« 婚外子相続差別 家族観の変化に沿う違憲判断 | トップページ | 秘密保護法案 報道の自由への配慮が必要だ »

2013年9月 7日 (土)

高校無償化 所得制限を有効に活用したい

The Yomiuri Shimbun September 7, 2013
Income limit for free high school education must be used effectively
高校無償化 所得制限を有効に活用したい(9月6日付・読売社説)

It is vital to enrich educational support measures by using limited fiscal resources effectively.
 限られた財源を有効活用し、教育施策を充実させることが肝要だ。

The Liberal Democratic Party and its coalition partner New Komeito have agreed to set an annual income limit for a tuition-free program for high school education. They aim to revise related laws during an extraordinary Diet session in autumn to introduce the income ceiling next spring.
 高校授業料の無償化制度について、自民、公明両党が所得制限を導入することで合意した。秋の臨時国会で関連法を改正し、来春からの実施を目指している。

The tuition-free program was introduced in fiscal 2010 as a centerpiece of the Democratic Party of Japan-led administration. It was strongly criticized as a handout because it was designed to cover all households, including wealthy families.
 高校無償化は、民主党政権の目玉政策として、2010年度から導入された。裕福な世帯まで一律に対象としたため、バラマキとの批判が強かった。

The planned revision is aimed at saving fiscal resources to provide greater assistance to low-income households by setting an income limit on families eligible for the program. It is not desirable for a gap to occur in learning environments as a result of household finances. The move toward revision is understandable.
 今回の見直しは、対象世帯に所得制限を設けることで財源を捻出し、低所得者層の支援を手厚くするのが狙いだ。家庭の経済状況により、学習環境に格差が生じることは好ましくない。見直しの方向性は理解できる。

Under the accord reached by the LDP and Komeito, households with a pretax annual income of at least ¥9.1 million will not be eligible for the tuition-free program. This accounts for 22 percent of all households. According to an estimate by the Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry, this will save about ¥49 billion out of ¥395 billion in operational costs.
 両党合意によると、所得制限で無償化の対象から外れるのは、税金などを差し引く前の年収が910万円以上の世帯だ。全体の22%に相当する。文部科学省の試算では、3950億円の事業費のうち約490億円が浮くという。

Aid to low-income families

One expected support measure is the establishment of a scholarship for households with an annual income of less than ¥2.5 million.
 支援策の一つとして想定されているのが、年収250万円未満の世帯を対象にした、返済が不要な給付型奨学金の創設だ。

High school education requires various costs on top of tuition fees, including textbooks and other school supplies. If scholarships to cover these costs can be established, it will help lessen the financial burdens on needy households.
 高校では、授業料以外に教科書代をはじめとする学用品購入費などに多くの費用がかかる。これらに充てる奨学金ができれば、困窮世帯の負担軽減につながろう。

Assistance to families with children in private schools is also being considered. The measure is aimed at shrinking the gap in tuition fees between private and public high schools, with the former currently about three times the latter.
 私立高生のいる世帯への支援拡充も検討されている。私立の授業料は公立の約3倍で、負担額の差を縮めるのが目的だ。

The current system provides ¥118,800, equivalent to the annual tuition for a public high school, as assistance for students in private high schools. Additional financial aid is given to students from families with an annual income of less than ¥3.5 million.
 現行制度では、私立高の生徒に公立高の年間授業料にあたる11万8800円を支援金として支給している。年収350万円未満の世帯の生徒には増額措置がある。

The upcoming revision calls for increasing this additional assistance and expanding its scope to middle-income households with an annual income of less than ¥5.9 million.
 今回はこの増額分を上積みするとともに、増額措置の対象を年収590万円未満の中間所得世帯にまで広げるという。

However, the nation’s finances are in dire straits, and it is proper to avoid spending more than necessary. Further discussions must be held on the size and scope of additional assistance measures.
 ただ、国の財政状況は厳しい。必要以上の大盤振る舞いは避けることが適切だ。支援拡充の規模や範囲について、さらに議論を尽くすべきである。

In introducing the income limit, it is necessary for prefectural governments and others to ascertain the annual income of each household and collect tuition from high-income households. The clerical system to process this must also be improved.
 所得制限の導入にあたっては、都道府県などが各世帯の年収を把握し、高所得世帯から授業料を徴収する必要がある。こうした事務処理体制の整備も課題だ。

More than 98 percent of middle school graduates go on to high school, but experts have noted a decline in the number of hours high school students study and in their motivation to learn.
 高校進学率が98%を超える中、高校生の学習時間の減少や学習意欲の低下が指摘されている。

The scholastic ability of high school students must be raised as a whole while providing financial assistance to low-income households. The government and ruling parties must also work to enhance the quality of high school education.
 低所得世帯を支援する一方で、高校生の学力を全体的に底上げしなければならない。政府・与党は、高校教育の質向上につながる施策にも力を入れてもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 6, 2013)
(2013年9月6日01時33分  読売新聞)

|

« 婚外子相続差別 家族観の変化に沿う違憲判断 | トップページ | 秘密保護法案 報道の自由への配慮が必要だ »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 婚外子相続差別 家族観の変化に沿う違憲判断 | トップページ | 秘密保護法案 報道の自由への配慮が必要だ »