 とはいえ、張り切りすぎて息切れしてしまうようでは元も子もない。「今よりきっと悪くなっている」と悲観する必要もないが、被災地の復興などやるべきことはきちんとやりつつ、気持ちを落ち着けてその時を待つ。そうありたいものだと、自分にも言い聞かせた。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2013年09月17日 地方版
〔都内版〕

| | コメント (0)

2013年9月25日 (水)

農地管理機構 生産性向上をどう実現するか

The Yomiuri Shimbun September 25, 2013
Government must reform farm sector to improve agricultural productivity
農地管理機構 生産性向上をどう実現するか(9月24日付・読売社説)

The government’s new scheme to enhance agricultural productivity will not boost the international competitiveness of Japan’s farming sector if it turns into yet another handout policy. For the scheme to be effective, the government must aim at realizing effective agricultural reform by going so far as to review current regulations and subsidies.
 新たなバラマキ政策となっては、農業の競争力強化につながらない。規制や補助金の見直しにも踏み込み、実効性ある改革を目指すべきだ。

The government is planning to establish an entity tentatively called the farmland intermediate management organization in each prefecture, which will lease small plots of farmland and uncultivated farmland and rent them out to large-scale farming households and agricultural business organizations. It plans to submit related bills to the extraordinary Diet session this autumn.
 政府が小規模な農地や耕作放棄地を借り上げ、大規模農家や企業に貸し出す「農地中間管理機構」(仮称)を各都道府県に創設しようとしている。秋の臨時国会に関連法案を提出する方針だ。

The new organization also will be tasked with readjusting and merging farmland and overhauling irrigation channels so the users can utilize their leased land in the best possible way.
 借り手が活用しやすい農地とするため、機構は区画整理や用水路の整備なども行う。

The Agriculture, Forestry and Fisheries Ministry has submitted a budgetary request of more than ¥100 billion for expenses related to the new entity for fiscal 2014. The ministry plans to allocate 60 percent of the money to pay rent for farmland and improve related infrastructure.
 農林水産省は2014年度予算の概算要求で機構関連として1000億円超を要望しており、このうち6割を農地の賃料や基盤整備などに充てる考えである。

The average farmland area per farming household in Japan is only about two hectares, while, the area of dormant farmland has doubled over the past 20 years to about 400,000 hectares, due chiefly to a dearth of successors to farmers. This is a serious situation.
 農家1戸あたりの農地面積は平均約2ヘクタールと狭い。後継者難などを背景に、全国の耕作放棄地が20年前のほぼ2倍の約40万ヘクタールに増えたのも深刻な事態と言えよう。

If Japan is asked to further liberalize its agricultural sector in the multilateral Trans-Pacific Partnership free trade talks, it will be forced to engage in a tough battle with agricultural export powers. We can understand the government’s desire to boost the productivity of the nation’s farming sector by merging unused farmland to be run by highly motivated, large-scale farming households.
 環太平洋経済連携協定(TPP)交渉で一層の貿易自由化を求められると、農業大国との競争で日本の苦戦は必至だ。意欲的な大規模農家などに農地を集約し、生産性を高める狙いは理解できる。

Program faces risks of waste

But if the demand for farmland falls short, leaving much of the rented farmland on the entity’s hands, the organization will end up wastefully paying rent to the landowners. It is also feared that the government may become extraordinarily lavish in carrying out public works projects, for instance, in the name of farmland readjustment.
 だが、農地の借り手が現れず、機構に滞留するような事態に陥れば、機構は貸し手に賃料を無駄に払い続けるだけになる。区画整理などを名目とした公共事業の大盤振る舞いも懸念される。

The government’s Regulatory Reform Council has pointed out that there has been little progress in the merging of idle farmland to the benefit of farming households, primarily due to difficulty in leasing the land, which is often caused by the agricultural committee.
 政府の規制改革会議は、これまで担い手農家への農地集約が進まなかった原因として各地の農業委員会などの意向で農地の借り入れが難しかった問題を指摘した。

To expand the number of potential lessees, it is essential to review the current restrictions that limit leases to those approved by the agricultural committee. It may also become necessary to secure fairness in the leasing of farmland by introducing a system to invite applications from the public.
 借り手の拡大には、農業委員会が認めないと農地を貸借できないという現行規制の見直しが欠かせない。借り手の公募制を導入し、農地の貸し借りに公平性を担保することも必要だろう。

To prevent waste in the related budget, it will also be necessary to enhance the transparency in the management of the new entity by having it publicize such costs as rent and spending on the scheme.
 予算の無駄遣いを防ぐため、賃貸借料や整備事業にかかった費用も公表させて、機構の透明性を高める工夫も求められる。

It is also problematic that there has been little progress made in reviewing the income compensation program for individual farming households, which was started by the previous administration led by the Democratic Party of Japan. Under the program, the government’s subsidies are given uniformly to rice farmers.
 民主党政権で始まった戸別所得補償制度の見直しが進んでいないのも問題だ。コメ農家などに一律で補助金を払う仕組みである。

The ruling Liberal Democratic Party criticized the program as a handout policy when the party was in the opposition camp. But a similar program is being maintained under the administration of Prime Minister Shinzo Abe. In its budget request for fiscal 2014, the farm ministry is asking for a budget of almost the same size as that for the current fiscal year.
 自民党は野党時代、これをバラマキだと批判していたが、安倍政権発足後もほぼ同じ制度を維持している。14年度概算要求でも前年度と同規模の予算を要望した。

It is feared that if this program is kept in place, small-scale farmers hoping to receive the subsidies may not give up their farmland when the mediating body tries to gather idle farmland.
 制度を温存すれば、機構で農地を集めようとしても、零細農家などが補助金を目当てに農地を手放さないことが懸念される。

We hope the government will abolish the across-the-board provision of the subsidies in accordance with the purpose of the new organization and come up with a system to intensively support highly motivated farmers.
 機構の目的に沿って一律支給を廃止し、担い手農家を重点的に支援する制度に改めてほしい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 24, 2013)
(2013年9月24日01時31分  読売新聞)

| | コメント (0)

メルケル氏続投 強い経済へ期待示す独総選挙

The Yomiuri Shimbun September 25, 2013
Merkel’s stunning election victory reflects hopes for strong economy
メルケル氏続投 強い経済へ期待示す独総選挙(9月24日付・読売社説)

German Chancellor Angela Merkel’s conservative bloc, consisting of the Christian Democratic Union and the Christian Social Union, scored a stunning victory in the country’s general election Sunday, virtually guaranteeing her a third term.
 ドイツの総選挙で、メルケル首相の保守政党、キリスト教民主・社会同盟(CDU・CSU)が大勝し、首相の3選が確実になった。

If she serves out her third term, she will have been in office for 12 years, surpassing the 11 years served by former British Prime Minister Margaret Thatcher, the first woman to hold that office. Merkel’s tenure would also be the longest ever in Germany.
 任期を全うすれば在任12年に達し、女性宰相の先輩、サッチャー元英首相を抜く。独歴代政権の中でも長期政権となる。

The bloc’s victory can be attributed to the fact that German voters appreciated her achievements in keeping the German economy on a stable road while the leaders of other European countries were replaced one after another due to fiscal and monetary crises. Her continued term of office will be hailed by the international community, which hopes for a stable business recovery.
 同盟の勝利は、欧州の財政・金融危機で各国指導者の交代が相次ぐ中、ドイツの堅調な経済を守り抜いたメルケル首相の実績が国民に評価されたためだろう。続投は、安定的な景気回復を望む国際社会からも歓迎されよう。

Merkel has steered her country, the strongest economic power in Europe, by displaying strong leadership.
 メルケル氏はこれまで、欧州一の経済大国ドイツを、強い指導力で牽引(けんいん)してきた。

The jobless rate, which once topped 10 percent, has been halved under her administration. Exports set a new record in terms of value last year. Merkel has promoted structural reform and deregulation, the agenda she inherited from the previous administration, and reduced the corporate tax rate. These efforts, it may be said, enhanced the international competitiveness of German companies.
 メルケル政権下で、10%を超えていた失業率は半減した。輸出も昨年、過去最高額を更新した。前政権からの構造改革と規制緩和を推進し、法人税率の引き下げなどに踏み切ったことが、企業の国際競争力を高めたと言える。

Some German voters were deeply unhappy that the country’s financial burden ballooned as a result of its pivotal role in providing financial assistance from the European Union to southern European countries, including financially strapped Greece. However, Merkel’s bloc maintained its top spot during the campaign.
 危機に瀕(ひん)したギリシャなど南欧諸国に対し、欧州連合(EU)が支援を行った際、中心的役割を担ったドイツの負担が膨らんだことに、有権者の一部には強い不満があった。だが、選挙戦で同盟の優位は揺るがなかった。

She made tenacious efforts to win over the public by asserting that aiding other European countries to defend the euro was indispensable for the development of the European economy and would serve the national interest of Germany. She was successful in these efforts.
 ユーロを守るため他国を救済することは、欧州経済の発展に不可欠で、ドイツの国益にかなうという首相の粘り強い説得が、国民に浸透してきたのではないか。

Challenges in 3rd term

Ending the financial crisis in Europe remains the primary agenda to be tackled in Merkel’s third term.
 3期目も、危機の収拾が最大懸案であることには変わりない。

Some southern European countries have complained that Germany’s demand for excessive fiscal austerity as a condition for financial assistance delayed their business recovery.
 南欧諸国からは、ドイツが支援の条件として過度の緊縮財政を強いて、景気回復を遅らせたと反発する声が出ている。

The eurozone’s structural problems, represented by the fact that it has one currency but fiscal management is conducted separately in each country, remain unsettled. More cooperation will be called for between Germany and other major European countries, including France.
 「通貨は一つで財政はバラバラ」というユーロ圏の構造的な問題も未解決だ。フランスなど欧州主要国との連携が一層問われる。

Attention is now focused on how negotiations to establish a stable coalition government will turn out.
 当面の焦点は、安定的政権を目指す連立交渉の行方だ。

The Free Democratic Party, which was the union bloc’s coalition partner before the election, lost its parliamentary seats, making it impossible by a small margin of seats for the bloc to form a government single-handedly. In view of this, the bloc will negotiate with other parties regarding a possible coalition, centering on a grand coalition plan with the Social Democratic Party, which is the second-largest party after the bloc.
 連立を組んでいた自由民主党が議席を失い、過半数議席にわずかに届かない同盟は、第2党の社会民主党(SPD)との大連立を軸に多数派工作に乗り出す。

To form a grand coalition with the center-left Social Democrats, who support assistance to southern European nations and fiscal union in the eurozone, it will be necessary to iron out policy differences.
 左派のSPDは、南欧支援やユーロ圏の財政統合に同盟より積極的であり、連立には政策のすり合わせが必要になろう。

Of concern to Japan is that Merkel has not visited this nation since 2008, while she has been keen on bolstering economic relations with China.
 日本にとって気がかりなのは、メルケル首相が中国との経済関係強化に熱心な一方で、2008年以来、訪日していないことだ。

In her third term, we hope she will promote an exchange of visits by the prime ministers of the two countries. There must be many subjects to be discussed by the two leaders, including an economic partnership agreement between Japan and the EU and environmental issues.
 3期目では、首脳の往来を活発化してほしい。日EUの経済連携協定(EPA)や環境問題など協議事項は少なくないはずだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 24, 2013)
(2013年9月24日01時31分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年9月24日 (火)

家族でshopstyleサイトを訪問しました

shopstyleサイト掲載のNew Balance 製品を閲覧してみました。
わざわざお出かけしなくても通販でこんなに素敵なカジュアルシューズが購入出来るのですね。
便利な世の中になったものです。
今年の暮れのボーナスはアベノミクスのお陰で期待出来そうな雰囲気です。
ここはちょっぴり贅沢してみたいですね^^。
二人の娘たちはピンクとレッド(真っ赤)なカジュアルシューズが気に入りました。
妻は薄緑色のカジュアルシューズ、私は水色のカジュアルシューズがお気に入りです。
家族でひとときの楽しい時間を過ごすことが出来ました。

| | コメント (0)

寒天は理想のダイエット食品なんです

天草(てんぐさ)からつくられる寒天(かんてん)なんですが、実はダイエット効果が抜群なんです。
寒天は料理に使って良し、デザート造りに使って良しのスーパー食品と言うことが出来ます。
寒天の製造販売で有名な会社が北原産業です。
長野に本社があるのですが、創業以来65年という老舗です。
まさに寒天一筋65年の歴史を感じさせるような品質の良い寒天なんです。
まだまだ残暑が厳しいのですが、暑い夏には寒天料理、デザートが良いですね。
夏ばてで疲れた身体は寒天パワーで取り戻すことが出来ます。
寒天ゼリーをうまく作るためのポイントは砂糖を入れすぎないことです。
適度に甘みを抑えた寒天ゼリーは天国のお味がいたします。
北原産業の寒天 をおすすめします。

| | コメント (0)

ราชสีห์กับหนู 3 ライオンとねずみ3(イソップ物語より)

ราชสีห์กับหนู 3
ライオンとねずみ3(イソップ物語より)

หนูจึงร้องไปแก่ราชสีห์ว่า
ねずみはライオンに向かって話しました。

"แต่เดิมท่านก็หัวร่อเยาะข้าพเจ้าว่าเอ็งตัวเล็กเพียงเท่านี้
でもこの前あなたは私の身体がこんなに小さい、

จะแทนคุณท่านอย่างไรได้
どうして恩返しが出来るのかと笑いました。

มาบัดนี้ ข้าพเจ้าก็ได้แทนคุณ
でも、いまこうしてあなたに恩返しが出来ています。

ของท่านซึ่งเป็นสัตว์ใหญ่และมีกำลังมาก
あなたは身体が大きくて力がある動物ですが。

ให้เห็นประจักษ์แก่ตาท่านอยู่เองแล้ว"
これであなたにも分かってもらえたことでしょう。

以下タイ語の発音と意味が確認できます

หนู nŏo rat ; mouse
she ; her
you
I ; me (used by young children, and by women when speaking to their elders)

จึง jeung then ; therefore ; consequently

ร้อง róng sing
cry ; cry out ; complain

ไป bpai to ; off ; away ; into ; in (The translation of ไป in this context depends on the primary verb, but it frequently has no direct

equivalent in English and so may be untranslatable.)

แก่ gàe to ; for
[to be] old ; elderly

ราชสีห์ râat-chá-sĕe lion

ว่า wâa says ; tells
blames ; criticise

  " 
แต่เดิม dtàe derm at first ; formerly ; from the beginning

ท่าน tâan you (when talking to someone respected or of high status)
he ; him ; she ; her (when referring to someone respected or of high status)
(a title used to show respect to someone of high status, or by businesses to their customers)

ก็ gôr also ; likewise
then ; so ; therefore
well ; umm ; err (often used when trying to think what to say)
(a marker used when joining clauses of a sentence together)

หัวร่อ hŭa-rôr laugh

เยาะ yór to laugh at ; to mock ; to ridicule

ข้าพเจ้า kâa-pá-jâo I

ว่า wâa say ; tell
blame ; criticise

เอ็ง eng you

ตัวเล็ก dtua lék [to be] small (in shape or build)

เพียง เท่านี้ · จะ แทนคุณ ท่าน อย่างไร ได้ · มา บัดนี้ · ข้าพเจ้า ก็ได้ แทนคุณ
piang tâo née · jà taen kun tâan yàang rai dâai · maa bàt-née · kâa-pá-jâo gôr dâai taen kun   

เพียง piang only

เท่านี้ tâo née  as much as this ; just this

  · 
จะ jà will ; shall

แทนคุณ taen kun pay back (a favour)

ท่าน tâan you (when talking to someone respected or of high status)
he ; him ; she ; her (when referring to someone respected or of high status)
(a title used to show respect to someone of high status, or by businesses to their customers)

อย่างไร yàang rai how ; what

ได้ dâai can ; be able to

  · 
มา maa come ; arrive

บัดนี้ bàt-née now ; at this moment

  · 
ข้าพเจ้า kâa-pá-jâo I

ก็ได้ gôr dâai all right ; OK ; fine (often used to show somewhat half-hearted or unenthusiastic approval)

แทนคุณ taen kun pay back (a favour)

ของ ท่าน ซึ่ง เป็น สัตว์ใหญ่ และ มี กำลัง มาก · ให้ เห็นประจักษ์ แก่ ตา ท่าน อยู่ เอง แล้ว "
kŏng tâan sêung bpen sàt yài láe mee gam-lang mâak · hâi hĕn bprà-jàk gàe dtaa tâan yòo ayng láew "   

ของ kŏng of

ท่าน tâan you (when talking to someone respected or of high status)
he ; him ; she ; her (when referring to someone respected or of high status)
(a title used to show respect to someone of high status, or by businesses to their customers)

ซึ่ง sêung which ; that ; where ; what

เป็น bpen be

สัตว์ใหญ่ sàt yài  big animal

และ láe and

มี mee have ; there is

กำลัง gam-lang power ; energy ; strength

มาก mâak very much ; a lot ; very

  · 
ให้ hâi give ; offer
let ; have (someone to do something)

เห็นประจักษ์ hĕn bprà-jàk to be evident ; to be certain ; to be convinced

แก่ gàe to ; for
[to be] old ; elderly

ท่าน tâan your

ตา dtaa maternal grandfather ; grandfather
eye
mesh ; pattern
turn ; time ; move (e.g. in a game)

อยู่ yòo be at ; live at ; stay

เอง ayng only ; alone ; just

แล้ว láew and ; and then ; and after that
already (used a general marker that indicates a specified action has happened or state has been attained)

| | コメント (0)

新金融検査方針 成長重視で新規融資に弾みを

The Yomiuri Shimbun September 24, 2013
New FSA inspection method must help boost lending to growing firms
新金融検査方針 成長重視で新規融資に弾みを(9月23日付・読売社説)

If the Financial Services Agency limits its activities to pressuring commercial banks to dispose of bad loans, there is little possibility new loans will be extended to firms with growth potential.
 金融庁が銀行に不良債権処理を厳しく迫るばかりでは、成長分野への新規融資は進まない。

The FSA has therefore found it necessary to revise its method of inspecting financial institutions to keep abreast of the times.
 金融検査の手法も、時代の要請によって変えていく必要がある。

The FSA, the government watchdog of banks, brokerages and other financial businesses, recently made major changes in how it inspects and supervises financial institutions.
 金融庁が、金融検査・監督方針を大きく転換した。

The focus of the changes lies in amending the conventional approach of examining the financial health of banks with a fine tooth comb to see whether they have nonperforming loans. Instead, it will leave the risk assessment of small-lot loans to small and midsize borrowers to the discretion of the banks.
 不良債権がないか、しらみつぶしに調べる手法を改め、中小企業向けなど小口融資の査定を各銀行の判断に委ねるという。

The way the FSA inspected banks at the time of the financial unrest in the wake of the bursting of the bubble economy could be referred to as a “crisis response method” with priority placed on bad loan disposal. In those days, there were a number of cases such as those depicted in TV dramas in which grim-looking inspectors relentlessly took bank executives to task.
 バブルが崩壊し、金融不安が高まった時期の検査は、不良債権処理を優先する「危機対応型」だった。こわもての検査官が、銀行幹部を容赦なくやりこめる。そんなテレビドラマのような場面も、実際に少なくなかった。

Even now, many banks, fearing FSA’s inspections, remain reluctant to provide loans to small and midsized companies and business ventures.
 今も銀行は金融検査を恐れ、中小企業やベンチャー企業への融資を渋りがちだ。

It is reasonable for the FSA, with a view to improving the current state of affairs which has seen financial services impeded, to shift its inspection method in favor of encouraging growth.
金融が目詰まりを起こした現状を改めようと、検査方針を「成長促進型」に切り替えるのは適切な対応と言える。

The greater latitude for discretionary judgment on the part of banks means that their management responsibility is heavier.
 融資判断の自由度が高まれば、銀行自身の責任は重くなる。

If banks turn down loan requests from small and midsize companies from now on, they may not be able to use the excuse of not being able to obtain permission from the FSA.
中小企業への融資を断る際、「金融庁が認めないから」といった言い訳は通らなくなろう。

Banks must sharpen their “discerning eyes” to find small businesses with promising futures and competent managers.
 事業の将来性や経営者の資質などを見極め、小さいながらキラリと光る成長企業を発掘する「目利き力」の強化が求められる。

Strengthen regional banks

It is essential for banks to adopt lending policies to sectors with high growth potential to make a major contribution to the Abenomics economic growth strategy led by the administration of Prime Minister Shinzo Abe.
 銀行が成長分野への融資を積極的に展開し、安倍政権の経済政策「アベノミクス」を後押しすることが望まれる。

Regarding inspections of the three megabank groups, including Mitsubishi-UFJ Financial Group, the FSA has decided not to check individual banks on a bank-by-bank basis but to inspect them in a cross-sectional way by setting up expert teams in accordance with key inspection categories such as lending risks and quality of corporate governance.
 金融庁は、三菱UFJフィナンシャル・グループなど3メガバンクへの検査では、融資リスクや企業統治など重要テーマ別に専門チームを設け、複数行を横断的に検査する新手法を導入する。

The new method is aimed at clarifying problems and challenges common to the megabanks to help them improve their management. The megabanks, for their part, should accept suggestions offered through the new inspection method to enhance their international competitiveness.
 日本のメガバンクに共通する課題を洗い出し、経営改善につなげるのが狙いだ。メガバンクは検査で受けた指摘を生かし、国際競争力を高めてもらいたい。

There is no doubt that the rigorous inspections the FSA put into place in the past contributed to helping stabilize the nation’s financial system by pressing banks to quickly liquidate bad loans that ballooned as a result of the collapse of the bubble economy.
 従来の厳格な金融検査が、バブル崩壊で膨らんだ不良債権の処理を促し、金融システム安定に貢献したことも事実である。

While it is reasonable for the FSA to respect banks’ self-assessment of their assets, the agency must remain vigilant concerning large-lot loans to keep a damper on nonperforming loans.
 銀行の自己査定を尊重するにしても、金融庁が主要な融資にはしっかり目を光らせ、巨額の不良債権を見逃さないことが肝要だ。

In this connection, it is noteworthy that the FSA has called on regional banks and similar financial institutions to study the advisability of working out medium- and long-term business strategies over five- or 10-year periods.
 金融庁が地銀などに、5~10年後を見据えた中長期戦略の検討を求めた点も注目される。

As there are too many regional banks—three or four in a single prefecture—there are cases in which some have become financially strapped because of excessive competition.
 地銀が同じ都府県に3~4行も乱立し、過当競争で疲弊するケースが目立つ。

The Abe administration places great hopes on the financing functions of regional banks and similar local financial institutions remaining robust to reinvigorate local economies.
安倍政権の目指す地域経済再生には、地銀などの金融機能強化が欠かせない。

Regional banks must waste no time in revising their management strategies, including business realignment through mergers or other means with other banks.
各地銀は他行との再編を含め、経営戦略の練り直しを急ぐべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 23, 2013)
(2013年9月23日01時35分  読売新聞)

| | コメント (0)

選挙制度改革 衆参の役割踏まえて検討急げ

The Yomiuri Shimbun September 24, 2013
Parties must accelerate study of upper house election reform
選挙制度改革 衆参の役割踏まえて検討急げ(9月23日付・読売社説)

Reform of the electoral system for the House of Councillors needs to be studied by taking into consideration what roles the upper chamber should play under the current bicameral system.
 参院の選挙制度改革は二院制における参院のあり方を踏まえて検討することが必要だ。

Parties with seats in the upper house have resumed talks on electoral reform, which were suspended due to the upper house election in July. They aim to switch to a new election system starting with the next upper house poll set for 2016. Reform of the upper house’s electoral system must be promoted in sync with that of the House of Representatives.
 参院各党は、参院選で中断していた選挙制度改革の協議を再開した。2016年の次期参院選から新たな制度に移行することを目指している。衆院の選挙制度改革と歩調を合わせて検討を進めてもらいたい。

Importance must be attached to the fact that under a divided Diet in which the upper chamber is controlled by the opposition, bills cannot be enacted if the opposition blocks them, even after the lower house has passed the bills. In recent years, the opposition camp has abused the divided Diet, causing stagnation and turmoil in national politics.
 重視したいのは、参院で野党が多数を占めるねじれ国会では、野党が反対すれば法案は成立しないということである。近年、野党がねじれを悪用し、国政の停滞や混乱をもたらしてきた。

Lower house polls are defined as those that determine the governing party. It is necessary to prevent the winning party in a lower house poll from regularly becoming a minority party in the upper house.
 衆院選は政権選択の選挙と位置付けられている。衆院選で勝利した与党が、参院で少数となるねじれの常態化は避けるべきだ。

To this end, it is desirable to reform the upper house election system into one that consolidates the will of the people and prevent the creation of a situation in there are a great many parties.
 そのためには、民意を集約し、多党化を招かない参院の選挙制度が望ましい。

The Supreme Court ruled in October last year that the 2010 upper house poll, which had a maximum vote-value disparity of fivefold, “was in a state of unconstitutionality.” The top court also pointed out that it would be difficult to correct the disparity as long as the current system of allocating at least two seats to each prefecture was maintained.
 最高裁は昨年10月、1票の格差が最大5・00倍だった10年の参院選挙区選について、「違憲状態」と判断した。各都道府県に最低2議席を割り振る現制度を維持したままでは、1票の格差を是正することは困難だとも指摘した。

Former upper house President Takeo Nishioka once proposed a proportional representation election system that would divide the country into nine regional blocs and later modified it to a nine-bloc multiple-seat constituency system.
 西岡武夫元参院議長はかつて、全国9ブロックの比例選を提案し、その後、9ブロックの大選挙区選に修正した。

Steps to deal with disparity

The bloc constituency system has the merit of making it easier to reduce the vote-value disparity than the prefecture-based constituency system. The bloc constituency system also meets the purpose of promoting administrative service beyond prefectural borders.
 都道府県単位の選挙区よりブロック制の方が、1票の格差を小さくしやすい利点がある。広域行政を推進する目的にも合致する。

New Komeito is calling for the introduction of a multi-seat constituency system with about 11 regional blocs.
 公明党は11ブロック程度の大選挙区選を主張している。

Taking these proposals into consideration, the Liberal Democratic Party, the Democratic Party of Japan and other parties need to work out drastic proposals to accelerate talks on reform of the upper house election system among the parties. In this instance, consensus building will be hampered if the parties stick to reducing the number of seats. Cuts in the number of seats should be discussed separately from electoral system reform.
 こうした案も踏まえて、自民、民主両党なども抜本改革案をまとめ、協議を加速させる必要がある。その際、各党が定数削減にこだわっていては合意形成が妨げられよう。定数削減は選挙制度改革と切り離して論じるべきだ。

Constitutional revision will be necessary if options are to be widened for the upper house election system. Article 43 of the Constitution defines members of both houses of the Diet as “elected members, representatives of all the people.”
 参院の選挙制度の選択肢をさらに広げるには、憲法改正が必要となる。憲法43条は、両院議員を「全国民を代表する選挙された議員」と定めている。

A review of this clause will make it possible to adopt a system that allows highly knowledgeable, expert personnel and regional leaders to be recommended and appointed to the upper house without the hassle of elections.
 この条文を見直せば、専門知識を有する見識の高い人材や地域代表を選挙を経ずに、推薦、任命する仕組みの導入も可能になる。

Reform of the lower house electoral system must also be accelerated. Secretaries general of the LDP, Komeito and the DPJ have confirmed that they would continue talks on the matter. But why have they not held them yet?
 一方、衆院の選挙制度改革も急がねばならない。自民、公明、民主3党の幹事長は、協議の継続を確認しているが、具体的な作業を進めないのはどうしたことか。

Opinions differ widely from party to party, so it will be difficult to reach a consensus through talks among the parties.
 各党の主張は大きく異なっており、政党間の話し合いで合意を見いだすのは難しい。

They must sort out points of contention on electoral system reform as soon as possible and leave the task of coming up with reform measures in the hands of a third-party organization.
各党は改革の論点を早急に整理した上で、有識者による第三者機関に制度作りをゆだねるべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 23, 2013)
(2013年9月23日01時35分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年9月23日 (月)

ราชสีห์กับหนู 2 ライオンとねずみ2(イソップ物語より)

ราชสีห์กับหนู 2
ライオンとねずみ2(イソップ物語より)

ราชสีห์หัวร่อแล้วว่า "ตัวเอ็งเล็กเท่านี้ เอ็งจะ
ライオンは笑いながら言いました。”あなたはそんな小さな身体で

มาตอบแทนคุณเราอย่างไรได้" ว่าแล้วก็ปล่อยหนูไป
どうして恩返しをするのですか?” そういった後でねずみを放しました。

อยู่มามิช้ามินาน ราชสีห์ตัวนั้นไปติดบ่วงแร้ว ที่นายพรานเขาดักไว้
そうこうしているうちに、ライオンは猟師の仕掛けた罠にかかりました。

จะดิ้นรนเท่าไรก็ไม่หลุด
どんなにもがいても罠から逃れることが出来ません。

ราชสีห์สิ้นปัญญา ลงร้องครวญครางก้องไปทั้งป่า
ライオンは万策尽きてしまい、ジャングル中に響き渡る声で叫びました

ฝ่ายหนูตัวนั้นได้ยินเสียงราชสีห์ร้องจำได้
一方、あのねずみはライオンの叫び声を覚えていました。

จึงวิ่งมาปีนขึ้นไปบนคันแร้ว เอาฟันแทะเชือกขาด
で、急いでライオンの元に駆けより、ねずみの歯で罠のヒモを噛み切りました。

ให้ราชสีห์หลุดรอดพ้นจากความตายไปได้
それでライオンの命は助かりました。

以下タイ語の発音と意味が確認できます

ราชสีห์ หัวร่อ แล้ว ว่า " ตัว เอ็ง เล็ก เท่านี้ · เอ็ง จะ
râat-chá-sĕe hŭa-rôr láew wâa " dtua eng lék tâo née · eng jà   

ราชสีห์ râat-chá-sĕe lion

หัวร่อ hŭa-rôr laughs

แล้ว láew and ; and then ; and after that

ว่า wâa say ; tell
blame ; criticise

  " 
ตัว dtua self ; oneself
(prefix for an actor or character)
character ; letter ; entity
(prefix meaning "someone or something that does/is...")
body ; physique (ตัว is a classifier every type of animal, all pieces of clothing (except ones that come in pairs, but including trousers), chairs,

tables and other pieces of furniture, letters and numbers of the alphabet, and also functions as a general purpose classifier for things and

objects.)

เอ็ง eng you

เล็ก lék [to be] small ; little

เท่านี้ tâo née  as much as this ; just this

  · 
เอ็ง eng you

จะ jà will ; shall

มา ตอบ แทนคุณ เรา อย่างไร ได้ " ว่า แล้วก็ ปล่อย หนู ไป
maa dtòp taen kun rao yàang rai dâai " wâa láew gôr bplòi nŏo bpai   

มา maa to ; in ; into ; towards (The translation of มา in this context depends on the primary verb, but it frequently has no direct equivalent

in English and so may be untranslatable.)

ตอบ dtòp answer ; respond ; reply

แทนคุณ taen kun to pay back (a favour)

เรา rao we ; us

อย่างไร yàang rai how ; what

ได้ dâai can ; be able to

  " 
ว่า wâa say ; tell
blame ; criticise

แล้วก็ láew gôr and then ; and after that

ปล่อย bplòi release ; let go ; set free

หนู nŏo rat ; mouse
she ; her
you
me (used by young children, and by women when speaking to their elders)

ไป bpai goes ; leaves ; departs

อยู่ มา มิ ช้า มิ นาน · ราชสีห์ตัวนั้น ไป ติดบ่วง แร้ว
yòo maa mí cháa mí naan · râat-chá-sĕe dtua nán bpai dtìt bùang ráew   

อยู่ yòo be at ; live at ; stay

มา maa (a marker that puts the main verb in the present perfect tense)

มิ mí not ; no

ช้า cháa be slow ; be sluggish

มิ mí not ; no

นาน naan long ; for a long time

  · 
ราชสีห์ตัวนั้น râat-chá-sĕe dtua nán  that lion

ไป bpai goes ; leaves ; departs

ติดบ่วง dtìt bùang adjoin ; be contiguous ; close to ; connect

แร้ว ráew spring-trap ; snare

ที่ นายพราน เขา ดัก ไว้ · จะ ดิ้นรน เท่าไร ก็ ไม่ หลุด
têe naai praan kăo dàk wái · jà dîn ron tâo rai gôr mâi lùt   

ที่ têe to ; at
that ; which ; who

เขา kăo his ; her

นายพราน naai praan hunter ; huntsman

ดัก dàk traps ; snares ; hold back

ไว้ wái to keep ; to save ; to store

  · 
จะ jà will ; shall

เท่าไร tâo rai how much ; how many

ดิ้นรน dîn ron  struggle ; fight

ก็ gôr also ; likewise
then ; so ; therefore
well ; umm ; err (often used when trying to think what to say)
(a marker used when joining clauses of a sentence together)

ไม่ mâi no ; not

หลุด lùt slip out ; fall off ; become detached

ราชสีห์ สิ้น ปัญญา · ลง ร้องครวญ คราง ก้อง ไป ทั้ง ป่า
râat-chá-sĕe sîn bpan-yaa · long róng kruan kraang gông bpai táng bpàa   

ราชสีห์ râat-chá-sĕe lion

สิ้น sîn ends ; finishes ; stops

ปัญญา bpan-yaa knowledge ; intellect ; wisdom

  · 
ลง long write down ; note down ; register
go down ; reduce ; descend
get out off ; get off (e.g. a vehicle)
enter (into ; down into)
apply ; use ; put down

ร้องครวญ róng kruan to groan ; to lament ; to moan

คราง kraang to groan ; to moan

ก้อง gông to echo ; to resound ; to reverberate

ไป bpai to ; off ; away ; into ; in (The translation of ไป in this context depends on the primary verb, but it frequently has no direct

equivalent in English and so may be untranslatable.)

ทั้ง táng all over

ป่า bpàa forest ; jungle

ฝ่าย หนูตัวนั้น ได้ยิน เสียง ราชสีห์ ร้อง จำได้ · จึง วิ่ง
fàai nŏo dtua nán dâai yin sĭang râat-chá-sĕe róng jam dâai · jeung wîng   

ฝ่าย fàai side ; party ; sector

หนูตัวนั้น nŏo dtua nán  that rat

ได้ยิน dâai yin hears

เสียง sĭang sound ; voice ; opinion

ราชสีห์ râat-chá-sĕe lion

ร้อง róng sings
cries ; cry out ; complains

จำได้ jam dâai remember ; recollect ; recall

  · 
จึง jeung then ; therefore ; consequently

วิ่ง wîng run

มา ปีน ขึ้นไป บน คัน แร้ว · เอา ฟัน แทะ เชือกขาด · ให้ ราชสีห์ หลุด รอดพ้น จาก ความตาย ไป ได้
maa bpeen kêun bpai bon kan ráew · ao fan táe chêuak kàat · hâi râat-chá-sĕe lùt rôt pón jàak kwaam dtaai bpai dâai   

มา maa to ; in ; into ; towards (The translation of มา in this context depends on the primary verb, but it frequently has no direct equivalent

in English and so may be untranslatable.)

ปีน bpeen climb ; clamber

ขึ้นไป kêun bpai to go upward ; to up

บน bon on ; upon ; above

คัน kan itch ; scratch ; tickle

แร้ว ráew spring-trap ; snare

  · 
เอา ao want ; desire
take ; bring

ฟัน fan tooth ; teeth

แทะ táe nibbles ; gnaws ; bites

เชือกขาด chêuak kàat  lacking rope

  · 
ให้ hâi let ; have (someone to do something)

ราชสีห์ râat-chá-sĕe lion

หลุด lùt slip out ; fall off ; become detached

รอดพ้น rôt pón to escape ; to reach safety

จาก jàak from ; depart ; leave ; go away from

ความตาย kwaam dtaai death

ไป bpai go ; leave ; depart

ได้ dâai can ; be able to

| | コメント (2)

FRB金融緩和 「出口戦略」への難しい舵取り

The Yomiuri Shimbun September 23, 2013
U.S. Federal Reserve Board faces long, difficult road to QE3 exit
FRB金融緩和 「出口戦略」への難しい舵取り(9月22日付・読売社説)

The U.S. Federal Reserve Board has decided not to scale down its monetary “QE3” quantitative easing policy implemented to deal with the financial crisis.
 米連邦準備制度理事会(FRB)が、金融危機対策として続けてきた量的緩和策第3弾(QE3)の縮小を見送った。

It was a surprise decision for the market as many observers expected the Fed to take the first step of its exit strategy for ending QE3.
 QE3の終了に向け、「出口戦略」の第一歩を踏み出すという観測が多かっただけに、サプライズと言える。

However, the path to the exit is not clear. The markets speculate the Fed would scale down its economic stimulus program in December. The central bank will face some difficult maneuvering from here on.
 出口への道は不透明である。市場では早くも「縮小は12月」との見方が浮上しているが、FRBは難しい舵(かじ)取りを迫られよう。

The Fed held a two-day policy meeting of the Federal Open Market Committee and decided to maintain the central bank’s $85 billion (¥8.4 trillion) monthly purchases of the U.S. government bonds, an unusual way to supply funds to the market.
 FRBは、連邦公開市場委員会(FOMC)を開き、米国債などを毎月850億ドル(約8・4兆円)買い入れて資金を市場に供給する異例の対策を維持した。

The Fed said it would like to await conclusive evidence on improvement of the economy and employment before deciding to reduce its stimulus.
 「景気や雇用情勢の改善を確実に見届けるまで判断を待ちたい」との声明を発表した。

It has apparently chosen the safer option of ensuring lasting economic recovery rather than rushing for the exit. The U.S. economy has been showing signs of recovery since the annualized growth rate of its gross domestic product increased by 2.5 percent in April-June quarter compared to the previous quarter.
 あえて出口へ急がず、景気の持続的な回復を最優先する安全策を選択したのだろう。
 米国経済は、4~6月期の国内総生産(GDP)の伸び率が前期比年率で2・5%増となり、景気回復基調が鮮明になってきた。

But the employment situation remains a concern. Though the jobless rate dropped to 7.3 percent in August, the number of workers in the nonagricultural sector is still increasing very slowly.
 しかし、気掛かりは雇用情勢である。8月の失業率は7・3%に低下したが、非農業部門の就業者数の増加ペースは緩慢だ。

Meanwhile, the central bank is wary of negative effects from the recent hike of long-term borrowing rates. Stymied negotiations between the ruling and opposition parties over the U.S. debt ceiling, which will be exceeded in mid-October, might cast a shadow over economic prospects.
 FRBは最近の長期金利の上昇による悪影響も警戒している。10月半ばに迫った連邦債務上限を巡る与野党協議の難航は、景気の先行きに影を落としかねない。

Dialogue with market

New York stock prices soared right after the Fed’s decision to maintain the pace of its QE3 as many investors took heart from the development.
 QE3縮小の先送り直後、ニューヨーク株価が急騰したのは、安心感が広がったからだろう。

In light of expectations that the Fed would implement its exit strategy, speculative funds were flowing out of emerging economies but have been returning since the Fed’s decision, and fears of an economic slowdown have been alleviated.
 FRBの出口戦略を先取りする形で投機マネーが流出していた新興国でも、現地通貨が買い戻され景気減速懸念が少し和らいだ。

If the Fed had acted hastily, it would have had a great impact on the global economy and market, including Japan. The Fed’s wise decision to avoid confusion is praiseworthy.
 FRBが拙速に動けば、日本を含めて、世界景気や市場に多大な影響を与える。ひとまず混乱を回避できた点は歓迎したい。

Nevertheless, it cannot continue the large-scale quantitative easing for good because of such negative effects as excessive funds circulating around the globe, causing asset-inflated bubbles.
 ただし、FRBはいつまでも大規模な量的緩和策を続けることはできない。過剰マネーが世界を駆け巡り、資産バブルを引き起こす副作用も懸念される。

The central bank’s stated policy was to start scaling back QE3 by year-end and to terminate it around the middle of next year. Even if it follows this plan, the exit route remains long. The Fed needs to hold dialogues with the market to avoid causing confusion.
 FRBは「年内にQE3縮小を開始し、来年半ばに終了する」との方針を示してきた。その通りに踏み出したとしても、出口までの道は長い。混乱を招かないよう、「市場との対話」が要る。

Now, attention is focused on who will succeed the current Fed chairman, Ben Bernanke, whose term expires at the end of January. U.S. President Barack Obama has given up replacing Bernanke with former Treasury Secretary Lawrence Summers, who had been considered the front-runner for the job.
 来年1月末に任期が切れるバーナンキFRB議長の後任人事も焦点だ。オバマ大統領は、最有力候補とみられたサマーズ元財務長官の指名断念を発表した。

The field has been narrowed to only a few candidates, including Fed Vice Chairman Janet Yellen, now considered the favorite. We hope Obama will decide as soon as possible on a successor to Bernanke and try to stabilize U.S. financial policy.
 イエレンFRB副議長を軸に最終調整される見通しだが、大統領は早期に後任を指名し、金融政策の安定を目指してもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 22, 2013)
(2013年9月22日01時13分  読売新聞)

| | コメント (0)

オスプレイ導入 自衛隊の機動力向上を進めよ

The Yomiuri Shimbun September 23, 2013
Purchase of Osprey fleet for SDF will boost defense, maneuverability
オスプレイ導入 自衛隊の機動力向上を進めよ(9月22日付・読売社説)

A plan has been drawn up to improve the maneuverability of the Self-Defense Forces, especially in helping to defend remote islands.
 自衛隊の機動力を向上させ、離島防衛にも威力を発揮するだろう。

In its budgetary appropriations requests for fiscal 2014, the Defense Ministry has called for ¥100 million in funds to study the feasibility of acquiring MV-22 Osprey vertical takeoff and landing transport aircraft.
 防衛省が2014年度予算の概算要求に、新型輸送機MV22オスプレイの調査費1億円を計上した。

The ministry is considering incorporating budgetary requests for purchasing Ospreys in its budget estimates for fiscal 2015, with a view to deploying about 20 of the tilt-rotor aircraft with the Ground Self-Defense Force in the next few years.
15年度予算にも取得費を盛り込み、数年かけて計20機前後を陸上自衛隊に導入する方向だ。

Ospreys have the combined advantage of taking off and landing like a helicopter and switching to the high-speed performance of fixed-wing aircraft in the air.
 オスプレイは、ヘリコプターの垂直離着陸機能と、固定翼機の高速飛行の長所を併せ持つ。

Their maximum speed is 520 kph, about twice the speed of CH-46 Sea Knight transport helicopters. The Osprey has an optimum cargo load of 9.1 tons, about four times that of the CH-46, and a range of 3,900 kilometers, more than five times the Sea Knight’s distance. In addition, the VTOL tilt-rotor aircraft is capable of being refueled in midair, so it can fly even longer distances.
 最大速力は、時速520キロで輸送ヘリCH46の約2倍だ。機体内部の貨物搭載量は9・1トンで約4倍、航続距離も3900キロで5倍以上のうえ、空中給油が可能なので、より遠方まで飛べる。

An Osprey with 24 GSDF members aboard, for instance, would be able to reach the Senkaku Islands in about a couple of hours from Nagasaki Prefecture, where elite troops for the defense of remote islands are stationed that would bolster the defense of the Nansei Islands chain significantly.
 例えば、陸自隊員24人を乗せて、離島防衛の専門部隊のいる長崎県から尖閣諸島まで2時間程度で駆け付けられるため、南西諸島方面での抑止力は大きく高まる。

The GSDF also plans to introduce amphibious vehicles to create a unit similar to the U.S. Marine Corps that would be able to carry out amphibious landings. Besides defending remote islands, such a unit would be highly effective in helping victims of massive disasters and transportation of relief goods.
 陸自は、オスプレイのほか水陸両用車を導入し、水陸両用部隊を編成して、上陸作戦を行える海兵隊的機能を備える方針だ。離島防衛に加え、大規模災害時の被災者救助や物資輸送にも役立とう。

Deep misunderstanding

The GSDF should strengthen cooperation with the U.S. Marine Corps’ Futenma Air Station in Okinawa Prefecture, where 23 Ospreys have been deployed, to ensure a mutually beneficial relationship between the two forces.
 沖縄県の米軍普天間飛行場に同型のオスプレイ23機を配備している米海兵隊との連携を強化し、相互補完関係を構築すべきだ。

Following the nationalization of some of the Senkaku Islands in September last year, Chinese ships have intruded into Japanese territorial waters with alarming frequency. In January, a Chinese naval vessel locked weapons-guided radar on a Maritime Self-Defense Force destroyer in the vicinity of the Nansei Islands. The need to beef up warning and surveillance activities in this region has increased significantly.
 昨年9月の尖閣諸島国有化後、南西諸島では、中国海軍によるレーダー照射事件が発生し、中国公船の領海侵入も常態化している。この地域の警戒監視活動を強化する必要性は一段と高くなった。

Regrettably, however, there remains a deep-rooted misunderstanding about the safety of the Ospreys in Okinawa Prefecture and elsewhere. This is due mainly to a number of Osprey crashes that occurred abroad during the first half of last year.
 残念なのは、オスプレイの安全性に問題があるかのような誤解が依然、沖縄県などで根強いことだ。昨年前半、海外で墜落事故が相次いだことが原因である。

The actual rate of accidents involving Ospreys, however, cannot be said to be high when considering all the other aircraft operated by the U.S. Marine Corps. In addition, the reliability of the Ospreys has improved to such an extent that they even transport high-ranking White House officials.
 だが、実際の事故率は、海兵隊の全航空機の中で必ずしも高くないうえ、最近は、米ホワイトハウスの要人輸送に利用されるほど、信頼性が向上している。

The GSDF’s planned introduction of Ospreys will boost opportunities to enhance their safety. The Defense Ministry, for its part, should continue to tenaciously explain that the Osprey is safe to local entities and others concerned.
 自衛隊のオスプレイ導入は、その安全性をアピールする機会ともなり得る。防衛省は、関係自治体などに対する説明を粘り強く続けることが求められる。

In October, joint Japan-U.S. exercises to take place in Shiga and Okinawa prefectures will include the U.S. military’s Ospreys for the first time in this country.
 来月には、米軍のオスプレイを使った日米共同訓練が滋賀県と高知県沖で実施される。国内では初めての試みである。

The joint exercises will act as a front-runner to smoothly introduce Ospreys to the SDF.
 こうした共同訓練は、自衛隊にオスプレイを円滑に導入するための準備活動となる。

Furthermore, conducting exercises outside Okinawa Prefecture will share the prefecture’s excessively heavy burden in hosting U.S. military bases.
 さらに、沖縄県以外での訓練実施は、在日米軍基地が集中する沖縄県の過重な負担を日本全体で分かち合うという意義も持つ。

It is of great importance to steadily diversify venues for joint Japan-U.S. exercises.
 今後も、訓練の分散を着実に進めることが重要である。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 22, 2013)
(2013年9月22日01時13分  読売新聞)

| | コメント (0)

コミッショナー 辞任機にNPBの組織改革を

The Yomiuri Shimbun September 22, 2013
Kato’s resignation must lead to NPB’s organizational reform
コミッショナー 辞任機にNPBの組織改革を(9月21日付・読売社説)

The resignation of Nippon Professional Baseball Commissioner Ryozo Kato can be considered inevitable given his responsibility for causing turmoil and losing the trust of baseball fans over the unified ball introduced at his initiative.
 混乱を招き、野球ファンの信頼を失ったことを考えれば、辞任はやむを得ないだろう。

Kato’s announcement he would resign in the middle of his term came Thursday. As one reason for his departure, Kato said, “I caused trouble to fans and those concerned” for delaying the announcement that the unified ball’s coefficient of restitution—a fractional value representing the relative speed of an object after a collision divided by its relative speed before an impact—had been increased this season compared to the ball used in the previous season. He said he would leave his post in the latter half of October, before the Japan Series starts.
 プロ野球の加藤良三コミッショナーが任期途中での辞任を表明した。
 統一球の反発力が昨季より高まったにもかかわらず、公表が遅れ、「ファン、関係者にご迷惑をかけた」ことなどを理由に挙げた。日本シリーズ開幕前の10月後半に退任するという。

The pennant race is heading into its final stage. It is regrettable that Kato’s resignation is attracting public attention at a time when professional baseball is entering the season’s most exciting period.
 ペナントレースは大詰めを迎えている。プロ野球が最も盛り上がるこの時期に、日本野球機構(NPB)のトップであるコミッショナーの辞任に世間の耳目が集まるのは、残念な事態である。

After serving in such diplomatic posts as ambassador to the United States, Kato became NPB commissioner in July 2008. He was expected to utilize the international perspective he cultivated as a Foreign Ministry bureaucrat to develop pro baseball.
 駐米大使などを歴任した加藤氏は2008年7月、コミッショナーに就任した。外務官僚として培った国際感覚をプロ野球の発展に生かすことが期待された。

Kato strongly pushed for introduction of a unified ball for NPB. The World Baseball Classic and other international baseball championships use balls different from those in Japan.
 加藤氏が強く推し進めたのが、統一球の導入だった。ワールド・ベースボール・クラシック(WBC)など国際大会では、日本とは異なるボールが使用される。

The introduction of the unified ball, which has specifications close to those used overseas, was intended to enable Japan’s national team players to fully display their abilities in overseas games. The intention behind the move can be considered good.
 日本代表が海外の試合でも実力を存分に発揮できるよう、海外仕様に近いボールをプロ野球でも使うという意図自体は正しかったと言えるだろう。

However, the number of home runs dropped sharply in the 2011 season when the unified ball was introduced. Home runs are a major attraction of baseball, and some fans may have been deprived of their enjoyment.
 ただ、11年に統一球が導入されると、本塁打が激減した。本塁打は野球の華であり、興趣をそがれたファンもいたのではないか。

As a countermeasure, NPB adopted a unified ball with an increased coefficient of restitution this season. But NPB did not disclose the change and asked the manufacturer to keep it secret.
 対策として、NPBは今季から反発係数を上げたボールを使用したが、その事実を公表せず、メーカーにも口止めをしていた。

Faulty governance

Why did the change in the specifications of the ball have to be covered up? NPB’s intentions were highly questionable. The change in ball specifications is believed to have had a large impact on players’ batting and pitching techniques. It is no wonder that many players expressed distrust in NPB when the change came to light in June.
 なぜ、ボールの仕様変更を隠す必要があったのか、甚だ疑問である。ボールの変更は、選手の打撃や投球術に大きな影響を与える。6月に仕様変更が明らかになった際、多くの選手がNPBへの不信感を口にしたのも無理はない。

Kato said he was not informed of the change in the unified ball’s coefficient of restitution.
 加藤コミッショナーは、統一球の反発係数を変更した報告を受けていなかったという。

If that is the case, it means NPB has a major problem in its governance as an organization, with important information not reaching the top. This was underscored by the fact that NPB’s secretary general, who is supposed to support the commissioner, did not report the change to Kato.
 そうであるなら、重要情報がトップに伝わらないNPBの組織としてのガバナンス(統治機能)には、重大な欠陥がある。コミッショナーを補佐すべき事務局長が、情報を知りながら報告しなかったことが、それを物語っている。

A third-party committee established by NPB is scheduled to compile a report on the unified ball this month. Based on the report, NPB must carry out measures to prevent recurrence and promote organizational reform.
 NPBが設置した第三者委員会は、統一球問題の報告書を月内にまとめる予定だ。これを基に、NPBは再発防止と組織改革に取り組まねばならない。

Attention is now focused on who will succeed Kato. We urge the 12 baseball clubs to work together to select the next commissioner, who will assume a heavy responsibility for regaining confidence in NPB and developing professional baseball.
 今後は後任人事が焦点となる。12球団が協力し、NPBの信頼回復と球界発展の重責を担えるコミッショナーを選出してほしい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 21, 2013)
(2013年9月21日02時20分  読売新聞)

| | コメント (0)

政労使協議 成長の好循環へ議論深めたい

The Yomiuri Shimbun September 22, 2013
3 sides urged to discuss ways to achieve virtuous cycle of growth
政労使協議 成長の好循環へ議論深めたい(9月21日付・読売社説)

Pulling the country out of deflation is a goal shared by the government and the labor and business communities. We urge these three sides to deepen discussions and draw up a feasible strategy to establish a virtuous cycle in which wages will rise along with economic growth.
 デフレからの脱却は、政府、労働界、経済界に共通する目標である。
 政労使は、経済成長とともに賃金が上昇していく「好循環」の実現に向けた論議を深め、実効性のある戦略を練ってもらいたい。

The government proposed launching such three-way talks in its growth strategy unveiled in June, and the three sides held their first meeting on Friday.
 政府が6月の成長戦略で設置を打ち出した、「政労使協議」の初会合が開かれた。

The government has taken the rare action of establishing a forum in which it will discuss wages and other labor issues with representatives of workers and employers. This appears to signal that Prime Minister Shinzo Abe is determined to lift the Japanese economy from deflation by any means.
 政府が労使と、賃金改善などの方策を話し合う異例の措置をとったのは、何としてもデフレ脱却を果たしたいという、安倍首相の強い決意の表れだろう。

During Friday’s meeting, Abe stressed that the government intends to strengthen cooperation with businesses and other sides concerned. “Whether we can establish a virtuous cycle that will boost corporate earnings, increase wages and expand employment is key,” he said.
 首相は会合で、「企業収益と賃金、雇用の拡大を伴う好循環につなげられるかが勝負だ」と述べ、経済界などとの連携を強化する考えを強調した。

Meanwhile, Hiromasa Yonekura, chairman of the Japan Business Federation (Keidanren), called on the government to implement support measures for companies. “If conditions are improved so companies can demonstrate their abilities, both employment and wages will grow,” Yonekura said.
 一方、経団連の米倉弘昌会長は「企業が力を発揮できる環境整備が行われれば、雇用も賃金も上がっていく」との見通しを示し、企業への政策支援を求めた。

The nation’s consumption and manufacturing are recovering, apparently backed by the current administration’s Abenomics economic measures. The Abe administration is expected to face a crucial test as to whether it will be able to help companies’ brisk earnings spill over to households and achieve self-sustaining economic growth driven by the private sector.
 安倍政権の経済政策「アベノミクス」の効果で、消費や生産は回復している。企業の好業績が家計を潤し、民間主導の自律的成長を達成できるかどうか、これからが正念場である。

End vicious cycle

If inflation rises to 2 percent, the target set by the Bank of Japan, and the consumption tax rate is raised in April as planned, households have to bear a heavier financial burden. Unless wages go up, consumption could slump, possibly leading to an economic downturn.
 日銀が目標とする消費者物価の2%上昇や、来年4月の消費税率の引き上げが実現すると、家計の負担は増える。賃金も上昇しないと消費が冷え込み、景気が腰折れする恐れがある。

The issue of individual companies’ wage levels is not on the agenda of the three-way talks, but the development of the talks could affect future labor-management wage negotiations.
 政労使協議は、個別の賃金水準を議題にしない方針だが、論議の行方によっては、今後の賃金交渉に影響が及びそうだ。

In recent years, many labor unions refrained from seeking a rise in overall pay scales during annual spring labor offensives, as they put higher priority on job security. Thus, the Abe administration’s positive stance on wage hikes could become a strong tailwind for labor unions.
 近年の春闘で労働組合の多くが雇用確保を優先し、賃金改善を求めるベースアップ要求を控えてきた。賃上げに前向きな安倍政権の姿勢は、労組には頼もしい追い風となるのではないか。

After seeing an upturn in their earnings, companies tend to raise bonuses but try to leave basic pay scales unchanged as much as possible, because basic wage hikes are likely to result in fixed cost increases.
 企業は業績が上向いた場合、ボーナスは増やしても、固定費の上昇につながる基本給をできるだけ据え置く傾向がある。

This can be regarded as a rational management decision for an individual company. However, lower wages could dent consumers’ appetite for spending, eventually reducing sales of products and services. In the past, such sales slumps have spurred price falls and contributed to worsening deflation.
 個々の経営判断としては合理的とも言えるが、賃金低迷は消費者の購買意欲を低下させ、企業の売り上げは減る。物価下落に拍車をかけ、デフレ悪化の一因となってきたことは否めない。

Japanese companies are estimated to hold about ¥220 trillion in cash and deposits. The firms’ massive reserves are met with criticism, as they appear to make them reluctant to share profits with workers.
 日本企業の保有する現金と預金は約220兆円もある。巨額の内部留保の存在は、日本企業が労働者への利益分配に消極的だとする批判の根拠とされている。

The government plans to soon devise its second growth strategy, centering on support measures for companies, such as tax cuts for investments. Public attention will likely be focused on whether employers raise overall wage scales with support from government measures.
 政府は近く、投資減税など企業支援策を柱とした成長戦略第2弾を打ち出す。政策による後押しを生かし、ベースアップの動きが広がるかどうか、注目される。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 21, 2013)
(2013年9月21日02時20分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年9月22日 (日)

ราชสีห์กับหนู ライオンとねずみ(イソップ物語より)

ราชสีห์กับหนู
ライオンとねずみ(イソップ物語より)

ราชสีห์ตัวหนึ่งนอนหลับอยู่ใต้ต้นไม้
一匹のライオンが樹の下で眠っていた
ในเวลานั้นหนูตัวหนึ่งขึ้นไต่ข้ามตัวราชสีห์
そのとき、一匹のねずみが通りかかり、ライオンの身体に登ってしまった
ราชสีห์รู้สึกตัวตื่นขึ้นกระโดดตะครุบเอาหนูตัวนั้นไว้ได้
ライオンはねずみが登ってくるのに気がついていたし、飛びかかって捕まえることも出来た
ราชสีห์นึกโกรธจะขย้ำหนูตัวนั้นเสีย
ライオンは怒ってしまってねずみを噛み潰してしまうことも出来た
หนูจึงร้องวิงวอนว่า
ねずみは大声で懇願した
"ข้าพเจ้าขอชีวิตไว้สักครั้งหนึ่งเถิด
今回だけ命を助けてください
อย่าเพ่อฆ่า
まだ殺さないで!
ข้าพเจ้าเสียเลย
とても哀しいです!
ถ้าท่านปล่อยข้าพเจ้าไป
もしあなたが見逃してくれたら
ข้าพเจ้าจะมิลืมคุณของท่านเลย"
あなたのご恩は一生忘れません

以下タイ語の発音と意味が確認できます

ราชสีห์ตัวหนึ่ง râat-chá-sĕe dtua nèung  a lion

นอนหลับ non làp sleeps

อยู่ yòo (an auxiliary used to put the verb in the present continuous tense, that shows the action of the verb is currently taking place)

ใต้ dtâi south
under ; beneath ; below
southern

ต้นไม้ dtôn máai tree ; plant

ในเวลานั้น nai way-laa nán at that time

หนูตัวหนึ่ง nŏo dtua nèung  a rat

ขึ้น kêun enters ; get on ; get in
develops ; progresses
go up ; rises ; increases

ไต่ dtài to climb ; to clamber ; to scale

ข้าม kâam to cross over ; to pass over ; to overlook

ตัว dtua self ; oneself
(prefix for an actor or character)
character ; letter ; entity
(prefix meaning "someone or something that does/is...")
body ; physique (ตัว is a classifier every type of animal, all pieces of clothing (except ones that come in pairs, but including trousers),

chairs, tables and other pieces of furniture, letters and numbers of the alphabet, and also functions as a general purpose classifier for

things and objects.)

ราชสีห์ râat-chá-sĕe lion

ราชสีห์ râat-chá-sĕe lion

นึก néuk considers ; thinks ; bring to mind

โกรธ gròht angry

จะ jà will ; shall

ข ข khor khai (ข - the second letter of the Thai alphabet)

ย้ำ yám repeats ; reiterates ; restates

หนูตัวนั้นเสีย nŏo dtua nán sĭa  bad that rat


ราชสีห์ râat-chá-sĕe lion

รู้สึกตัว róo sèuk dtua be conscious of ; be aware of

ตื่นขึ้น dtèun kêun to wake up ; to be awake

กระโดด grà dòht  to plunge in/into ; to jump over ; to leap
to skip ; to pass over ; to leave out

ตะครุบ dtà-krúp to catch ; to pounce ; to seize

เอา ao to want ; to desire
to take ; to bring

หนูตัวนั้น nŏo dtua nán  that rat

ไว้ wái keep ; save ; store

ได้ dâai can ; be able to

หนู nŏo rat ; mouse
she ; her
you
I ; me (used by young children, and by women when speaking to their elders)

จึง jeung then ; therefore ; consequently

ร้อง róng sing
cry ; cry out ; complain

วิงวอน wing won to implore ; to plead

ว่า wâa that

ขย้ำ
to devour,to mouth,to mangle

ข้าพเจ้า kâa-pá-jâo I

ขอ kŏr ask for ; request for ; ask

ชีวิต chee-wít life ; existence ; living

ไว้ wái keeps ; saves ; stores

สักครั้ง sàk kráng  once

หนึ่ง nèung one

เถิด tèrt (a particle adding a sense of mild urging or emphasis to the sentence)

อย่า yàa do not ; don't ; never (A phrase using อย่า often also includes the particle นะ, which softens the meaning and makes more like a

polite request rather than an order.)

เพ่อ pêr phoe (transliteration)

ฆ่า kâa assassinates ; kills ; murders

เพ่อ
yet

ข้าพเจ้า kâa-pá-jâo I

เสีย sĭa lose ; waste ; spoil
discard ; give up
pay (implying an imposed fee that must be paid, even if it has little direct benefit to the payer)

เลย loie (เลย is very commonly used as an intensifier in Thai, but an be difficult to translate directly into English. If it appears in

combinations with abverbs such as มาก or จัง, which themselves serve to add emphasis to the sentence, then there's little need for a

direct translation. If not, then a translation of "completely" or "totally" can work, or it might evade a direct translation and require a re-

wording in English. In a negative sense, a ไม่....เลย combination can be translated as "not....at all" into English.)


ถ้า tâa if

ท่าน tâan you (when talking to someone respected or of high status)
he ; him ; she ; her (when referring to someone respected or of high status)
(a title used to show respect to someone of high status, or by businesses to their customers)

ปล่อย bplòi release ; let go ; set free

ข้าพเจ้า kâa-pá-jâo I

ไป bpai go ; leave ; depart

ข้าพเจ้า kâa-pá-jâo I

จะ jà will ; shall

มิ mí not ; no

ลืม leum forget

คุณ kun you

ของ kŏng of

ท่าน tâan you (when talking to someone respected or of high status)
he ; him ; she ; her (when referring to someone respected or of high status)
(a title used to show respect to someone of high status, or by businesses to their customers)

เลย loie (เลย is very commonly used as an intensifier in Thai, but an be difficult to translate directly into English. If it appears in

combinations with abverbs such as มาก or จัง, which themselves serve to add emphasis to the sentence, then there's little need for a

direct translation. If not, then a translation of "completely" or "totally" can work, or it might evade a direct translation and require a re-

wording in English. In a negative sense, a ไม่....เลย combination can be translated as "not....at all" into English.)

  "

คุณ
n. (ความเกื้อกูล, อุปการะ) kindness, favour, grace, gratitude
n. (อาถรรพณ์ คือ พิธีทำร้ายต่ออมิตร โดยเสกสิ่งใดสิ่งหนึ่งเข้าในตัวหรือฝังรูปฝังรอย เรียกกันว่า กระทำคุณ, ผู้ถูกกระทำ เรียกว่า ถูกคุณ) black magic,

witchcraft, sorcery
n. (ท่าน) Miss, Mister, Missis, Ms, Mr, Mrs
n. (คำที่ใช้เรียกนำหน้าบุคคลเพื่อแสดงความยกย่อง) Khun
n. (ประโยชน์, ความดี, ข้อดี) advantage, virtue, merit, goodness, value, benefit
pron. (ท่าน) you
related. ท่าน, ลื้อ, เจ้า, เธอ

| | コメント (0)

2013年9月21日 (土)

基準地価 経済再生で底入れを確実に

The Yomiuri Shimbun September 21, 2013
Ensure land prices bottom out through economic revitalization
基準地価 経済再生で底入れを確実に(9月20日付・読売社説)

The trend toward the bottoming out of land prices has become conspicuous due to expectations of an economic recovery. Efforts must be accelerated to promote revitalization of the national economy and bring land prices back to normal levels.
 景気回復への期待感から地価の底入れ傾向が鮮明になってきた。日本経済の再生を進め、地価の正常化を急ぎたい。

Benchmark prices had declined for land in residential areas for 22 consecutive years as of July 1, and had dropped for land in commercial areas for six consecutive years, according to the Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry. However, the most recent decline was smaller than the drop the year before.
 国土交通省が発表した7月1日時点の基準地価は、全国の住宅地で22年連続、商業地も6年連続の下落となった。下落幅は前年より縮小した。

In the three major urban areas of Tokyo, Osaka and Nagoya, residential land prices almost leveled off as they edged down just 0.1 percent from a year before, while commercial land prices rose 0.6 percent to post the first growth in five years.
 東京、大阪、名古屋の3大都市圏では、住宅地が前年比0・1%の下落とほぼ横ばいで、商業地は0・6%上昇して5年ぶりのプラスに転じた。

Residential land prices leveled off possibly due to the effects of such policies as low interest rates and tax incentives for housing loans. Another factor may be the rush to buy houses in anticipation of a consumption tax hike next spring.
 住宅地の地価が横ばいとなったのは、低金利や住宅ローン減税などの政策効果と言えよう。来春の消費増税を見越し、住宅を駆け込みで購入する動きが強まったことも影響している。

The rise in commercial land prices can be attributed to the fact that the demand for switching to building structures with high earthquake resistance has increased in line with the economic recovery.
 商業地の上昇は、景気回復に伴い、耐震性の高い建物への移転需要が高まったことが要因だ。

Another factor may be that prices for Japan’s real estate have been considered relatively low as the yen weakened due to the bold monetary easing promoted under the Abenomics economic policies of Prime Minister Shinzo Abe’s administration. Investment funds from overseas are believed to have flowed into the Japanese real estate market.
 安倍政権の経済政策、「アベノミクス」による大胆な金融緩和で円安が進み、日本の不動産に割安感が出たことも背景にうかがえる。不動産市場に海外から投資資金も流れ込んだのだろう。

There is concern that land prices in urban areas will slump around 2016 due to an oversupply of office buildings in the Tokyo metropolitan area. But given Tokyo’s winning bid to host the 2020 Summer Olympics and Paralympics, land prices in the waterfront areas of Tokyo may climb sharply.
 都市部の地価については、首都圏のオフィスビルの供給過剰で2016年頃に低迷することが懸念される。一方で、20年東京五輪・パラリンピックの開催決定を受け、東京の臨海部などを中心に急上昇する可能性もある。

Keep close watch

Trends in land prices will affect personal consumption and corporate capital investment due to their asset effect. It is necessary to keep a close watch on land-price trends, especially in the Tokyo metropolitan area, because they serve as a barometer to determine business trends.
 地価の動向は資産効果によって個人消費や企業の設備投資に影響を与える。特に首都圏の動きは景気を左右するバロメーターだけに、警戒を怠ってはならない。

To lift land prices away from the bottom and reinvigorate the real estate market, it will be indispensable to carry out a growth strategy steadily.
 地価を確実に底入れさせ、不動産市場を活性化するうえでも、成長戦略を着実に実行していくことが不可欠である。

It is necessary to heed the fact that land prices remain sluggish in regional areas. Land prices soared in 37 percent of the spots surveyed in the three major urban areas, but the comparative percentage for regional areas was only about 6 percent.
 注意が必要なのは、地方の地価が依然、低迷していることだ。
 3大都市圏では調査地点の約37%で地価が上昇したが、地方圏では約6%の地点にとどまった。

Even in regional areas, however, there have been many cases in which land prices rose due to the attraction of commercial facilities and tourism development. We urge local municipalities and companies to use such endeavors as a reference to devise ways to make their towns more attractive to live in.
 地方でも、商業施設の誘致や観光開発などで地価が上向いた例は多い。こうした取り組みを参考に自治体や地元企業は、魅力的な街づくりに知恵を絞ってほしい。

In the areas devastated by the Great East Japan Earthquake and ensuing tsunami, land prices have soared sharply. Of the locations that recorded the 10 highest growth rates in land prices, nine were in Iwate, Miyagi and Fukushima prefectures, which were hit hard by the March 11, 2011, disaster.
 東日本大震災の被災地では、地価が急上昇する地点が目立つ。
 全国の住宅地の上昇率上位10か所のうち9か所を岩手、宮城、福島の被災3県が占めた。

The spot surveyed in the town of Otsuchi, Iwate Prefecture, which is located on higher ground, marked the highest increase rate of about 30 percent, as the demand to move there has heightened.
最高の上昇率だった岩手県大槌町の調査地点は高台にあり、移転需要が高まって約30%も上昇した。

Speculative land transactions aimed at reselling at higher prices for profit-taking should not be allowed to lead to sharp rises in land prices, thereby hampering house rebuilding projects. The central government and local municipalities must keep a closer watch to prevent such moves.
 高値での転売を狙った土地投機でさらに地価が高騰し、住宅再建に支障が出てはならない。政府や自治体は監視を強めるべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 20, 2013)
(2013年9月20日01時30分  読売新聞)

| | コメント (0)

原発汚染水対策 政府は廃炉まで積極関与せよ

The Yomiuri Shimbun September 21, 2013
Govt must take more active role in handling N-contaminated water
原発汚染水対策 政府は廃炉まで積極関与せよ(9月20日付・読売社説)

Resolving the problems at Tokyo Electric Power Co.’s ruined Fukushima No. 1 nuclear power plant is a process requiring as many as 30 to 40 years before plant’s reactors can be dismantled.
 東京電力福島第一原子力発電所の事故対応は、廃炉まで30~40年もの取り組みになる。

During that time, the government must retain the ability to involve itself responsibly in resolving problems at the complex.
政府が責任を持って関与する体制を整えるべきだ。

Visiting the plant on Thursday, Prime Minister Shinzo Abe inspected items such as tanks that leaked water contaminated with radioactive substance. He also gave workers words of encouragement.
 安倍首相は福島第一原発を訪れ、汚染水漏れを起こした貯蔵タンクなどを視察し、現場の職員を激励した。

Abe urged TEPCO management to push forward with cleaning up the tainted water by instituting deadlines for the task. He also called for the decommissioning of the Nos. 5 and 6 reactors, which have remained idle even though they did not suffer meltdowns or hydrogen explosions after the March 11, 2011, Great East Japan Earthquake and tsunami.
東電に対しては、期限を決めて汚染水の浄化を進めることや、停止している5、6号機の廃炉を要請した。

It seems Abe has taken the bull by the horns and resolved to beef up countermeasures against the vast amounts of tainted water. It is only natural and reasonable that, after the on-site inspections, he reiterated that the government “must take the lead and fulfill its responsibility” in tackling the crisis.
 汚染水対策を強化する姿勢を自ら示したと言える。視察後、首相が「国が前面に出て責任を果たしていかなければならない」と改めて述べたのも当然だ。

The government has decided to allocate about ¥47 billion to try to address the contaminated water problem. Its steady budgetary implementation is imperative.
 政府は、汚染水の対策費として約470億円の国費投入を決めている。着実な実施を求めたい。

Until now, the government has left the task of handling the crisis, including tainted water disposal, in TEPCO’s hands.
 政府は、汚染水対策など事故処理を東電にゆだねてきた。

There can be no denying that the government’s inaction slowed efforts to deal with the accident and ensuing turmoil.
政府が積極的に関与してこなかったことが、対応の遅れや混乱につながったのは間違いない。

The Liberal Democratic Party, for that matter, has begun considering enacting a special law to share responsibility for the clean up between the government and TEPCO and clarify a chain of command. Passage of such a law will provide the government with the mandate to extend fiscal support to end the crisis.
 自民党は、汚染水対策で国と東電の責任分担を定め、指揮系統を明確にする特別措置法の検討を始めた。特措法が制定されれば、財政支援する根拠にもなろう。

Just beginning of resolution

What is of high importance in this matter is that the special law should not be limited to countermeasures against contaminated water, but should cover the entire process of resolving the crisis.
 重要なのは、特措法を汚染水対策に限定せず、事故収束まで視野に入れた総合的な内容にすることだ。

The task of containing the tainted water is nothing more than the beginning of resolving the crisis.
汚染水の封じ込めは、事故収束への「入り口」に過ぎない。

Given the colossal expenses and manpower needed for reactor decommissioning, decontamination and related challenges, it would be unrealistic to leave everything to TEPCO. The system of extending assistance to the utility must be drastically revamped.
 廃炉や除染に巨額な費用がかかり、人材確保も必要になることを考えれば、東電にすべて任せるのは無理だ。支援体制を抜本的に見直す必要がある。

At the International Olympic Committee general meeting earlier this month in Buenos Aires, Abe said the tainted water problem at the plant “is under control.”
 首相は、ブエノスアイレスでの国際オリンピック委員会総会で、福島原発について「状況はコントロールされている」と語った。

In a bid to win the right to host the 2020 Summer Olympics and Paralympics, the prime minister’s remark was based on the idea that contaminated water is limited to the port adjacent to the plant. After Thursday’s inspection, he said the message was intended to “assure the world that the situation is safe and secure and poses no risk to human health.”
 五輪招致にあたり、汚染水の影響は原発の港湾内にとどまっているとのメッセージだった。首相は原発視察後、「健康への被害はなく安心してもらいたいと世界に発信した」とも説明した。

The Democratic Party of Japan, for its part, has criticized the prime minister’s message, saying the current situation at the plant “is far from being under control.” However, the public will surely take such remarks as little more than frivolous objections.
 民主党は、コントロールされている状況とは程遠いなどと批判しているが、揚げ足取りと受け取られても仕方あるまい。

First of all, it was the DPJ administration that set the pattern of leaving crisis resolution to TEPCO.
 そもそも、東電任せの事故処理の枠組みを作ったのは民主党政権だ。

It has been brought to light that DPJ leader Banri Kaieda, while serving as economy, trade and industry minister two years ago, acknowledged TEPCO’s decision to postpone plans to install protective walls to prevent tainted water leaks at the Fukushima plant.
2年前、汚染水流出を防ぐ遮水壁の設置を先送りする東電の判断を、当時経済産業相だった海江田代表は容認していた。

The top priority for both the ruling and opposition camps should be to come up with better ways to resolve the issue.
 今優先すべきは、より良い対策となるよう与野党が知恵を絞ることである。

Discussions should be deepened between the ruling and opposition blocs about such issues as how the crisis should be addressed and how the burden should be shared between the government and TEPCO, through such venues as meetings during the Diet recess and deliberations in the extraordinary Diet session, which will be convened in mid-October.
国会の閉会中審査や、10月中旬に始まる臨時国会の審議では、原発対応のあり方や、政府と東電の役割分担についても議論を深めてもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 20, 2013)
(2013年9月20日01時30分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年9月20日 (金)

医療・介護費 5兆円抑制を「画餅」とするな

The Yomiuri Shimbun September 20, 2013
Ministry must make ¥5 tril. cut in medical costs real to save social security
医療・介護費 5兆円抑制を「画餅」とするな(9月19日付・読売社説)

The Health, Labor and Welfare Ministry has set a new goal of curbing the expected increase in the nation’s medical and nursing care expenses.
 厚生労働省が、医療・介護費用の伸びを抑える新たな目標を掲げた。

Medical and nursing care costs of Japanese are estimated to rise by ¥35 trillion in fiscal 2025 from the current ¥48 trillion due to the rapidly aging population. The ministry plans to reduce the estimated increase by ¥5 trillion.
 急速な高齢化で、国民の医療・介護費は、2025年度には現在の48兆円より約35兆円増える見通しだ。この伸びを5兆円程度圧縮することを目論(もくろ)む。

The envisaged restriction of medical and nursing care expenditures must become real if the nation’s social security system is to be maintained.
 社会保障制度を維持していくには、医療・介護費の抑制を絵に描いた餅にしてはなるまい。

Health insurance societies, to which corporate employees belong, have been in the red for five straight years due to the massive amount of contributions to the medical care system necessary for elderly people. As a result, the finances of health insurance societies have been driven to the verge of bankruptcy.
 サラリーマンが加入する健康保険組合は、高齢者医療への巨額の負担金により、5年連続で赤字に陥っている。健保財政は破綻寸前まで追い込まれている。

Bringing medical expenses under control is an urgent task for the government. As part of its effort to achieve this goal, the health ministry has set up a task force to promote public health. In the past, however, the ministry came up with measures to restrict medical and nursing care expenses but failed to produce sufficient results. We expect the ministry to reflect on past mistakes and to carry out effective measures this time around.
 医療費の抑制は急務である。
 厚労省は目標達成に向け、「健康づくり推進本部」を発足させた。これまでも医療・介護費削減を打ち出しながら、十分な成果を上げられなかった経緯がある。その反省を踏まえ、今度こそ、実効性のある対策を進めてもらいたい。

As a pillar of the cost-cutting plan, the ministry is focusing on the prevention of lifestyle-related diseases among adults by improving the percentage of people actually taking metabolic syndrome exams. The ministry expects this measure to have the effect of reducing medical expenses by ¥2.4 trillion. However, it is unclear how much can actually be reduced. We wonder if the reduction will be as high as projected.
 対策の柱として、厚労省はメタボ健診の受診率を向上させ、生活習慣病の予防を掲げる。2・4兆円の医療費削減効果を見込んでいるが、現時点では医療費の抑制効果は明らかになっていない。見込み通りの削減は可能なのか。

Practical cost-cutting

Meanwhile, the prevention of pneumonia is expected to be a more practical measure. Pneumonia is the third-leading cause of death among elderly people, following cancer and heart disease. It can also cause elderly people to become bedridden.
 現実的な対策として期待されるのが、肺炎の予防だ。高齢者の死因の中で、がん、心臓病に次ぎ多い。寝たきりの原因ともなる。

It is believed that pneumonia vaccinations can lower the incidence of the condition by about two-thirds. By promoting the vaccinations, the ministry estimates that costs for treatment of the disease could be reduced by about ¥600 billion.
 ワクチンを接種すると、肺炎の発症率が約3分の1に減るとされ、厚労省は接種の普及によって、肺炎の医療費を6000億円程度削減できると試算している。

Expenses for pneumonia vaccinations are currently paid out of pocket. However, if it is covered by public funds, prevention of the disease could be more effective.
 現在は自己負担となっている接種を公費で受けられるようにすれば、予防効果は高まろう。

An increase in the number of people with diabetes is also a problem. Preventive measures should be considered to reduce the number of patients that require dialysis, an expensive treatment, due to kidney failure caused by severe diabetes.
 急増する糖尿病についても、高額な医療費がかかる人工透析を減らす予防策の検討が必要だ。

Wasteful spending on medical services must be investigated as well. Japanese see doctors more often than people in other developed countries. Senior citizens with more than one condition tend to go from one doctor to another.
 医療費の無駄遣いにも切り込まねばならない。
 日本人は、他の先進国と比べ、医師にかかる回数が多い。複数の病気を持つ高齢者が“はしご受診”をしがちだからだ。

The municipal government of Kure, Hiroshima Prefecture, scrutinized statements of medical expense claims by hospitals and clinics, and identified senior citizens who saw doctors 15 times or more in a month. Public health workers then visited them to offer advice. As a result, duplicate visits to multiple doctors and an overlap in drug administration were curbed, leading to a decrease in medical care costs.
 広島県呉市では、医療機関が診療報酬を請求する際の明細書であるレセプトを調べ、月に15回以上受診した高齢者に、保健師が訪問指導を実施した。この結果、重複した受診や投薬が減り、医療費を削減できたという。

The health ministry should introduce such initiatives to other local governments around the country.
 厚労省は、こうした取り組みを全国の自治体に周知すべきだ。

The use of information technology such as digitizing statements of medical expenses will be essential to improving the efficiency of medical services. Taking advantage of the My Number system to be introduced in 2016, it is also important to make use of patients’ medical information to reduce the number of redundant visits to doctors.
 レセプトの電子化など情報通信技術の活用も、医療の効率化の鍵になる。2016年に導入される共通番号制度を利用し、患者の診療情報を重複受診の抑制などにつなげることも重要である。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 19, 2013)
(2013年9月19日01時32分  読売新聞)

| | コメント (0)

南シナ海情勢 日米ASEANで対中連携を

The Yomiuri Shimbun September 20, 2013
Japan, U.S. and ASEAN must team up to counter China’s maritime advance
南シナ海情勢 日米ASEANで対中連携を(9月19日付・読売社説)

It is becoming apparent that China intends to strengthen its hegemony in the South China Sea while stalling for time in drawing up a code of conduct to avoid hostilities.
 紛争を避けるルール作りで時間稼ぎをする間に南シナ海での支配力を強める。中国のそんな意図が見えてきた。

China and the Association of Southeast Asian Nations held the first official talks among senior officials to move toward deciding on a code of conduct to regulate the activities of countries concerned in the South China Sea.
 中国と東南アジア諸国連合(ASEAN)は、南シナ海で各国の行動を規制する「行動規範」の策定に向けた初の公式高官協議を行った。

Yet China remained halfhearted over the issue throughout the talks, with the meeting only deciding on the establishment of a meeting of experts.
だが、中国は消極的態度に終始し、専門家会合設置を決めるにとどまった。

In the South China Sea, China is in conflict with such ASEAN countries as the Philippines and Vietnam regarding sovereignty over the Spratly Islands and other islands and reefs.
 南シナ海では、南沙諸島などの領有権を巡り、中国と、フィリピン、ベトナムなどASEAN加盟国が対立している。

China asserts a claim of exclusive sovereignty over not only the Spratly Islands but nearly all of the South China Sea. Yet it has not brought the international community around to its point of view.
 中国は、南沙諸島だけでなく、南シナ海ほぼ全域で独占的な権益を持つと主張しているが、国際的な理解は得られていない。

For over a decade, the ASEAN countries have been trying to secure agreement from China on the establishment of rules of conduct to prevent overt hostilities in the South China Sea. Yet, with its overwhelming military and economic power, China refused to hold such a meeting until recently.
 ASEANは中国に対して、10年以上にわたり紛争防止のためのルール作りを働きかけてきた。しかし、軍事的にも経済的にも圧倒的な力を持つ中国は協議を受け入れてこなかった。

It is regrettable that even when China finally did come to the negotiating table, it proposed discussing other issues instead and would not go into a detailed discussion on the code of conduct.
 ようやくテーブルに着いたものの、中国が別の議題を提示し、行動規範で突っ込んだ議論をしようとしなかったのは残念である。

Scarborough stare-down

In the South China Sea, with no code of conduct for concerned countries, the crisis is only deepening. The current focal point lies in the conflict between the Philippines and China.
 ルールなき南シナ海で、危機は深まる一方である。現在の焦点は、フィリピンと中国の対立だ。

Around the disputed Scarborough Shoal, over which both countries claim sovereignty, naval vessels from the two sides faced each other for two months. The government of the Philippines said that after it moved its vessels away, China placed concrete blocks on the shoal.
 係争地スカボロー礁では、昨年、両国の艦船が2か月間にらみ合った。比政府によると、フィリピンが艦船を引き揚げた後、中国がコンクリートブロックを据え付けたという。

Earlier this year, the Philippines filed a request for arbitration under the U.N. Convention on the Law of the Sea, asserting that China’s claim of sovereignty over the shoal is unlawful. This month, China held an exhibition inviting heads of ASEAN member countries. But the president of the Philippines was not invited.
 フィリピンは今年に入り、国連海洋法条約に基づき、中国の領有権の主張は不当であるとして、仲裁裁判を申請した。今月、中国では、ASEAN首脳らを招いた博覧会が開かれたが、比大統領は招待されなかった。

The snub must be interpreted as an attempt by China to rebuke the Philippines over the country’s having taken legal action against China.
 法的手段に訴えたフィリピンへの、中国の嫌がらせと取られても仕方がない。

It is understandable that the Philippines, pressured physically by China, has been intensifying relations with the United States and Japan.
 中国に物理的圧力をかけられたフィリピンが、米国や日本へ接近を強めているのは理解できる。

While having expanded a joint military exercise with the United States, the Philippines is moving ahead in talks with the United States that are likely to lead, in effect, to the stationing of U.S. forces in the Philippines again. There is a possibility that the Subic naval base, once a strategic foothold for the United States, will again be used for the deployment of U.S. forces.
 米比共同軍事訓練を強化したほか、実質的な米軍再駐留につながる協議を進めている。かつての米戦略拠点だったスービック海軍基地が再び米軍の展開に使われる可能性もある。

Prime Minister Shinzo Abe, since he took office last December, has intensively visited ASEAN countries and presented his plan of providing 10 patrol vessels to the Philippines.
 安倍首相は就任以来、ASEAN諸国を重点的に歴訪し、フィリピンには巡視船10隻を供与する方針を示した。

For both Japan and the United States, which face the expanding presence of China in the East China Sea and the western Pacific, the significance of cooperating with ASEAN member countries by taking concerted actions with them is not limited to the South China Sea. It will help their efforts to check China from expanding its maritime activities elsewhere as well.
 東シナ海や西太平洋で中国の膨張に直面する日米両国にとって、歩調を合わせてASEAN諸国と連携する意味合いは、南シナ海にとどまらない。中国の海洋進出全体を牽制(けんせい)することにもなろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 19, 2013)
(2013年9月19日01時32分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年9月19日 (木)

園児犠牲訴訟 津波への予見と情報があれば

The Yomiuri Shimbun September 19, 2013
Kindergartens must ensure safety of children when disasters occur
園児犠牲訴訟 津波への予見と情報があれば(9月18日付・読売社説)

A private kindergarten in Miyagi Prefecture has been taken to task in a court ruling on a lawsuit filed by parents whose kindergarten children died in the March 2011 disaster. The ruling blamed the kindergarten for failing to protect its pupils from the tsunami triggered by the catastrophic Great East Japan Earthquake, and the facility’s operator was ordered to pay compensation. This may serve as a wake-up call for facilities taking care of small children.
 津波から園児の命を守れなかった責任は、幼稚園にある。幼い子供を預かる施設への警鐘と言える賠償命令だ。

On Tuesday, the Sendai District Court ordered the kindergarten’s operator to pay about ¥177 million in compensation to the parents of four children who died along with a kindergarten employee when the tsunami engulfed their school bus immediately after the earthquake.
 東日本大震災の直後、宮城県石巻市の私立幼稚園の送迎バスが津波に巻き込まれ、園児らが死亡した事故で、仙台地裁は幼稚園側に約1億7700万円の損害賠償を命じた。

The lawsuit had been filed by the parents, who argued that the deaths were caused by the kindergarten’s failure to take appropriate action to protect their children’s lives. In supporting the plaintiffs, the district court concluded that the kindergarten had neglected to gather information about the likelihood of a tsunami following the quake.
 死亡した園児4人の両親が「園の対応の悪さが引き起こした人災だ」と訴えていた。判決は「津波に関する情報収集義務を怠った」と結論付け、訴えを認めた。

Kindergarten pupils are far less competent in avoiding danger than grown-ups. It is difficult for them to escape to safety at their own discretion in an emergency.
 幼い園児は、危険を回避する能力が大人ほど発達していない。津波襲来の際などには、自らの判断で避難することは困難だ。

The court ruling was quite reasonable in stating that there was no way for kindergarten children to ensure their safety other than to trust the school’s director and teachers and follow their instructions.
 判決が「園長、教諭を信頼して指導に従うほかに生命身体を守る手立てがない」と指摘したのは、もっともである。

Kindergartens are duty-bound to protect the safety of their pupils. In fact, the court ruling stated that kindergartens are obliged to anticipate possible danger and do their utmost to avert any threat.
 手立てがない以上、幼稚園には、子供の安全を守る高度な義務が課される。判決も「危険性を予見し、回避する最善の措置を取る義務を負う」と判断した。

Based on this, the court placed the blame on the kindergarten in Ishinomaki, arguing that the facility should have expected the arrival of a tsunami considering that an earthquake with a maximum seismic intensity of lower 6 on the Japanese scale of 7 had continued for about three minutes. The ruling said the kindergarten should have listened closely to the radio and the community public address system to gather information about a possible tsunami.
 その上で、最大震度6弱の揺れが約3分間も続いたことを考えれば、園側が津波襲来を予見するのは可能であり、「ラジオや防災無線を正確に聴く必要があった」と、園側の落ち度を認定した。

No preparations made

During the trial, the kindergarten insisted that the tragedy was an unavoidable accident caused by a devastating tsunami that could not have been foreseen.
 園側は「予測不可能な異常な津波で引き起こされた不可抗力による事故」と主張してきた。

It should be noted, however, that the bus taking the children home was headed toward the sea after leaving the kindergarten, which was on elevated ground. It was reasonable for the four children’s parents to argue that the loss of life should be attributed to the kindergarten’s thoughtless conduct, especially as the facility itself was not affected by the tsunami.
 だが、幼稚園は高台にあるのに、園児を自宅に送り届けようとバスは海側に向かった。園自体は津波被害を受けなかっただけに、園児の両親が「園の行為で犠牲が出た」と訴えたのは理解できる。

A manual prepared by the kindergarten to protect its pupils whenever a major earthquake occurs requires its employees to ensure the children take refuge in the facility’s play area at first, and then allow them to return home with their parents when they arrive to pick them up. However, most of the kindergarten’s staff had not known of the manual. No disaster drills had been carried out in accordance with the manual, either.
 大地震の際は園庭に避難し、保護者が迎えに来てから園児を引き渡すとの園のマニュアルがあるにもかかわらず、教職員の大半が存在を知らず、マニュアルに沿った訓練も実施しなかったという。

Evidently, the kindergarten lacked preparations regarding a massive earthquake and possible tsunami.
 大地震と津波への備えを欠いていたのは明らかだろう。

If the kindergarten appeals to a higher court, a new round of hearings will start. It remains to be seen whether the kindergarten will be able to pay the massive amount of court-ordered compensation.
 園側が控訴すれば、訴訟は続くが、多額の賠償命令に対し、園側に支払い能力はあるのかという問題は残る。

If a feared massive Nankai Trough earthquake actually strikes, a tsunami is predicted to follow that would cause damage in excess of that incurred by the Great East Japan Earthquake.
 南海トラフ巨大地震では、東日本大震災を上回る規模の津波被害が想定されている。

Kindergartens must secure evacuation sites and routes in preparation for such a disaster, while also conducting periodic disaster drills to make sure their teaching staff and pupils know how to use them. This task should be tackled immediately by all facilities that take care of children, including day-care centers and primary schools.
 避難場所や経路を確保し、日ごろの訓練で教職員や子供に徹底させる。幼稚園だけでなく、保育所や小学校など、子供のいる施設が早急に取り組むべき課題だ。

At municipally run kindergartens in Kushimoto, Wakayama Prefecture, children, teachers and all other staff conduct drills in which they evacuate to higher ground almost every day. This is the kind of effort that should be made in other parts of the country.
 和歌山県串本町の町立幼稚園では、ほぼ毎日、園児と職員全員が高台への避難訓練を続けている。こうした取り組みを広げたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 18, 2013)
(2013年9月18日01時28分  読売新聞)

| | コメント (0)

北朝鮮人権侵害 国連調査委が問う拉致の大罪

The Yomiuri Shimbun September 19, 2013
Govt should resume negotiations with N. Korea to resolve abductions
北朝鮮人権侵害 国連調査委が問う拉致の大罪(9月18日付・読売社説)

We hope an interim report released by the U.N. Commission of Inquiry on Human Rights in North Korea will help make progress toward resolving the abduction issue.
 拉致問題の解決に向けた進展につなげたい。

The commission on Tuesday announced the report concerning involuntary disappearances, including the abductions of foreign nationals, which said the U.N. body had obtained testimonies and information that indicate systematic human rights violations by North Korea.
 北朝鮮の人権に関する国連調査委員会が、「外国人の拉致を含む強制失踪」などに関して、組織的な人権侵害を裏付けるような証言や情報が得られたとの中間報告を発表した。

Such violations continue to take place in the reclusive country and the report’s content equates these human rights transgressions to state crimes. It strictly holds North Korea’s leadership responsible for them.
 人権侵害は現在も進行中であり、国家による犯罪とみなすに等しい内容だ。北朝鮮指導部の責任を厳しく問うものと言えよう。

The establishment of the commission was unanimously decided at the U.N. Human Rights Council in Geneva in March.
 調査委員会の設置は、今年3月、ジュネーブの国連人権理事会で全会一致で決まった。

Three experts, including Chairman Michael Kirby, a former Australian High Court judge, are investigating North Korea’s alleged “systematic, widespread and grave violations of human rights.”
 委員長のマイケル・カービー元オーストラリア最高裁判事はじめ3人の専門家が、北朝鮮の「組織的で広範かつ深刻な人権侵害」について調査している。

In August, the commission members visited South Korea and Japan to interview families of abductees, North Korean defectors and officials of the South Korean and Japanese governments. In public hearings held in Tokyo, these families, including parents of Megumi Yokota, who was abducted 36 years ago when she was 13 years old, provided testimony.
 調査委は、8月に韓国と日本を訪れ、拉致被害者関係者や脱北者、政府関係者らから、聞き取り調査を行った。東京で開いた公聴会では、36年前に13歳で拉致された横田めぐみさんの両親など被害者家族も証言した。

A video of the public hearings is posted on the commission’s website. The testimonies by Yokota’s parents and others will no doubt help deepen the awareness of people around the world of the enormity of North Korea’s acts.
 公聴会を記録した映像は委員会のウェブ上に公開されている。横田さん夫妻の証言などを通じて、北朝鮮の非道ぶりへの認識が世界中で深まるに違いない。

To live up to expectations of those who provided testimonies, the chairman stressed that the international community needs to take action to resolve the abduction issue and that North Korea needs to provide a full explanation.
 委員長は、数々の証言に応えるには、問題の解決に向けた「国際社会の行動」と北朝鮮の「説明責任」が必要だと強調した。

The commission will disclose its final report, which will incorporate recommendations for possible actions against Pyongyang, in March.
 調査委は来年3月に、勧告を盛り込んだ最終報告を公表する。

North Korea stonewalling

North Korea refused the commission’s request to visit and rejected any cooperation. It also responded to the testimonies by families of abductees and others with malicious slander. Pyongyang cannot refute the facts pointed out and probably finds itself with no recourse but to repeat illogical assertions.
 北朝鮮は、調査委の訪問要請を認めず、協力を一切拒んでいる。証言内容に対しても誹謗(ひぼう)中傷で応じてきた。指摘された事実に反証できず、筋違いの主張を繰り返すしかないのだろう。

North Korea has recently switched to a conciliatory mood with South Korea, for instance by resuming the operation of the joint Kaesong Industrial Complex and accepting South Korea’s proposal to resume reunions of families separated by the Korean War. Such moves, however, will never cancel out its human rights violations.
 北朝鮮は最近、開城工業団地の操業再開や南北離散家族の再会に応じるなど韓国との融和演出の動きを見せている。それで人権侵害を帳消しにできるはずもない。

Eleven years have passed since North Korean leader Kim Jong Il admitted North Korean agents had abducted Japanese citizens and apologized when he met then Prime Minister Junichiro Koizumi. Due to North Korea’s uncooperative attitude, even the safety of 12 out of 17 people officially recognized by the Japanese government as having been abducted has yet to be confirmed.
 北朝鮮の金正日総書記が、当時の小泉首相に拉致を認めて謝罪してから11年が経過した。北朝鮮の非協力的な姿勢により、日本政府が認定した被害者17人のうち12人は安否すら確認できていない。

Prime Minister Shinzo Abe repeatedly stressed that “my mission will never be finished” until all the abductees return to this country. Japan’s position is that a comprehensive resolution of various pending matters, such as the abductions, as well as Pyongyang’s nuclear activities and missile development program, is a precondition for normalizing diplomatic relations.
 安倍首相は、拉致被害者全員の帰国なしには「私の使命は終わらない」と重ねて強調している。日本は、拉致、核、ミサイルの諸懸案の包括的な解決が日朝国交正常化の前提条件という立場だ。

The international community must step up pressure on North Korea to take action toward resolving the abduction and nuclear issues.
 拉致でも核でも、北朝鮮に解決への行動を促すため、国際社会は圧力を強める必要がある。

We urge the Japanese government to resume negotiations with Pyongyang and do its utmost to finally resolve the abduction issue while cooperating with the commission.
 政府は、調査委に協力する一方、日朝交渉を再開し、拉致問題の解決に全力を挙げてもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 18, 2013)
(2013年9月18日01時23分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年9月18日 (水)

今日のイチオシDreamNews

DreamNews
今日のイチオシDreamNews

当社連結子会社が運営するスマートフォンをメインデバイスとした求人サイト「Jobee(ジョビー)」がスマートフォン及びPC向けウェブサイトのリニューアルオープンのお知らせ 株式会社ピーエイ

| | コメント (0)

再び原発ゼロ 着実な再稼働で電力安定図れ

The Yomiuri Shimbun September 18, 2013
Restart nuclear reactors steadily to ensure stable power supplies
再び原発ゼロ 着実な再稼働で電力安定図れ(9月17日付・読売社説)

The No. 4 reactor at Kansai Electric Power Co.’s Oi nuclear power plant has been suspended for regular safety checkups. The reactor had been the only one in operation.
 国内の原子力発電所で1基だけ稼働していた関西電力の大飯原発4号機が、定期検査のため発電を停止した。

This is the first time in about 14 months that the operations of all 50 nuclear reactors in Japan have been suspended.
 全原発50基が止まるのは、約1年2か月ぶりである。

Hokkaido Electric Power Co., Shikoku Electric Power Co., Kyushu Electric Power Co. and KEPCO have filed applications with the Nuclear Regulation Authority to restart 12 reactors. But safety checkups make the prospects for restarting these reactors uncertain.
 北海道、関西、四国、九州の4電力が、計12基の原発再稼働を原子力規制委員会に申請中だが、審査の行方は不透明だ。

Of particular concern is what will happen if Japan experiences a severe winter, when demand for power will rise due to the need for heating and other factors, and there are no nuclear reactors to rely on. The NRA should proceed with safety inspections without delay.
 原発稼働ゼロのまま、暖房などで電力需要の高まる厳冬期を迎えることが心配だ。規制委は審査を遅滞なく進めてもらいたい。

To restart the reactors smoothly after their safety has been confirmed, it will be necessary to win the understanding of local municipalities where the power plants are located. The central government must provide detailed explanations to local governments and residents concerned about the safety and necessity of nuclear power stations.
 安全性が確認された後、再稼働を円滑に進めるには、原発立地自治体の理解が要る。政府は原発の安全性と必要性について、地元に丁寧に説明すべきだ。

Despite a record-breaking heat wave this summer, such problems as a massive power outage were avoided. This can be attributed to the power-saving efforts of businesses and households as well as the strenuous efforts of utilities to supply power.
 今夏は記録的な猛暑にもかかわらず、大停電などを回避できた。企業や家庭の節電と電力各社の努力が功を奏したと言える。

However, the utilities walked a tightrope in meeting power demand. On Aug. 22, KEPCO was forced to make up for the shortfall of power supplies, caused by a sharp rise in demand due to soaring temperatures in its service area and trouble at its thermal power plant, by receiving surplus power from other utilities as an emergency measure.
 だが、実際には電力需給は綱渡りだった。8月22日は、関電管内で気温上昇による電力需要の急増と火力発電所のトラブルが重なり、他の電力会社から緊急に電力の融通を受ける事態を招いた。

KEPCO’s excess supply capacity on this day dropped temporarily to 4 percent, only one percentage point above the 3 percent regarded as the threshold for causing a blackout.
 この日の供給余力は一時、停電危険ラインとされる3%寸前の4%まで下がった。

It is far too optimistic to believe that adequate power supplies can be secured without the help of nuclear reactors, merely because there were no blackouts in summer.
 今夏を乗り切ったからといって「原発ゼロでも電気は足りる」などと考えるのは甘すぎる。

Thermal power costly

All available thermal power plants have been mobilized to make up for the power shortfall caused by the suspension of nuclear reactors. As a result, thermal power generation now provides 90 percent of the total power supply, up sharply from about 60 percent recorded before Great East Japan Earthquake and tsunami disaster of March 2011.
 原発の代わりに火力発電を総動員した結果、全電力に占める火力発電の割合は、東日本大震災前の約60%から90%に上昇した。

The proportion of power generated by imported fuels, including liquefied natural gas, exceeded 74 percent of total power output, equaling the record set during the first oil shock in 1973. This is a worrisome factor in terms of ensuring energy security.
 全電力のうち、輸入燃料で発電している割合は、石油ショック時の74%を上回る。エネルギー安全保障の面で気がかりである。

The impact on the national economy is also serious. The additional cost for fuel imports amounted to about ¥4 trillion, resulting in a continued exodus of a huge amount of national wealth.
 経済への打撃も深刻だ。液化天然ガス(LNG)などの追加燃料費は今年度、約4兆円にのぼり、巨額な国富の流出が続く。

Given the increased reliance on relatively expensive thermal power generation, Tokyo Electric Power Co. and five other utilities have raised rates for households by 6 percent to 10 percent.
 割高な火力発電への依存度が高まったとして、東京電力など6社はそれぞれ、家庭向け料金を6~10%程度値上げした。

But consumers were forced to bear additional financial burdens as portions of the increased fuel costs were automatically added to the rates.
 さらに、燃料価格の上昇分が機械的に上乗せされ、実際の料金負担はもっと増えている。

For example, TEPCO raised the rate by about 8.5 percent, but the monthly bill paid by the standard family went up by about 30 percent compared with the outset of the crisis at the utility’s Fukushima No. 1 nuclear power plant in the aftermath of the 2011 disaster.
 例えば、東電の値上げは約8・5%だったが、標準家庭の月額料金は、福島第一原発の事故当時より約30%も高くなった。

The margin of utility hike rates for businesses was larger than that for households. Unless reliance on thermal power generation is reduced, midsize and small companies in financial difficulties will find it hard to survive, and the hollowing out of industry may accelerate.
 企業向けの値上げは家庭より大幅だった。火力発電への依存度を下げないと、採算の厳しい中小工場などは経営に行き詰まり、産業空洞化が加速しかねない。

It is essential to establish a stable system that can provide power cheaply. The government should clearly come up with a policy stating that nuclear power generation would continue to be a principal power source.
 安価な電力の安定供給体制確立が急務である。政府は、原発を今後も主要電源として活用する方針を、明確に打ち出すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 17, 2013)
(2013年9月17日02時11分  読売新聞)

| | コメント (0)

法科大学院 優秀な人材をどう集めるか

The Yomiuri Shimbun September 18, 2013
Nation’s law schools must improve for the good of the profession, society
法科大学院 優秀な人材をどう集めるか(9月17日付・読売社説)

If things are left as they are, talented young people may no longer be attracted to careers in law. The nation’s law schools, meant to be the core of efforts to foster legal professionals, have fallen into a critical situation.
 このままでは、優秀な人材が法曹界に集まらなくなるのではないか。
 法曹養成の中核である法科大学院が、危機的な状況に陥っている。

The number of people who passed this year’s national bar exam after graduating from law school stood at 1,929. The pass rate remains low. Hovering around 26 percent, it is a far cry from the 70-80 percent rate originally assumed.
 今年の司法試験で、法科大学院の修了生の合格者は1929人、合格率は約26%と低迷を続けている。当初想定された7~8割という合格率には遠く及ばない。

In light of such a reality, students are becoming less interested in going to law school. The number of applicants for law school enrollment this spring has fallen to one-fifth of what it was at its peak.
 こうした現状から、学生の法科大学院離れは進む一方だ。入学志願者は減少し、今春はピーク時の5分の1に落ち込んだ。

The popularity of law departments at universities is also declining. At national and other public universities, the number of students applying to law departments has fallen by about 10 percent over the past two years.
 大学の法学部人気も低下しており、国公立大学では法学部の志願者がこの2年で約1割減った。

As one of the three branches of government depends on a strong pool of legal talent, the foundation of a state under the rule of law may be shaken if the number of young people who aspire to enter legal circles declines.
 三権の一角を担う法曹界を目指す若者が減れば、法治国家の根幹が揺らぎかねない。

The first law schools opened in 2004 to further judicial system reform by “fostering an ample source of legal professionals both in terms of quality and quantity.” The schools were initially expected to produce work-ready law practitioners equipped with specialized knowledge and legal analytical abilities.
 法科大学院は、「質・量ともに豊かな法曹を育てる」という司法制度改革の理念の下、2004年に開校した。専門知識と法的分析力を備えた即戦力の実務家を育成することが期待された。

Yet as the Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry broadly allowed many academic institutions to open law schools, as many as 74 law schools with varying levels of quality have opened. As a result, a number of schools had only single-digit numbers of their students pass the national exam for the year.
 ところが、文部科学省が広く参入を認めた結果、74校が乱立し、司法試験の合格者数が1けたにとどまるところが続出した。

Weed out subpar schools

Next fiscal year, the education ministry is set to cut its subsidies to 18 law schools that have failed to produce strong results, as the pass rate of their students remains low. The cut is designed to urge these schools to integrate with other schools or leave the field altogether. Law schools that fail in fostering legal professionals must inevitably be weeded out.
 文科省は来年度、司法試験の合格率低迷など、実績を上げられない法科大学院18校の補助金を減額する方針だ。統廃合を促す狙いがある。養成機能を果たせない法科大学院の淘汰(とうた)はやむを得ない。

Meanwhile, the number of people who passed the bar exam without graduating from law school has been increasing sharply. Such people become eligible to take the bar exam after passing a preliminary qualification test. This year, the number who succeeded surged to 120, nearly double last year’s figure.
 一方、法科大学院を修了せずに司法試験の受験資格を得られる「予備試験」経由者の合格が急増している。今年は前年の約2倍の120人を数えた。

The preliminary test system was introduced to open the way for people unable to enroll in law school for economic reasons to tackle the bar exam. Despite this purpose, many law school students used the preliminary exam to take and pass the bar exam without graduating from law school.
 予備試験は、経済的理由で法科大学院に通えない人にも司法試験に挑戦する道を開くために設けられた。にもかかわらず、今年の司法試験に合格した予備試験組には法科大学院在学生が目立つ。

If an increasing number of people use the preliminary test as a shortcut to pass the bar exam without completing their law school studies, the hollowing out of law schools will only accelerate.
 法科大学院で学ぶ過程を省く「近道」として予備試験を利用する人が増え続ければ、法科大学院の空洞化が進むだけだ。

If the law school system is to be maintained, it is necessary to review it, such as by allowing law school graduates to take the bar exam more often, so that students will become more willing to go on to law school.
 法科大学院制度を維持するなら、修了者に対し、司法試験の受験回数の制限を大幅に緩和するなど、学生が法科大学院に進みたいと思うような見直しが必要だ。

Needless to say, law schools, for their part, are asked to strive to improve their quality of education.
 無論、法科大学院にも教育の質向上の取り組みが求められる。

Furthermore, the current situation in which many of those who have passed the bar exam and become lawyers are unable to find jobs is serious.
 司法試験に受かり、弁護士になっても、働き口が見つからない状況も深刻だ。

It is naturally expected that students will tend to shy away from entering the legal profession as long as there is little prospect of employment.
将来の展望が開けないのでは、学生が法曹界を敬遠するのも無理はない。

The government and legal circles must discuss ways to expand the range of activities for lawyers by, for instance, expanding their job opportunities in local governments and private businesses as soon as possible.
 自治体や企業による雇用拡大など、弁護士の活動領域を広げる方策について、政府と法曹界は早急に検討すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 17, 2013)
(2013年9月17日02時11分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年9月17日 (火)

これからのクラウドコンピューティングで一番大切なのはその信頼性

クラウド(cloud)は英語なんですが、空にぽっかり浮かんでいる雲のことです。
このクラウドには別の意味もありますが、ITの世界で幅広く使われていることばなんです。
特にアメリカはそうですね。
アメリカでは、もやもやとしてつかみ所のないものをクラウドと称しています。
それが転じて、最近ではクラウドコンピューティングを略して「クラウド」と呼ぶことが多くなりました。
空の上の雲もコンピューティング情報も、なんとなくつかみ所がないというところから生まれた概念なんです。
つい最近、流行り始めたことばです。

ZETA Cloud というのをご紹介いたします。
ZETA Cloud Private (ゼタクラウド・プライベート)というのが企業向けでは有名です。
これは、エヌシーアイ(株)が世界に誇るデータベースの保守管理基地なんです。
特徴はその安全性、信頼性なんです。
何故なのでしょうか?

大地震や大津波の心配がない北海道石狩の拠点がありますが、それもデータベースの保守をよくよく考えて決められたことなんです。
石狩のほかには、大阪と横浜に拠点があるのですが、三つの拠点は連携されつつも完全に独立してデータ保守管理の運営を行っています。
で、万が一ひとつの拠点で不具合が生じた場合には残る二つの拠点ですぐに不具合を修正できる優れた仕組みなんです。
これなら大手企業でも安心しておまかせできますね。

これからのクラウドコンピューティングで一番大切なのはその信頼性です。
ZETA Cloud Private なら、その夢を簡単に実現してくれます。
おすすめです。



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

米露外相合意 シリアに時間稼ぎを許すな

The Yomiuri Shimbun September 17, 2013
U.S.-Russia agreement should not permit Syrian regime to buy time
米露外相合意 シリアに時間稼ぎを許すな(9月16日付・読売社説)

Military strikes against Syria have been averted, at least for now, apparently in a move aimed at achieving a political settlement to that country’s civil war. However, quite a few problems must be overcome.
 軍事攻撃は当面回避され、内戦の政治解決に向けて一歩を踏み出した。だが、まだまだ不透明な点が少なくない。

The foreign ministerial talks between the United States and Russia that were held in Geneva for three days until Saturday produced an agreement designed to formulate a framework to eliminate Syria’s chemical weapons.
 ジュネーブで3日間にわたって開かれた米露外相会談は、シリアの化学兵器全廃を目指す枠組みで合意した。

Under the Washington-Moscow accord, Syria must hand over a complete list of its chemical weapons arsenal within a week, and the U.N.-backed Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) is scheduled to embark on inspections of Syria’s chemical weapons sites by November. Complete destruction of the arsenal is planned for the first half of 2014.
 アサド政権に、すべての化学兵器を1週間以内に申告させ、11月までに化学兵器禁止機関が査察を開始する。2014年前半までの完全廃棄を目標としている。

The accord, however, leaves one major question after another unanswered.
Is there any guarantee Syrian President Bashar Assad’s regime, which did not acknowledge until recently the existence of chemical weapons in the country, will unequivocally declare a list of its chemical weapons and live up to its promise to do away with them?
Will it be possible for OPCW inspectors to carry out effective inspections in the midst of a civil war?
 ただ、化学兵器の存在すら認めてこなかった政権が正直に申告し、廃棄する保証があるのか。国内各地で戦闘の続く内戦下で、果たして実効性のある査察ができるのか。次々と疑問が浮かぶ。

In regard to North Korea’s nuclear weapons development program, we recall that Pyongyang, after committing to abandoning the program, maneuvered to have it delayed and eventually refused to accept inspections.
 北朝鮮の核問題でも、北朝鮮はいったん核放棄を約束しながら、核計画の申告を遅らせ、査察を受け入れなかった。

The Assad government must never be allowed to buy time to prolong the life of the regime by deliberately delaying the implementation of the inspection accord.
アサド政権が、合意の履行を意図的に遅らせて、政権延命への時間稼ぎをするような事態を許してはなるまい。

UNSC resolution essential

The latest agreement came after Russia, the patron of the Assad administration, embarked on diplomatic arbitration in the wake of U.S. President Barack Obama’s announcement of plans to launch punitive military action against Syria following the Assad regime’s alleged use of chemical weapons.
 今回の合意は、オバマ米大統領が、化学兵器使用への懲罰的軍事攻撃を表明したために、アサド政権の後見役のロシアが外交調停に乗り出し、実現したものだ。

After striking the deal with Moscow, Washington agreed to delay military operations against Damascus. The question over whether the Assad regime used chemical weapons has been shelved.
 合意を受け、米国は軍事攻撃を当面先送りした。アサド政権が化学兵器を使用したかどうかは、棚上げされたままである。

The agreement stipulates that if the Assad administration fails to comply with the terms of the accord, including a ban on the use of chemical weapons and their transportation without prior permission, the U.N. Security Council would take measures based on Chapter VII of the U.N. Charter, which will pave the way for military sanctions.
 合意文書には、化学兵器の使用や無許可の移送など、アサド政権が合意不履行の場合は、国連安全保障理事会が、武力制裁に道を開く国連憲章第7章に基づく措置を取るべきだと明記されている。

This means that strong pressure, including the threat of military strikes, is essential to ensure the Assad regime abides by the agreement to eliminate chemical weapons.
 政権に合意を履行させるには、なお軍事行動を含む強力な圧力が必要ということだろう。

In a statement released after the agreement, Obama said, “If diplomacy fails, the United States remains prepared to act,” implying that the United States retains the option of carrying out military strikes.
 オバマ大統領も、合意後の声明で、「外交が失敗すれば、米国は行動する用意がある」と述べ、米国として軍事攻撃の選択肢を維持する方針を強調した。

The U.N. Security Council, for its part, is set to draw up a resolution in response to the U.S.-Russia accord. The resolution must be adopted promptly, as it is indispensable for the international community as a whole to continue to exert pressure on the Assad regime to honor the accord.
 安保理では、合意を受けた決議案を作成する。早期に採択し、国際社会全体でアサド政権に履行を促す努力が欠かせない。

The civil war has already claimed the lives of 100,000 people, and refugees total 2 million. It is imperative to end the war as soon as possible.
 内戦では既に、10万人が犠牲となり、200万人が難民となった。一刻も早く戦闘を終わらせる方策を見つけなければならない。

The U.S. and Russian foreign ministers are scheduled to meet again in New York soon to discuss the feasibility of holding an international conference with both Assad regime officials and rebels taking part.
 米露外相は近くニューヨークで再会談し、アサド政権と反体制派双方が参加する国際会議の開催に向け協議する。

The rebels are far from united, as they comprise a multitude of forces, such as Islamist groups and secular organizations. Diplomatic negotiations to resolve these differences face many difficulties.
反体制側は、イスラム主義勢力や世俗派など様々な勢力が入り乱れている。外交交渉の前途は多難である。

Japan, for that matter, should not stand idly by. It should expand its humanitarian aid, including refugee relief, to the Syrian people.
 日本も手をこまねいてはいられない。難民対策など人道支援を一層充実させる必要があろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 16, 2013)
(2013年9月16日01時41分  読売新聞)

| | コメント (0)

敬老の日 高齢世代の支え合いが大切だ

The Yomiuri Shimbun September 17, 2013
Mutual support among the elderly crucial as nation continues to age
敬老の日 高齢世代の支え合いが大切だ(9月16日付・読売社説)

It is Respect-for-the-Aged Day today, and it is worth noting that there are now more than 54,000 centenarians in the nation, 11 times more than 20 years ago.
 きょうは敬老の日。
 100歳以上で迎えたお年寄りは、5万4000人を超える。過去20年間で11倍に増えた。

It is delightful that Japan has become the world leader in longevity. However, we need to think—as a whole society—about how we can make the lives of the elderly fruitful.
 日本が世界屈指の長寿国になったのは喜ばしい。高齢期をいかに実りあるものにするかを社会全体で考えねばならない。

A study panel of the Health, Labor and Welfare Ministry said in a report it compiled in March that elderly people require “mutual support and self-help,” together with “mutual aid and public assistance” to live in their communities.
 厚生労働省の研究会は、今年3月にまとめた報告書で、高齢者が住み慣れた地域で暮らすには、「共助、公助」と共に、「互助、自助」が必要だと指摘した。

“Mutual aid” means reciprocal aid provided by the social insurance system, including nursing care insurance, through premiums. “Public assistance” includes public livelihood assistance paid for with tax money.
 「共助」は介護保険などの社会保険制度に基づく相互扶助であり、「公助」は税財源による生活保護などを言う。

“Mutual support” refers to a private framework of support provided by neighbors or local volunteers.
これに対し、「互助」は近隣同士やボランティアによる助け合いを指す。公的な制度によらない支援の仕組みだ。

Such support is spreading in various parts of the country.
 高齢者同士の「互助」の取り組みが、各地で広がっていることに注目したい。

For instance, in Sasacho, Nagasaki Prefecture, volunteers regularly check on elderly people to ensure their condition does not deteriorate to the point that they require nursing care.
 例えば長崎県佐々町では、要介護状態になるのを防ぐ「介護予防ボランティア」が活躍する。

Volunteers, who are mainly in their 60s, attend training lectures held by the town government. At a class held at a local meeting hall, would-be volunteers receive instruction on physical exercise and recreational activities designed to prevent elderly people from becoming bedridden or developing dementia.
 ボランティアとなる住民は60歳代が中心で、まず町が開く養成講座を受講する。寝たきりや認知症の予防を目的に、集会所で開かれる教室で、高齢者に運動やレクリエーションの指導を行う。

The volunteers also visit houses of elderly people to help them with laundry and house cleaning.
 高齢者の自宅を訪問し、洗濯、掃除の手伝いもする。

Need for nursing care declining

Thanks to these efforts, the ratio of elderly people certified as requiring long-term nursing care has declined in the town, reducing nursing care costs.
 この結果、佐々町で要介護認定を受ける高齢者の割合が減り、介護費の削減にもつながった。

An outstanding point of this program is that local people can easily take part in it through their community ties.
 住民のボランティアが優れているのは、地縁を通じて地域の人が気軽に参加できる点である。

According to one study, older people who engage in such voluntary activities are less likely themselves to develop dementia or require nursing care. Such activities by volunteers can also give their lives more meaning, and their expansion should be encouraged.
 ボランティア活動をしている高齢者は、認知症や要介護状態になりにくいとの報告もある。自身の生きがいにもなる。こうした活動を広げてみてはどうだろうか。

It has been said for some time that social ties in local communities have weakened. Local governments hold the key to promoting mutual support for the elderly. For example, the governments should explore ways such as helping secure venues for volunteer activities to back up mutual support.
 地域社会のつながりが薄れたと言われて久しい。「互助」を促進するには、自治体の役割が鍵になる。ボランティアが活動する場の確保など、住民の助け合いを後押しする工夫が求められよう。

Elderly people aged 65 or older account for one in every four people in Japan. Due to the nation’s rapidly aging society and low birthrate, the burden of supporting the social security system on the working generation will become heavier than ever. It is apparent that supporting the livelihoods of the elderly with public services alone is difficult.
 65歳以上の高齢者は、ほぼ4人に1人に上る。急速な少子高齢化で、社会保障制度を支える現役世代の負担は一層重くなる。高齢者の生活を公的サービスだけで支えることが困難なのは明らかだ。

The elderly should make use of self-help so they can live on their own. To this end, it is important for them to realize that they can become supporters in society, in accordance with their will and ability.
 自立して生活する「自助」を実現することが望ましい。意欲と能力があれば、それに応じて社会の「支え手」になるという意識を持つことが大切である。

Enabling people even in their advanced age to continue doing productive work is an extremely important task. We should realize a society of “active longevity” in which elderly people can make use of their abilities nurtured over many years.
 高齢になっても一定の仕事を続けられるようにすることは、極めて重要な課題だ。長年培った能力を生かし、活力ある長寿社会を実現したい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 16, 2013)
(2013年9月16日01時41分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年9月16日 (月)

もう一品、料理で迷ったら寒天本舗のゼリーの素が便利ですね

北原産業という会社をご存知でしょうか?
天草(てんぐさ)からつくられる寒天(かんてん)を製造している会社なんです。
その創業はなんと昭和23年なんですが、私と同じ65歳ということになります。
長い歴史がありますね。
山々に囲まれて自然環境が申し分ない長野は美味しい空気と良質の水の宝庫でもあります。
良質な寒天つくりには最適の環境ではないでしょうか。
我が家は妻が料理が得意なので、よくたくさんの料理をつくってお友達の家族を招待したりします。
何かもう一品足りないなって感じたら寒天本舗のゼリーの素が便利ですね。
あり合わせのフルーツなどを使って、即席ゼリーが簡単に作れるんです。
冷蔵庫で冷やした寒天ゼリーは暑い夏に最高のおもてなしとなります。
北原産業の寒天をおすすめします。

| | コメント (0)

海外旅行出発前にお部屋のガラスが割れてしまった(汗)

昨年の夏の話しなんですが娘たちが夏休みに入ったので家族でシンガポール旅行に出かけました。
来週はいよいよシンガポールに向けて飛び立つという日に、娘の部屋の窓ガラスが壊れてしまいました。
取りあえず手元にあった合板を打ち付けて人が入れないようには出来たのですが、どうにも落ち着きません。
こんな時に役立つのが『全国のガラス屋さん徹底比較』サイトなんです。
このサイトで検索すれば自分たちの居住区近くのガラス屋さんが一発検索出来ます。
海外旅行出発前に修理を終え、すっきりとした気持ちで飛び立つことが出来ました。
緊急なるガラス修理にとても役立つサイトなんです。
おすすめです。

| | コメント (0)

FX投資はギャンブル性のある魅力的な投資型金融商品です

FX投資の魅力は限られた手持ちの資金で大勝負が出来るということに尽きるのではないでしょうか。
例えて言えばオンラインカジノのような魅力をそなえた新しいかたちの投資型金融商品だと思います。

FXでは外国通貨のどれかを購入して為替変動による差益により収益を得ますが、予想と反対側に振れた場合には損失を被ってしまいます。
FXが金融商品として認可されたのは2000年ちょっと前ですが、そのギャンブル性で人々を魅了しました。
レバレッジを効かせて手持ちの証拠金の100倍以上の取引が出来るので、予想が的中するとその利益は膨大でした。
反面、躊躇しているうちに朝起きたら証拠金もポジションも全部消失しているという事態だって起こりえるのです。
危ないなと思ったら即断即決でポジションをはずすような度量も要求されます。

ますます加熱するFX投資熱なんですが、政府金融庁が重い腰を上げました。
レバレッジの最大倍率が、2011年8月1日から25倍までに制限されました。(個人投資家向け)
FX投資は今から初めても決して遅くはありません。
今から先数年はドル買いが面白いですね。
期待出来そうです。
FX初心者におすすめしたいこと の御一読をおすすめします。

| | コメント (0)

イプシロン成功 日本の宇宙開発に新時代を

The Yomiuri Shimbun September 16, 2013
Successful Epsilon launch opens door to new leap into space for Japan
イプシロン成功 日本の宇宙開発に新時代を(9月15日付・読売社説)

This may be a quantum leap for Japan’s space exploration.
 日本の宇宙開発が、大きく飛躍するきっかけになるかもしれない。

The Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA) successfully launched its new solid-fuel rocket Epsilon on Saturday from the agency’s space center in Kagoshima Prefecture. Epsilon sent a planet observation satellite into orbit as scheduled.
 宇宙航空研究開発機構が、鹿児島県から新型固体燃料ロケット「イプシロン」を打ち上げた。搭載していた惑星観測衛星は、予定の軌道に無事、投入された。

The first launch scheduled in late August was canceled because of an inspection computer glitch just before liftoff. We are pleased the rocket was successfully launched.
 先月末の最初の打ち上げは、発射直前に点検用コンピューターのトラブルで中止された。今回の成功を、ひとまずは喜びたい。

The Epsilon is the first new Japanese rocket to be launched in 12 years since the H-2A rocket lifted off in 2001. The development of the new rocket, distinctive because of its low cost and simplified launch, is aimed at lowering the threshold to space.
 イプシロンは、2001年のH2A以来12年ぶりに打ち上げられた日本の新型ロケットだ。「低コストで手軽な打ち上げ」を特徴とし、「宇宙への敷居を下げる」ことを開発の目標に掲げている。

The new rocket is expected to give Japan’s space business a significant boost as both the public and private sectors are trying to win orders from other countries to launch satellites. The successful launch of the first Epsilon is considered an important step toward that aim.
 官民挙げて世界の衛星打ち上げ受注を目指す日本の宇宙ビジネスの新たな旗手だ。今回の1号機の成功は重要な一歩と言えよう。

In the past, Japan placed priority on developing the world’s most advanced technology for rockets, rather that lowering costs, even from the development stage.
 従来の日本のロケットは、政府による開発段階から、コストよりもむしろ、世界最先端の技術の実現が優先されてきた。

For instance, engines and many other parts of the H-2A rocket were highly evaluated by other countries. But launching costs were prohibitive—as much as ¥10 billion each time. The H-2A lost a lot of business because it took years from the beginning of production to the actual liftoff.
 H2Aも、エンジンなど多くの点で、国際的に高く評価されている。その半面、1回の打ち上げ費用は100億円前後と割高だ。製造の開始から打ち上げまでに年単位の期間を要することから、商機を度々逃してきた。

Since a number of countries recently have produced satellites that are much smaller and lighter, the demand for heavy rockets like the H-2A to launch them has dwindled.
 近年、国際的に衛星の小型軽量化が進み、H2Aのような大型ロケットを必要とする衛星打ち上げの需要は縮小しつつある。

The Epsilon hopes to tap the market for launching small satellites. According to JAXA, the cost for launching the new rocket is currently ¥3.8 billion, but further efforts will be made to lower the cost to ¥3 billion. The future price tag makes the Epsilon competitive with similar rockets in other countries, the agency said.
 イプシロンは小型衛星の打ち上げ市場をにらむ。打ち上げ費用は38億円で、さらに改良を加えて、将来は30億円程度まで下げる。世界の同種ロケットに十分対抗できる価格帯になる、という。

Reliability essential

Of course, the rocket not only needs a competitive price but also a good performance to compete in the global market.
 無論、価格だけでなく、世界と競うだけの性能も欠かせない。

The Epsilon utilizes conventional rather than new technology to reduce development costs and improve technological reliability. For instance, the Epsilon uses a solid-fuel adapter rocket that was attached to the sides of the lower section of the H-2A as its first booster.
 開発コストの削減と、技術の信頼性向上を目指して、イプシロンは新規開発を減らし、既存技術を活用した。例えば1段目エンジンは、H2A下部の脇につけている固体補助ロケットを使った。

However, JAXA is also using world-beating technology in the Epsilon. The rocket is equipped with a computer that automatically carries out some of the inspections to detect mechanical abnormalities. It also can be controlled by only two personal computers. These two technologies make it possible to shorten the launch preparation period and reduce the necessary manpower for a launch.
 同時に、世界初の技術にも挑んでいる。装置の異常を自動検知するコンピューターを組み込み、点検を一部自動化した。ロケットの管制もパソコン2台で済ます。これにより打ち上げ準備期間を短縮し、必要な作業員も減らした。

The government is considering exporting Japanese satellites in addition to infrastructure such as nuclear power plants and the Shinkansen system. The government is planning to sell small Japanese-made satellites to other countries and launch them with Epsilon rockets.
 政府は、原子力発電所や新幹線などに続いて、人工衛星もインフラ輸出の対象としている。小型衛星を外国に売り込み、イプシロンに搭載して打ち上げるという。

However, this means the Epsilon must be consistently regarded as a rocket that never fails to take off as scheduled. We hope the Epsilon will be successfully launched time and time again.
 その前提となるのは、イプシロンなら予定通り確実に打ち上げられる、との評価を確立
することである。連続成功を目指したい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 15, 2013)
(2013年9月15日01時31分  読売新聞)

| | コメント (0)

原発事故不起訴 東電と政府の責任は免れない

The Yomiuri Shimbun September 16, 2013
Govt, TEPCO still bear responsibility for roles in Fukushima catastrophe
原発事故不起訴 東電と政府の責任は免れない(9月15日付・読売社説)

A decision by prosecutors has brought to light how difficult it is to establish criminal responsibility for the consequences of an unprecedentedly massive disaster.
 未曽有の大災害に伴う事故で刑事責任を問うことの難しさを示す結果になったと言えよう。

The Tokyo District Public Prosecutors Office announced Thursday it would not indict any of the 42 people against whom complaints had been filed seeking indictment on charges of professional negligence resulting in deaths and injuries in connection with the nuclear crisis at Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No. 1 nuclear power plant. Among them were top executives of TEPCO and government leaders at the time of the outbreak of the nuclear crisis.
 東京電力福島第一原子力発電所の事故を巡り、業務上過失致死傷容疑などで告訴・告発された当時の東電経営陣や政府関係者ら計42人全員を、検察が不起訴とした。

The prosecutors office said the gigantic tsunami triggered by the March 11, 2011, earthquake should be considered unpredictable and the failure of TEPCO management and nuclear regulatory authorities to take sufficient precautionary measures in advance did not constitute criminal negligence.
 東日本大震災による巨大津波は予測不可能で、東電首脳らが事前に対策をとらなかったことは過失とは言えない、という理由だ。

The office also said an on-the-spot inspection that then Prime Minister Naoto Kan conducted at the crippled nuclear plant immediately after the disaster could not be deemed to have hindered the venting of steam to lower pressure inside the reactors.
 菅元首相が事故直後に現地を視察したことも、原子炉内の圧力を下げるベント作業には影響を与えなかった、と判断した。

Given that the prosecution could not produce enough clear evidence to establish a case for criminal negligence, the decision not to indict should be considered inevitable.
 過失を裏付ける明確な証拠が集まらなかった点を考えれば、不起訴の結論はやむを得まい。

In the nuclear crisis, the power sources for the backup generators for the plant’s reactors were disabled, rendering them unable to pump cooling water and eventually leading to reactor core meltdowns and hydrogen explosions in reactors Nos. 1, 3 and 4. The result was that radioactive substances were spewed from the tsunami-wrecked plant, exposing a large number of residents in the vicinity to radiation.
 原発事故では、原子炉の電源喪失で冷却装置が機能不全となったため、炉心損傷と水素爆発が起きた。放射性物質が拡散し、多くの周辺住民が被曝した。

After determining the loss of power supply was caused by the tsunami, the prosecutors office, after hearing the opinions of seismologists, concluded the colossal scale of the tsunami was unforeseeable even by experts.
 検察は、この電源喪失が津波によって引き起こされたと認定した上で、地震学者への聴取結果から、今回のような規模の津波の発生は、専門家の間でも想定されていなかったと結論づけた。

Be ready for the unforeseen

To establish a case for professional negligence in such a situation, there must be evidence to prove failure to take necessary steps despite being aware of the potential danger of the tsunami, instead of merely a nebulous feeling that a crisis could occur.
 業務上過失致死傷罪として立件するには、漠然とした危機感ではなく、具体的に津波が襲来する危険を認識しながら、必要な対策を怠っていた証拠が求められる。

The fact that the tsunami was an unpredictable natural disaster posed a high hurdle for the prosecutors.
 想定外の天災という要素が、捜査を進める上で、高いハードルになったのは間違いない。

It is noteworthy that probes into professional negligence focus on individuals, which was another hurdle in this case. The extremely chaotic nature of the crisis made it very hard for prosecutors to charge a particular individual with criminal responsibility for the accident.
 過失犯の捜査では、個人の処罰が焦点になる。混乱を極めた事故後の状況下では、特定の個人に刑事責任を負わせるのは難しいという側面もあったのだろう。

In the United States, courts sometimes award huge punitive damages for unscrupulous corporate behavior to prevent similar harmful actions. In Japan, however, there is no such system even in civil litigation.
 米国には、悪質な企業に巨額の賠償金を支払わせて制裁を加え、再発抑止を図る懲罰的損害賠償の制度がある。日本には、民事訴訟でもこうした仕組みはない。

In light of the grave impact the nuclear crisis has had on society and the nation’s economy, both TEPCO and the government still bear heavy responsibility for the disaster, even though they are exempt from criminal responsibility.
 だが、法的責任は認められなくとも、原発事故が社会・経済に与えた深刻な打撃を考慮すれば、東電や政府の責任は重大である。

The government panel tasked with investigating the accident has pointed out that TEPCO had been complacent about safety. It also noted that the Economy, Trade and Industry Ministry’s former Nuclear and Industrial Safety Agency and other nuclear power generation regulators had left the task of implementing safety measures up to TEPCO. Both the government and regulators left the studies of risk factors on a back burner. The Diet commission that investigated the accident declared in its report that the disaster was “man-made.”
 政府の事故調査委員会は、東電が安全神話にとらわれ、経済産業省の旧原子力安全・保安院など規制当局も対策を電力会社に任せ、リスクの検討を後回しにしていたと指摘した。国会事故調は「事故は人災」とまで断じている。

Bearing the lessons of the crisis deeply in mind, both the government and TEPCO must urgently address the task of creating effective safety procedures to cope with unforeseen situations.
 政府も東電も、事故の教訓を踏まえ、想定外の事態にも対処し得る安全管理態勢の構築を急ぐ必要がある。

The Fukushima No. 1 nuclear plant is struggling to contain highly radioactive water flowing out of the wrecked reactors.
福島第一原発は今も汚染水漏れ問題を抱えている。

Countermeasures as well as operations to decommission the reactors must steadily be implemented.
その対策や、廃炉に向けた作業を、着実に進めなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 15, 2013)
(2013年9月15日01時31分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年9月15日 (日)

これで企業秘密の流出は確実に防ぐことが出来ます オリエントコンピュータのデータ消去

毎日パソコンを使ってお仕事をしている人たちは意外と多いものです。
私も現役時代はパソコンを大いに活用しました。
その昔、ms-dos時代のお話しなんですが、ロータス123という表計算ソフトと一太郎という文書作成ソフトが双璧でしたね。
数え切れないくらいの書類を作成しました。
あるとき自分の作成した大切なファイルをパソコンの操作ミスで一瞬にしてなくしたことがあります。
ところが社内にエキスパートが一人いて、彼に助けていただき消失したデータ(ファイル)を復活させることが出来ました。
ロータスや一太郎で作成されるファイル名なんですが、消去するとファイル名の先頭の文字だけが?マークに書き換えられるので、それを呼び出すことが出来なくなっていたのですね。
専用ソフトを使い?を本来のファイル名の文字に置き換えると、瞬時にしてファイルを呼び戻すことが出来ました。

なので会社でパソコンを処分する場合には細心の注意が必要です。
データ消去を完全にしてから廃品回収などに出す必要があるんです。
そうしないと、悪意のあるプロだったら廃棄されたパソコンから大切なデータを呼び出され、それを悪用される結果につながります。
これは大変に恐ろしいことですね。

そうならない為には周到な準備が必要です。
オリエントコンピュータ のハードディスククラッシャーを使ってなされるデータ消去だったら安心です。
もはやデータの再利用は不可能となっているからなのです。
企業の秘密を守るために、オリエントコンピュータのデータ消去をおすすめします。

| | コメント (0)

土地活用、アパート・マンション経営ならば千葉、関東に強い金太郎ホームです

昨年の暮れまでは、4年間にも及ぶ民主党政権の経済政策で状況はいっこうに改善されませんでした。
今年からは違います。
自民党安部首相のアベノミクス経済政策は本物です。
その証拠に東証株式はうなぎのぼりで毎日株価を調べるのが楽しみです。
去年までは株式投資から完全に撤退していました。
今年からは夢が広がります。
特に不動産、建設業には大きな期待が寄せられています。

団塊の世代が来年は全員65歳以上となり大半は退職して退職金を受け取ります。
まとまったお金だけに、無駄にはしたくありませんね。
銀行や郵便局では金利が安いので預けておくだけでは資産は膨らみません。
ここは土地活用、なかでもアパート・マンション経営ではないでしょうか。

千葉、関東地区でアパート・マンション経営をお考えならば実績のある金太郎ホームがおすすめです。
いまどき坪26.8万円施工してくれる会社は少ないのではないでしょうか。
それには秘密がありました。
なるほど、これなら低価格が実現できるはずですね。

金太郎ホーム では賃貸用のマンションでは重量鉄骨造に特化して規格を揃えています。
なので賃貸用のマンションをより効率的にしかも安価に施工出来るんです。
土地活用、賃貸用マンションの施工ならば金太郎ホームが一番です。
おすすめです。

| | コメント (0)

宮崎監督引退 アニメ芸術の志引き継ぎたい

The Yomiuri Shimbun September 15, 2013
Filmmakers must inherit Miyazaki’s aspirations for artistic animation
宮崎監督引退 アニメ芸術の志引き継ぎたい(9月14日付・読売社説)

Fans of Hayao Miyazaki’s animation undoubtedly want him to continue making movies. He will be greatly missed after his retirement.
 世界中のファンは、まだまだ作品を見たいに違いない。惜しまれる引退である。

Miyazaki, who has enchanted people around the world with a variety of spectacular masterpieces, has decided to retire from the production of full-length anime movies. The currently showing “Kaze Tachinu” (The Wind Rises) will be his last film.
 スケールの大きい数々の名作で人々を魅了し続けてきた宮崎駿監督が、現在公開中の映画「風立ちぬ」を最後に、長編アニメーションの仕事から身を引く決断をした。

Miyazaki said, “No matter how much I get in shape, the number of hours I can concentrate has been decreasing year by year.” He has probably recognized that at 72, he has reached his limit physically.
 宮崎さんが「どんなに体調を整えても集中している時間が年々減っていく」と言うように、72歳は体力的に限界だったのだろう。

Sticking to hand drawing, he has taken extra care in drawing even the effects of wind, the motion of water and the play of light. Drawing requires long hours of work with great strain on the eyes and hands. Miyazaki has also thought about story lines while proceeding with production, without deciding on the conclusion at the outset. Hence anime production was extremely hard work for him.
 宮崎さんは手描きにこだわり、風や水、光まで丁寧に描いた。目や手を酷使し、長時間にわたる作業が強いられる。結末を決めずに、制作しながらストーリーを考えていく手法を取った。アニメ制作は「つらい仕事」でもあった。

Miyazaki also said, “I’m free and there are many things I want to do and try.”
 その一方で、宮崎さんは「ぼくは自由です」と言い、「やってみたいことや試したいことが色々ある」とも述べている。

We hope he will display his talents again in other fields besides production of animated feature films, which require long hours of work and impose a heavy physical burden.
 時間的、肉体的に負担の大きい長編アニメとは別の分野で再びその本領を発揮してもらいたい。

Insightful messages

Miyazaki’s greatest achievement was his contribution to raising the production of entertainment anime, initially designed for children, to the level of art backed by deep insightful messages and creating a new Japanese anime culture that is preeminent in the world.
 宮崎さんの業績は、子ども向けと思われていた娯楽アニメを、深い思想性に裏打ちされた芸術に高め、世界に冠たる日本の新しいアニメ文化を創造した点にある。

His productions have also proved successful in terms of box office returns. This could be attributed to the fact that he was extremely fortunate in his producers, many staff members and investors.
 興行的にも成功を収めた。プロデューサーや多くのスタッフ、出資者にも恵まれたからだろう。

“Kaze no Tani no Naushika” (Nausicaa of the Valley of the Wind), released in 1984, depicted a world after the collapse of a great civilization and contained philosophical insights into nature and civilization. It also criticized Japanese society, which tends to be preoccupied with economic wealth.
 巨大文明崩壊後の世界を描いた1984年の「風の谷のナウシカ」は、自然や文明についての哲学的考察に貫かれている。経済的な豊かさにばかりとらわれがちな日本社会への批判でもあった。

Miyazaki depicted a poetic world in “Tonari no Totoro” (My Neighbor Totoro, 1988), which featured the rich natural environment of the countryside. He broke new ground with “Mononoke Hime” (Princess Mononoke), released in 1997, which featured battles between malevolent gods and humans in medieval Japan.
 田園の豊かな自然を背景にした「となりのトトロ」では、詩情あふれる世界を描き上げた。
 90年代に入ると、日本の中世を舞台に、荒ぶる神々と人間の戦いをテーマにした「もののけ姫」で新たな境地を開いた。

“Sen to Chihiro no Kamikakushi” (Spirited Away, 2001) achieved the highest box office returns in Japanese movie history and won the Golden Bear at the 2002 Berlin International Film Festival and the 2003 Academy Award for Best Animated Feature. The film was highly acclaimed as a refined and powerful fantasy.
 日本映画史上、最高の興行成績を残した2001年の「千と千尋の神隠し」は、ベルリン国際映画祭金熊賞と米アカデミー賞も受賞した。「洗練され、パワーのあるファンタジー」と絶賛された。

Influenced by children’s literature, Miyazaki has provided a dreamy beautiful world for children. He is said to have wanted to tell them “this world is worth living for.” This desire underlies his anime movie production.
 宮崎さんは、児童文学の影響を受けて、子どもたちに夢のある美しい世界を提供してきた。アニメ制作の根幹には「この世は生きるに値する」ことを伝えたいとの思いがあったという。

As a message to the next generation of anime producers, he said, “Never stop trying to achieve more universal and profound expressions of humanity.”
 次世代に向けて、「より普遍的で、より深い人間性の表現に挑むという方向性は絶対に捨ててはいけない」とも語っている。

We hope to see the emergence of filmmakers who will inherit this aspiration and grow to receive international acclaim.
 そうした意志を引き継ぎ、世界で評価される人材が育つことを期待したい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 14, 2013)
(2013年9月14日01時35分  読売新聞)

| | コメント (0)

ガス市場改革 全面自由化で料金値下げを

The Yomiuri Shimbun September 15, 2013
Full liberalization of gas market should be realized to lower rates
ガス市場改革 全面自由化で料金値下げを(9月14日付・読売社説)

The day when every household can choose its own gas supplier may no longer be a mere dream. An environment should be created to facilitate new entries into the market and boost competition.
 家庭でガス会社を自由に選べる時代も夢ではない。ガス市場への新規参入と競争を促す環境整備が求められよう。

The Economy, Trade and Industry Ministry has embarked on gas market reform.
 経済産業省がガス市場改革に乗り出した。

It will implement stricter rules on rate calculations by utilities after reviewing the so-called total cost formula in deciding rates, in which a certain profit margin is added to personnel and other expenses. From next fiscal year, the ministry plans to introduce a new system for applications for rate hikes.
 ガス会社が人件費などの費用に一定の利益を上乗せして料金を決める「総括原価方式」を見直し、算定基準を厳しくする。経産省は来年度の値上げ申請から適用する方針である。

The total cost formula has been used for electricity rates, for which standards have been scrutinized, given that costs unrelated to power generation have been included. It is praiseworthy that the ministry intends to similarly scrutinize gas rate assessments to curb rate hikes.
 この方式が使われている電気料金では、発電に関係のないコストも含まれているとして、査定基準が厳しく見直された。ガス料金算定にもメスを入れ、値上げを抑制する姿勢は評価できる。

After the rate reform, the next drastic reform plan will be for the full liberalization of the gas market. The ministry is expected to soon start working out the details.
 料金に続く抜本改革案として浮上しているのが、ガス市場の全面自由化問題だ。経産省が近く具体的な検討に着手する。

The liberalization of gas sales to large-scale factories and certain other customers started in 1995. The scope of the process has been expanded in stages. Currently, the system covers customers with an annual contract volume of 100,000 cubic meters or more. Even small-scale factories, hotels and hospitals can freely choose their gas suppliers.
 大規模工場などへのガス販売の自由化は、1995年にスタートした。段階的に範囲が広げられ、現在は年間契約使用量10万立方メートル以上が対象で、町工場、小規模なビジネスホテルや病院などでもガス会社を自由に選べる。

With this process of deregulation, companies in such industries as electricity, oil and trading have launched gas businesses one after another. New entrants accounted for 17 percent of the overall gas supplies for large-lot customers in fiscal 2011.
 この規制緩和に伴って、電力、石油、商社などがガス事業に次々と乗り出し、新規参入企業による大口のガス供給量は11年度に全体の17%を占めた。

Compared to the power industry, in which the market share held by newcomers stood at only about 4 percent in the same fiscal year, a certain level of progress can be seen in the gas industry.
 新規参入組のシェア(占有率)が同年度に約4%にとどまった電力業界に比べると、一定の成果は上がっていると言える。

All customers should benefit

Looking forward, the focal point is the timing of full liberalization of the gas supply for customers with a contract volume of less than 100,000 cubic meters, including general households. The market has been monopolized by major utilities such as Tokyo Gas Co. and Osaka Gas Co.
 今後の焦点は、東京ガス、大阪ガスなどの大手が独占している一般家庭を含む10万立方メートル未満の全面自由化の時期だ。

In the reform of the electricity industry, which began earlier, it has been proposed that the retail market be liberalized from 2016.
 先行する電力システム改革では電力の小売り自由化を16年に始める方向が打ち出されている。

Some believe the liberalization of the gas retail market should take place concurrently in 2016, so as to destroy regional monopolies and encourage new entries in both markets. We think this idea is worth considering in terms of facilitating competition on equal footing.
 ガスの小売り自由化も16年にそろえて地域独占体制を同時に崩し、相互参入を促すべきだとの声がある。対等な競争を促すためには検討に値するのでないか。

At some point in the future, comprehensive energy suppliers may emerge, such as an electricity company selling both electricity and gas and a gas company selling gas and electricity among other products. As a result of competition with new entrants from other industries, it is expected that the battle for customers, including the lowering of rates, would be accelerated.
 いずれ電力会社が電力とガス、ガス会社がガスと電力などを販売するといった総合エネルギー企業が誕生する可能性がある。他業界からの参入組も含めた競争で、料金値下げを含めたサービス合戦が加速することが期待される。

Of course, it is essential that a stable supply system be ensured. Securing the safety and convenience of users must be the highest priority.
 もちろん、安定供給体制が基本だ。安全確保とユーザー利便性を最優先しなければならない。

New entrants likely will develop their businesses by borrowing tanks and pipelines owned by existing gas companies. Consideration should be given in the quickest possible manner to the creation of systems to allow easier entry, such as rules on pipeline usage charges and measures for more than one company to use such equipment in a fair manner.
 新規参入組は、既存ガス会社のタンクやパイプラインを借りて事業を展開するとみられる。パイプラインなどの利用料を払うルールや、複数企業が公平に使用する方策など、新規参入しやすい制度設計の検討も急ぐべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 14, 2013)
(2013年9月14日01時36分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年9月14日 (土)

FX初心者の心得(こころえ)

これは確か小泉政権のときであったと記憶しています。
当時の経済担当大臣が竹中平蔵氏でした。
小泉政権の6年間でさまざまな金融商品が、金融緩和政策のもとに誕生しました。
FX投資もそのうちのひとつなんです。

FXは外国為替証拠金取引と翻訳されています。
その名が示すように、FX投資会社に証拠金を貯託してから、外国通貨の種類を選び、売買のポジションを取ります。
FX投資でひとつ気をつけておくべきことは、これは現物投資ではないということです。
外国為替相場は毎日上がったり下がったりしますが、それらの変動部分につき取引を行うCDF差金決済取引なんです。

それで証拠金の100倍以上の外貨購入ポジションがとれるのですが、為替変動が予想と反対側に振れた場合は、一瞬にして証拠金全額をなくしてしまうこともあります。
FX投資で一番大切なことは、特にFX初心者 の心得(こころえ)として、必ず信頼できるFX投資会社と契約するということにつきます。
その場合でも、まず最初は、1万円程度の投資で練習すべきなんです。
そして、自分の銀行口座に確実に収益が振り込まれるのを確認してから、大勝負に出ます。
といってもFX投資は水物なので手持ちの資金の十分の一くらいを投資限度考えるのが妥当なんです。
それで全財産を失うリスクから開放されます。

| | コメント (0)

恐ろしいスキミングの手口

最近テレビや新聞紙上でしばしば見かける犯罪が二種類あります。
ひとつはお年寄りの優しい心を利用した振り込め詐欺で、巷ではオレオレ詐欺などと称されています。
もうひとつはスキミングという高度なIT手法を使った詐欺なんですが、本人が気がつかないうちに銀行口座からお金が引き落とされるというものです。
スキミングではATMキャッシュカードのデータを何らかの方法で抜き取り、それを使ってお金を引き出されるのです。

HDDデータ消去、HDD破壊で有名な会社があります。
オリエントコンピュータ という会社なんですが、スキミング防止対策も得意らしいですね。
最近スキミングの技術がどんどん向上してきており、なかには相手とすれ違っただけでATMデータを抜き取られというではないでしょうか。
これではATMの使用はおろか、カードを持ち歩くのさえ怖くなってしまいます。

それから、HDDデータは消去したと思ってもデータが残っている場合が大半です。
パソコンを使ってインターネットで銀行口座の管理をしている人たちには脅威ですね。
スキミング犯罪にしろパソコンのHDDデータ悪用犯罪にしろ、素人では防げないのが現状なんです。
なので、HDDデータ完全消去(=HDDデータ破壊)とスキミング防止対策に関してだけは、オリエントコンピュータに相談いたしましょう。
信頼できる会社なんです。

| | コメント (0)

今はとても懐かしい寒天の思い出

私は昭和24年生まれ、団塊の世代最後の世代なんです。
父は先の大戦で、終戦の年に中国から命からがら復員できました。
復員して母と知り合い恋に落ち、それで私が生まれたというわけです。

折に触れ、祝い事には寒天が欠かせませんでした。
当時の寒天は棒状のものだけですが、三色ありました。
白、赤、青の三色なんです。

漆塗りの重箱が寒天を冷やして固めるのに使われました。
単色の場合は、それをつくるのは比較的簡単でしたが、天草(てんぐさ)がなかなかお湯に溶けなくて苦労した思い出があります。
母はよく三色寒天をつくってくれました。
一色の寒天が固まると、次の色の寒天を流し込む手法なので、三色寒天が完成するまでには長い時間がかかりました。
一日ががりのお仕事であったように記憶しています。

それらの寒天が北原産業というところでつくられているのを知ったのはつい最近のことなのです。
寒天はカロリーがゼロなので、最近はダイエット食品としてにわかに脚光を帯びてきています。
北原産業は長野に本社のある会社ですが、創業は昭和23年らしいです。
私と同じ年だということが出来ます。

北原産業の寒天 は本当においしいですね。
おすすめです。

| | コメント (0)

ゼロ金利時代到来、生き残りは土地活用で 金太郎ホーム

いよいよ来年は団塊の世代以上の世代が全員65歳以上となります。
大半の人々は、長い会社勤めがやっと終わりほっとしているところではないでしょうか。
私もそのうちの一人なんです。

苦節40年の長きに渡り耐え抜くことが出来たので、ようやく会社から退職金を受け取ることが出来ました。
困ったのがアメリカ主導で始まったゼロ金利政策なんです。
虎の子の退職金を銀行や郵便局に預けていても利息がまったくつかないのです。

何とかしてお金を増やす工夫をしなければ、これから先豊かな生活が出来ません。
そこで考え付いたのが遺産相続で取得した土地の有効活用なんです。
メディアでは土地活用と称されています。

土地活用は、例えば今使われていない土地の上に駐車場をつくったり、あるいは賃貸用マンションをつくって長期にわたり収益を目指す手法なんです。
団塊の世代がこれから先も生き残りを図るためには、やはり土地活用ではないでしょうか。
収益性を考えれば賃貸用マンションの経営が良いと思います。

金太郎カンパニー というのをみつけました。
金太郎カンパニーの賃貸用のマンションでは重量鉄骨造に特化して規格を揃えています。
なので賃貸用のマンションをより効率的にしかも安価に施工出来るんです。
まったくうまいことを考えたものです。
土地活用、賃貸用マンションの施工ならば金太郎カンパニーが一番です。
おすすめです。

| | コメント (0)

国家安保戦略 日本の将来へ包括的指針示せ

The Yomiuri Shimbun September 14, 2013
Comprehensive security strategy must be drawan up
国家安保戦略 日本の将来へ包括的指針示せ(9月13日付・読売社説)

It is imperative for this country to clearly designate the national interests and goals of its diplomatic and security policies for the medium- and long-term, and create a comprehensive set of policy guidelines for their realization.
 中長期的な外交・安全保障上の国益と目標を明示し、その実現に向けた包括的な政策指針を掲げることが肝要である。

Prime Minister Shinzo Abe has instructed relevant Cabinet members to draw up a national security strategy as the basis for the nation’s security policy. A panel of diplomacy and security policy experts met for the first time Thursday at the Prime Minister’s Office to discuss specifics of the envisioned strategy.
 安倍首相が「国家安全保障戦略」の策定を関係閣僚に指示した。その中身を議論する有識者会議の初会合が開かれた。

The government plans to submit a bill to create a Japanese version of the U.S. National Security Council to an extraordinary Diet session this autumn. The newly established body is scheduled to make its national security strategy public around the end of the year.
 秋の臨時国会で国家安全保障会議(日本版NSC)設置法案を成立させ、NSCが今年末に国家安保戦略を発表する。

A new version of the Defense Program Guidelines, an outline of the nation’s long-term defense policy, which the government will also present at year’s end, will be compiled to translate the strategy into reality.
年末に作成する新防衛大綱も、この戦略を具体化する内容にする予定だ。

The government worked out the first Defense Program Guidelines in 1976, having revised the key security document three times so far.
 政府は1976年に防衛大綱を策定し、3回改定している。

The main purpose of the guidelines concerns the buildup of the nation’s defense capabilities. The envisaged comprehensive national security strategy encompassing diplomatic and economic issues as well as defense will be the first of its kind. Along with the planned NSC, a control tower to address national security tasks, the forthcoming national security strategy will surely be extremely significant.
だが、大綱は防衛力整備が目的だ。外交、経済を含む総合的な国家安保戦略の策定は初めてで、安保の司令塔となるNSCの創設と合わせて、画期的な意義を持つ。

The United States has been formulating its national defense strategy since 1987. The government of President George W. Bush, the predecessor of the administration of President Barack Obama, had a strategy of preemptive strikes against terrorism-sponsoring countries. However, the Obama administration follows a goal of international collaboration. Other countries, such as Britain, Russia, South Korea and Australia, have set similar strategies.
 米国は87年以来、国家安保戦略を策定している。ブッシュ前政権はテロ国家への先制攻撃論、オバマ政権は国際協調を掲げた。英露韓豪各国も同様の戦略を持つ。

More ‘active’ pacifism

Given the rapidly deteriorating security environment surrounding Japan in recent years, this country should have drawn up its own national security strategy sooner.
 日本も、近年の安全保障環境の悪化を踏まえれば、もっと早く戦略を立てるべきだった。

China, aiming to become a major maritime power, has been ramping up its military, conducting menacing and provocative activities in the East China Sea and elsewhere. In addition to North Korea’s nuclear weapons and missile development programs, the threat of terrorist activities and cyber-attacks have also increased.
 中国は、海洋強国を目指し、軍備を増強して、東シナ海などで示威活動を展開する。北朝鮮の核・ミサイル開発に加え、テロ、サイバー攻撃の脅威も増している。

To ensure the peace and prosperity of Japan and the Asian region, what goals should be set up and what approach should be taken to that end?
 日本とアジアの平和と繁栄を確保するには、何を目標に掲げ、どんなアプローチを取るべきか。

The chief cabinet secretary, foreign and defense ministers, other relevant Cabinet members and members of the expert panel are strongly urged to have deep discussions in crafting a national strategy.
官房長官、外相、防衛相ら関係閣僚や、有識者はしっかりと議論し、戦略をまとめてもらいたい。

Of high importance to the ministries and agencies involved will certainly be the ability to share priority tasks and awareness of problems among themselves, in a feasible manner to be reflected adequately in policies.
 その作業を通じて、関係府省が外交・安保の優先課題や問題意識を共有し、その後の政策に適切に反映することが重要である。

To be able to address the many security challenges facing this country, what must be tackled first is the bolstering of the Self-Defense Forces and the Japan Coast Guard’s capabilities to defend the integrity of Japan’s territory. Beefing up the SDF’s cooperation with U.S. forces to strengthen that bilateral alliance is also a must.
 山積する安全保障の課題に取り組むには、まず日本の領土・領海を守る自衛隊や海上保安庁の体制を拡充する必要がある。自衛隊と米軍の協力を拡大し、日米同盟を強化することも欠かせない。

Based on Abe’s initiative for a more “active” pacifist stance, Japan should play more roles than it has so far for such causes as international peacekeeping operations and actions to fight pirate activities, by boosting cooperation with the international community. International cooperation on economic and energy issues should also be steadily consolidated.
 首相の掲げる「積極的平和主義」に基づき、国連平和維持活動(PKO)や海賊対処行動などで日本が従来以上に役割を果たし、国際社会と連携することが大切だ。経済・エネルギー面の国際協力も着実に進めねばなるまい。

These must be systematically incorporated into the planned national security strategy.
 安保戦略には、こうした具体策を体系的に盛り込むべきだ。

Making Japan’s goals and key policies as clear as as possible is vital, at it will ensure their transparency both at home and abroad.
 重要なのは、日本の目標や政策をできるだけ明確にし、国内外への透明性を確保することだ。

By doing so, it will become possible to deepen public understanding of the national security strategy, while making it clear that the claim of Japan’s “drift to the right” is far off the mark. It will also differentiate Japan from China, which has been under criticism for the lack of transparency of its military.
 国家安保戦略に対する国民の理解を深めるとともに、日本の「右傾化」批判が的外れなことや、不透明な軍事力が批判される中国との違いを示すことにもなろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 13, 2013)
(2013年9月13日01時52分  読売新聞)

| | コメント (0)

天理大柔道部 「暴力の連鎖」断つ意識改革を

The Yomiuri Shimbun September 14, 2013
Reform student awareness to end chain of judo violence
天理大柔道部 「暴力の連鎖」断つ意識改革を(9月13日付・読売社説)

It is appalling to see how deeply violence is seated in judo world.
 柔道界の根深い暴力体質に、愕然(がくぜん)とする。

We recognize this as we look at the violence that has been revealed within the judo club of Tenri University, which is known for its distinguished record in competition. The senior club members involved in the violence included former club captain Shohei Ono, who won a gold medal at the recent World Judo Championships in Rio de Janeiro. He was suspended from the university for slapping freshman members in the face.
 学生柔道の名門、天理大柔道部で発覚した暴力問題のことだ。先の世界選手権の金メダリスト、大野将平前主将も後輩を平手打ちしたため、停学処分になった。

Those involved in the violence must reflect seriously on their actions.
 暴行に関与した選手には、猛省を求めたい。

The All Japan Judo Federation, which has recently gotten a fresh start under the leadership of new President Shoji Muneoka, will hold a disciplinary committee meeting to study punitive measures against those involved and their supervisors.
 宗岡正二会長の下、新体制がスタートしたばかりの全日本柔道連盟(全柔連)は近く懲罰委員会を開き、選手や指導者の処分を検討する。

How the federation deals with the scandal and what measures it takes to prevent the recurrence of vio-lence will prove a touchstone for the renewed organization with Muneoka at the helm.
全柔連がどのように対処し、再発防止につなげるのか。宗岡体制の試金石となろう。

From May to July, seniors of the university’s judo club committed acts of violence on junior members who drank water during practice, such as slapping their faces and kicking them. One freshman suffered a ruptured eardrum.
 天理大柔道部では5~7月、複数の4年生が、練習中に水を飲んだ後輩たちを平手打ちや足蹴にするなど、暴力行為が相次いだ。鼓膜が破れた1年生部員もいる。

The incidents occurred as the federation was struggling to elimi-nate violence, as it was rocked by physical and verbal abuse involving the head coach of the women’s national judo team. This shows that a sense of urgency did not prevail among those at the forefront of the organization.
 一連の行為は、全日本女子監督の暴力・暴言問題で揺れた全柔連が、暴力根絶に取り組む最中に起きた。現場に危機感が浸透していなかったことの表れである。

What was most outrageous was the response undertaken by the club’s then chief supervisor Shozo Fujii and Tenri University. Despite being fully aware of the spate of violence in July, Fujii assumed the di-rectorship of the judo federation the following month. Fujii and the university did not report the violence to the federation.
 信じ難いのは、当時部長だった藤猪(ふじい)省太(しょうぞう)氏と天理大の対応だ。7月に一連の暴力を把握していたにもかかわらず、藤猪氏は8月、全柔連理事に就任した。藤猪氏、大学側とも、全柔連には暴力の事実を伏せたままだった。

Cover-up disgusting act

Their manner of attempting to cover up the scandal was truly disgusting. Fujii resigned as the federation’s director this month after the scandal came to light.
 不祥事を隠蔽しようという姿勢には、あきれるばかりだ。藤猪氏は今月に入り、問題が報じられた後に理事を辞任した。

The university’s perfunctory probe into the incident cannot be overlooked. The school merely conducted a one-day interview of only those club members who had been present at the scene of violence and suspended club activities indefinitely based on the interview results. The university is suspected of having tried to bring the inquiry to a close as soon as possible.
 天理大のおざなりな調査も看過できない。暴行現場にいた部員のみを対象に、聴取を1日だけ行い、その結果を基に柔道部を無期限の活動停止とした。早期の幕引きを図りたかったのではないか。

It is natural that the judo federation ordered the university to conduct a probe again after denouncing its investigation report as “sloppy.” Through interviews with most of the about 100 club members, it was revealed that the violence was inflicted by Ono and other senior members.
 全柔連が、天理大に対し、内容が不十分だとして再調査を命じたのは当然の判断だ。約100人の部員の大半に事情を聞いた結果、大野選手らも暴力を振るっていたことが明らかになった。

It was significant that in the case of Tenri University’s judo club, the violence was committed not by a coach but by students against other students.
 今回のケースで着目すべきは、指導者による暴力ではなく、学生から学生への暴力である点だ。

Senior members give strict training to their juniors, and juniors respect them—this sound hierarchi-cal relationship seems fundamental to enhancing the sense of unity at any university club.
 上級生が下級生を厳しく指導し、下級生はそれを尊重する。健全な上下関係は、部の一体感を高める上で必要だろう。

But the violence that the seniors committed, which forced the juniors into submission, must be denounced as an outrageous act. Those juniors who were victims of violence will go on to commit violence themselves when they become senior members. Reforming student awareness is necessary to bring the chain of violence to an end.
 だが、上級生の暴力は下級生に服従を強いるものであり、言語道断だ。被害を受けた下級生が上級生になると、暴力を振るう。そうした暴力の連鎖を断ち切るには、学生の意識改革が必要である。

The issue of violence has come to light in university sport clubs as a whole, and is not solely limited to the judo club in question. All sports organizations must conduct thorough fact-finding surveys in a strenuous effort to stamp out violence.
 柔道に限らず、大学スポーツ界では、これまでも暴力問題が明るみに出ている。各競技団体は、徹底した実態調査を行い、暴力根絶に力を注いでもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 13, 2013)
(2013年9月13日01時51分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年9月13日 (金)

covia networksのクラウド型勤怠管理は便利ですね!

インターネット回線さえ届いていればすぐに導入できるので、その他の余分の経費を抑えることができます。
covia networksのクラウド型勤怠管理 のお話しなんです。
面倒な月に一度のタイムカードの集計もぜんぶクラウド型勤怠管理がやってくれるので楽ちんなんです。
会社で新にシステムを構築すると、コンピュータスペースなど新設しなければならないので莫大な経費がかかります。
勤怠管理のために新に部署やつくったり専用のシステムを構築するのも大変です。
これらすべてが、covia networksのクラウド型勤怠管理で解決出来ます。
素晴らしいシステムだと思います。
おすすめです。



コヴィア、タブレットを利用したクラウド型勤怠管理システム「CraReco(クラレコ)」を10月より提供開始。 (http://www.covia.jp/net/)



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

福島の除染計画 「1ミリ・シーベルト」への拘りを捨てたい

The Yomiuri Shimbun September 13, 2013
Don’t stick to ‘1 millisievert’ in decontamination work
福島の除染計画 「1ミリ・シーベルト」への拘りを捨てたい(9月12日付・読売社説)

We want the government to advance its decontamination work in Fukushima Prefecture swiftly and efficiently, looking ahead to the early return of residents who are still forced to live as evacuees.
 避難生活が続く住民の帰還を見据え、効率的な除染を迅速に進めてもらいたい。

As decontamination work has not been going as planned in municipalities around the Fukushima No. 1 nuclear power plant operated by Tokyo Electric Power Co., the Environment Ministry has announced it will revise its decontamination program.
 東京電力福島第一原子力発電所周辺の除染が思うように進まず、環境省が計画の見直しを発表した。

This is because the ministry cannot finish decontamination in seven out of 11 cities, towns and villages where decontamination has been conducted under its direct jurisdiction by the end of March next year, the date it initially scheduled to end the work. The ministry will formulate new programs for each of the seven municipalities within this year at the earliest.
 環境省直轄で除染を実施している11市町村のうち、7市町村で当初予定の来年3月末までに作業を終えるめどが立たないためだ。年内にも市町村ごとに新たな計画を策定するという。

Many owners of land lots that are subject to decontamination have evacuated to different areas, making it difficult to obtain their consent for the work. The ministry has also had trouble gaining residents’ understanding for the establishment of temporary storage sites for removed surface soil. As a result, the ministry does not have clear prospects for constructing interim facilities to store contaminated soil at temporary storage sites in an integrated manner.
 除染対象の土地所有者が各地に避難し、同意の取り付けが難航している。はぎ取った表土などを保管する仮置き場の設置に対し、住民の理解が得られない。仮置き場の汚染土を集約して保管する中間貯蔵施設の建設も見通せない。

Given these circumstances, reviewing the decontamination project is inevitable. The Environment Ministry must tenaciously explain the situation to residents to get their cooperation.
 こうした現状を考えれば、計画見直しはやむを得ない面がある。環境省は住民に粘り強く説明し、協力を得ていかねばならない。

It is also vital to make the decontamination work more efficient. The ministry needs to employ cutting-edge equipment in such efforts as removing surface soil and cleaning road surfaces to speed up the process in general.
 除染の効率化も欠かせない。表土の削り取りや路面洗浄などの作業に最新機材を投入し、スピードアップを図る必要がある。

In its review of the decontamination project, the ministry has expanded the range of decontamination in forests, in response to residents who asked for a greater area to be cleaned. However, if the residents’ early return is taken into consideration, the decontamination of forests should be limited to areas where people live and surrounding areas.
 今回の計画見直しで、環境省は森林除染の対象を広げた。除染拡大を求める住民の声を受けたものだ。だが、早期帰還のためには、森林の除染は極力、住民の生活圏周辺に限定すべきだ。

If forests are decontaminated on a large scale, it will be quite difficult to determine when such work will end and costs will swell out of control. It will also be hard to secure places to store the huge amount of contaminated soil. Removing plants and trees over a wide area brings a danger of sediment disasters such as landslides.
 大規模に森林除染を行えば、終了時期が見通せず、除染費用は際限なく膨らむ。大量の汚染土の置き場を確保するのも困難だ。草木を広範囲に取り除けば、土砂災害を引き起こす危険もある。

Understanding numbers

Among the 11 municipalities, meanwhile, decontamination work has finished in Tamura. In Naraha, Okuma and Kawauchi, decontamination is expected to be finished within the current fiscal year, which runs through March next year. These municipalities are required to promote such steps as improving infrastructure aimed at rebuilding residents’ lives.
 一方、11市町村のうち、田村市では、除染が完了した。楢葉町、大熊町、川内村では今年度内に作業を終える見通しだ。今後は、住民の生活再建を視野に入れたインフラ整備なども進めていくことが求められる。

The government has set a maximum annual dose of 20 millisieverts as a guideline for realizing residents’ return to the 11 municipalities, based on a recommendation by the International Commission on Radiological Protection.
 政府は、住民帰還の目安となる年間被曝(ひばく)線量を「20ミリ・シーベルト以下」としている。国際放射線防護委員会の提言に沿った数値だ。

In keeping with this recommendation, the government’s policy is to lower the guideline over the long term to 1 millisievert or less a year. However, many residents are demanding the standard for returning be set at 1 millisievert or less immediately.
 その上で、長期的には「年間1ミリ・シーベルト以下」に下げる方針だ。
 しかし、住民の中には、直ちに1ミリ・シーベルト以下にするよう拘(こだわ)る声が依然、少なくない。

Human beings are exposed to radiation from outer space and the ground every day. A CT scan at a hospital may expose a person to about 8 millisieverts in one test. Also, experts point out that no causal relationship has been established between the development of cancer and accumulated doses of radiation of 100 millisieverts or less in a follow-up study on atomic bomb victims in Hiroshima and Nagasaki.
 人間は宇宙や大地から放射線を浴びて生活している。病院のCT検査では、1回の被曝線量が約8ミリ・シーベルトになることがある。
 専門家は、広島と長崎の被爆者に対する追跡調査の結果、積算線量が100ミリ・シーベルト以下の被曝では、がんとの因果関係は認められていないと指摘する。

It is important for the government to make people well aware of accurate information about radiation.
 政府は、放射能の正しい情報を周知していくことが大切だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 12, 2013)
(2013年9月12日01時31分  読売新聞)

| | コメント (0)

アイフォーン ドコモ参入が招く競争新時代

The Yomiuri Shimbun September 13, 2013
Entry of NTT Docomo in iPhone sales brings in new era of competition
アイフォーン ドコモ参入が招く競争新時代(9月12日付・読売社説)

In a growing smartphone market, a new era of ever-intensifying competition has come.
 成長が続くスマートフォン(高機能携帯電話)市場で、競争が激化する新時代の到来である。

Major domestic cell phone carriers will be urged to rethink their strategies, for instance, by lowering fees and improving service.
 国内の携帯電話各社は通信料金値下げや、顧客サービスの充実などの戦略練り直しを迫られよう。

Apple Inc. said Tuesday that it will launch two new models of its popular iPhone in nine countries, including Japan, on Sept. 20. The U.S. firm also said NTT Docomo Inc. will begin selling iPhones in Japan for the first time.
 米アップルは、人気ブランドの「iPhone(アイフォーン)」新機種2モデルを発表し、日本ではNTTドコモが初めて販売に乗り出すことを明らかにした。20日から世界9か国で発売する。

Docomo has been locked in an uphill battle with its two rivals SoftBank Mobile Corp. and KDDI Corp., which already offer the iPhone, as Docomo has been unable to stem the outflow of subscribers switching to other carriers under the mobile phone portability system.
 ドコモは、アイフォーンを先行販売していたソフトバンク、KDDI(au)への顧客流出に歯止めがかからず、苦戦してきた。

By finally launching the long-sought sale of iPhones and reaching parity with its two rivals in the handset lineup, Docomo is apparently trying to regain lost ground.
 念願だったアイフォーン販売にようやく参入できることで、先行2社と品ぞろえで並び、巻き返しを図る狙いがうかがえる。

On the other hand, cooperation with Docomo, the leading mobile phone carrier, is significant for Apple, whose sales have become somewhat sluggish lately. Apple is also thought to be ready to allow China’s largest carrier to sell the iPhone, making clear its intention of expanding its customer base both in Japan and China.
 一方、業績がやや伸び悩んでいたアップルにとって、ドコモと連携する意味は大きい。中国の通信最大手にも販売を認める方向とされ、日中両国で顧客層を拡大したい思惑が鮮明になった。

Also noteworthy is Apple’s plan to start marketing two new models simultaneously: a high-end, multifeatured model with fingerprint authentication and a lower-priced model.
 アップルが、指紋認証できる高機能型と廉価型の2モデルを同時発売する点も注目される。

It can be seen as Apple’s strategy to catch up with South Korea’s Samsung Electronics Co., the world leader in the smartphone market, by aiming to boost sales in emerging economies, which are expected to see rapid growth.
 急成長が見込まれる新興国などに照準を合わせ、世界のスマホ市場で首位の韓国サムスン電子を追撃する戦略と言える。

Apple’s iPhone, which made its debut in 2007, has led the popularity of smartphones with its novel design and innovative features.
 2007年に初登場したアイフォーンは、斬新なデザインや革新的な操作性から、スマホ人気をけん引してきた。

Equal footing with rivals

The focal point in the days ahead will be how the three mobile phone carriers, including Docomo, will compete, as they will soon all sell the iPhone.
 今後の焦点は、ドコモなど国内3社がアイフォーン販売で横並びとなった後、どのような競争を展開するかである。

If they are unable to differentiate their product lineups, they will need to devise ways to meet customers’ needs by reducing the prices of handsets and service fees.
 商品であまり差別化できなくなれば、端末価格や通信料金の値下げなどで利用者ニーズに応える各社の工夫が問われる。

It is also important for them to expand telecommunication services, such as connectivity and speed, through technological development to make watching video easier, for instance.
 動画をより視聴しやすくする技術開発を含め、「つながりやすさ」や「速さ」といった通信サービスの充実も重要である。

Meanwhile, the iPhone sales by Docomo will be an adverse wind for Japanese mobile phone makers, which have fallen behind foreign rivals in the smartphone field and allowed them to penetrate the domestic market.
 ドコモのアイフォーン発売は、スマホへの取り組みが遅れ、海外勢に攻め込まれた日本の携帯電話メーカーには逆風になる。

NEC Corp. will withdraw from the smartphone business, while Panasonic Corp. has lowered its smartphone sales targets. It is vital for domestic mobile phone makers to seriously assess their business potential.
 NECがスマホ事業から撤退するほか、パナソニックもスマホの販売目標を引き下げた。各社が事業の将来性をしっかりと見極めることが欠かせない。

In the smartphone market, there is already fierce competition underway to develop wearable cell phones, such as wristwatch phones and eyeglass phones.
 市場ではすでに、スマホと連動する腕時計型や眼鏡型の「ウエアラブル(身に着けられる)端末」といった新たな携帯機器の開発競争も起きている。

Domestic cell phone makers are urged to tackle the development of attractive products by exploring new fields where they can make the best use of their technological strength.
 メーカー各社は技術の強みを生かせる新分野を探し当て、魅力的な製品開発に挑んでほしい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 12, 2013)
(2013年9月12日01時31分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年9月12日 (木)

尖閣国有化1年 毅然たる態度を貫くしかない

The Yomiuri Shimbun September 12, 2013
Remain resolute on Senkakus in face of China’s provocations
尖閣国有化1年 毅然たる態度を貫くしかない(9月11日付・読売社説)

Japan should remain undaunt-ed by China’s persistent menacing conduct and adhere to its resolute stance in dealing with that country.
 中国の威嚇にたじろがず、日本は毅然(きぜん)とした態度を貫くべきだ。

Wednesday marks one year since the government placed the Senkaku Islands in Okinawa Prefecture under state control. On 63 days during the past year, Chinese government ships have entered Japanese waters around the group of islands. Chinese aircraft also have intruded into Japan’s airspace during that time.
 政府が沖縄県・尖閣諸島を国有化して11日で1年になる。この間、中国の公船は、尖閣諸島周辺の日本領海に計63日侵入した。中国機の領空侵犯もあった。

On Sunday and Monday, two Chinese bombers and warships passed between Okinawa Island and Miyakojima—an island about 290 kilometers southwest of the former island. On Monday, an unmanned Chinese aircraft flew over waters off the Senkaku Islands, an incident that prompted an Air Self-Defense Force fighter to scramble. Such incidents could trigger an accidental conflict between the two countries.
 8、9両日には、中国軍の爆撃機と艦船が沖縄本島と宮古島の間を通過した。無人機が尖閣諸島沖まで飛来し、航空自衛隊機が緊急発進する事態も起きた。偶発的な衝突に発展しかねない。

One of the most important tasks facing Japan and China today is to rebuild bilateral relations. The two nations have close economic ties. They also need to promote cooperation in addressing such issues as North Korea’s nuclear weapons development and China’s environmental problems.
 日中関係の再構築は、最重要課題の一つである。日中間の経済関係の結びつきは深く、北朝鮮の核開発、環境対策などでの連携も必要だ。

If the hostile situation facing Japan and China continues, it is bound to adversely affect both nations.
険悪な状況が続くことは、双方にマイナスだろう。

However, Tokyo cannot yield to Beijing over issues related to this nation’s sovereignty. The Senkaku Islands—which China calls Diaoyu and Taiwan Tiaoyutai—inherently belong to Japan from the standpoint of both international law and historical facts. Therefore, no territorial dispute exists between Japan and China over the islands. By the same token, there is no need to leave the Senkaku issue to gather dust on the shelf, either.
 だが、主権を巡る問題で譲歩はできない。尖閣諸島は、国際法的にも歴史的にも日本固有の領土だ。日中間に領土問題は存在しないし、棚上げする必要もない。

Given this, Prime Minister Shinzo Abe had good reason to reject China’s offer to hold a Japan-China summit meeting “if [Tokyo] acknowledges there is a territorial dis-pute [over the Senkakus] and agrees to shelve the problem.”
 安倍首相が、中国側の「領土問題の存在を認めて棚上げすれば首脳会談に応じる」という誘いを拒否したのは当然である。

Better policing needed

The government is currently stepping up efforts by the Japan Coast Guard to better police waters surrounding the Senkaku archipelago. It is essential that Japan continue to do all it can to defend its territorial integrity, including improving its defense capability.
 政府は、周辺海域で海上保安庁による警備体制の充実を図っている。防衛力の整備も含め、今後も万全の備えが欠かせない。

The government’s recent signing of a fisheries agreement with Taiwan can be regarded as a certain measure of success in stopping Beijing and Taipei forming cooperative ties in dealing with the Senkaku issue. This is significant because Taipei also claims sovereignty over the Senkakus.
 中国と同様に尖閣諸島の領有権を主張する台湾と、漁業協定を締結したことは、中台の連携阻止で一定の成果を上げたと言える。

The Senkaku Islands are covered by the Japan-U.S. Security Treaty, which serves as the greatest deterrence to China. The Japan-U.S. relationship was unstable when the then Democratic Party of Japan-led government placed the Senkakus under state control. However, immediately after taking office as prime minister, Abe made an appropriate decision to try to bring the shaky bilateral alliance back on track.
 尖閣諸島は日米安全保障条約の適用対象であり、日米同盟こそ、中国に対する最大の抑止力だ。日米関係は、国有化当時、民主党政権下で不安定だったが、安倍首相がまず同盟の立て直しを進めたのは適切な判断である。

During talks in St. Petersburg last week, U.S. President Barack Obama urged Chinese leader Xi Jinping to resolve the Senkaku issue through diplomacy and dialogue rather than force. The U.S. president’s direct call for the top Chinese leader to exercise restraint in this respect is significant.
 オバマ米大統領は先週、ロシア・サンクトペテルブルクで習近平・中国国家主席と会談し、尖閣諸島について、「力ではなく、外交や対話による解決」を求めた。米大統領が中国トップに直接、自制を促した意味は大きい。

Japan and the United States must closely cooperate in dealing with China and refrain from making concessions to that country. By doing this, Beijing may be encouraged to change its strong-arm diplomatic tactics.
 日本が米国と緊密に協調しつつ、中国に一歩も引かない態度を堅持してこそ、中国が力ずくの外交を変える可能性が出てくる。

During a brief meeting with Abe in St. Petersburg, the Chinese president said he wanted to see progress in promoting what has been repeatedly called “strategically reciprocal relations” by the two countries’ top leaders in recent years. It was the first time the two leaders had spoken to each other.
 サンクトペテルブルクで安倍首相と初めて直接言葉を交わした習主席は、これまで日中首脳が確認してきた「戦略的互恵関係」を進めたいと語った。

What was the true motive behind the Chinese leader’s remark?
その真意はどこにあるのだろうか。

Xi’s administration has sought to stir nationalistic sentiment among the Chinese in trying to unite his people and gain popular support. This means he cannot adopt what his people may perceive as “a weak-kneed approach” in dealing with Japan. With this in mind, the Japanese government must be prepared to see China’s threatening and provocative conduct in waters around the Senkaku Islands continue for some time to come.
 習政権は、愛国主義を求心力としている。国民の目に「弱腰」と映るような対日政策は取れない。日本政府は、尖閣諸島周辺での威嚇や挑発行為が長期化することを覚悟しておかねばなるまい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 11, 2013)
(2013年9月11日01時34分  読売新聞)

| | コメント (0)

GDP改定値 肝心なのは成長の持続力だ

The Yomiuri Shimbun September 12, 2013
Amid positive economic growth, sustained recovery still vital
GDP改定値 肝心なのは成長の持続力だ(9月11日付・読売社説)

The relatively high growth rate announced recently is indeed encouraging. However, concerns remain over the sustainability of the economic recovery. Overcoming deflation is still a work in progress.
 高めの成長率は心強いが、景気回復の持続力には不安もある。デフレ脱却は道半ばだ。

The nation’s real gross domestic product growth for the April-June quarter was revised upward to an annualized 3.8 percent increase from last year, up from the preliminary figure of 2.6 percent.
 今年4~6月期の実質国内総生産(GDP)改定値は、年率換算の成長率が3・8%となり、速報値の2・6%から上方修正された。

The revision came because capital investment growth, which was negative at the time of the preliminary report, turned positive for the first time in six quarters. A greater rate of increase in public investment also contributed.
 速報段階でマイナスだった設備投資が6四半期ぶりのプラスに転換したほか、公共投資も増加幅が拡大したためである。

The GDP growth rate remained high, at about 4 percent, following 4.1 percent in the January-March quarter. It appears that Abenomics, the economic policy of the administration of Prime Minister Shinzo Abe, including the Bank of Japan’s quantitative and qualitative monetary-easing steps and the government’s emergency economic measures, has borne fruit.
 成長率は1~3月期の4・1%に続き、4%前後の高水準を維持した。日銀の「量的・質的金融緩和」や政府の緊急経済対策など、安倍政権の経済政策「アベノミクス」が奏功したのだろう。

Govt must stay vigilant

The GDP in the April-June quarter will be a key factor in Abe’s decision over whether to raise the consumption tax rate from 5 percent to 8 percent in spring.
 4~6月期のGDPは、消費税率を来春に5%から8%に引き上げるかどうか、安倍首相が判断する大きな材料となる。

Akira Amari, state minister for economic and fiscal policy, said “another positive factor has been added” for the consumption tax hike. However, the government must not let its guard down.
 甘利経済財政相は消費増税に向けて「好材料が一つ追加された」と述べたが、油断は禁物だ。

Capital investment rose, but only modestly. The current high economic growth is sustained by the government’s economic measures and other factors. But if they lose their effectiveness, the nation’s economy could lurch to a halt.
 設備投資は増加したとはいえ、小幅にとどまっている。足元の高成長は経済対策などで底上げされており、政策効果が出尽くせば急ブレーキがかかりかねない。

It is important to realize dynamic, private-sector led growth.
 重要なのは民間主導の力強い成長を実現することだ。

Abe will reportedly decide on Oct. 1 whether to raise the consumption tax rate. It remains unclear whether the nation’s economy has regained enough strength to endure the tax increase. We believe the government should place priority on conquering deflation and postpone the consumption tax hike in spring.
 首相は10月1日にも消費増税の判断を示すという。日本経済が増税に耐える体力を回復したかどうかは、まだ不透明だ。デフレ脱却を最優先し、来春の消費増税は見送るべきである。

When the consumption tax rate was raised from 3 percent to 5 percent in 1997, the subsequent economic slowdown resulted in a significant drop in corporate and other tax revenues. Fiscal reconstruction is essential, but vigilance must be kept over a risk that the tax increase may have the opposite effect on the economy.
 1997年に消費税率を3%から5%に上げた際は、景気失速で法人税などの税収が大きく落ち込んだ。財政再建は大切だが、増税が逆効果となるリスクにも警戒しなければならない。

It is also important to keep an eye on the international situation. Clouds have started to gather over growth in emerging economies. Also, oil prices have risen due to heightened tensions over the Syria situation.
 国際情勢への目配りも不可欠である。新興国の成長に陰りが出てきた。シリア情勢の緊迫化で原油相場は上昇している。

The reactivation of idled nuclear reactors has been delayed in Japan, and currently about 90 percent of electricity relies on thermal power generation. It is feared that electricity rates could further rise if prices of imported fuel surge.
 日本では原子力発電所の再稼働が遅れ、電力の約9割を火力発電に頼っている。輸入燃料が高騰すれば、電気料金が一段と上がることが懸念される。

Because of an increase in prices of imported raw materials, a growing number of food companies and other firms have raised the prices of their products. Consumer spending, which has been robust recently, is starting to run out of steam.
 原材料の輸入価格高で、食品などにも値上げの動きが広がっている。堅調だった個人消費はここにきて息切れ気味といえる。

The “unfavorable price hikes,” mainly caused by rising costs, and a consumption tax hike, if combined, would deal a heavy blow to household finances. It is important to create a “virtuous cycle” in which household income increases along with price hikes.
 コスト高が主因の「悪い物価上昇」に消費増税が重なれば、家計への打撃は大きい。物価上昇にあわせて家計の収入も増える「好循環」を生み出すことが大事だ。

Although the average wage of workers has turned around and increased, this is primarily due to an increase in bonuses and overtime pay. In fact, the basic salary has fallen for 14 months in a row. Efforts must be made quickly to drastically improve workers’ wages.
 労働者の平均賃金は上昇に転じたものの、ボーナスや残業代の増加が中心で、基本給は14か月連続で減少している。本格的な賃金改善を急がねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 11, 2013)
(2013年9月11日01時34分  読売新聞)

| | コメント (0)

今日のイチオシDreamNews

DreamNews
今日のイチオシDreamNews

株式会社ピアノプラザより鍵盤楽器、管楽器、弦楽器、その他楽器演奏の防音対策に防音室の商品情報と設置、送料無料キャンペーンのお知らせです。 株式会社ピアノプラザ

| | コメント (0)

2013年9月11日 (水)

再生エネ発電 買い取り制の不備を見直せ

The Yomiuri Shimbun September 10, 2013
Government should pull the plug on laggards in feed-in tariff system
再生エネ発電 買い取り制の不備を見直せ(9月8日付・読売社説)

Among business operators awarded licenses to generate electricity through solar power or other renewable energy sources and to sell it to power companies under the so-called feed-in tariff system, a surprisingly large number have yet to flick the “on” switch.
 太陽光など再生可能エネルギーで発電した電気の固定価格買い取り制度で、政府の認定を受けたのに発電を始めない事業者が驚くほど多い。

Do these operators, who obtained the right to sell electricity at high, fixed rates, intend to start generating electricity only after solar panel prices fall further? The cost of purchasing renewable energy from these operators will be added to electricity charges set by power utilities. Consumers will not accept that they will eventually have to bear this additional financial burden.
 高い価格で電力会社に電気を売る権利だけを取得し、太陽光パネルの値下がりを待って発電を始めるというのだろうか。買い取り費用は電気料金に上乗せされる。いずれ割高なコストを負担させられる消費者は、納得できまい。

The government must firmly deal with this situation by, for instance, canceling licenses issued to operators who are needlessly delaying their generation of electricity.
 いたずらに発電を遅らせている事業者の認定を取り消すなど、政府は厳しく対処すべきだ。

The feed-in tariff system started in July 2012. According to the Economy, Trade and Industry Ministry, renewable power-generating facilities approved by the end of May this year had a total capacity of 22.4 million kilowatts. However, these facilities were only generating about 3 million kilowatts.
 経済産業省によると、買い取り制がスタートした2012年7月から13年5月までに認定された発電設備は計2240万キロ・ワットで、このうち実際に発電しているのは約300万キロ・ワットに過ぎない。

Particularly conspicuous is the fact that more than 90 percent of mega solar plants, which account for the lion’s share of facilities approved under the system, have not yet started generating power.
 特に、大規模太陽光発電(メガソーラー)は、認定された設備が多いうえに、発電を始めていない比率も9割超と極めて高い。

Solar power generation should have the advantage of requiring less time to get from the planning stage to actual generation, compared with the time needed for wind power or geothermal power generation. Even after taking into account such circumstances as the supply shortage of solar panels and the difficulty some operators have in obtaining them, solar power projects have been lagging.
 風力や地熱よりも、計画から発電開始まで短期間で済むのが太陽光の利点のはずだ。品薄でパネルが手に入りにくいなどの事情を考慮しても、進捗(しんちょく)が遅すぎる。

The purchase price for electricity generated by solar energy was lowered in April to about ¥38 per kilowatt-hour from the initially set ¥42. Nonetheless, it remains nearly double the rate for wind power.
 太陽光の買い取り価格は今年4月、当初の1キロ・ワット時あたり42円から約38円に下げられたが、それでも風力などの2倍近く高い。

Tighter screening needed

Shortly before this purchase price was lowered, there was a rush of applications to establish solar power generation facilities. Some applicants, in a bid to acquire a license to sell electricity at high rates, apparently submitted documents despite having no clear plan for acquiring land or purchasing equipment needed for their facility.
 太陽光の価格を下げる直前に、駆け込み申請が殺到した。高価格で認定を得ようと、用地取得や機材購入などの計画があいまいなまま、申請した例もあるようだ。

To reduce “fake applications” that are devoid of substance, the government should set the purchase price not at the time when the license is given, as is currently done, but at the time when power generation actually starts.
 中身のない「カラ申請」を減らすには、買い取り価格を認定時ではなく、発電の開始時に確定するよう見直せばいい。

There are fears that even some of these shoddy projects could be approved under the present screening of application documents. We think it is essential to more strictly check applications by, for instance, making unannounced inspections of the construction sites and equipment suppliers.
 現状の書類審査では、いいかげんな事業計画まで認定される懸念がある。建設地や機材購入先を抜き打ち調査するなど、審査の厳格化も欠かせない。

The ministry has indicated it plans to inspect solar power generation projects that have been certified but whose construction has not yet started. There are reportedly some despicable cases in which licensed operators have sold their renewable energy generation projects to others as “rights.” We hope the ministry gets to the bottom of this matter.
 経産省は認定されても未着工の太陽光発電を調査する方針を示した。再生エネ発電の事業計画を、「権利」として転売する、悪質な例もあるとされる。徹底的に実態を解明してもらいたい。

Setting the purchase price of electricity generated by solar power too high in the first place has caused various problems.
 そもそも、太陽光の買い取り価格が高すぎることが、様々な問題を引き起こしている。

Costs for installing solar panels have fallen by as much as 40 percent since 2009. To prevent electricity charges from soaring, the government needs to flexibly lower the purchase prices of renewable energy, in line with the costs for generating such energy.
 太陽光パネルを設置する費用は、09年から4割も低下した。電気料金の高騰を抑えるためにも、政府は再生エネの買い取り価格を、コスト低下にあわせ、機動的に引き下げる必要がある。

Although expectations for renewable energy are high, the current feed-in tariff system is riddled with flaws. The system should be changed into a more reasonable one that gives greater consideration to the burdens it places on consumers.
 再生エネへの期待は大きいが、現行の導入策は弊害も多い。消費者の負担に配慮した、より合理的な制度に改めるべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 8, 2013)
(2013年9月8日01時49分  読売新聞)

| | コメント (0)

2020年東京五輪 復興と経済成長の起爆剤に

The Yomiuri Shimbun September 11, 2013
Tokyo Olympics sporting tonic to spur recovery, economic growth
2020年東京五輪 復興と経済成長の起爆剤に(9月10日付・読売社説)

 ◆オールジャパンで成功させたい◆

We are delighted that the Olympic flame will be lit again in Tokyo.
 東京に再び聖火がともることを喜びたい。

Tokyo has been chosen to host the 2020 Summer Olympic Games and Paralympics after comfortably defeating Istanbul in the decisive vote at the International Olympic Committee’s general meeting in Buenos Aires.
 2020年夏季五輪・パラリンピックの開催都市が東京に決まった。
 ブエノスアイレスでの国際オリンピック委員会(IOC)総会で、イスタンブールとの決選投票を大差で制し、招致を勝ち取った。

Fifty-six years after it hosted the Olympics in 1964, Tokyo will be home to the sports extravaganza for a second time. Together with the Winter Games in Sapporo in 1972 and Nagano in 1998, the 2020 Games will be the fourth time Japan has hosted the Olympics.
 東京では1964年以来、56年ぶりの五輪だ。冬季の札幌(72年)、長野(98年)と合わせると、日本では4度目の五輪となる。

Athletes from around the world will converge on Tokyo. The news that Tokyo has been selected to host the Games has probably given hope to many Japanese people. Prime Minister Shinzo Abe said he wants the Games to be “a spark to end deflation.”
 世界のアスリートが東京に集う。五輪決定の報は、多くの国民に希望をもたらしただろう。安倍首相は、五輪開催をデフレ脱却の「起爆剤にしたい」と語った。

All-out efforts got job done
 ◆国挙げた招致が奏功◆

Seven years remain before the Tokyo Olympics begin. The nation must make unbridled efforts to ensure the international sports event is a success.
 開幕まで、あと7年。国を挙げて準備に万全を期し、スポーツの祭典を成功させたい。

Tokyo was said to be locked in a tight struggle with Istanbul and Madrid in the bidding race, but the final result was a solid victory by Tokyo.
 招致レースはイスタンブール、マドリードとの横一線と言われたが、結果は東京の完勝だった。

Final presentations by Paralympic athlete Mami Sato and other speakers at the IOC general meeting were all excellent and brimming with enthusiasm.
 IOC総会で、パラリンピック選手の佐藤真海さんらによる最終プレゼンテーションは、いずれも熱意がこもった見事な内容だった。

Princess Hisako of Takamado expressed gratitude for the international support given after the Great East Japan Earthquake and tsunami disaster in 2011. Her remarks apparently struck a chord with IOC members who cast votes.
 高円宮妃久子さまが、東日本大震災での各国からの支援に謝辞を述べられたことは、票を投じたIOC委員の心に響いたのではないか。

One factor behind Tokyo’s victory was the all-out campaigning made by the wide spectrum of sectors behind the bid. The political and business worlds offered their full support. The public support rate for hosting the Games was significantly higher than it was during the unsuccessful bid for the 2016 Olympics.
 勝因の一つはオールジャパン体制で臨めた点だ。政財界が招致を全面支援した。五輪開催に対する国民の支持率は、2016年五輪の招致時より大幅に上昇した。

Ardent lobbying of IOC members by the Tokyo bidding committee, which consisted of Olympic medalists and others, also achieved the desired result.
 メダリストら招致委員会のメンバーによるIOC委員への積極的なロビー活動も功を奏した。

Tokyo’s blueprint and vision for the Games were rated highly from the very beginning. The main event venues will be within an eight-kilometer radius of the Olympic Village to minimize travel times for athletes as much as possible. The plans give utmost consideration to the athletes.
 東京の開催計画は、当初から高い評価を受けていた。移動時間を短縮させるため、主要な競技会場を選手村から半径8キロ・メートル圏内に集中させるなど、選手に最大限、配慮した内容と言える。

In light of its high public safety, well-prepared transport networks and accommodation facilities, and stable financial backing including funds of ¥400 billion, some IOC members likely voted for Tokyo because they recognized the capi-tal’s excellent ability to host such a major event. Tokyo fared well in these aspects, compared with the two other candidate cities, which are fraught with such problems as political instability and a fiscal crisis.
 4000億円の基金など都の安定した財政基盤、整備された交通網や宿泊施設、良好な治安――。政情不安や財政危機などの問題を抱えた他の2都市と比較し、東京の高い開催能力を支持の決め手としたIOC委員もいただろう。

A primary concern that threatened to derail Tokyo’s bid—and an issue widely reported overseas—was the leaks of contaminated water at the Fukushima No. 1 nuclear power plant.
 最も懸念されたのは、海外でも報じられている福島第一原子力発電所の汚染水問題だった。

On Friday, South Korea announced it would ban imports of marine products from Fukushima and seven other prefectures. This step, devoid of any scientific backing, is seen by some as an attempt by Seoul to tarnish Tokyo’s image.
 韓国は6日、福島県など8県の水産物の輸入を禁止すると発表した。科学的根拠を欠く措置だ。東京のイメージダウンを図ったとの見方もある。

Toxic leak issue festering
 ◆汚染水問題の収束急げ◆

In response to a question by an IOC member, Abe said: “The impact [of the leak] has been completely blocked within the port facilities of the nuclear plant...In numerical terms, the level [of contaminants] monitored in waters off Fukushima Prefecture is one-500th of the standards set under the World Health Organization guidelines for drinking-water quality.”
 安倍首相は、IOC側の質問に対し、「影響は原発の港湾内で完全にブロックされている」「福島近海でのモニタリング数値は、最大でもWHO(世界保健機関)の飲料水ガイドラインの500分の1だ」などと説明した。

By using hard facts that ruled out the possibility that contaminated water might have an adverse impact on the Olympics, Abe’s explanation helped dispel concerns held by some IOC members.
 具体的事実を挙げて、五輪開催への影響を明確に否定したことが、IOC委員が抱く不安の解消につながったと言えるだろう。

The government must steadily bring an end to these toxic water leaks.
 政府は今後、着実に汚染水問題を収束させねばならない。

The 1964 Tokyo Olympics showed the international com-munity that Japan was back on its feet after the end of World War II. In step with the holding of the Games, the Tokaido Shinkansen bullet train line went into operation between Tokyo and Osaka, and the Shuto Expressway network was built in the capital. Tokyo’s infrastructure was upgraded by leaps and bounds.
 64年の東京五輪は、戦後の復興を世界に示した大会だった。東海道新幹線が開通し、首都高速道路が建設された。東京のインフラ整備が飛躍的に進んだ。

What legacy will the 2020 Olympics leave for future generations?
 2020年五輪は、どのような遺産を未来へと残すのか。

The expectations for the Games are massive. Abe even went as far as describing them as the “fourth arrow” of Abenomics, his economic policies comprising the “three arrows” of bold monetary easing, fiscal stimulus and a growth strategy.
 安倍首相が、経済政策であるアベノミクスの「第4の矢」と言うほど、五輪への期待は極めて大きい。

The economic effects of the Games are estimated at ¥3 trillion, and 150,000 jobs will be created.
 経済効果は3兆円に上り、15万人の雇用を生むと試算されている。

The Olympics will certainly generate a ripple effect that reaches various sectors, including the construction industry, which will build Games-related facilities, and tourism and real estate. The share prices of “Olympics-related” companies have shown signs of rising since the IOC’s decision.
 確かに、施設整備を担う建設業をはじめ、観光や不動産業など、様々な分野に効果が波及しよう。こうした「五輪関連銘柄」の株価は上昇傾向を見せている。

We hope hosting the Games will reinvigorate not only Tokyo, but also areas affected by the Great East Japan Earthquake and the nation as a whole.
 五輪開催を東京だけでなく、東日本大震災の被災地、さらに日本全体の活性化につなげたい。

It is also necessary to steadily promote environmentally conscious construction projects, including the use of renewable energy to power facilities for major events and large greenery projects in the Tokyo Bay area.
 主要競技場の電力に再生可能エネルギーを使用することや、湾岸部などの大規模な緑化事業など、環境に配慮した整備計画も着実に進める必要がある。

As Tokyo prepares to hold the Paralympics, it is important to promote efforts to make the city barrier-free and easier to get around for people with disabilities.
 パラリンピックの開催に備え、街のバリアフリー化を一層、推進することも大切だ。

Strategic athlete development
 ◆戦略的な選手強化を◆

Excellent performances by Japanese athletes will be crucial for making the Games sizzle.
 五輪が盛り上がるためには、日本選手の活躍が欠かせない。

The leading athletes in seven years are more than likely now middle or high school students. An increasing number of children will undoubtedly put their heart into their favorite sports as they dream of participating in the Games in their home country.
 7年後の主力となるのは、現在の中学生や高校生だろう。自国での五輪出場を夢見て、スポーツに打ち込む子供たちがますます増えるに違いない。

The Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry and the Japanese Olympic Committee need to strategically development athletes, with the focus on today’s middle and high school students.
 文部科学省や日本オリンピック委員会(JOC)は、中高生を中心とした選手の強化に、戦略的に取り組むことが必要だ。

The program at the 2020 Tokyo Olympics will feature 28 sports, including wrestling, whose return as an Olympic sport was decided Sunday.
 20年の東京五輪では、残留が決まったレスリングを含め、28競技が実施される。

We can hardly wait for the Games to start seven years from now.
 7年後が今から待ち遠しい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 10, 2013)
(2013年9月10日01時22分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年9月10日 (火)

ブラック企業 若者の使い捨ては許されない

The Yomiuri Shimbun September 10, 2013
Exploitation of young workers should never be tolerated
ブラック企業 若者の使い捨ては許されない(9月8日付・読売社説)

Businesses referred to as “black companies”—firms that compel young employees to work under brutal conditions—have become a social problem.
 若者に過重労働を強いる「ブラック企業」が社会問題となっている。

The Health, Welfare and Labor Ministry has embarked on on-site investigations of about 4,000 companies, which have markedly high attrition rates and where unpaid overtime and nonpayment of regular wages are common occurrences.
 厚生労働省は、離職率が極端に高く、サービス残業や賃金未払いが常態化している企業約4000社を対象に、立ち入り調査を始めた。

The ministry says it will make public the names of firms whose labor practices are deemed especially vicious. It should solidly grasp the prevailing situation and resolutely exercise its leadership in issuing corrective instructions to black companies.
 悪質な企業については、社名を公表するという。実態を把握し、指導を強めてもらいたい。

There is no clear-cut definition of a “black company,” but such firms generally give their workers little choice but to work excessively long hours and treat them inhumanly as if they are worthless. There are many cases in which superiors intimidate younger workers through verbal abuse.
 ブラック企業に明確な定義はないが、共通するのは、異常な長時間労働をさせた上で、社員を使い捨てにする点だ。上司の暴言などによるパワーハラスメントが横行しているケースも多い。

In some cases, employees receive no overtime pay even though they work more than 100 hours of overtime per month. Some workers are criticized repeatedly after completing their normal shift, and forced to practice how to serve customers. One young male worker was so depressed he quit his job and had no choice but to support himself on welfare payments.
 残業が月100時間を超えても残業代が支払われない。業務終了後も上司から繰り返し叱責され、接客の練習をさせられる。うつ病になって退職し、生活保護を受けている。若手男性社員のこのような例もある。

A situation in which a young worker who, under ordinary circumstances, would play a role in helping to support the nation’s social welfare system through payment of taxes and publicly run insurance premiums, conversely becomes a welfare recipient is a true loss for society.
 本来なら働いて税や保険料を納め、社会保障の支え手となるべき若者が、逆に受け手となるのは社会全体の損失だ。医療費や生活保護費は国民の負担となる。

Unscrupulous companies that profit by passing social welfare costs on to society should be criticized as irredeemably selfish.
 こうしたコストを社会に押しつけて、利益を上げようという企業経営は、あまりに身勝手だ。

The recent increase in black companies is the result of a stagnation of job offers due to the business slump, and the labor market becoming a buyer’s market for employers.
 ブラック企業が増えている背景には、不況に伴う求人の低迷で、就職戦線が買い手市場になっていることがある。

Relief steps urgent

These exploitative companies hire young workers en masse, assuming that most of them would be unable to endure the harsh working conditions and eventually quit.
 早期退職が続出するのを見越して大量採用する。

After hiring young workers, some firms assign abnormally heavy work burdens on them, permitting only those who fulfill their quotas to continue on the payroll to “fight” for the companies.
その上で、過剰なノルマを課し、成果を上げた社員だけを「即戦力」として選別する企業もあるという。

Ordinary companies provide new recruits with in-house job training to help them become fully fledged members of the firms.
 普通の企業なら、若手を一人前に育てるために社員教育を実施する。

Judging from what they are doing, however, black companies have no intention of tapping the abilities of new recruits or enhancing their job skills.
しかし、ブラック企業の実態からは、社員の能力を引き出し、伸ばしていこうという人材育成の姿勢が全く見えない。

To prevent young workers from being compelled to accept unreasonable treatment because of their weak positions vis-a-vis management, a mechanism should be established so young employees’ voices of protest against harsh working conditions can be heard.
 弱い立場の若手社員が、泣き寝入りしないためには、過酷な労働実態を訴える声をすくい上げる体制整備が、まずは欠かせない。

The ministry, for that matter, plans to create a telephone counseling service for young employees. Some lawyers’ organizations as well as the ministry’s “Hello Work” job placement offices also plan to expand counseling services for young workers. These programs should be effective in functioning as “shelters” for exploited young workers.
 厚労省は、若者からの電話相談窓口を新設する。弁護士団体やハローワークも相談業務を拡充する方針だ。“駆け込み寺”として有効に機能させたい。

A European Union regulation makes it obligatory for companies to have workers rest for 11 straight hours or more every 24 hours.
 欧州連合(EU)では、24時間につき連続11時間以上の休息を社員にとらせることを企業に義務づけたルールがある。

In Japan, the Labor Standards Law stipulates the upper ceilings of working hours, but under special labor-management agreements, employees can be forced to work as long as the companies want.
 日本では、労働基準法で労働時間の上限が定められてはいるが、労使が特別な協定を結べば、企業が事実上、際限のない長時間労働を社員に課すことができる。

It is a key task for the government to establish a system to restrict excessive overtime similar to that of the EU.
 EUなどの例も参考に、過度な長時間労働を抑える仕組み作りも、今後の課題だろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 8, 2013)
(2013年9月8日01時46分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年9月 9日 (月)

香山リカのココロの万華鏡:FBの書き込みに嫉妬 /東京

September 01, 2013(Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: Jealousy on Facebook
香山リカのココロの万華鏡:FBの書き込みに嫉妬 /東京

A new University of Michigan study on Facebook users has shown an interesting result. According to the research, the longer people spend on Facebook, the sadder and less satisfied they feel.
 米国のミシガン大学が、ネット上の交流サイト「フェイスブック(FB)」のユーザーの調査から、興味深い結論を導き出した。このサービスを使えば使うほど気分が落ち込み、幸せ感や満足感が損なわれる可能性がある、というのだ。

Since only 82 Facebook users were studied for two weeks, some people may think it's difficult to conclude that the social site makes us depressed, but I suspect quite a lot of people went, "Just as I thought!" and are convinced by the research finding. Meanwhile, separate research has found that the most common feeling among Facebook users is "jealousy."
 研究対象となったユーザーは82人、調査期間も2週間なので「これだけで結論づけるのは難しい」と思う人もいるかもしれないが、「やっぱり! 私も交流サイトを見ると何だか落ち込んでしまう」と感じた人も少なくないのではないだろうか。また、別の研究者たちは「FBを利用することによって生じる最も一般的な感情は、嫉妬である」という調査結果を発表している。

Many Facebook users choose pictures and stories as cheerful as possible to post on the Internet. They think that viewers would surely prefer posts with pictures of a nice dinner at a restaurant than reading a post where one whines about work. Thinking like this, users feel like they have to post better stories than the previous post and nicer looking meals than other people. Gradually, posting on social media sites becomes a competition with other users and even against one's own previous posts.
 ネットに載せるからには、なるべく楽しそうな写真や前向きな話題を選びたい。「今日も仕事で叱られた」と愚痴をこぼすより、「こんなにおいしい夕食を食べました」とレストランのディナーの写真を載せるほうが、見る人も喜んでくれるに違いない。そう考えて投稿するうちに、次第に「昨日よりもっと明るい話題を」とか「あの人よりきれいな盛り付けの料理を」などと過去の自分や他人との競い合いになっていく。

This may be the reason why we don't just envy someone when they say something like, "I spent a relaxing time at my vacation house in Hawaii" on social media, but we feel like we lost in a competition.
 そして、「ハワイの別荘でくつろぎました」といった友人の日常を目にしたりすると、「うらやましいな」だけではなく、意味なく「負けてしまった」「あの人だけずるい」と敗北感や嫉妬心を抱くことになるのだ。

This online service, which is supposed to let people connect with others and share their lives as well as interests, has become a source of frustration and ruined relationships.
これでは、せっかくいろいろな人たちと日常の様子や関心ある話題を共有し、交流するためのサービスがイライラ、ギスギスの原因になってしまう。

I am reminded everyday when I'm at my clinic that comparing oneself to others is really pointless. Everyone has their own problems, but they usually hide them inside. We see only the surface of others and feel like we're not leading a life as full or rich compared to them.
 他人と比べるのは本当に意味がない、と診察室にいてつくづく思う。どんな人でもそれぞれ悩みや苦しみがあり、多くの場合それを外には見せない。私たちは表面に表れたその人の一番良い部分だけを見て、「うらやましい」「それに比べて自分は不幸」と勝手に思い込んでいるのだ。

Of course, I know that we can't always feel happy for someone when they talk about their fantastic trip when we feel tired, or express delight over their expensive dinner when we're having financial problems. However, we shouldn't feel, "Why am I the only unhappy person?"
 もちろん、疲れているときに楽しかった旅行の話をされたり、お金で悩んでいるときにぜいたくなディナーをした話をされたりすると、素直に「よかったね」とは言えないこともある。でも、だからといって「私だけどうして不幸せなの?」と落ち込む必要はない。

When you feel like you don't have energy to go online and engage in social media, have the courage to stay away from such sites for a while. Messages and photos on social media neither show all about the people who posted them nor are they tools you use to compare yourselves with others.
 「今はネットの交流サイトを見る元気がないな」と思う時期は、思い切ってしばらく離れる勇気も必要だ。あそこに描かれているのは、その人のすべてではないし、自分と比べるための何かでもないのだから。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2013年08月27日 地方版

| | コメント (0)

香山リカのココロの万華鏡:心の嵐、年とともに治まる /東京

藤圭子さんの自殺、まったく知りませんでした。
彼女の歌「新宿の女」が好きでしたね。
残念です。
ご冥福をお祈りいたします。
(スラチャイ記)

September 08, 2013(Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: Storms of instability calm with age
香山リカのココロの万華鏡:心の嵐、年とともに治まる /東京

Singer Keiko Fuji, a face of the Showa era and the mother of singer Hikaru Utada, recently took her own life. Based on comments released by her family, it appears that she had long suffered from a mental illness involving extreme emotional shifts.
 昭和を代表する大歌手、藤圭子さんが自ら命を絶った。家族が発表したコメントによると、藤さんは感情が激しく変化する「心の病」に長い間苦しんでいたことがうかがわれる。

The singer displayed dizzying swings, yet there was a time when she was cheerful and was able to perform stably as a singer. The name of her illness was not given, but judging from these traits, it's possible that she had a personality disorder -- a malady marked by a lack of stability.
診断名などは書かれていないが、めまぐるしく揺れ動く半面、明るい時や歌手としてきちんと活動できる時もあったことから推測すると、不安定さを特徴とする「パーソナリティー」の障害だった可能性も考えられる。

A significant number of people suffer from frequent waves of emotion due to illnesses such as borderline personality disorders, while their families are left at their mercy. The recent turn of events no doubt shocked them.
 不安定なパーソナリティーを特徴とする心の病、たとえば「ボーダーライン性パーソナリティー障害」を持ち、頻繁に訪れる感情の波に苦しむ人やそれに翻弄される家族は少なくない。そういう人たちは、今回の出来事にショックを受けているのではないだろうか。

But not everybody faces endless instability and a tragic ending. Recently I had the opportunity to sit in on a lecture by psychiatrist Kenichiro Okano at a meeting of a certain academic society. Okano introduced a U.S. study which found that 70 percent of patients who were diagnosed as having a borderline personality disorder didn't meet the requirements to be diagnosed with that disorder six years down the track. He surmised, "It's possible that the conventional perceptions of personality disorders being hard to treat and continuing for life are wrong."
 しかし、誰の場合でも不安定さがずっと続き、悲劇的な結末が待っているわけではない。先日、ある学会で精神科医の岡野憲一郎氏の講演を聴く機会があった。岡野氏は「ボーダーライン」と診断された患者さんを6年後に再び診断したところ、その7割が診断基準を満たさなかった、という米国の研究を紹介し、「パーソナリティー障害というと治りにくいもの、一生続くものという従来の常識は間違っている可能性がある」と話した。

In his own experience, Okano found that traits such as aggressiveness and impulsiveness would settle as patients got older. Conversely, loneliness and other such feelings sometimes continued for a long time. Unstable personalities tend to "wither" with age -- something that goes for ordinary people, too.
岡野氏の経験でも、特に攻撃性や衝動性といった傾向は、年齢を重ねるうちに落ち着いていくことが多いという。逆に「むなしさ」などは長く残ることがある。一般の人でもそうだが、不安定なパーソナリティーも年齢とともに「枯れていく」のだ。

Personally, I've found that when people who are highly creative have unstable personalities like those symbolic of "borderline" disorders, the speed of the withering process ironically slows down. One artist in their 60s, who continued to paint pictures with vivid colors, would curse other family members and go out on the town at night, just like someone going through puberty.
 私の経験では、もともと創造性の高い人が「ボーダーライン」などの不安定な人格を有していた場合、皮肉なことに「枯れ」のスピードが遅いように思う。60代になっても鮮烈な色彩で激しい絵を描くアーティストは、その年齢でも思春期の頃と同様に、家族をののしったり夜の街に飛び出して行ったりしていた。

However -- and this is a fortunate thing -- many people don't have that much energy, and when instability comes, they somehow make it through without shouting at other people or running amok. Even if a feeling of loneliness lingers in someone's heart, they should be able to fit in with the people around them.
 ただ、これは幸いなことだと思うのだが、多くの人はそこまでのエネルギーを保てず、不安定さが押し寄せてきても怒鳴ったり暴れたりせずに、なんとかしのげるようになる。「むなしさ」が心の中に残っていても、それを周囲と調和させることもできるようになるはずだ。

I want people who are now struggling with a storm of instability inside to tell themselves: "This storm will certainly pass with age."
 今、自分の中で荒れ狂う不安定さに困り果てている人も自分に言い聞かせてほしい。「この嵐は年齢とともに必ず治まっていくはず」。

It's heartbreaking that that didn't happen for Keiko Fuji. I want to pray that we can at least listen to her music, and by doing so, soothe her soul.
そうならなかった藤圭子さんは本当に痛ましい。せめて私たちが彼女の歌を聴き続けることで、その魂が安らぐことを祈りたい。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2013年09月03日 地方版

| | コメント (0)

2013年9月 8日 (日)

名刺はビジネスマンの重要なる武器なんです

名刺印刷で困ったことありませんか?
私はあります。
現役時代の話しなんですが、海外のプロジェクトがある事情で突然暇になり日本に呼び戻されました。
日本のビジネスは、かなりせっかちで、ついて行くのが大変なんですが、国内到着の翌日から、日本のお得意様回りをさせられました。
こまったのが名刺ですね。
今日の明日で名刺を準備出来る業者など昔は無かったのです。
仕方無しに会社の同僚の名刺を10枚くらいもらって、テプラーという簡易印刷機で名前を貼り付けて使用したことがあります。
これは大変に恥ずかしいことでした。

名刺はビジネスマンの重要なる武器なんです。
名刺の出来不出来がビジネスを左右することさえあります。
ですが、現代の名刺つくりはかなり便利になっています。
なぜならインターネットを利用して名刺を発注できる時代となっているからです。
スピード感も、昔の比ではありません。
それだけに、名刺印刷業者の選択はとても大切な要素となっています。
安かろう悪かろう、速かろう悪かろうではいけません。
完成度の高い名刺を素早く、出来る限りやすいお値段で提供してくれる、名刺印刷業者を選ぶべきですね。
名刺印刷 は印刷業者を比較してから、賢い選択をいたしましょう。

| | コメント (0)

土地活用によるアパート経営なら金太郎ホームが良いです

団塊の世代生まれの60代男性ですが、会社を退職してようやく退職金を手にすることが出来ました。
30年以上前なら間違いなく手堅い郵便局の定期預金で利殖を図っているところなんですが、これも時代の流れでしょうか。
完全に利殖の道が断たれました。
銀行金利は、定期預金にしていても金利は限りなくゼロに近いです。
銀行も倒産する時代ですから、なんとか対応策を立てておかなければなりません。
とりあえず、やみくもに株式投資とFX投資を始めましたが、これは正直言って疲れます。
60代の老人には過酷な選択肢であったと後悔しています。
なんとか、もう少し安心して収益を上げる道はないのでしょうか?
色々と摸索していたら一つの結論に達しました。
キーワードは土地活用なんです。

父母は貧乏でしたが、遺産を土地というかたちで相続することが出来ました。
頭に浮かんだのがアパート経営です。
サイトで手当たり次第に調べまくりましたが、なかなかこれはという管理会社にお目にかかりません。
そんなときに目にとまったのが、金太郎ホームなんです。
金太郎ホーム は坪あたり最低26.8万円からのローコストでマンション施工をしてくれます。
難しい税務相談も乗ってもらえそうですし、なにより金太郎ホームはアパート賃貸管理業務のプロみたいなんです。
現在弟と遺産相続問題で多少もめていますが、それが解決すれば相談しようと思っています。
土地活用によるアパート経営なら金太郎ホームが良いみたいですね。

| | コメント (0)

リーマン5年 新たなリスクに問われる結束

The Yomiuri Shimbun September 8, 2013
G-20 unity needed to tackle new economic challenges
リーマン5年 新たなリスクに問われる結束(9月7日付・読売社説)

The worst is in the past for the world economy, but the recovery lacks vigor. Industrialized and newly emerging economies alike must strengthen cooperation to make economic growth compatible with fiscal reconstruction.
 世界経済は最悪期を脱したが、景気回復は力強さを欠く。経済成長と財政再建の両立へ、先進国と新興国は連携を強化する必要がある。

The declaration adopted after the G-20 Leaders’ Summit in Russia stated, “Strengthening growth and creating jobs is our top priority and we are fully committed to taking decisive actions to return to a job-rich, strong, sustainable and balanced growth path.”
 G20サミットが採択した首脳宣言は、「成長強化と雇用創出を最優先課題」とし、「持続的で均衡ある成長への回帰を目指して断固たる行動を取る」と強調した。

It has been almost exactly five years since the so-called Lehman Shock, triggered by the bankruptcy of major U.S. securities house Lehman Brothers, brought the world to the brink of depression.
 米大手証券リーマン・ブラザーズが経営破綻し、世界恐慌の寸前まで陥ったリーマン・ショックから、まもなく5年を迎える。

At the G-20 summit held in November 2008 in the immediate aftermath of the Lehman Shock, Japan, the United States and Europe joined hands with China and other emerging economies and agreed to take all possible measures, such as large-scale stimulus programs and ultraloose monetary policy, to overcome the unprecedented shock.
 リーマン・ショック後のG20サミットでは、日米欧と中国など新興国が結束し、大型景気対策や超金融緩和策などの総動員で空前のショックを乗り切った。

Now, however, the G-20 is suffering the aftereffects of those exceptional measures. It should be assumed that difficulties will continue.
 だが、G20は今、危機克服のための異例の対策がもたらす後遺症に苦しめられている。試練がなお続いていると見るべきだ。

Attention will be focused for the moment on the U.S. Federal Reserve Board, which is expected to soon launch an “exit strategy” of scaling back quantitative monetary easing.
 当面の焦点は、米連邦準備制度理事会(FRB)が近く、量的緩和策を縮小する「出口戦略」に踏み出しそうなことである。

Investment funds have begun to flow back from emerging economies, including Brazil and India, into the U.S. market in anticipation of hikes in U.S. interest rates.
 米金利上昇を先取りする形でブラジル、インドなどの新興国から投機資金が流出し、米国市場に戻る動きがでている。

Inflationary trends have appeared in emerging economies, as their currencies have been rapidly weakening, which causes import prices to rise. Discontent has mounted due to the continued business slowdown. It is feared that deterioration of the business climate in emerging economies will adversely affect industrialized countries.
 新興国では急激に通貨安が進み、輸入物価上昇を引き金にしたインフレ傾向が目立つ。景気減速も続いており、不満は高まっている。新興国経済の変調が先進国にも悪影響を及ぼしかねない。

Ripple effects feared

The latest G-20 declaration stated that member nations would take note of negative knock-on effects. Behind this could be their stronger caution toward risks and consideration to emerging economies.
 首脳宣言が「負の波及効果に留意する」と明記したのは、こうしたリスクへの警戒感を強め、新興国に配慮したのだろう。

To prevent the world market from falling into chaos, countries must cooperate with each other and pay attention to excessive fund movements.
 世界の市場の混乱を回避するため、各国が連携し、行き過ぎた資金移動を注視すべきである。

The European financial crisis, which became more serious following the Lehman Shock, has begun to show signs of coming to a close. But a full-scale recovery is far from expected yet, and close watch still must be kept.
 リーマン・ショック後に深刻化した欧州危機は収束の兆しが出てきたが、景気の本格回復にはほど遠く、まだ警戒は怠れない。

Ballooning of fiscal deficits in the G-20 nations is another challenge to tackle. It is natural that the Leaders’ Declaration and the Action Plan emphasized the need to achieve economic growth and fiscal soundness in a balanced manner.
 各国の財政赤字拡大も課題といえる。首脳宣言と行動計画が、経済成長と財政健全化を両立させる必要性を強調したのは当然だ。

Attention was focused on Japan, which has the biggest fiscal deficit.
 注目されたのは、先進国最悪の財政赤字を抱える日本だった。

Prime Minister Shinzo Abe stressed his determination to end deflation and revitalize the Japanese economy by implementing his Abenomics economic policies and explained about the country’s medium-term fiscal program.
 安倍首相は、経済政策「アベノミクス」によって、デフレ脱却と日本経済を再生させる決意を強調し、中期財政計画も説明した。

Other G-20 nations did not make any special requests of Japan, but the country is being tested as to whether it can put words into action.
 各国から日本に特に注文はなかったというものの、問われるのは日本の実行力だろう。

Abe will decide in early October whether to raise the consumption tax next spring as scheduled. Japan’s economic revival is largely expected to stimulate the global economy. He is urged to make a judgment while also taking into account the recently intensified Syrian situation.
 首相は10月初めに予定通り来春に消費税率を引き上げるかどうかを決める。日本の経済再生が世界景気に弾みをつけることに期待は大きい。緊迫するシリア情勢も踏まえた判断が求められる。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 7, 2013)
(2013年9月7日02時02分  読売新聞)

| | コメント (0)

G20シリア問題 攻撃巡る米露対立が際立った

The Yomiuri Shimbun September 8, 2013
U.S.-Russia differences over Syria overshadow G-20 summit meeting
G20シリア問題 攻撃巡る米露対立が際立った(9月7日付・読売社説)

If no military action is taken against Syria, the use of chemical weapons against people—a grave crime—will go unaddressed. However, carrying out military strikes could make the Syrian situation even more chaotic.
 シリアを攻撃しなければ、化学兵器使用という大罪を見過ごすことになる。攻撃すれば、混乱が広がりかねない。

During a summit meeting of the Group of 20 developed and developing economies in St. Petersburg, the United States and Russia, which have expressed conflicting views over a possible response to Syria’s use of chemical weapons, tried various ways to obtain backing for their stances from other countries.
 ロシア・サンクトペテルブルクでの主要20か国・地域首脳会議(G20サミット)は、シリア問題を巡り米露両国が相反する主張を掲げて、多数派工作を行う異例の展開となった。

U.S. President Barack Obama, who has expressed his determination to carry out limited military strikes against the administration of Syrian President Bashar Assad, called the use of chemical weapons “a tragedy” and a violation of international law.
 アサド政権への限定的攻撃を決断しているオバマ米大統領は、化学兵器の使用が「悲劇」であり、国際法に違反していると訴えた。

Russian President Vladimir Putin, who acts as Syria’s protector, countered that there is no evidence that Damascus used chemical weapons.
シリアの後見役であるプーチン露大統領は、政権側による使用を断定する証拠がないと反論した。

The use of chemical arms is clearly unacceptable on humanitarian grounds. Syria’s civil war has taken more than 100,000 lives, and Assad bears the blame for worsening the strife. The international community should not idly stand by.
 化学兵器の使用が人道上許されないのは自明だ。まして、内戦の死者は10万人を上回る。事態悪化の責任はアサド大統領にある。国際社会は無為ではいられない。

However, Obama has struggled to expand support for his position. France is the only major country that has backed a military response to Syria’s behavior. A joint statement adopted by G-20 leaders did not refer to Syria, and even the prospects of a resolution by the U.S. Congress to authorize the strikes remain uncertain.
 だが、オバマ氏への支持は依然、広がりを欠く。主要国で攻撃参加を表明したのはフランスだけだ。G20サミットで採択された首脳宣言にもシリアへの言及はなかった。米議会ですら攻撃承認の決議案を可決するかどうか不透明だ。

Concerns over extremists

This is probably due to the uncertainty about future developments in Syria if military action is taken. A limited military operation could punish Syria for the use of chemical weapons, but it is unlikely to deal a significant blow to the Assad regime. Some are concerned that the military intervention could destabilize the country further if Assad and his loyalists fight back.
 攻撃後、シリア情勢がどうなるのか、見通せないからだろう。限定的攻撃は、化学兵器使用の懲罰にはなっても、アサド政権の軍事力に大きな打撃は与えられまい。政権側の反撃で、情勢が一層不安定になることも懸念される。

The goal of ousting Assad, which Japan, the United States and European countries have sought, is nowhere in sight. As rebels fighting the Assad government remain divided, anti-U.S. Islamist extremists could increase their influence amid the confusion.
 日本や米欧が求めるアサド氏退陣への道筋も見えてこない。反体制派にはまとまりがなく、混乱に乗じ、反米的なイスラム過激派が勢力を増す恐れがある。

How should the international community deal with Syria to solve the problem? The United States has been urged to implement a comprehensive strategy based on both political and military perspectives.
 今後、シリアにどう関与し、事態を収拾するのか。米国に問われているのは、軍事、政治両面にわたる総合的な戦略と言える。

Russia and China have used their vetoes to block U.N. Security Council resolutions condemning the Assad government. But in the meantime, the countries have failed to propose effective measures to end the Syrian civil war. They should fulfill their international responsibility.
 国連安全保障理事会で、ロシアは中国とともに拒否権を行使し、アサド政権への非難決議を葬ってきた。内戦収拾への効果的な方策は示していない。国際的な責任を果たすべきだ。

On the sidelines of the G-20 summit, Prime Minister Shinzo Abe held a meeting with Obama, during which Abe reportedly said, “The use of chemical weapons is far from acceptable.” Abe also told Obama he fully understands the U.S. president’s position on the Syria issue.
 一方、安倍首相はオバマ大統領との会談で、「化学兵器の使用は断じて許されない」と強調した。さらに「大統領の考えは十分理解している」と、表明した。

Abe’s stance that he would not overlook the use of weapons of mass destruction stands to reason.
 大量破壊兵器の使用は看過しないとする首相の認識は当然だ。

Japan faces a threat of nuclear and chemical weapons possessed by North Korea, which has military ties with Syria. A failure by the international community to warn the Assad government against using chemical weapons again could send the wrong message to Pyongyang.
 日本はシリアと軍事協力関係にある北朝鮮の核と化学兵器の脅威に直面している。国際社会がアサド政権に警告を発し、化学兵器の再使用を防がねば、北朝鮮に誤ったメッセージを送りかねない。

It is vital for Japan to work together with the United States, its only major security ally, and assess changes in the Syrian situation.
 日本は、唯一の同盟国である米国と連携し、情勢の変化を見極めることが大切だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 7, 2013)
(2013年9月7日02時02分  読売新聞)

| | コメント (0)

秘密保護法案 報道の自由への配慮が必要だ

The Yomiuri Shimbun September 7, 2013
Govt info protection legislation must not hamper media freedom
秘密保護法案 報道の自由への配慮が必要だ(9月6日付・読売社説)

If the nation’s management of highly confidential national security information is sloppy, the country will lose the confidence of its allies and face difficulty sharing information with them.
 安全保障に関する機密情報の管理がずさんでは同盟国などの信頼を得られず、情報共有が進まない。

It is important to forge a new legal framework for information protection.
新たな情報保全法制の整備が急務だ。

The government has announced the outline of a bill legislating the protection of government “special secrets” that is scheduled to be submitted to an extraordinary Diet session this autumn.
 政府が、秋の臨時国会に提出する予定の特定秘密保護法案の概要を公表した。

The planned bill, if passed, will designate national security-related secrets requiring an especially high level of confidentiality as special secrets. The proposed bill stipulates harsh punishment, including imprisonment of up to 10 years, for officials found to have leaked such secrets. The officials subject to the law will include certain government officials and politicians in the three highest ministerial ranks—minister, senior vice minister and parliamentary secretary.
 特に秘匿性の高い安全保障分野の情報を「特定秘密」に指定し、漏えいした公務員や、政務三役の政治家らに最高で懲役10年の重罰を科す内容だ。

The administration of Prime Minister Shinzo Abe considers the legislation indispensable to establish an institution similar to the U.S. National Security Council.
 安倍政権は、国家安全保障会議(日本版NSC)の創設に必須な法案と位置づけている。

The planned Japanese version of the NSC is supposed to act as a control tower in running the nation’s diplomatic and security policies. It will be in charge of managing key information from relevant ministries and agencies in an integrated manner, while receiving confidential information related to terrorism and military affairs from such countries as the United States.
 日本版NSCは、外交・安全保障の司令塔として関係省庁の重要情報を集約するほか、米国などからテロ・軍事関連の機密情報の提供を受けることが想定される。

Military threats from North Korea, which has been pushing ahead with nuclear weapons development programs, and China’s rapid arms buildup have become increasingly alarming.
 核開発を進める北朝鮮の軍事的脅威や、中国の急速な軍備増強が顕在化している。

To ensure Japan’s peace and security under such circumstances, it is of vital significance to beef up the nation’s information protection, while boosting exchanges of information with such allies as the United States.
日本の平和と安全を守るためには、情報保全体制を強化し、米国などと情報交換を密にすることが重要である。

According to the bill’s outline, the concept of “special secrets” will comprise information relevant to four fields: national defense, diplomacy, prevention of spying activities and prevention of terrorist activities. Relevant members of the Cabinet will designate special secrets.
 法案の概要によると、特定秘密の対象となるのは、「防衛」「外交」「諜報(ちょうほう)活動の防止」「テロ活動の防止」の4分野の情報だ。所管する閣僚が秘密指定する。

Fears of restrictions

A special secret designation will remain for a maximum of five years. Designation renewal will be possible, but will be lifted when deemed unnecessary, according to the outline. The proposed information protection can be considered reasonable to guarantee strict and adequate control of sensitive information.
 秘密指定は最長5年で、更新も可能だが、必要性がなくなれば解除される。厳正な運用を担保する上で、妥当な仕組みである。

Under the planned law, central government officials, officers of prefectural police headquarters and employees of private-sector businesses under contract with government ministries and agencies will be subject to background checks if and when handling special secrets. These checks will cover such things as overseas travel history and drinking habits. Such “aptitude evaluation” of people handling special secrets will be necessary to alleviate the risk of information leaks.
 特定秘密を扱う国家公務員や都道府県警の警察官、省庁と契約を結ぶ民間企業の従業員らは、海外渡航歴や飲酒の節度などで問題がないかどうか調査される。
 情報漏えいのリスクを軽減するには、こうした秘密取扱者の「適性評価」は必要だろう。

The punishment of up to 10 years in prison for leaking of special secrets is considerably tougher than the maximum one-year sentence for central government officials and the maximum five-year sentence for members of the Self-Defense Forces who leak classified data.
 特定秘密の漏えいに対する懲役10年以下の罰則は、国家公務員法の懲役1年以下や、自衛隊法の懲役5年以下より重い。

What is feared in connection with the government-proposed legislation is whether the heavy penalties against divulging secrets might lead to restrictions on the freedom of the media. There could be such adverse impacts as making government officials, out of fear of possible punishment, hesitant to extend cooperation to news coverage.
 懸念されるのは、漏えいに重罰を科すことで、取材・報道の自由が制約されないかという点だ。取材を受ける公務員が萎縮し、取材への協力をためらうといった悪影響が生じかねない。

In addition, anybody who attempts to get government employees to leak information to obtain special secrets will also penalized under the planned legislation.
 公務員に漏えいを働きかける行為も処罰の対象になる。

The government has explained that there would be “no problems concerning the reasonable freedom of the media.” Depending on how the planned law will actually be put into practice, however, there can be no denying that there could arise the possibility of even ordinary news gathering efforts leading to punishment for legitimate and earnest attempts to gather information from government officials.
 政府は「正当な取材活動は問題にならない」と説明するものの、運用次第で、熱心に相手を説得する通常の取材まで処罰対象とされる可能性が否定できない。

Should the freedom of the media fail to be secured, the public’s right to information could not be protected.
 取材・報道の自由が確保されなければ、国民の知る権利は守れない。

The government says a stipulation will be incorporated into the bill to the effect that the people’s fundamental rights “shall not be infringed upon unreasonably.” We wonder, however, if such a stipulation is sufficient.
政府は法案に「国民の基本的人権を不当に侵害しない」との規定を設ける方針だが、これで十分なのか。

Further, in-depth studies should be made in the process of making preparations for the legislation.
更なる検討が必要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 6, 2013)
(2013年9月6日01時33分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年9月 7日 (土)

高校無償化 所得制限を有効に活用したい

The Yomiuri Shimbun September 7, 2013
Income limit for free high school education must be used effectively
高校無償化 所得制限を有効に活用したい(9月6日付・読売社説)

It is vital to enrich educational support measures by using limited fiscal resources effectively.
 限られた財源を有効活用し、教育施策を充実させることが肝要だ。

The Liberal Democratic Party and its coalition partner New Komeito have agreed to set an annual income limit for a tuition-free program for high school education. They aim to revise related laws during an extraordinary Diet session in autumn to introduce the income ceiling next spring.
 高校授業料の無償化制度について、自民、公明両党が所得制限を導入することで合意した。秋の臨時国会で関連法を改正し、来春からの実施を目指している。

The tuition-free program was introduced in fiscal 2010 as a centerpiece of the Democratic Party of Japan-led administration. It was strongly criticized as a handout because it was designed to cover all households, including wealthy families.
 高校無償化は、民主党政権の目玉政策として、2010年度から導入された。裕福な世帯まで一律に対象としたため、バラマキとの批判が強かった。

The planned revision is aimed at saving fiscal resources to provide greater assistance to low-income households by setting an income limit on families eligible for the program. It is not desirable for a gap to occur in learning environments as a result of household finances. The move toward revision is understandable.
 今回の見直しは、対象世帯に所得制限を設けることで財源を捻出し、低所得者層の支援を手厚くするのが狙いだ。家庭の経済状況により、学習環境に格差が生じることは好ましくない。見直しの方向性は理解できる。

Under the accord reached by the LDP and Komeito, households with a pretax annual income of at least ¥9.1 million will not be eligible for the tuition-free program. This accounts for 22 percent of all households. According to an estimate by the Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry, this will save about ¥49 billion out of ¥395 billion in operational costs.
 両党合意によると、所得制限で無償化の対象から外れるのは、税金などを差し引く前の年収が910万円以上の世帯だ。全体の22%に相当する。文部科学省の試算では、3950億円の事業費のうち約490億円が浮くという。

Aid to low-income families

One expected support measure is the establishment of a scholarship for households with an annual income of less than ¥2.5 million.
 支援策の一つとして想定されているのが、年収250万円未満の世帯を対象にした、返済が不要な給付型奨学金の創設だ。

High school education requires various costs on top of tuition fees, including textbooks and other school supplies. If scholarships to cover these costs can be established, it will help lessen the financial burdens on needy households.
 高校では、授業料以外に教科書代をはじめとする学用品購入費などに多くの費用がかかる。これらに充てる奨学金ができれば、困窮世帯の負担軽減につながろう。

Assistance to families with children in private schools is also being considered. The measure is aimed at shrinking the gap in tuition fees between private and public high schools, with the former currently about three times the latter.
 私立高生のいる世帯への支援拡充も検討されている。私立の授業料は公立の約3倍で、負担額の差を縮めるのが目的だ。

The current system provides ¥118,800, equivalent to the annual tuition for a public high school, as assistance for students in private high schools. Additional financial aid is given to students from families with an annual income of less than ¥3.5 million.
 現行制度では、私立高の生徒に公立高の年間授業料にあたる11万8800円を支援金として支給している。年収350万円未満の世帯の生徒には増額措置がある。

The upcoming revision calls for increasing this additional assistance and expanding its scope to middle-income households with an annual income of less than ¥5.9 million.
 今回はこの増額分を上積みするとともに、増額措置の対象を年収590万円未満の中間所得世帯にまで広げるという。

However, the nation’s finances are in dire straits, and it is proper to avoid spending more than necessary. Further discussions must be held on the size and scope of additional assistance measures.
 ただ、国の財政状況は厳しい。必要以上の大盤振る舞いは避けることが適切だ。支援拡充の規模や範囲について、さらに議論を尽くすべきである。

In introducing the income limit, it is necessary for prefectural governments and others to ascertain the annual income of each household and collect tuition from high-income households. The clerical system to process this must also be improved.
 所得制限の導入にあたっては、都道府県などが各世帯の年収を把握し、高所得世帯から授業料を徴収する必要がある。こうした事務処理体制の整備も課題だ。

More than 98 percent of middle school graduates go on to high school, but experts have noted a decline in the number of hours high school students study and in their motivation to learn.
 高校進学率が98%を超える中、高校生の学習時間の減少や学習意欲の低下が指摘されている。

The scholastic ability of high school students must be raised as a whole while providing financial assistance to low-income households. The government and ruling parties must also work to enhance the quality of high school education.
 低所得世帯を支援する一方で、高校生の学力を全体的に底上げしなければならない。政府・与党は、高校教育の質向上につながる施策にも力を入れてもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 6, 2013)
(2013年9月6日01時33分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年9月 6日 (金)

婚外子相続差別 家族観の変化に沿う違憲判断

The Yomiuri Shimbun September 6, 2013
Top court prioritizes protection of children born out of wedlock
婚外子相続差別 家族観の変化に沿う違憲判断(9月5日付・読売社説)

The latest decision by the Supreme Court is a historic judgement of unconstitutionality that took changes in Japanese family values into consideration.
 日本人の家族観の変化を踏まえた歴史的な違憲判断である。

The top court’s Grand Bench reached the decision Wednesday, finding that a provision in the Civil Code stipulating that the inheritance share for a child born to unmarried parents shall be one half of that of a child born in wedlock violates the Constitution, which guarantees “equality under law.”
 結婚していない男女間に生まれた非嫡出子(婚外子)の遺産相続分を、結婚した夫婦の子の2分の1とした民法の規定について、最高裁大法廷は「法の下の平等」を保障した憲法に違反するとの決定を出した。

The decision said that reasonable grounds to make such a distinction have been lost.
 「区別する合理的な根拠は失われた」との理由からだ。

In 1995 the Supreme Court judged the same Civil Code provision to be constitutional. We think the top court reversed the decision because it seriously considered changes in circumstances surrounding children born out-side of marriage.
 最高裁は1995年、民法のこの規定を「合憲」と判断した。今回、正反対の結論になったのは、婚外子を巡る状況の移り変わりを重視した結果と言えよう。

According to the decision, the Supreme Court listed conditions to be taken into consideration, including national traditions, social circumstances and public sentiment, in deciding the nation’s inheritance system. On that basis, the Grand Bench said these conditions change with the times, so the rationality of the system should be constantly reviewed.
 決定は、相続制度を定める際に考慮すべき要件として、国の伝統、社会事情、国民感情を挙げた。そのうえで、これらの要件は「時代と共に変遷するため、合理性について不断に検討されなければならない」との見解を示した。

What the Supreme Court said is quite natural if we consider the point that the Civil Code is a law closely connected to the daily lives of the people.
 民法が国民生活に密接に関わる法律であることを考えれば、当然の指摘である。

In recent years, the number of children born out of wedlock has been increasing. The term “shinguru maza” (single mother) has taken root in society. So-called de facto marriages are not uncommon now and the social view to perceive children born out of wedlock as different has probably withered considerably.
 近年、婚外子の出生が増えている。シングルマザーという言葉も定着した。事実婚も珍しくなくなった。婚外子を特別視する風潮は薄れているだろう。

In residence certificate and family register notations describing relationships to the head of the household or parents, the distinction of a child born out of wedlock has already been abolished.
 住民票や戸籍の続き柄の表記では、出生による区別が既に廃止されている。

In major Western countries such as the United States and Europe, the abolition of inequalities in inheri-tance has progressed considerably. Japan is the only major advanced nation that still has discriminatory regulation.
 欧米では相続格差の撤廃が進み、主要先進国で格差が残っているのは日本だけになっている。

The Supreme Court’s unconstitutionality judgment was made in line with the current international legal climate.
 違憲判断は、こうした流れの延長線上に位置づけられよう。

Equality for all children

The distinguishing point of the latest decision is that it strongly reflects the belief that protection of the rights of children born out of wedlock should be considered a top priority.
 今回の決定で特徴的なのは、婚外子の権利保護を最優先に考えるべきだという姿勢を色濃くにじませている点だ。

A Cabinet Office opinion poll taken last year revealed that 61 percent of Japanese think children born out of wedlock should not be treated disadvantageously under the law.
 内閣府の昨年の世論調査でも、婚外子に対し、法律上、不利益な扱いをしてはならないと考える人は61%に上っている。

The Supreme Court said in the judgment that children born out of wedlock should not be at a disadvantage as a result of their parents not being married, a situation the children had no control over. We think many people will accept the decision without dis-comfort.
 「父母が婚姻関係になかったという、子にとっては自ら選択・修正する余地のない事柄を理由として、その子に不利益を及ぼすことは許されない」。最高裁のこの判断を、多くの国民は違和感なく受け止めるのではないか。

The provision of inheritance inequalities was made during the Meiji period and passed down to the current Civil Code, which was revised after World War II. The underlying reason was the traditional view attaching great importance to statutory marriages.
 婚外子の相続格差の規定は明治時代に設けられ、戦後の民法に受け継がれた。法律婚の重視という伝統的な結婚観が根底にある。

It is undeniable that the provision to set the share in inheritance of children born out of wedlock at one half of that of children born in wedlock has consequently helped to create a discriminatory environment for children born out of wedlock.
 相続分を半分にするという規定が、結果として婚外子の差別を助長してきた面は否めない。

Given the Supreme Court’s decision, Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said, “It’s a matter of course to make legal arrangements.” The government plans to submit a bill to revise the Civil Code to an extraordinary Diet session at the earliest.
 最高裁の決定を受け、菅官房長官は「立法的手当ては当然だ」と語った。早ければ臨時国会に民法改正案を提出する方針だ。

We urge that the law should be swiftly revised.
 速やかな改正を求めたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 5, 2013)
(2013年9月5日01時32分  読売新聞)

| | コメント (0)

民主参院選総括 解党的出直しもいばらの道だ

The Yomiuri Shimbun September 6, 2013
DPJ must tread thorny path to get party back on its feet
民主参院選総括 解党的出直しもいばらの道だ(9月5日付・読売社説)

Can the Democratic Party of Japan start over from scratch based on such a lax reflection on its defeat in the latest national election? It will face a thorny path in putting the party back on its feet.
 こんな甘い選挙総括で解党的出直しができるのか。党再建は、いばらの道と言えよう。

The DPJ recently held a general meeting of the party’s Diet members to reflect on its crushing defeat in the House of Councillors election. Banri Kaieda, the party president, made clear his determination to take the lead in revitalizing the party. The new party leadership, including Secretary General Akihiro Ohata, was also approved at the meeting.
 民主党が参院選の惨敗を総括する両院議員懇談会・総会を開いた。海江田代表は、自らが党再生の先頭に立つ決意を表明した。大畠幹事長ら新執行部体制が了承された。

Yet it is highly doubtful that the party can regain its strength under the guidance of Kaieda, who has not taken responsibility for the party’s defeat in the July election and lacks leadership.
 惨敗の責任を取らず、指導力にも乏しい海江田代表の下で、党勢の回復が可能なのか、疑問だ。

In the document in which the party leadership summed up the result of the upper house election, the DPJ said it had become “a party rejected” by the people, and stressed the need “to start over from scratch.”
 執行部がまとめた参院選総括文書は、民主党の現状について「国民から『拒否される政党』となっている」と分析し、「解党的出直し」の必要性を強調した。

The public’s distrust and its desire to punish the party for its poor management of the administration still run deep, even after the DPJ fell from power late last year. The self-assessment of being a rejected party is late but accurate.
 民主党の稚拙な政権運営に対する国民の不信感と懲罰感情は、野党転落後の今なお根強い。「拒否される政党」との自己評価は今更の感はあるが、的を射ている。

The summary also said the party’s assertions on such issues as social security, the consumption tax, nuclear power generation and the Constitution must have been “hard [for voters] to understand.” It stated that “both the party leader and the secretary general lacked the ability to convey their messages” to respond to criticism of the party.
 総括文書は、社会保障や消費税、原発、憲法などに関する党の主張が分かりにくかったと指摘した。民主党批判をはね返すための「代表、幹事長の発信力が不足していた」とも明記している。

This line of logic, however, appears to be reasoning used to evade the party’s responsibility by saying there was nothing wrong with its policies themselves but that the party failed to make voters understand the policies.
 政策は間違っていないが、有権者にきちんと伝わらなかったという責任逃れの論法ではないか。

Voters rejected policy content

But what the voters reject is not the fact that the policies are hard to understand, or the leaders’ lack of ability to transmit their ideas, but the content of the policies and the party’s lack of unity.
 そもそも有権者が「拒否」しているのは、政策の分かりにくさや発信力の弱さではなく、政策の中身と党の一体感の欠如である。

For instance, the creation of a system to guarantee minimum pension benefits, as the party advocates, requires sizable funding and is not feasible. While touting the idea of reducing the number of operating nuclear power plants to zero by the 2030s, the party has failed to present any steps to secure alternative sources of energy, and thus lacks the solution to a possible power shortage.
 例えば、最低保障年金制度の創設は、巨額の財源が必要で、現実性に乏しい。「2030年代の原発稼働ゼロ」も、代替エネルギーの確保策を明示できず、電力不足への処方箋を欠いている。

The party will reportedly proceed by having all its Diet members thoroughly discuss such issues as social security and economic policies. Yet unless the party first openly admits its policy errors and hammers out a new course of action, it will be difficult to regain the voters’ trust.
 民主党は今後、社会保障、経済政策などについて、全議員による徹底論議を進めるという。だが、まずは政策の誤りを率直に認め、新たな方向性を示さなければ、有権者の信頼回復は困難だろう。

As the first step, the party must reverse its departure from talks with the Liberal Democratic Party and New Komeito on implementing the integrated reform of the social security and tax systems that was agreed upon under the DPJ-led administration.
 その一歩として、民主党は、社会保障に関する自民、公明両党との3党協議からの離脱を撤回すべきだ。

It has a duty as a responsible political party to compile a realistic social security reform plan and return to the three-party talks.
現実的な社会保障改革案をまとめ、協議に復帰することが、責任政党の務めである。

Regarding such issues as the Constitution and national security policy, the DPJ has put off any substantial discussion and reached only ambiguous conclusions on the issues, due chiefly to diverse opinions among party members. Unless the DPJ overcomes intraparty conflict and uni-fies its opinions on these issues, it will not be able to foster a sense of togetherness within the party.
 憲法や安全保障政策については党内に様々な意見があるため、これまで論議を先送りし、玉虫色の結論にとどめてきた。党内対立を克服し、統一見解を示さなければ、党の一体感は醸成されない。

As of the end of May, there were just over 210,000 DPJ party members and supporters, marking a decline of more than 30 percent from a year earlier. The decline in the party’s strength shows no signs of having reached bottom.
 民主党の党員・サポーターは5月末時点で21万人余と、1年間で3割以上も減った。党勢の退潮に歯止めがかからない。

Unless the DPJ acknowledges the current situation seriously, reworks its policies and changes its entire character, it will cease to be one of the two major parties and a rival to the ruling LDP.
 事態を深刻に受け止め、政策を練り直して、党の体質を改めなければ、自民党に対抗する2大政党の一角にはとどまれまい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 5, 2013)
(2013年9月5日01時32分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年9月 5日 (木)

福島原発汚染水 政府の責任で着実に収束を

The Yomiuri Shimbun September 5, 2013
Govt entities face serious work cleaning up Fukushima nuclear mess
福島原発汚染水 政府の責任で着実に収束を(9月4日付・読売社説)

The government’s nuclear disaster headquarters has put together a set of fundamental plans for stopping contaminated water leaks at Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No. 1 nuclear power plant.
 政府の原子力災害対策本部が、東京電力福島第一原子力発電所の汚染水問題の収束を目指し、基本方針をまとめた。

TEPCO’s own response to the problem has been too late, as indicated by the fact that radiation-contaminated water leaks still continue at one of the storage tanks at the crippled facility. The government’s decision to directly combat the problem, though itself belated, is a proper course to take.
 貯蔵タンクから汚染水漏れが続くなど、東電の対応は後手に回っている。遅ればせながら政府が前面に立ち、対策に乗り出したのは当然だろう。

It will cost the government about ¥47 billion to tackle the problem. The government is set to appropriate ¥21 billion from a discretionary reserve fund in the current fiscal budget for the time being, hoping to quickly carry out the project to halt tainted water leaks from the tank in question. The government has no choice but to carry out the project at its own expense, given TEPCO’s dire financial circumstances.
 必要とされる対策費用は470億円に上る。対応を急ぐため、当座は、今年度予算の予備費から210億円を充てる。資金繰りが苦しい東電の経営状況を考えれば、国費投入はやむを得ない。

A major facet of the basic plan is the creation of what can be called an underground dam at the nuclear facility. As circumstances stand now, about 400 tons of radiation-tainted water is generated every day, due to underground water flowing into wrecked reactor buildings at the nuclear compound. The project will seek to cool the soil around the reactor buildings to create frozen soil walls underground, thus stopping the flow of groundwater into these buildings.
 柱の一つが「地下ダム」の建設だ。壊れた原子炉建屋に地下水が流入し、1日に約400トンもの汚染水が発生している。建屋周辺の土に冷却材を巡らせて凍土壁を築き、流入をせき止める。

Another part of the plan is pumping up underground water before it reaches the reactor buildings and then releasing the water into the sea after confirming its safety.
 原子炉建屋の手前で地下水をくみ上げ、安全を確認した後、海に放出する計画も挙げている。

All these plans must be steadily carried out.
 いずれも着実に実現したい。

Another important task is to store contaminated water in tanks in a safer manner. To achieve this, it is indispensable to start operations of a purifier that is being developed by TEPCO. Purifying tainted water in the storage tanks means success in greatly reducing the risks involved in the storage of such water. It is also important to install more contaminated water disposal apparatuses at the facility, a task that is also part of the basic plans.
 貯蔵タンクの汚染水対策も重要だ。東電が開発中の浄化装置の稼働が欠かせない。浄化すれば、汚染水保管のリスクは大幅に軽減されよう。基本方針に盛り込まれた浄化装置の増設も急ぐべきだ。

Other essential tasks are to implement such measures as increasing the strength of the storage tanks and conducting soil improvement work at the facility. Efforts to better deal with contaminated water must be redoubled.
 貯蔵タンクの強度向上、敷地内の地盤改良なども重要な課題である。汚染水対策を二重三重に強化していかねばならない。

Tasks should be divided

Making progress in carrying out the project requires all government bodies—and not only the Economy, Trade and Industry Ministry—to join hands in the endeavor. For instance, the Agriculture, Forestry and Fisheries Ministry should play an active role in tackling the water and soil contamination problem. Meanwhile, large-scale civil engineering projects related to the fundamental plans should be proactively undertaken by the Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry and other relevant government entities.
 対策を進めるには、政府が一体となって取り組むことが不可欠である。経済産業省のほか、水や土壌の汚染対策で農林水産省、大規模土木工事では国土交通省などが積極的に関わるべきだ。

An essential task facing members of a ministerial meeting to be set up in connection with the basic plan is to clearly define what role each ministry and agency should play.
 新設する関係閣僚会議の下、関係省庁の役割分担を明確にすることが大切である。

The latest contaminated water leak problem has stirred concern among local residents and others due to a lack of information about the problem. Radioactive substances have been detected only in a harbor adjacent to the nuclear power plant. No contamination has been confirmed in waters outside the harbor. Radiation from the tainted water leaks is largely beta radiation, which is easily defended against.
 今回の汚染水漏れでは、情報不足のため一部に不安の声もある。放射性物質が検出されたのは福島第一原発の港湾内だけで、外洋での汚染被害は確認されていない。漏れた汚染水による放射線も防護しやすいベータ線が主だ。

Through officials such as the foreign minister and the reconstruction minister, both members of the ministerial meeting, the government must swiftly release appropriate information to both the public and the international community.
 関係閣僚会議のメンバーである外相や復興相を中心に、国内外に適切な情報を迅速に発信することが求められる。

Questions must be raised about the stance adopted by the Nuclear Regulation Authority in connection with the tainted water problem. The NRA has distanced itself from the government’s efforts in this respect, citing its status as an entity highly independent from the government.
 「独立」を理由に、汚染水対策から距離を置いてきた原子力規制委員会の姿勢にも問題がある。

The commission was unaware of what method TEPCO had used to inspect the storage tanks. The NRA did not realize the power utility’s inspection method was slipshod until the tainted water leaks problem had worsened to an urgent level. In developing a new purifier, TEPCO also demanded that overly strict standards be met regarding materials to be used in building the system. This has only caused delay in starting operations of the new purifying apparatus.
 東電による貯蔵タンクのずさんな点検実態を、問題が深刻化するまで把握していなかった。汚染水の浄化装置開発では、装置の素材などに注文をつけ、結果として稼働を遅らせている。

We hope the nuclear regulatory authorities will realize their crucial role is to ensure the safety of nuclear power generation. With this in mind, the NRA should do all it can to deal with the ongoing problem.
 規制当局の役割は、何より安全性の確保であることを自覚し、全力で対応してもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 4, 2013)
(2013年9月4日01時36分  読売新聞)

| | コメント (0)

概算要求 財政規律の緩みにメス入れよ

The Yomiuri Shimbun September 5, 2013
With debt over ¥1 quadrillion, govt must tighten fiscal discipline
概算要求 財政規律の緩みにメス入れよ(9月4日付・読売社説)

The government’s fiscal discipline is far too lax considering that the country’s outstanding debt exceeds ¥1 quadrillion.
 国の借金が1000兆円を超えているにもかかわらず、財政規律があまりに緩んでいないか。

The Finance Ministry must strictly assess the budget appropriation requests submitted by other ministries, including the Cabinet Office, and cull any spending deemed neither essential nor urgent.
 財務省は各府省からの要求を厳しく査定し、不要不急な歳出を削減すべきだ。

Total budget requests for fiscal 2014 are expected to reach a record ¥99.2 trillion, far larger than the initial budget of about ¥92.6 trillion for the current fiscal year.
 2014年度予算の概算要求の総額が、過去最大の約99・2兆円に達する見通しとなった。13年度当初予算の約92・6兆円を大きく上回る規模である。

The primary reason for the expected expansion in budget requests is the government’s failure to place ceilings on expenditures because it has been unable to come up with tax revenue projections, as Prime Minister Shinzo Abe has yet to decide whether the consumption tax rate should be raised next spring.
 要求が膨らんだ主因は、来春に消費増税に踏み切るかどうか、安倍首相が最終的に判断する前で、税収見通しが立たず、歳出上限額を事前に示せなかったためだ。

The government earlier set a policy of reducing by 10 percent the allocations for discretionary spending, such as for public works projects.
 政府は、公共事業など裁量的経費を10%削減する方針を示した。

However, the government established what it called a “priority framework for a new Japan.” This allowed the ministries to submit requests, separately from ordinary budget requests, for public works spending in such areas as growth strategy and disaster management. This has turned out to be a loophole.
しかし、成長戦略や防災対策の名目で公共事業などの要求を別に認める「優先課題推進枠」を設けたことが抜け穴になった。

Under the circumstances—and with the backing of the ruling parties—the ministries have increased their requests by a large margin.
 こうした状況の下、与党が後押しして、各府省が要求を大幅に積み上げたと言えよう。

Symbolic of this is that the ministries hurriedly put in requests totaling about ¥3.5 trillion, the framework’s upper limit.
 象徴的なのが、約3・5兆円の推進枠の上限いっぱいまで要求が殺到したことだ。

Yet it is doubtful whether these requests are in line with the framework, as many concern conventional public works such as road construction and farmland improvement.
道路建設や農地整備など旧来型の事業も多く、推進枠の目的に沿った事業だけが要求されているのか疑わしい。

Also, several ministries and agencies made separate requests that appear similar, such as the promotion of the use of so-called big data.
 ビッグデータの活用促進など複数の省庁がほぼ同じ狙いの事業を別々に要求している例もある。

Use funds wisely

It is problematic that public works spending requests, when added to requests under the priority framework, have increased significantly.
 その結果、推進枠と合算した各府省の公共事業費が大幅に増額されたのは問題だ。

Public works spending requested by the Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry totals ¥5.2 trillion, up about 17 percent from the fiscal 2013 initial budget. The ministry included requests for the construction of roads and dams and for extending Shinkansen lines, under the overall theme of “promoting projects to enhance national land resilience.”
 国土交通省の公共事業は前年度当初予算比で約17%増の5・2兆円に上った。「国土強靱(きょうじん)化」を旗印に、道路やダム、整備新幹線の建設費などを積み上げた。

The Agriculture, Forestry and Fisheries Ministry has increased its requests for public works projects by about 19 percent to ¥770 billion, due to an increase in spending on land improvement projects, which was reduced markedly under the previous government led by the Democratic Party of Japan.
 農林水産省の公共事業は、民主党政権で大幅に削られた土地改良事業の増額などで約19%増の7700億円ほどの要求となった。

Measures to deal with decrepit infrastructure and the rejuvenation of the farming sector are important. But the government should not allocate large sums of money for road construction or to subsidize the farming sector, both of which are not considered essential.
 インフラ(社会基盤)の老朽化対策や農業活性化策は重要だが、必要性が乏しい道路建設や農業支援策に多額の予算を計上する余裕はない。

The government must rack its brains to ensure effective use of a limited amount of funds and employ the principle of “selection and concentration” in implementing projects.
限られた財源の有効活用に知恵を絞り、事業の「選択と集中」を徹底すべきである。

If the ministries merely inflated their budgetary requests in anticipation of tax revenue increases following the economic recovery and the consumption tax hike, they are completely devoid of a sense of crisis regarding the deterioration of the nation’s fiscal situation.
 各府省が、景気回復に伴う税収増や消費増税を当て込み、要求を増やしたとすれば、財政悪化への危機感が乏し過ぎる。

Even if the consumption tax hike is implemented as planned, the expected increase in tax revenue is principally intended to finance ballooning social security programs, leaving no room for the government to throw money around.
 たとえ消費増税を実施したとしても、社会保障財源に充てるのが本来の目的で、予算の大盤振る舞いの財源にはならない。

If the government fails to compile a carefully thought out budget, the government’s efforts to achieve fiscal reconstruction will be more difficult.
メリハリの利いた予算を編成しなければ、財政再建への道のりは遠のく。

The Health, Labor and Welfare Ministry’s budget request is an estimated record ¥31 trillion, sending the social security budget spiraling upward. The government must waste no time in wielding the ax to slash some of the highest expenditures in this request.
 厚生労働省の要求が約31兆円と過去最大になるなど、社会保障予算も膨らんだ。最大の歳出項目に切り込む改革も待ったなしだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 4, 2013)
(2013年9月4日01時39分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年9月 4日 (水)

クロマグロ規制 資源回復へ主体的に取り組め

The Yomiuri Shimbun September 4, 2013
Time for Japan to step up and lead recovery of bluefin stocks
クロマグロ規制 資源回復へ主体的に取り組め(9月3日付・読売社説)

Stocks of bluefin tuna, a fish highly prized as sushi and sashimi, have been declining.
 すしや刺し身で人気が高いクロマグロの資源量が減っている。

Being the world’s largest consumer of this tuna, Japan must be deeply involved in efforts to replenish their stocks.
 最大の消費国である日本は資源回復に主体的に取り組む必要がある。

An international conference of a subcommittee of the Western and Central Pacific Fisheries Commission started Monday in Fukuoka. The conference, held to discuss fishing controls on bluefin tuna, is being attended by representatives from eight countries, including the United States and South Korea, as well as Taiwan.
 クロマグロの漁業規制を話し合う「中西部太平洋まぐろ類委員会」が2日、福岡市で始まった。米国や韓国、台湾など9か国・地域が参加している。

The breeding stock of tuna in the Pacific, which was estimated at 130,000 tons around 1960, dropped to 23,000 tons as of 2010. The commission last month compiled a report that warned this figure could fall below 18,000 tons in the near future.
 太平洋の親魚の資源量は1960年頃は推計13万トンあったのに、2010年には2・3万トンまで減った。委員会は8月、近い将来、1・8万トンを下回る可能性があるという報告書をまとめた。

About 40,000 tons of bluefin tuna, also known in Japan as hon maguro, is supplied annually to the Japanese market from around the world, including the Pacific. Japan consumes 80 percent of the world’s yearly catch of the species, so it is indeed heavily responsible for managing its stocks.
 日本市場には太平洋など世界から年間約4万トンのクロマグロが、本マグロなどの名称で供給されている。世界全体の約8割を消費する日本は、資源管理に大きな責任があると言えよう。

In 2010, the commission decided on fishing controls for young tuna aged up to 3 years old, and cut the catch to below the levels logged from 2002 to 2004. The focus of the ongoing conference is whether this restriction should be tightened further.
 委員会は10年、幼魚(0~3歳)の漁獲量を02~04年の水準より削減するという規制を決めた。今回の会議の焦点は、それを強化するかどうかだ。

The primary reason for the declining stocks is said to be the overfishing of young tuna that have yet to breed. More than 90 percent of bluefin tuna caught in the Pacific Ocean are young fish.
 減少の主因は産卵する前の幼魚の乱獲とされる。太平洋で漁獲されるクロマグロの9割超を幼魚が占めている。

Not in tune on tuna

On the opening day of the conference, Japan proposed that the catch of young tuna be reduced by more than 15 percent from the mean value for the 2002-04 period. The United States, however, called for a 25 percent cut, leaving a wide gap in the two countries’ positions.
 初日の2日、日本が幼魚の漁獲量を02~04年の平均値より15%以上減らすと提案したのに対し、米国は25%削減を求めており、主張には隔たりがある。

Other fishing countries such as South Korea oppose an across-the-board fishing limit. Negotiations are likely to face tough going until Thursday, the final day of the conference.
 韓国など一律の漁獲制限に反対している漁獲国もあり、5日までの協議は難航が必至だ。

If tuna fishing restrictions go too far, the overall supply will drop and the market price will soar. This would make it quite difficult for ordinary people to afford bluefin tuna.
 過剰な規制に踏み出せば、供給量が減って、価格が高騰しかねない。クロマグロを味わうこともなかなか難しくなるだろう。

Japan must make a clear position, based on objective data, concerning a catch that is appropriate for keeping tuna stocks stable, and lead discussions at the conference.
 日本はまず、資源を安定的に保てる漁獲量について客観的なデータに基づいた主張を展開し、議論を主導する必要がある。

At the 2010 meeting of the signatory states of the Washington Convention, an agreement that restricts cross-border trade in species threatened with extinction, a trade ban in bluefin tuna from the Atlantic Ocean was proposed. The proposal was turned down following objections from fishing countries.
 絶滅の恐れがある生物の取引を規制するワシントン条約締約国会議では10年に大西洋クロマグロの禁輸措置が提案され、漁獲国の反対で見送られた。

Japan should remain vigilant in the future against possible calls from other nations seeking stricter measures, including a trade ban, for bluefin tuna from the Pacific Ocean.
 太平洋産でも将来、禁輸などの厳しい対応を求める声が上がることを警戒しなければならない。

To avoid such a situation, Japan must take the lead in drawing up effective steps to preserve tuna resources. We also hope the government boosts its cooperation with other nations to crack down on violators of current regulations.
 こうした事態を避けるには、日本が率先して実効性のある資源保護策をまとめるべきだ。他国との連携を強化し、違反操業の取り締まりも徹底してもらいたい。

It is also important to increase the supply of farmed tuna. However, the conventional method of culturing young tuna caught in the wild in a growing pen may only end up reducing their stocks.
 養殖マグロの供給を増やすことも大切だ。天然の幼魚をとり、いけすで育てる従来の方法では、資源の減少を助長しかねない。

Both the public and private sectors need to expedite their joint efforts in developing technology to expand the scale of “comprehensive culturing,” in which tuna eggs are artificially hatched and raised until they become adult fish.
 卵を人工孵化(ふか)し、成魚に育てる「完全養殖」の拡大に向けた技術開発を官民で急ぐべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 3, 2013)
(2013年9月3日01時16分  読売新聞)

| | コメント (0)

シリア攻撃決断 米は十分な情報開示と説明を

The Yomiuri Shimbun September 4, 2013
U.S. must disclose adequate info to obtain approval on Syria attack
シリア攻撃決断 米は十分な情報開示と説明を(9月3日付・読売社説)

U.S. President Barack Obama has decided to take military action against Syria, as he is firmly determined not to let the use of chemical weapons go unchallenged.
 オバマ米大統領がシリアへの軍事攻撃を決断した。化学兵器は黙認しないという決意表明だ。

In a statement, Obama harshly criticized the Syrian government of President Bashar Assad for allegedly launching a chemical weapons attack that killed hundreds of civilians. In expressing his outrage, Obama said the attack “also presents a serious danger to our national security” and “could lead to proliferation of chemical weapons to terrorist groups.”
 オバマ氏は声明で、シリアのアサド政権が化学兵器で市民多数を殺害したとして、強く非難した。「米国の安全保障にも深刻な脅威」であり「テロ組織への拡散につながりかねない」と危機感を示した。

Although Syria is not a signatory to the Chemical Weapons Convention, Damascus is strongly suspected of violating international rules on the use, possession and proliferation of chemical weapons.
 シリアは化学兵器禁止条約に未加盟だが、化学兵器の使用や保有、拡散を禁じている国際規範に違反している疑いが濃厚だ。

The White House has released a report in which it concluded that, based on wiretapped communications between leaders of the Assad administration, there could be “no doubt” the Syrian government used chemical weapons.
 米政府は報告書の中で、政権幹部の通信傍受記録などをもとに、アサド政権が化学兵器を使ったと「確信する」と結論づけた。

But the U.S. government has not revealed any details of its claims under the pretext of protecting classified information. It should disclose sufficient information and give detailed explanations.
 ただ、米政府は、詳細は機密情報として明らかにしていない。十分な情報を開示し、丁寧に説明することが求められる。

A U.S. president is authorized to take military action without a declaration of war. However, Obama opted to seek congressional approval on military action against Syria, as he probably wants to show domestically and internationally that the United States is unified on this matter. He is taking a gamble that could deal him a political blow if congressional approval is not obtained.
 米大統領は宣戦布告なしに軍事行動を行う権限を持つのに、あえて、オバマ氏は議会に攻撃の承認を求めた。米国が一枚岩だと、国内外に強調したいのだろう。承認を得られない場合は、政治的痛手となる“賭け”だ。

U.S. public opinion is divided over military action on Syria. The U.S. administration of former President George W. Bush cited weapons of mass destruction as a reason for attacking Iraq but no such weapons were discovered. This was a bitter lesson for the United States.
 シリア攻撃の賛否を巡り、米世論は割れている。ブッシュ前政権がイラク攻撃の根拠とした大量破壊兵器は結局、見つからなかった。米国にはこの苦い教訓がある。

Focus on Congress

World attention is focused on deliberations in the U.S. Congress, which will resume its full session Monday.
 9日に本格的に再開する米議会で行われる審議の行方を、世界中が注視している。

Britain has decided not to join in a military attack on Syria. France is the only major nation willing to take part. If the U.S. Congress gives the green light on the attack, it may result in winning greater international approval.
 英国は軍事攻撃への不参加を決め、参加に前向きな主要国はフランスだけだ。米議会が攻撃を承認すれば、国際的な支持取り付けにも弾みがつく可能性がある。

Obama said an attack on Syria would involve “no boots on the ground” and would be “limited and narrow” in terms of duration and scale. But there is concern in the U.S. Congress that a limited attack would not lead to the toppling of the Assad administration.
 オバマ氏は、攻撃が地上軍派遣を伴わない、「期間と規模を限定したものになる」と強調した。だが、米議会には、限定的な攻撃ではアサド政権の打倒にはつながらないと懸念する声もある。

Attention is also focused on whether Obama’s decision will help end Syria’s civil war.
 大統領の決断が内戦収拾に道を開くかどうかも焦点である。

Prime Minister Shinzo Abe showed understanding of Obama’s announcement of possible military action against Syria, saying it represents a “weighty political decision.” Regarding the worsening situation in Syria, Abe criticized the Assad government by saying it is “responsible for depriving innocent people of their lives and ignoring the deteriorating human rights situation.”
 安倍首相は、オバマ氏の発表について「大統領の重い決意の表明」と理解を示した。シリア情勢の悪化については「無辜(むこ)の人命を奪い、人道状況の悪化を顧みないアサド政権に責任がある」とアサド政権を非難している。

Abe’s assessment of the situation is appropriate. If the Assad administration is proved beyond doubt to have used chemical weapons as alleged by Washington, Japan would not be able to remain aloof as it faces the threat of weapons of mass destruction from North Korea.
 妥当な認識だ。アサド政権が実際に化学兵器を使用したなら、北朝鮮の大量破壊兵器の脅威を受ける日本としても看過できない。

In an effort to determine the reasoning and conditions behind the statement he will make on Japan’s position in the event of military action against Syria, Abe should call on Washington to describe the evidence it has collected on the use of chemical weapons, while collecting information on U.S. congressional moves.
 首相は、軍事攻撃時の態度表明をどんな論理や条件で行うかを見極めるうえでも、化学兵器の使用を認定した根拠の説明を米国に求めるとともに、米議会の動向の情報収集に努める必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 3, 2013)
(2013年9月3日01時16分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年9月 3日 (火)

google page rank for 英字新聞ブログ (personal use)

created on 2013-09-03
corrected on 2013/11/01

こちらのサイトでグーグルページランクが確認出来ます
Google PageRank Checker
http://pagerank.bookstudio.com/

英字新聞、他

hatena
http://d.hatena.ne.jp/srachai/
by Google Fan google fun表示エラー?google page rank 5 です

teacup
http://sky.ap.teacup.com/srachai/
by Google Fan google fun表示エラー?google page rank 3 です

seesaa
http://kiyoshimatforseesaa.seesaa.net/
by Google Fan

wox
http://srachai.blog.wox.cc/
by Google Fan

fc2
http://kiyoshimatforfc2.blog36.fc2.com/
by Google Fan

ameba
http://ameblo.jp/srachai/
by Google Fan

a8
http://fanblogs.jp/srachai2009
by Google Fan

drecom
http://srachai.dreamlog.jp/
by Google Fan

goo
http://blog.goo.ne.jp/kiyoshimatforgoo
by Google Fan

so-net
http://srachai.blog.so-net.ne.jp/
by Google Fan

ninja
http://srachai.blog.shinobi.jp/
by Google Fan

excite
http://srachai.exblog.jp/
by Google Fan

wordpress
http://srachai.wordpress.com/
by Google Fan

jugemu
http://srachai.jugem.jp/
by Google Fan

biglobe
http://srachai.at.webry.info/
by Google Fan

blogger
http://srachai.blogspot.com/
by Google Fan

goo blog transferred from ocn cafe
http://blog.goo.ne.jp/srachai
by Google Fan

yaplog
http://yaplog.jp/srachai/
by Google Fan

rakuten
http://plaza.rakuten.co.jp/srachai/
by Google Fan

cocolog
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/
by Google Fan

yahoo
http://blogs.yahoo.co.jp/kiyoshimat2000
by Google Fan

@word
http://www4.atword.jp/srachai/
by Google Fan

livedoor
http://blog.livedoor.jp/srachai/
by Google Fan

| | コメント (0)

TPP交渉 年内妥結へのハードルは高い

The Yomiuri Shimbun September 3, 2013
High hurdles must be overcome to reach TPP accord before year's end
TPP交渉 年内妥結へのハードルは高い(9月2日付・読売社説)

There are high hurdles that must be cleared for the Trans-Pacific Partnership negotiations to end within the year, as sought by the United States.
 米国が主張する「年内妥結」へのハードルは高い。

What should be done to achieve a breakthrough in the conflicting views in the multilateral talks?
対立をどう打開するか。

Given the circumstances, Japan must seek cooperation with other nations through sector-by-sector tariff reduction talks, while making redoubled efforts to craft its own strategy.
日本は分野ごとに他国との連携も探り、戦略を練らねばならない。

The TPP talks held in Brunei, in which Japan took part as a full-fledged member for the first time, have ended. Twelve Pacific Rim countries participated, including the United States and Australia.
 日本が初めて本格参加し、米国、豪州など12か国がブルネイで行っていた環太平洋経済連携協定(TPP)交渉が終了した。

The United States played a key role in the nine-day Brunei round, which began Aug. 22, but it seems to have failed to produce any major progress in key fields. Rather, it appears that the very complex situation surrounding the free trade negotiations has become all the more conspicuous, as exemplified by wide gaps between emerging and industrially developed countries concerning intellectual property rights.
 米国が交渉を主導したが、主要分野では大きな進展はなかったようだ。むしろ、知的財産権保護を巡る先進国と新興国の主張の隔たりなど、複雑な構図が一段と浮き彫りになったと言えよう。

The 12 countries participating in the TPP talks said in a joint statement released at the end of the Brunei round that their summit talks at a conference in October of the Asia-Pacific Economic Cooperation forum in Bali, Indonesia, “will be an important milestone” regarding whether the 12 countries can conclude the talks before the end of the year.
 12か国は、10月のアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議の際に開かれるTPP首脳会合が「年内妥結する重要な節目になる」との共同声明を発表した。

The next TPP negotiations are scheduled for mid-September in Washington. It is uncertain, however, whether the Washington talks will lead to a broad agreement in October as envisioned by the United States to help conclude the talks by year’s end.
 次回交渉は9月中旬に米国で開かれる。米国の思惑通りに10月に大筋合意にこぎつけ、年内に決着できるかどうかは不透明だ。

One area where opinions have differed sharply among participating nations is the duration of patents on pharmaceutical products. The United States, home to giant pharmaceutical companies, wants the length of patents extended to make it easier for them to develop new pharmaceuticals.
 対立が先鋭化している代表例は医薬品の特許期間である。
 有力な製薬企業を抱える米国は新薬開発を促すために特許期間の延長を主張している。

Newly emerging economies such as Malaysia, however, have reacted harshly to the U.S. stand. They insist that the U.S.-proposed extension would hamper production of low-priced pharmaceuticals whose patents have expired.
しかし、マレーシアなど新興国は、特許が切れた安価な後発医薬品の製造が妨げられると反発した。

Avoid solely defensive stance

Developed countries such as the United States, trying to help their companies enter Asian markets, want to have preferential treatment of state-owned firms in Asian countries abandoned for competition on an equal footing with the rest of the countries. However, the Brunei round could not end the impasse on this subject, with Malaysia and Vietnam adamantly opposed to the U.S. views.
 自国企業の進出を狙う米国など先進国が、アジア各地の国有企業の優遇措置を撤廃して対等の競争条件を求めている問題でも、マレーシアとベトナムが抵抗し、膠着(こうちゃく)状態が続いた。

More difficulties are anticipated in negotiations on eliminating tariffs, on which the interests of the respective countries have been split in a complicated way.
 さらに難航が予想されるのが、先進国間も含め、各国の利害が錯綜(さくそう)する関税撤廃交渉だ。

In the Brunei round, Japan proposed eliminating tariffs on about 80 percent of imported products. It avoided in-depth talks on tariffs concerning five sensitive farm products such as rice, wheat and dairy products, stating Japan’s position on these products “has yet to be finalized.” The Liberal Democratic Party has called for retaining the tariffs on the five products.
 日本はブルネイで、関税を撤廃する品目の割合(自由化率)を80%台とする一方、自民党が聖域化を求めるコメ、麦、乳製品など農産品5項目の扱いは「未定」とし、踏み込んだ交渉を避けた。

The focus of the oncoming negotiations lies in what actions Japan will take in last-ditch talks for trade liberalization from September on.
 焦点は、9月以降の大詰めの自由化交渉に日本がどう臨むかだ。

Given that the TPP talks are designed to realize the “principle of elimination of tariffs,” this country will inevitably face strong pressure from the other participating countries to raise its percentage of tarifffree items. However, it would not be in keeping with this country’s national interests to take a flatly defensive stance regarding the domestic farm industry.
TPPは「関税撤廃が原則」で、日本が各国から高水準の自由化率を迫られるのは必至だが、守りを固めるだけが国益ではない。

While there are said to be five categories of highly sensitive farm products, the total number of items within these categories that are subject to tariffs is 586.
 5項目とはいっても、関税分類上は586品目もある。

Of these, which items should there be concessions on and which must be defended by all means? There must be accelerated discussions to make domestic arrangements on the matter.
その中で何を譲り、何を守るのか。国内調整を加速しなければならない。

Every country in the TPP talks has its own highly sensitive items: sugar for the United States and dairy products for Canada, for example.
 米国は砂糖、カナダは乳製品など、各国とも重要品目を抱える。

Japan will be tested as to whether it can truly be hard-nosed in negotiations, using other participants’ weak points and seeking out participants that will act in step with Japan.
相手の弱みを突いたり、連携する国を求めたり、日本はしたたかな交渉力が問われよう。

Japan must harness the vigor of other Asian countries to fuel its own economic growth.
 アジアの活力を取り込み、成長に弾みを付けることが日本の課題だ。

Instead of being swayed by U.S. intentions to play the pace-setter in the negotiations, this country should take a leading role in formulating TPP rules in such fields as intellectual property, investment and environment.
米国ペースに左右されず、知財、投資、環境分野などのルール作りも主導してもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 2, 2013)
(2013年9月2日01時03分  読売新聞)

| | コメント (0)

防衛省改革 まずは混合組織化が現実的だ

The Yomiuri Shimbun September 3, 2013
Promote personnel amalgamation in Defense Ministry as 1st priority
防衛省改革 まずは混合組織化が現実的だ(9月2日付・読売社説)

It is important for civilian officials of the Defense Ministry and uniformed officers of the Self-Defense Forces to cooperate closely as an inseparable combination and build a system to support the defense minister.
 文官の背広組と自衛官の制服組が「車の両輪」として緊密に連携し、防衛相を支える体制を構築することが重要だ。

The ministry has announced a plan to restructure its organization. The main change is to expand the joint deployment of civilian officials and uniformed officers to the ministry’s internal bureaus and units of the Self-Defense Forces, while abolishing the Operational Policy Bureau and integrating its functions into the Joint Staff, so as to centralize the operation of the SDF units.
 防衛省が省改革の組織改編案を発表した。文官と自衛官の相互配置を拡大するとともに、部隊運用の一元化に向けて、内局の運用企画局を廃止し、統合幕僚監部に統合することが柱だ。

Civilian bureaucrats at the ministry’s bureaus will be tasked with drawing up laws and ordinances, formulating policies and coordinating views with political parties and other government ministries, while uniformed officers will be expected to keep their military expertise current by maintaining their connections with their counterparts abroad. Naturally, it is desirable for both to give full play to their natural abilities and cooperate with each other.
 背広組の防衛官僚は、法令作成や政策立案、政党・他省庁との調整を専門とする。制服組は豊富な軍事的知見や他国軍とのパイプを持つ。当然、双方が持ち味を生かし、協力することが望ましい。

Currently, personnel exchanges between the ministry’s internal bureaus and SDF units are limited. Only 32 majors or lieutenant colonels of the Air or Ground Self-Defense Forces and lieutenant commanders or commanders of the Maritime Self-Defense Force have been assigned to ministry’s internal bureaus, while five young civilian officials are working in units of the Ground Self-Defense Force.
 現在は、2、3佐級の自衛官32人が内局で、若手の文官5人が陸上自衛隊部隊でそれぞれ勤務するだけで、人事交流は限定的だ。

From next fiscal year, the number of SDF officers assigned to the ministry’s internal bureaus will be increased to 56, with the number to be formally fixed, while the number of civilian officials assigned to SDF units will be increased to 22. This course of action, which is aimed at promoting the intermingling of civilian officials and uniformed officers, is reasonable.
 来年度から、内局勤務の自衛官を56人に増やし、正式に定員化する。自衛隊勤務の文官も22人に増員する。防衛省の混合組織化を進める方向性は妥当である。

We can also expect positive effects in the field of manpower development if civilian officials who may one day become senior ministry officials and uniformed officers who may become senior SDF officers learn about the administrative organization and the real state of the SDF units and broaden their vision.
 将来、幹部となる文官や自衛官が行政組織や部隊の実態を知り、視野を広めることは、人材育成面の効果も期待できよう。

The organizational amalgamation should be expanded, including the manpower exchange of even higher-ranking officials, in the middle and long term.
中長期的に、より高官の人事交流も含め、混合組織化を拡大すべきだ。

Merger may not by practical

On the other hand, it is questionable whether the idea of integrating the Operational Policy Bureau into the Joint Staff is practical.
 一方で、運用企画局を統幕に統合する案は、果たしてうまく機能するのか、疑問である。

When a major disaster occurs or when North Korea launches a ballistic missile, both cilivian officials and SDF officers gather at the central command center in the basement of the Defense Ministry building and respond promptly. In ordinary times, the Operational Policy Bureau and the Joint Staff cooperate with each other, and there is no particular problem with this.
 現状でも、大規模災害や北朝鮮の弾道ミサイル発射の際は、防衛省地下の中央指揮所に文官と自衛官が集結し、迅速に対応している。平時は運用企画局と統幕が連携しており、特に問題はない。

In the operation of the SDF units, not only wise military decisions must be made but the government must make policy decisions and situation assessments, making the presence of civilian officials all the more meaningful.
 部隊運用には、軍事的合理性だけでなく、政府としての政策・情勢判断が重要な要素となる。そこに文官の存在意義がある。

For the prime minister and the defense minister to properly maintain civilian control, it is necessary to maintain those internal bureaus, which would gather information and assist the defense minister and other officials, separately from the Joint Staff.
 首相や防衛相が的確な文民統制(シビリアンコントロール)を行うには、統幕とは別に、情報を集約し、防衛相らを補佐する内局組織を維持することが必要だ。

As medium- and long-term challenges, the reorganizational plan includes the idea of integrating the procurement of defense equipment under a tentatively named “defense equipment agency.”
 中期的課題では、防衛装備品の調達を「防衛装備庁」(仮称)に一元化することも盛り込んだ。

The ratio of the defense equipment budget allocated to the three SDF branches has remained fixed for a long time, which some have said encourages bureaucratic sectionalism.
 陸海空3自衛隊の装備予算の比率は長年、ほぼ固定化しており、縦割りの弊害が指摘されている。

It is important to promote an organizational restructuring that would increase the equipment budget for maritime and air defense units, which should be given a higher priority.
より優先度の高い海・空の装備予算の拡大につなげる方向で、組織改編を進めることが大切だ。

Any large-scale organizational reform would entail the risk of causing organizational disarray and lowering morale. Now that the ministry is beset with many important issues, including a revision of the National Defense Program Guidelines, there is little need to press the ministry’s reform plan now, which may only bring about a leadership struggle between civilian officials and SDF officers.
 大規模な改革は組織の混乱や士気低下を招くリスクを伴う。防衛大綱の改定など、多くの重要案件を抱える今、文官と自衛官の主導権争いを招きかねない省改革をあえて進める必要性は乏しい。

A realistic approach would be to first promote the integration of civilian bureaucrats and uniformed officers, and, while examining its merits and demerits, the ministry should prudently move ahead with its organizational restructuring.
 まずは混合組織化を進め、その功罪を検証しつつ、組織改編を慎重に進めるのが現実的だろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 2, 2013)
(2013年9月2日01時03分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年9月 2日 (月)

妻の誕生日に腕時計をプレゼントします

光陰矢のごとし。
時の流れとは速いもので妻と知り合って結婚してから15年になります。
妻の誕生日に通販でレディース腕時計をプレゼントしようかと考えています。
こっそり通販で送ってもらって妻を驚かせるのが良いですね。
uniwatches(ユニウォッチズ)というサイトが素敵です。
どれもこれも素敵な品揃えで選ぶのに一苦労なんですが、最終的に私が選んだレディース腕時計は、ゲスコレクション Guess Collection 腕時計 X70105L1S です。
清楚で可憐な造りとその完成度の高さに魅了されました。

| | コメント (0)

uniwatches(ユニウォッチズ)の素敵な腕時計が気になりました

ネットサーフィンでニュース番組を観ながら同時にサイトの閲覧を楽しんでいました。
そうしたら、とても懐かしい風景のメンズ腕時計を発見したのです。
それはバッテリーで動く腕時計じゃなくって、あの自動巻きなんです。
私は団塊の世代生まれなので自動巻き腕時計については、格別の思い入れがあります。
独特のがっしりとしたつくり、重みが素敵ですね。
私も40年前に戻って、腕に自動巻きの腕時計を巻いてみたいと思いました。
私が気に入ったのは、uniwatches(ユニウォッチズ)サイトの自動巻き腕時計、ボサート Bossart 腕時計 BW-1103-AS-SSLE です。
黒のシックなデザインが気に入りました。

| | コメント (0)

吉祥寺駅前肉あんかけチャーハン炒王

チャーハンといえば冷めたご飯で作るのが普通なんですが、中華料理シェフの寒川登代志 さんはちがいます。
チャーハンのお米は新潟産特別減農薬コシヒカリを使っているんです。
そらからお肉は私の故郷、鹿児島産黒豚を使用しています。
黒豚というのは高級食材なんですね。
吉祥寺駅前肉あんかけチャーハン炒王で味わうことが出来ますよ。
一度食べたらやめられないこと請け合いなんです。

| | コメント (0)

アニエスベーの眼鏡と腕時計

shopstyleというサイトで素敵な腕時計を沢山発見しました。
shopstyleサイトに展示されているagnès b.(アニエス ベー)の腕時計と眼鏡が素敵ですね。
アニエスベー というのはフランス語でしょうか、それだけで高級感漂う雰囲気なんです。
私は近眼と老眼なので眼鏡は二つ必要なんです。
60歳には見えないと思いますが、眼鏡でオシャレをしたくなしました。
腕時計はウォッチ(手書きアラビアメッシュ【型番:FCSK973】電池式(クオーツ式)、アナログ、50g以下)/アニエスベー(ウオッチ)(agnes b.)が気に入りました。
腕時計は軽くて読みやすいのがなによりですね。デザインは洗練されています。

| | コメント (0)

素敵なバッグが一杯のRebecca Taylorサイトのご紹介です

現在子育て真っ盛りです。
長女が小学4年生、次女が幼稚園の年長さんです。
インターネットでサーフィンしていたら素敵なサイトに遭遇しました。
それはRebecca Taylor というサイトです。

長女も次女も洋服よりもバッグがお気に入りなんです。
長女が選んだのはレベッカ テイラー パッファー バイカラー ナイロンショルダーバッグです。
お値段が一万円を超えていますが、素敵なデザインですね。
次女はリボンが愛くるしいバッグ(リボン小物入れ付きナイロンポシェット)/レベッカテイラー(バッグ&ウォレット)を選びました。
二つ合わせて三万円からお釣りが来ます。
素敵な商品に巡り会いました。

| | コメント (0)

防災の日 被災地の声を対策に生かそう

The Yomiuri Shimbun September 2, 2013
Better national strategy needed to prepare for major disasters
防災の日 被災地の声を対策に生かそう(9月1日付・読売社説)

 ◆緊急事態に備える国家戦略を

Sept. 1 is Disaster Prevention Day. Disaster drills and related events are scheduled around the country. On this occasion, the government should conduct a full review of its antidisaster measures.
 9月1日は、防災の日だ。全国各地で防災訓練や関連行事が予定されている。災害対策を総点検する必要がある。

Reconstruction work from the damage caused by the Great East Japan Earthquake has only been half completed. Torrential rain caused extensive damage in various parts of the country this summer. The government must conduct simulations of various kinds of disasters such as earthquakes, tsunami, torrential rain and volcanic eruptions, and work on measures to minimize damage.
 東日本大震災からの復興は道半ばだ。今夏は記録的な豪雨による被害も各地で相次いだ。地震や津波、豪雨、火山噴火……。様々な事態を想定し、「減災」に取り組まねばならない。

 ◆関東大震災から90年に

Today is the 90th anniversary of Great Kanto Earthquake, which killed 100,000 people.
 きょうは、10万人もの犠牲者を出した関東大震災からちょうど90年の節目でもある。

The earthquake occurred shortly before lunchtime, when many families used fire for cooking. The collapse of houses and strong winds spread the flames. Many administrative offices and bridges were razed, obstructing evacuation and rescue efforts. Water supplies were cut, hampering firefighting crews. Fire reportedly killed 90 percent of the victims. This shows the importance of making buildings earthquake-resistant and developing towns where fire cannot spread easily.
 発生時は昼食の少し前で、火を使っていた家庭が少なくなかった。家屋倒壊と強風で火の手が広がった。行政施設や橋も多くが焼失し、避難や救援を妨げた。断水のため、消火活動も遅れた。
 犠牲者の9割が火災で亡くなったという。建造物の耐震化と、火災が起きても容易に延焼しない街づくりの大切さを物語る。

Nonetheless, urban areas still have many districts where wooden houses are clustered together. The alleys in some areas are too narrow for fire trucks to enter.
 だが、いまだに都市部に木造住宅の密集地が多い。路地が狭く、消防車が入れない地区もある。

Japan needs resilience

Prime Minister Shinzo Abe’s Cabinet has established an office under the Cabinet Secretariat tasked with making the nation more resilient through planning and coordinating measures to prevent or reduce damage from disasters. The Cabinet wants to have a bill passed through the next Diet session on a basic law to make Japan more resilient against disasters.
 安倍内閣は、内閣官房に「国土強靱(きょうじん)化推進室」を設け、防災・減災策の立案や調整をしている。国土強靱化基本法案も次期国会で成立を図る方針だ。

The Cabinet is also scheduled to draw up a bill on special measures to deal with a possible huge quake with a focus directly under the Tokyo metropolitan area and a massive Nankai Trough earthquake that could affect a very wide area ranging from Shizuoka Prefecture to Kyushu. We expect the Diet to enact them as soon as possible.
 首都直下地震と、静岡県沖から九州までを襲う南海トラフ巨大地震については、特別措置法を制定し、対策を特に充実させる予定だ。立法を急いでもらいたい。

What would make local communities more resilient against disasters? It is important to plan countermeasures to help people unable to return home from work or school if a disaster paralyzes public transportation systems. As many as 5 million people were stranded in the metropolitan area when the Great East Japan Earthquake struck in March 2011.
 災害に強い街をどう作るか。東日本大震災の際、首都圏で500万人に上った帰宅困難者対策も重要だ。

The government must work on effective countermeasures, rather than throw a lot of money around on public works projects. In this regard, it is essential for the central government to coordinate actions with local governments and private companies.
政府は、公共事業のバラマキにならぬよう、効率的に対策を講じねばなるまい。自治体や民間事業者との連携も欠かせない。

Bigger role for govt
 ◆国の役割強めた災対法

The Disaster Countermeasures Basic Law, the basis for other laws on natural disasters, stipulates that municipal governments are primarily responsible for disaster preparedness in areas under their jurisdiction. Municipal governments are assisted by prefectural governments that are supported by the central government, according to the basic law. However, this system failed to function after the Great East Japan Earthquake devastated municipalities over a wide area.
 災害法制の根幹である災害対策基本法(災対法)は、災害対策の一義的な責務は市町村にあると規定している。都道府県は市町村を支援し、国がさらに補う。広範囲に市町村が壊滅した東日本大震災では機能しない構造だった。

After the March 2011 earthquake, the government revised the basic law twice, mainly to enhance the central government’s role. According to the revisions, the central government would take emergency measures instead of municipal governments if the local governments were unable to function after a major disaster. The central and prefectural governments also would be able to supply relief materials to victims in disaster-hit municipalities without waiting for requests from municipal governments.
 政府は大震災後、災対法を2度改正した。ポイントは国の役割を強めたことにある。市町村が機能しない場合、国が応急措置を代行する。国や都道府県は、被災自治体の要請を待たずに、独自の判断で救援物資を供給できる。

The revisions have also enhanced evacuation measures in case of a disaster. Municipal governments are obliged to make lists of residents needing assistance when forced to evacuate by collecting personal information on the aged, disabled and other people considered vulnerable in a disaster.
 災害時の避難対策も強化した。市町村に対し、高齢者、障害者など災害弱者の個人情報を集めた「避難行動要支援者名簿」の作成を義務づけた。

Even though such lists have been drawn up, their effectiveness has been questioned because the ratio of those disaster-susceptible people who have been listed compared with the total is often low.
 名簿は、作成されていても名前の掲載率が低いなど、有効性に疑問符がついていた。

This is due mainly to the tendency of local entities to overemphasize the Personal Information Protection Law, under which listing the names of individuals is supposed to require their consent. Instead of sticking rigidly to the law’s provisions, local governments should place priority on drawing up lists that are useful at times of emergency.
自治体が名簿掲載に本人同意を求める個人情報保護条例を配慮し過ぎるからだ。緊急時に役立つ名簿にしたい。

The Disaster Relief Law, meanwhile, calls for prefectural governments to abide by the “principle of in-kind benefits,” under which disaster victims are to be provided with such facilities as evacuation centers and temporary housing.
 一方、災害救助法には、都道府県が避難所、仮設住宅などを提供する「現物給付の原則」がある。

In disaster-struck regions, however, this principle has been criticized because it is a major impediment to local governments in their efforts to make use of housing units rented from the private sector as “equivalent temporary housing.”
被災地では、民間から借り上げた「みなし仮設」住宅を活用するうえで、この原則こそが障害になっているとの不満が強い。

Since this includes houses or apartments rented by the victims, administrative procedures concerning their eligibility under the in-kind benefit principle are cumbersome and complex, as they include the need to have the rental agreements concluded afresh in the name of the local governments concerned. This principle should be flexibly implemented.
 みなし仮設の対象には独力で住宅を借りた場合も含まれるが、契約を結び直すなど、行政手続きは煩雑だ。運用を柔軟にすることにも配慮すべきだろう。

Studies should also be made in response to wishes from disaster-hit areas to make it easier to obtain certification of disaster victims and approve government cash assistance to rehabilitate their livelihoods.
 被災地の要望を踏まえ、罹災(りさい)判定、生活再建支援金といった支援制度が使いやすくなるよう見直してほしい。

Are these arrangements under existing laws sufficient for the government to cope promptly and effectively when an immense disaster occurs?
 こうした現行法の枠組みだけで、未曽有の巨大災害にも、政府は迅速かつ的確に対処できるのだろうか。

Compiling its final report in July last year, the government council for the promotion of antidisaster measures said additional steps must be worked out “to ensure the country’s existence as a state.”
 政府の防災対策推進検討会議は昨年7月、「国家として存立していくための対策が不可欠」とする最終報告書をまとめた。

The antidisaster basic law allows the prime minister to declare a state of emergency after a disaster. The issuance of this declaration is limited to when the Diet is in recess, while issuance of emergency ordinances following the declaration is restricted to such things as the rationing of daily necessities and controlling commodity prices.
 災対法には、首相が「災害緊急事態」を布告できるとの規定がある。国会閉会中などに限られ、緊急政令も生活必需物資の配給や物価統制などに限定されている。

The council’s report also referred to the need to expand emergency measures for such purposes as protecting commuters unable to return home and ensure public order in the aftermath of a massive earthquake. In addition, the panel urged the government to make preparations in case the Diet was unable to function after a powerful earthquake beneath the capital.
 報告書は、帰宅困難者対策や治安維持にも緊急措置を拡大することの必要性に言及した。首都直下地震で国会が動かない状況下での対応も検討を促している。

The revisions of the law, however, failed to change its provisions in these respects. It is possible that Diet debate may have been avoided because such attempts may infringe the Constitution.
 だが、この点での改正は見送られた。憲法に抵触しかねない、と議論を避けた面は否めない。

Prepare for crises
 ◆未曽有の危機想定して

By placing top priority on human lives, it goes without saying a bare minimum of restrictions should be placed on the freedom of habitation and movement as well as on other fundamental human rights, such as owning property.
 人命救助を最優先するには、居住や移転の自由、財産権など基本的人権を一時的に必要最小限の範囲で制限することはあり得る。

Most foreign countries have “emergency situation articles” in their constitutions that lay down what a government should do in response to an emergency.
 ほとんどの国の憲法が「緊急事態条項」を備え、国の対処を規定している。

The Constitution must be revised in this respect. If amending the Constitution is considered impractical because it is time-consuming, legislation of an “emergency situation basic law,” which was once discussed by the Liberal Democratic Party, New Komeito and the Democratic Party of Japan, should be taken up again.
やはり、憲法改正が必要だ。時間がかかるというなら、かつて自民、公明、民主の3党が議論した「緊急事態基本法」の制定を再検討すべきではないか。

The situation in which government is slow to respond in taking necessary measures every time a disaster occurs must end.
 災害のたびに対応が後手に回る事態を繰り返してはならない。

It is essential to thoroughly review the nation’s antidisaster legal system as an integral part of the country’s national strategy.
国家戦略の観点からも、災害法制のあり方を見直すことが肝要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 1, 2013)
(2013年9月1日01時56分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年9月 1日 (日)

消費税率 「来春の8%」は見送るべきだ

The Yomiuri Shimbun September 1, 2013
Govt should shelve sales tax hike to 8% in April to guard recovery
消費税率 「来春の8%」は見送るべきだ(8月31日付・読売社説)

 ◆デフレからの脱却を最優先に

The most imperative issue for the Japanese economy is to overcome deflation. If an increase in the consumption tax rate dampens the economy, which has finally begun to recover, it will ruin the whole situation.
 日本経済の最重要課題は、デフレからの脱却である。消費税率引き上げで、ようやく上向いてきた景気を腰折れさせてしまえば元も子もない。

The government should shelve the planned hike in the consumption tax rate to 8 percent in April next year. Rather, it would be a realistic choice to raise the tax rate from the current 5 percent to 10 percent in October 2015 after achieving a full economic recovery.
 政府は、2014年4月に予定される消費税率の8%への引き上げは見送るべきだ。景気の本格回復を実現したうえで、15年10月に5%から10%へ引き上げることが現実的な選択と言えよう。

The government has been holding intensive discussion sessions to hear a wide range of opinions from experts and others over the advisibility of the planned increase in the consumption tax rate.
 消費増税を巡って、有識者らから幅広く意見を聴く政府の集中点検会合が開かれている。

Achieve growth, fiscal health
 ◆成長と財政再建両立を

It was a matter of course for Prime Minister Shinzo Abe, who is expected to make a decision on the tax hike this autumn, to say: “I’ll ultimately decide on my own responsibility. After getting the results of the discussions, I’ll try to make a proper judgment taking into account a variety of economic indicators.”
 安倍首相が今秋の決断へ、「最終的に私の責任で決める。会合の結果報告を受け、様々な経済指標を踏まえて適切に判断したい」と述べているのは妥当だ。

Japan has been suffering from deflation for 15 years and running huge fiscal deficits. If economic stagnation continues for a prolonged period, Japan’s strength might be further weakened.
 日本は、15年間もデフレが継続し、巨額の財政赤字を抱える。景気低迷がさらに長期化すれば国力の低下が進みかねない。

How can the nation defeat deflation and achieve both economic growth and fiscal reconstruction? What is required for Japan are concrete measures to tackle these difficult problems.
 デフレを克服し、経済成長と財政再建の両立をいかに図るか。日本に求められているのは、この難題に取り組む方策である。

The Yomiuri Shimbun has insisted on the necessity of raising the consumption tax from the standpoint that the nation needs to secure fiscal resources for social security expenditures, which are growing year by year, and get its fiscal condition in sound shape in the medium term. We maintain this stance.
 読売新聞は年々増える社会保障費の財源を確保し、中期的に財政健全化を図るべきだとの立場から、消費増税の必要性を主張してきた。考えは変わらない。

Many of the experts and others participating in the discussions have argued in favor of raising the tax rate next spring as planned, but the question is whether that is the right time to raise the tax.
 有識者らの多くは、来春に予定通り引き上げるよう主張したが、問題は、来春が増税するのに適切な時期かどうかだ。

The nation’s real gross domestic product for April-June rose only 2.6 percent on an annualized basis. Although the effects of the Abe administration’s Abenomics economic policies have begun to be seen, it is far from what we could call a self-sustaining recovery led by private-sector demand.
 今年4~6月期の実質国内総生産(GDP)は、年率換算で2・6%増にとどまった。
 安倍政権の経済政策「アベノミクス」の効果が見え始めてきたものの、民需主導の自律的回復というにはほど遠い。

It is a cause for concern that the nation has not yet achieved a virtuous cycle of Abenomics in which growth results in higher wages and more employment.
 懸念されるのは、成長に伴って賃金が上昇し、雇用も拡大するというアベノミクスの好循環が実現していないことだ。

Next April will be a crucial time, particularly as companies may decide to increase wages after the annual spring labor offensive and may decide to expand their recruitment of new graduates for 2015. Cold water must not be thrown on progress leading toward a virtuous cycle.
 来年4月は、春闘による賃上げや新卒採用の拡大などが見込まれる重要な時期である。好循環への動きに冷水を浴びせたくない。

Surely, a consumption tax rate hike alone will not help the nation achieve fiscal reconstruction. There are fears that if the economy loses steam with the tax hike, it could mean that tax revenues from such sources as corporate and income taxes will not increase as much as expected. Such a scenario would rather push fiscal reconstruction further into the distance.
 もちろん、消費増税だけで財政は再建できない。増税で景気が失速すれば、法人税や所得税などの税収も期待したほどは増えない恐れがある。それではかえって財政健全化が遠のくだろう。

Although the government this autumn plans to hammer out additional economic measures, including a tax cut to stimulate investment, as part of its growth strategy, it will take time for these policy measures to produce tangible results.
 政府は今秋、成長戦略として投資減税などの追加策を打ち出す方針だが、そうした政策効果が表れるまでには時間がかかる。

Aim for 10% in ’15
 ◆15年の10%を目指せ

If the consumption tax rate cannot be raised to 10 percent in 2015 as a result of adhering to the plan to increase it to 8 percent next April, that will be an inversion of Japan’s priorities.
 8%への引き上げに固執した結果、景気が落ち込み、10%への引き上げを実現できなくなれば、本末転倒である。

Some people, on the other hand, have expressed concern that if the tax hike is postponed, confidence in Japanese government bonds will drop, leading to a rise in long-term interest rates.
 他方、消費増税を先送りした場合には、日本国債の信認が損なわれ、長期金利が上昇すると懸念する声が出ている。

What matters is whether the government can send a strong message that will dispel such fears. The government is urged to seek understanding both at home and abroad by announcing that postponing the rate increase to 8 percent is the result of its giving top priority to ending deflation and that its committ-ment to fiscal reconstruction will not falter in the least.
 重要なのは、不安を払拭する政府の強いメッセージである。8%見送りはデフレ脱却を最優先した結果であり、財政再建の決意はいささかも揺るがないと表明し、内外の理解を求めてもらいたい。

A matter to be tackled in this connection is how to secure fiscal funds to make up for tax revenue that will be lost by putting off the tax hike. It will be necessary to curtail nonurgent spending while considering all possible measures.
 増税先送りに伴う消費税収分をカバーする財政資金の確保も課題になる。まず緊急性の低い歳出は削減し、併せて、あらゆる政策を検討する必要がある。

One policy could be to make effective use of untapped household assets by issuing government bonds that do not bear interest but are exempt from inheritance tax on their face value. The funds to be collected widely could be used on a priority basis for social security programs and measures to prevent and reduce disasters.
 利子が付かない代わりに、国債の額面分に相続税を課さない無利子非課税国債を発行し、家計に眠る貯蓄を有効活用することは政策メニューの一つだ。
 広く集めた資金を社会保障や防災・減災対策などに重点配分することが考えられる。

Steps to reduce burdens
 ◆軽減税率を新聞にも

When the rate is raised to 10 percent in October 2015, it will be indispensable to consider measures to lessen the burden on the public. We suggest the government introduce reduced tax rates on certain items and that the current tax rate of 5 percent be maintained for foodstuffs such as rice and miso paste as well as newspapers, which are public goods necessary to sustain democracy.
 15年10月に消費税率を10%に引き上げる際は、国民負担の軽減が不可欠だ。税率を低く抑える軽減税率を導入し、コメ、みそなどの食料品や、民主主義を支える公共財である新聞を対象とし、5%の税率を維持すべきだ。

We cannot agree with increasing the consumption tax in increments of one percentage point because it will vastly increase the administrative work for small and midsize businesses and make it difficult for them to reflect the tax increase in their product prices.
 消費税率を1%ずつ段階的に引き上げる案では、中小企業などの事務負担が増大し、価格転嫁しにくくなるため、賛成できない。

When deciding on a tax increase, it is necessary to keep a close watch on the world economy.
 消費増税の判断にあたっては、世界経済への警戒も怠れない。

As tensions have risen in Syria, U.S. military action is looming as a possibility. Crude oil prices have already been soaring, while the strong yen and low stock prices have continued. With no prospect in sight of restarting of nuclear reactors, further rises in utility rates can be anticipated due to escalating fuel costs.
 シリア情勢が緊迫化し、米国による軍事行動が取り沙汰される。すでに原油価格が高騰し、円高・株安傾向も続いている。原発再稼働の見通しが立たない中、燃料高に伴い、電気料金のさらなる値上げも予想されよう。

The U.S. “exit strategy” of phasing out its unconventional monetary easing measures and China’s financial risks can be regarded as destabilizing factors.
 米国が異例の量的緩和策を縮小する「出口戦略」や、中国の金融リスクも波乱要因と言える。

When the consumption tax was raised from 3 percent to 5 percent in April 1997, business suddenly slowed down due to the double blow of serious financial uncertainty and the Asian monetary crisis. This was a bitter lesson to learn.
 1997年4月に消費税率を3%から5%に引き上げた際、深刻な金融不安に加え、アジア通貨危機が重なり、景気が急減速したことが苦い教訓である。

The government is urged to closely examine domestic and foreign affairs, and make an appropriate decision so as not to miss the chance to revitalize Japan.
 内外情勢を十分に見極め、日本再生のチャンスを逃さない決断が政府に求められている。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 31, 2013)
(2013年8月31日01時31分  読売新聞)

| | コメント (0)

地方分権改革 堅実な事務権限移譲が肝心だ

The Yomiuri Shimbun August 31, 2013
Power transfers to local govts must be undertaken steadily
地方分権改革 堅実な事務権限移譲が肝心だ(8月30日付・読売社説)

Instead of being swayed by temporary moods, it is of high importance to soundly move forward with the challenge of transfering administrative functions and authority from the central government to local governments in ways well suited to reality.
 一時のムードに惑わされず、国から地方への事務・権限の移譲を現実的な手法で着実に進めることが肝要である。

The government recently presented a set of draft proposals on a handover of power to local governments, to a panel of intellectuals on decentralization reform issues.
 政府が地方分権改革有識者会議に、地方への事務・権限移譲案を提示した。

Among other things, the draft calls for delegating the central government’s administrative authorization and supervision of 44 types of entities, such as barber and beautician training facilities, to prefectural governments on a uniform basis across the country. The decentralization of authority over 24 other items currently under the direct control of the central government, including the improvement and maintenance of major rivers and national highways, should be studied with some conditions attached.
 理容師や美容師の養成施設の指定・監督など44項目は、全国一律で都道府県に移譲する。国直轄の河川や国道の整備・管理など29項目は、条件付きで移譲を検討する。

These are major pillars of the government’s draft proposals.
こうした内容が柱である。

If the panel’s studies of some items are completed by the end of the year, the govenment is set to submit bills relevant to those items to an ordinary Diet session next year for the legislation and implementation of the power transfers.
 年内に結論が得られたものは、来年の通常国会に関連法案を提出し、移譲を実行する予定だ。

When the Democratic Party of Japan was in power, such reckless and irresponsible slogans as “local sovereignty” and “abolition in principle of all regional branches of the central government” were yelled out emptily. The result was that discussions about decentralization were long left stagnant.
 民主党政権下では、政府の役割を過小評価する「地域主権」、政府の出先機関の「原則廃止」といった、乱暴かつ無責任な掛け声ばかりが先行した。結果的に、分権論議は停滞が続いた。

A major factor behind the latest development may be the fact that the importance of the leading roles played by the central government and its regional branches has widely been recognized anew in connection with the recovery and reconstruction projects in the areas stricken by the Great East Japan Earthquake in March 2011.
 東日本大震災の復旧・復興で、政府や出先機関が主導的な役割を果たす重要性が再認識されたことも大きかったと言える。

Taking advantage of the shift to a Liberal Democtratic Party-New Komeito administration, it is of key significance to calmly reconsider the roles of the central government and local entities, striving to advance decentralization by eliminating the overlap between the two to improve administrative efficiency and reinvigorate local economies.
 自公政権への交代を機に、政府と自治体の役割を冷静に再検討して、二重行政を排し、行政の効率化や地域の活性化につながる分権を進めることが大切である。

Online employment services

The transfer of authority to local governments in the currently central government-controlled administration of rivers and national highways is a long-pending issue. Adressing this problem must be preceded, first of all, by achieving a major transfer of the fiscal resources and personnel involved.
 国直轄河川、国道の管理の地方移譲は長年の懸案だ。それにはまず、必要な財源や職員の移譲が大きな課題となる。

Detailed studies should also be undertaken on adequate involvement of the central government in the event of emergencies such as a massive disaster. An appropriate point of contact between the Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry and local governments must be considered.
大規模災害など非常時の政府の関与についても検討すべきだ。国土交通省と地方の接点を探る必要がある。

The panel of intellectuals has formed proposals calling for the ministry to provide local governments with information on job offers at the ministry-run “Hello Work” employment agencies, and transfer to municipalities its authority over the registration and supervision of paid passenger transport businesses in depopulated regions and for welfare purposes.
 一方、有識者会議は、厚生労働省のハローワークの求人情報を自治体に提供することや、過疎地や福祉目的での有償旅客運送事業の登録・監督権限を国交省から市町村に移譲することを提言した。

Both of these ideas should be put into practice promptly.
 いずれも早期に実現したい。

The proposed service of online listings of job openings, of which about 9 million appear each year throughout the country, could be used effectively by local governments for such purposes as providing people on welfare with job placement services.
 年約900万件に上る求人情報のオンライン情報提供は、自治体による生活保護対象者らへの職業紹介などに有効利用できよう。

The online job information would also be provided to private staffing service companies. More fully employing women and young people through cooperation between the public and private sectors would definitely be in accordance with the government’s economic growth strategy.
 求人情報は民間人材ビジネス企業にも提供される。官民連携で若者や女性の労働力を活用することは政府の成長戦略に合致する。

It is urgent to secure transportation in underpopulated regions where bus and taxi businesses are not profitable, as well as for disabled people and those requiring nursing care.
 一般のバス・タクシー事業が成立しない過疎地や、身体障害者、要介護者の交通手段を確保することは重要課題だ。

Currently, a combined total of about 26 million people in such categories are receiving paid transportation services annually from about 3,000 corporations run by such organizations as municipalities and nonprofit groups.
現在は、市町村や非営利組織(NPO)法人など約3000団体が年間延べ2600万人を有償輸送している。

It is quite reasonable to delegate registration and supervision from the land and infrastructure ministry to the municipalities, which are well versed in their own local situations. Endeavors to realize this would lead to more opportunities for the transfer of powers to coincide with the respective regions’ comprehensive projects for reinvigorating their communities.
 登録・監督権限を国交省から、地域の実情を熟知する市町村に移すことは合理的だ。総合的な町づくりと連動させる創意工夫の余地も生まれる。

To ensure the smooth transfer of power, it is imperative for the land and infrastructure ministry and prefectural governments to extend sufficient support to municipal governments.
移譲を円滑に進めるには、国交省や都道府県が市町村を支援することが欠かせない。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 30, 2013)
(2013年8月30日01時28分  読売新聞)

| | コメント (0)

« 2013年8月 | トップページ | 2013年10月 »