« 2013年9月 | トップページ | 2013年11月 »

2013年10月

2013年10月31日 (木)

シーファーちゃんの宿題19(タイ語) 2013-10-31

กก
กก gòk brood ; hatch ; incubate 卵を抱く、かえらせる

ตอม
ตอม dtom to swarm ; to fly around ; to crowd 蜂が群れ飛ぶ

โหน
โหน hŏhn to swing ; to hang ; to dangle ぶらぶらさせる

กิน
กิน gin to eat ; to consume (As well as food, กิน is also used when referring to drinks and medicines in Thai.) 食べる

นกกินหนอน
Birds eat worms.
鳥は虫を食べる

ลิงโหนกิ่งไม้
Monkey hung branches.
サルが枝からぶら下がる

ไก่กกไข่
Hen hatch eggs.
鶏が卵を抱く

ผึ้งตอมดอกไม้
Bees swarm around flowers.
花の回りを蜂が飛ぶ

| | コメント (0)

シーファーちゃんの宿題18(タイ語) 2013-10-31

ห้องนอน
Bedroom

เตียง
Bed

หมอน
Pillow

ที่นอน
mattress (bed)

โคมไฟ
Lamp

ผ้าห่ม
Blanket

ตู้
Cabinet

ชุดนอน
Sleepwear

| | コメント (0)

住宅用の塗料で遮熱や断熱が出来るって知ってました?

住宅用の塗料として一番有名なのは、団地などで使用される外壁用塗料ではないでしょうか?
既に退職していますが現役時代は建設会社でしたので、建築関係には少しだけ明るいです。
樹脂系の外壁塗料は、様々な色があり、長持ちするので、それを好んで使われる客先が多かったですね。
たまたまサイトで遮熱塗料と断熱塗料というものを発見しました。
昔は、そのようなものは存在しなかったですね。
サイトのHPを熟読して納得しました。
日本でも夏場の日差しは強烈なんです。
遮熱塗料や断熱塗料を使えば、夏場のエアコン電気料金をある程度押さえる事が出来ます。
地球温暖化が叫ばれている今日この頃、注目の技術だと思います。
ところで、遮熱塗料と断熱塗料の違いって何なんでしょうか。
これは塗料で使われる材料の種類によるのですが、遮熱塗料は断熱塗料に比べると、仕上がりの塗装厚が若干薄いようです。
遮熱塗料 の原理は光を反射、断熱塗料の原理は光のエネルギーを吸収するということです。
今後ますます期待される建築技術のひとつなんです。

| | コメント (0)

福島原発汚染水 政府と東電はどう封じ込める

The Yomiuri Shimbun October 31, 2013
Govt, TEPCO must come up with plan to plug polluted water leaks
福島原発汚染水 政府と東電はどう封じ込める(10月30日付・読売社説)

The leakage of water contaminated with radioactive substances at Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No. 1 nuclear power plant must be contained without delay. The government and the utility must come up with viable measures to deal with this task.
 東京電力福島第一原子力発電所の汚染水対策は待ったなしだ。政府と東電は、実効性ある対策をまとめねばならない。

During a meeting on Monday, Shunichi Tanaka, chairman of the Nuclear Regulation Authority, called on TEPCO President Naomi Hirose to implement fundamental corrective steps, describing the current state of affairs as “extremely alarming.”
 原子力規制委員会の田中俊一委員長が広瀬直己東電社長と会談して、汚染水問題は「極めて憂慮すべき状態」と指摘し、抜本的な改善を求めた。

Contaminated water leaks continue at the crippled plant due to defects in the facility’s storage tanks and errors committed by workers. Though he is rather late in taking action, the head of the government’s nuclear watchdog had every reason to press TEPCO’s top executive to rectify the situation.
 作業ミスや貯蔵タンクの欠陥などで、汚染水の漏出が相次いでいる。遅きに失した感はあるが、規制当局のトップが直接、事業者に注文するのは当然のことだ。

According to media reports, Hirose explained during the meeting the short-term measures TEPCO would take to deal with its containment operations. These included sending personnel to the troubled facility from all sections of the corporation.
 これに対し、広瀬社長は、東電の組織全体から福島に要員を派遣し、体制を強化する当面の対策を説明した、という。

He said it was essential to make progress in decontamination at the site and enable workers to carry out their tasks without wearing full face masks. He added it was also imperative that accommodation facilities be built near the work site to reduce the time needed for workers to arrive at the site and the trouble this would cause.
 現場の除染などを進め、顔を覆うマスクなしで作業できる環境を整える。現場付近に宿泊施設を造り、作業員の移動量も減らす。

As things stand now, it is unclear when the leakage problem can be cleared up. This has aroused concerns about a decline in the morale of TEPCO employees and others involved in the containment work. It is essential to improve the working environment in an effort to ensure that no further errors are committed by workers engaged in that task.
 問題収束のめどが立たない中、社員らの士気低下を懸念する声がある。作業環境の改善をテコにミスをなくすことが必要だ。

At present, no adverse effect of the leaks has been detected in waters near the power plant. The density of radioactive substances in these waters is far below international safety standards for potable water. It is important to control the leakage of contaminated water so areas outside the crippled facility will not be adversely affected.
 現状では周辺の海に汚染の影響は出ていない。放射性物質の量は飲料水の基準をも下回っている。大切なのは、今後も、外部への影響を抑えていくことである。

The contaminated water in the storage tanks continues to increase by a daily average of 400 tons. About 1,000 storage tanks have already been installed at the grounds of the power station. Eventually, there will be no space left to build new storage tanks.
 汚染水は、1日平均で400トンずつ増え続けている。敷地内に設置した貯蔵タンクはすでに約1000基に上り、いずれ増設する場所はなくなるだろう。

Purifier on the blink

The major culprit behind the increase in contaminated water is underground water flowing into wrecked reactor buildings. The water becomes contaminated when it mixes with radioactive cooling water in the buildings. In addition, rainwater has been contaminated with pollutants on the surface of the ground.
 汚染水増加の主な原因は、原発建屋内に流れ込む地下水だ。放射能を含む冷却水に触れ、汚染水となる。雨水にも、地表の汚染物質が混入している。

The utility has been unable to obtain approval from local fishermen for a plan to discharge underground water into the sea before it finds its way into the reactor buildings.
 建屋に入る前の地下水をくみ上げて海に流す計画については、漁業者の了解を得られていない。

It is also disturbing that a contaminated-water purifier undergoing tests has encountered a number of problems. If the apparatus operates properly, it could reduce the risk posed by the leakage of contaminated water. Experts have said the risk of pollution would be much lower if contaminated water is purified before it enters the sea.
 試運転中の汚染水浄化装置がトラブル続きなのも問題だ。安定稼働すれば、汚染水が漏出した時のリスクを軽減できる。浄化後の水は海に流しても危険性はかなり低いと指摘する専門家は多い。

The government appears to be taking the initiative in tackling the contaminated-water leak problem. In stepping up efforts to reduce the amount of contaminated water, the government may have to explain to local residents about pouring purified water into the sea.
 政府は前面に立って対処する姿勢を示している。地元関係者への説明を含め、汚染水を減らすための取り組み強化が求められる。

A government committee tasked with the disposal of contaminated water is scheduled to compile a set of comprehensive measures to deal with the problem by the end of the year. Earlier, the panel solicited proposals from the public on how to tackle the problem. A total of 779 proposals have been submitted to the committee. The government should adopt any workable proposals submitted from the public and not hesitate to use money from the state coffers to deal with the problem.
 政府の汚染水処理対策委員会は年内に包括的な対策をまとめる。対処案を公募したところ、779件が寄せられた。有力な手法はできる限り採用し、国費投入をためらうべきではない。

The NRA must assume its share of responsibility. It is disconcerting to note that the regulatory body has neglected to conduct a review of the safety of TEPCO’s Kashiwazaki-Kariwa nuclear power plant in Niigata Prefecture for more than a month, a procedure necessary for the facility to resume operations. The NRA cited the polluted water problem as a reason for its apparent procrastination. The regulatory authority should play an active role in dealing with the leakage. This is essential in resolving the dispute over the reactivation of nuclear reactors in this country.
 規制委の責任も重い。汚染水問題を理由に、東電柏崎刈羽原発の再稼働に向けた安全審査を1か月以上、放置していることが懸念される。再稼働問題を前に進めるためにも、規制委として汚染水対策に積極的に関与すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 30, 2013)
(2013年10月30日01時25分  読売新聞)

| | コメント (0)

減反見直し 政治主導で競争力強化を図れ

The Yomiuri Shimbun October 31, 2013
Politicians must take initiatives to boost competitiveness of Japan’s agriculture
減反見直し 政治主導で競争力強化を図れ(10月30日付・読売社説)

Strengthening the competitiveness of Japan’s agricultural sector is an urgent task in preparation for trade liberalization. A shift is necessary in this nation’s agricultural policy to place importance on core farmers.
 貿易自由化に備え、農業の競争力強化が急務である。中核農家を重視した農業政策への転換が求められよう。

The government and ruling parties have started reviewing the rice production adjustment system, or rice acreage reduction, with an eye toward possibly abolishing it. Under the system, the government sets yield targets and allocates them to farmers.
 政府・与党は、コメの生産目標を国が定め、農家に割り当てる生産調整(減反)制度の段階的な見直しに着手した。廃止も視野に検討する。

The rice acreage reduction policy is aimed at ensuring stable incomes for farmers by curbing rice production to prevent rice prices from falling due to oversupply. The policy was fully introduced in the 1970s to address surplus rice production.
 減反は、コメの生産量を抑えることで価格の低下を防ぎ、農家の収入を安定させる狙いがある。コメ余りを背景に、1970年代に本格的に導入された。

However, high rice prices triggered a vicious circle, accelerating a shift away from rice consumption, thereby causing farmland to shrink. The government maintained its agricultural policy, which generously protected even small-scale farmers. This discouraged core farmers to produce the grain, reducing the vitality of Japan’s agriculture.
 だが、割高なコメ価格がコメ離れを加速し、農地が縮小するという悪循環を招いた。零細農家も手厚く保護される農政を続け、中核農家の生産意欲を減退させ、農業の活力を奪ってきたと言える。

If the rice acreage reduction policy is reviewed, motivated farmers will decide on production volume on their own, by carefully assessing such factors as market trends and consumer preference, without being hampered by state-set targets. An improvement in productivity can also be expected.
 減反が見直されると、意欲的な農家は国の目標に縛られず、市場動向や消費者の好みを見極め、生産量を独自に決める。生産性の向上も期待できよう。

Negotiations over the Trans-Pacific Partnership multilateral trade framework are fully under way. If Japan is pressured to further liberalize its markets, competition against imported agricultural products will intensify. We believe it is appropriate to encourage farmers to make efforts to improve their business management through the opening up of large-scale farming via the rice acreage reduction policy review.
 環太平洋経済連携協定(TPP)交渉が本格化している。日本が一層の市場開放を迫られれば輸入農産物との競争は激化する。減反見直しで大規模化に道を開き、農家の経営努力を促すのは適切だ。

The administration of Prime Minister Shinzo Abe decided to review the policy apparently because the next national election is not expected for up to nearly three years. In 2009, then Agriculture, Forestry and Fisheries Minister Shigeru Ishiba also supported reforming the policy of cutting back rice paddies, but was unable to realize it due to opposition from agricultural organizations and some Liberal Democratic Party members.
 安倍政権が見直しに踏み込むのは、国政選挙まで最大3年近く時間があるからだろう。2009年にも、当時の石破農相が減反改革を唱えたが、農業団体や自民党内の反発で実現しなかった。

Alleviate concerns

Some observers strongly believe that if the acreage reduction policy is abolished, rice prices will fall sharply due to increased production. Opposition against the policy review is smoldering, with some saying it will result in a decrease in the income of farmers and in fact diminish the competitiveness of this nation’s agriculture.
 減反を廃止すれば、生産量が増えて米価が急落するとの見方は根強い。「収益が下がり、かえって農業の競争力が低下する」といった反対論がくすぶっている。

To alleviate these concerns and keep the negative effects of the policy change to a minimum, it would be beneficial to take measures to mitigate the impact, including introducing a transition period and phasing out subsidies to farmers who participate in the rice acreage reduction program.
 こうした不安を和らげ、打撃を最小限に抑えるには、一定の移行期間を設け、減反に協力する農家への補助金を段階的に減らす激変緩和策が有益だろう。

Also, the income guarantee system for individual farmers that was introduced when the Democratic Party of Japan was in power should be reviewed immediately. The system provides subsidies to farmers who reduce the size of their rice paddies. If this system is maintained, small-scale farmers will refuse to give up their farmland in order to receive the subsidy, which goes against the policy of promoting large-scale farming.
 直ちに見直すべきなのは、民主党政権が導入した戸別所得補償制度である。減反農家へ一律に補助金を支給するもので、これを継続すると、零細農家が補助金を目当てに農地を手放さず、大規模化を目指す政策と矛盾するからだ。

The government should stop providing such subsidies and instead introduce a system to provide robust support for core farmers with high productivity.
 一律支給をやめ、生産性の高い中核農家を重点的に支援する仕組みに改めてもらいたい。

The LDP is also discussing a new system to support farming villages in mountainous areas, among other places, in the name of preserving national land. Although regional development and environmental conservation are important, some ingenuity is necessary in designing the system that does not become a simple handout policy.
 自民党は、「国土保全」を名目に山間地などの農村を支援する新制度も検討中だ。地域振興や環境保全は大切だが、バラマキとならぬよう制度設計に工夫が要る。

The Abe administration has identified agriculture as a new growth industry. In addition to reviewing the rice acreage reduction policy, the government also must speed up measures to reinvigorate Japan’s agriculture through political leadership, including deregulation aimed at encouraging companies to enter the agricultural sector.
 安倍政権は農業を新たな成長産業と位置付けている。減反見直しに加え、企業参入を促す規制緩和など、政治主導で農業の活性化策を加速しなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 30, 2013)
(2013年10月30日01時25分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年10月30日 (水)

みずほ改善計画 信頼回復への道筋が見えない

The Yomiuri Shimbun October 30, 2013
Mizuho has a tough row to hoe before it can regain public trust
みずほ改善計画 信頼回復への道筋が見えない(10月29日付・読売社説)

Mizuho Bank appears to have hastily tried to end its lending scandal with lenient punishments. Given such lax punitive steps, the megabank faces a rocky path ahead to regain public trust that was lost by extending loans to gangsters.
 甘い処分で幕引きを急いだとしか思えない。これでは、暴力団員への融資で失墜した信頼の回復に向けた道は険しい。

Mizuho should show strong determination to make a fresh start, even considering an overhaul of its management system.
 みずほ銀行は経営体制の刷新も視野に、真摯(しんし)に出直す覚悟を見せるべきだ。

In connection with Mizuho’s loans to mobsters via its affiliated credit company, Orient Corp., among other entities, the bank has submitted to the Financial Services Agency a business improvement plan incorporating internal punishments and measures to prevent a recurrence of problematic lending.
 みずほ銀が、系列信販会社のオリエントコーポレーションなどを通じ、多数の暴力団関係者に融資していた問題で、社内処分や再発防止策を盛り込んだ業務改善計画を金融庁に提出した。

Fifty-four current and former executives are subject to punishment. The penalties included dismissal of two executives in charge of compliance and pay cuts for 40 other executives. Yasuhiro Sato will remain president but have six months of his salary docked. Takashi Tsukamoto will step down as chairman of Mizuho Bank but remain as chairman of the bank’s parent, Mizuho Financial Group.
 社内処分はOBを含む54人が対象だ。法令順守担当の役員2人を更迭し、他の役員も報酬を一部カットする。佐藤康博頭取は半年間の無報酬で、頭取を続投する。塚本隆史会長は辞任するが、兼任の持ち株会社会長は留任する。

Former bank President Satoru Nishibori and 11 other former executives will be asked to return executive compensation.
 西堀利・元頭取らには、過去の役員報酬の返納を求める。

The announced punishments are far from adequate as the current management will remain in place. Sato said at a news conference: “It’s extremely regrettable. We’ll deeply reflect on it.” But we cannot help but wonder whether he seriously considers his responsibility over such irregularities.
 問題を放置した経営陣を温存する中途半端な内容だ。佐藤頭取は記者会見で「まさに痛恨の極み。深く反省している」と述べたが、不祥事の責任を重く受け止めているのか、疑われても仕方ない。

A third-party committee established to investigate the Mizuho scandal criticized the bank by saying in a report, “The bank lacked awareness as an organization of the importance of tackling the task of cutting off relations with antisocial groups.”
 みずほ銀が調査のために設けた第三者委員会は、報告書で「反社会的勢力との関係遮断に組織として取り組む重要性について、認識が不足していた」と批判した。

The committee has also pointed out that the contracts on which loans were extended to mobsters failed to include a clause that excluded loans to organized crime syndicates. The bank’s response to the scandal was far too lenient.
 暴力団融資の温床となったローンの契約に、暴力団排除の条項を追加していない点も指摘した。事後対応は、あまりに手ぬるい。

The committee, consisting of three lawyers, investigated the case for only about 20 days. Some people are doubtful whether the panel spent sufficient time trying to learn the truth.
 第三者委は弁護士3人の体制で調査期間もわずか約20日だった。どこまで真相に迫れたのか、疑問視する声もある。

Correct corporate culture

It was natural that Mizuho’s business improvement plan included establishment of a special section on the elimination of organized crime groups and introduction of board directors from outside. Efforts must be made thoroughly to prevent a recurrence of similar scandals.
 改善計画でみずほ銀が、暴力団排除の専門部署や社外取締役の導入を掲げたのは当然だ。再発防止を徹底しなければならない。

Most imperative of all is to fundamentally rectify the bank’s corporate culture that has led to repeated irregularities since it was established in 2002 through the merger of Dai-Ichi Kangyo Bank, Fuji Bank and the Industrial Bank of Japan.
 最も重要なのは、第一勧業、富士、日本興業の3行統合で発足して以来、不祥事を繰り返した企業風土を根底から正すことだ。

The turf-consciousness displayed by executives for the banks they hailed from led to a serious lack of corporate governance. This could be a factor behind the bank’s failure to deal with the loan scandal swiftly.
 旧3行の縄張り意識によるガバナンス(企業統治)の欠如は深刻である。暴力団融資に迅速に対処できない一因ともなった。

There are views within Mizuho calling for the current top management to be maintained to avoid a confrontation by elements in the three former banks over the selection of their successors. Such an inward-looking attitude will not lead to establishing “one Mizuho.”
 みずほ内には、後任を巡る旧3行の対立を避けるため、トップの続投を願う声もあるという。そんな内向きの発想で、本物の「ワンみずほ」は実現しないだろう。

In its on-site investigation of the bank, the FSA accepted at face value the bank’s explanation, that “the top management did not know about [the loans to mobsters],” thereby overlooking what actually happened. Was there any malicious attempt to prevent an additional probe? The FSA should investigate the scandal again and much more strictly.
 金融庁は立ち入り検査で「経営トップは知らなかった」とする誤った説明をうのみにし、実態を見過ごした。本当に悪質な検査逃れはなかったのか。金融庁は改めて厳しく調べるべきである。

If Mizuho’s business improvement plan is found to be flawed, the financial watchdog should consider additional administrative punishments.
 みずほの改善計画に不備があれば、金融庁は追加の行政処分を検討することが求められよう。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 29, 2013)
(2013年10月29日02時05分  読売新聞)

| | コメント (0)

伊豆大島災害 安全確保に必要な政府の支援

The Yomiuri Shimbun October 30, 2013
Central govt should help ensure people’s safety during disasters
伊豆大島災害 安全確保に必要な政府の支援(10月29日付・読売社説)

It was to our great relief that when Typhoon No. 27 approached Izu Oshima island late last week, there was no recurrence of the recent disastrous mudslides on the island.
 台風27号が伊豆大島に接近した先週末、再度の土砂災害が発生しなかったのは何よりだった。

Even so, deep scars still remain from Typhoon No. 26, which battered the island about 10 days ago. Lessons learned from the extensive damage caused by this typhoon must be applied to prevent similar tragedies.
 しかし、約10日前の台風26号で受けた爪痕は深く残っている。その教訓を再発防止に生かさねばならない。

Massive mudslides triggered by the typhoon left 33 people dead and nine people missing on the island.
 土石流被害による死者は33人に上り、9人がなお行方不明だ。

As the days have passed, problems with the authorities’ transmission of relevant information and evacuation instructions to Izu Oshima residents have emerged.
 時間の経過とともに、情報発信や避難誘導の課題が明らかになってきている。

On Oct. 15, one day before the disaster, the Japan Meteorological Agency and the Tokyo metropolitan government issued a mudslide warning to the Oshima town government, but officials there failed to notice the alert. Although the Tokyo government faxed the mudslide warning to the Oshima government early on the evening of Oct. 15, the town’s official in charge of disaster management had already left the office. The faxed alert went unnoticed until just before dawn the next day.
 被災前日、気象庁や東京都が出した土砂災害警戒情報を大島町は認識していなかった。役場に夕方、警戒情報を伝える都からのファクスが届いていたにもかかわらず、防災担当者が帰宅していたため、翌未明まで放置されていた。

Aside from the town government, the Tokyo metropolitan government bears a heavy responsibility for not properly confirming that the fax had been received.
 町はもちろん、情報が届いたかどうかを十分に確認しなかった都の責任も重い。

According to the Disaster Countermeasures Basic Law, the heads of city, town and village governments are authorized to issue an evacuation advisory or instruction.
 災害対策基本法上、避難勧告・指示を出す権限は市町村長にある。

From a crisis management perspective, it was problematic that while the powerful typhoon was approaching, Oshima Mayor Masafumi Kawashima was away on a business trip. The mayor was not in a position to accurately assess the looming danger.
大型台風が接近している中、大島町長が出張で島を離れていたことも危機管理上、問題があった。町長は刻一刻と迫る危険を的確に把握できる状況になかった。

Some municipal governments have given the authority to issue an evacuation advisory to senior officials, other than a mayor, or to the chief of another agency, such as a branch office. At the very least, each municipal government must clarify who will make such a decision when its head is absent.
 首長以外の幹部職員や、支所など出先機関の長に、発令権限を与えている自治体もある。少なくとも首長不在時に誰が意思決定するかは明確にしておくべきだ。

Use hard numbers

The criteria on which the Oshima town government issues an evacuation advisory or instruction lack specificity. This is another issue that must be reviewed. Ideally, a town government would adopt objective numerical criteria, such as rainfall amount, so it can instantly issue an alert and avoid any delay in evacuating residents.
 大島町の避難勧告・指示の発令基準が具体性を欠いていたことも反省材料だ。発令をためらって、住民の避難が遅れないよう、雨量などの客観的な数値基準を導入することが望ましい。

However, even when an evacuation advisory or instruction is issued, the danger cannot be avoided if residents fail to respond promptly. When Typhoon No. 27 approached Izu Oshima, the town government issued an evacuation advisory for the entire island, but only about 30 percent of residents complied.
 もっとも、勧告や指示が発令されても、住民が対応しなければ危険は回避できない。今回の台風27号で、町は全島に避難勧告を出したが、避難行動を取った住民は3割程度だったとみられる。

Municipal governments should spare no effort to ensure their residents are fully aware of the importance of evacuation in an emergency.
 市町村には、日頃から住民に対して避難の大切さを周知することが求められる。

Regarding evacuation advisories and instructions, Keiji Furuya, state minister for disaster management, said, “We’ll examine in detail whether the current rule under which municipal governments are given carte blanche over the issuance of such alerts is appropriate.”
 古屋防災相は避難勧告・指示の発令について、「市町村に全部任せるルールで良いのかどうか、詳細に検証したい」と語った。

In reality, small municipal governments such as the Oshima town government have a very limited number of staff, which makes it difficult to secure personnel with expertise on disasters.
 実際、大島町のように、役所の人員が限られている市町村では、災害に関する専門知識を持つ人材の確保は難しいだろう。

The Disaster Countermeasures Basic Law is founded on the premise that the primary responsibility for disaster management rests with municipal governments, while prefectural governments will offer support and the central government will provide further supplementary assistance.
 災対法は、災害対策の一義的な責務を市町村が負い、それを都道府県が支援し、政府がさらに補うという考え方が基本だ。

Both the central and prefectural governments must assist municipal governments in such tasks as drawing up evacuation criteria that match their size and ability.
 政府と都道府県は、市町村の規模や能力に応じ、避難基準作りなどを支援する必要がある。

We hope central, prefectural and municipal governments will reexamine their respective roles on the basis of the latest typhoon disaster.
 今回の災害を踏まえ、政府、都道府県、市町村は、それぞれの役割を総点検してもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 29, 2013)
(2013年10月29日02時05分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年10月29日 (火)

第3セクター債 バブルの清算を加速させたい

The Yomiuri Shimbun October 29, 2013
Joint public-private firms must expedite efforts to end indebtedness
第3セクター債 バブルの清算を加速させたい(10月28日付・読売社説)

Joint public-private companies, generally known as third-sector corporations, may not be able to avoid liquidation as long as liabilities exceed assets.
 債務超過に陥った第3セクターは整理が避けられない。

Local governments operating loss-making firms in partnership with private-sector entities must waste no time in addressing the task of liquidating them—ending a negative legacy dating back to the days of the bubble economy—even if doing so will cause fiscal pain.
地方自治体は、痛みが伴っても、バブル時代の「負の遺産」の清算を急ぐ必要がある。

Bond issuance to expedite the consolidation or abolition of poorly performing third-sector corporations and businesses run solely by local governments has risen sharply recently.
 経営不振の3セクや地方公社などを整理・廃止するための地方債・第三セクター等改革推進債の発行が急増している。

Local governments issued third-sector bonds in 64 cases, with a combined value of ¥374.3 billion, during the April-September period this year.
 2013年4~9月の3セク債発行は64件、計3743億円に上った。

In the three-year period from fiscal 2009 to fiscal 2012, bonds were issued 104 times with a combined value of ¥471.4 billion, indicating how massive the issuance of bonds issued was in the first half of this fiscal year.
09~12年度の104件、計4714億円を大きく上回るペースだ。

With the issuance of third-sector bonds permitted specially for a period of five years from fiscal 2009, many local governments appear intent on issuing bonds just before the expiration of the deadline at the end of fiscal 2013.
3セク債発行は09年度から5年間の特例措置で、最終年度の駆け込みが続いたのだろう。

Third-sector bonds are issued by local governments on the basis of resolutions by local assemblies, along with approval by either the internal affairs and communications minister or heads of relevant prefectural governments.
 3セク債は、議会の議決と、総務相または都道府県の許可を経て自治体が発行する。

Issuance of these bonds enables local entities to reschedule their debts in the form of bonds, which have interest rates lower that those on other forms of debt. In addition, the central government offers preferential treatment by covering half of the interest cost by means of local tax grants, or tax allocations to local governments.
3セクの借金より低い金利に借り換えられるうえ、金利の半分は政府が交付税で負担してくれる利点がある。

It is an extremely serious situation that the number of juridical persons, such as companies, that are considered on the brink of bankruptcy stands at 639 out of 1,928 juridical persons comprising third-sector corporations and enterprises operated solely by municipalities.
 自治体が財政支援している3セク・公社1928法人のうち、実質的に債務超過状態にある団体が639法人に上るのは深刻だ。

Don’t put off problems

About 60 percent of bond issues were by land development public corporations for the acquisition of plots of land prior to public works projects. Many local government-run corporations in such fields as forestry, housing and tourism are also heavily in debt.
 自治体に代わって公共事業用地を先行取得する土地開発公社が3セク債発行の6割を占める。林業、住宅、観光などの公社も多い。

Some third-sector corporations have racked up debts surpassing their net worth after huge tracts of land they purchased during the bubble economy were left unused because planned public works projects were scaled down after the bubble burst and land prices declined.
 バブル時代に膨大な土地を抱えたものの、バブル崩壊に伴う事業縮小と地価下落により、未利用の土地が塩漬けになり、債務超過に陥るのが典型例と言える。

The vast amount of debt incurred by third-sector corporations adversely affects the fiscal health of local governments.
 3セクの巨額債務は、自治体財政にも影響する。

Third-sector business operations were the major factor behind the fiscal problems of the Yubari municipal government in Hokkaido. Because of its fiscal woes, the municipal government was designated as a body legally requiring fiscal reconstruction.
北海道夕張市が財政再建団体となったのも、3セクの失敗が一因だった。

Especially problematic is the fact that a little less than 40 percent of the 1,928 quasi-public corporations, or 716, have yet to thrash out reform programs.
 問題なのは、1928法人のうち、改革方針が未定の団体が4割弱の716法人もあることだ。

Liquidation of third-sector corporations makes it inevitable for local governments to take over the debts of the corporations. Fearing criticism for shouldering the debts, many local government heads tend to put off resolving the problem while they are in office.
 3セクの清算は自治体による債務肩代わりが必要となる。首長にすれば、その責任を問われるため任期中は問題を先送りしがちだ。

Postponing the problems, however, will certainly result in increasing burdens on the local governments and residents due to increasing interest payments and drops in land prices.
だが、先送りは、金利負担や一層の地価下落などで、結果的に自治体や住民の負担を増大させる。

Every local entity with third-sector debt problems must take up the challenge of drastically reforming the corporations by making use of the specially authorized bond issuance by the deadline at the end of March. This is prerequisite to ensuring an environment conducive to reinvigorating local economies.
 3セクの債務問題を抱える自治体は、来年3月までの特例期間を逃さず、抜本改革に取り組むべきだ。それが、新たな地域活性化策に取り組む環境整備になろう。

Obviously, liquidation must be avoided as much as possible for third-sector corporations in charge of operations directly linked with residents’ lives such as hospitals and transportation.
 無論、病院、交通など、住民生活に不可欠な事業を担う3セクの場合、安易な清算はできない。

Any further delay in heightening their business efficiency, however, will raise their indebtedness to be eventually passed on to residents.
 しかし、事業を効率化しなければ、そのツケは住民に回る。

Local governments should consult with all parties concerned about what should be done. They should provide straightforward explanations to assemblies and residents, instead of covering up the debts of their third-sector bodies.
自治体は、少なくとも3セクの債務を隠さず、議会や住民にきちんと説明し、善後策を協議すべきだ。

The Internal Affairs and Communications Ministry will, in principle, refuse local governments’ requests to extend the bond issuance deadline for third-sector corporations. However, it may conditionally allow a bond issuance if the corporations and local governments concerned are considered to be making serious rehabilitation efforts. This stance is reasonable.
 総務省は、3セク債発行期限の単純な延長はしない一方、既に改革に着手し、真剣に努力している自治体には条件付きで延長を認める方向だ。妥当な対応だろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 28, 2013)
(2013年10月28日01時21分  読売新聞)

| | コメント (0)

中国近隣外交 尖閣への影響が懸念される

The Yomiuri Shimbun October 29, 2013
Chinese diplomatic offensive raises concerns over impact on Senkakus
中国近隣外交 尖閣への影響が懸念される(10月28日付・読売社説)

The Chinese government under President Xi Jinping is aiming to make China a maritime power by boosting its military strength and expanding its influence in the South China Sea and other waters. Xi has apparently been strategically directing his recent diplomatic efforts to the creation of an environment in which to achieve that aim.
 中国の習近平政権は、軍事力を増強し、南シナ海などで勢力を拡大する「海洋強国」を目指している。そのための環境作りに向けた外交を戦略的に進めているとみられる。

Japan, for its part, may have to increase its vigilance around the Senkaku Islands in the East China Sea.
 日本としても尖閣諸島への警戒を強めねばなるまい。

Xi and Chinese Premier Li Keqiang each held a succession of separate meetings, almost simultansously, with Russian Prime Minister Dmitry Medvedev, India’s Prime Minister Manmohan Singh and Mongolian Prime Minister Norov Altankhuyag and agreed to reinforce the mutual relations between their countries.
 習国家主席や李克強首相が、同時期に北京で、ロシアのメドベージェフ首相、インドのシン首相、モンゴルのアルタンホヤグ首相と相次いで個別に会談し、相互関係の強化で合意した。

During the China-India talks, the two countries signed a border defense pact to fend off a military clash in the contested Kashmir district.
 中印会談では、係争地カシミール地方での軍事衝突回避を目指す国境防衛協力協定が結ばれた。

Russia, India and Mongolia all share land borders with China, but China’s relations with these neighbors have not been stable.
 3か国はいずれも中国と陸続きの隣国である。中国は、これらの国と常に安定した関係を維持してきたわけではない。

China fought a border war with India in 1962 and with the Soviet Union in 1969. And Mongolia, a satellite nation to the Soviet Union, has had a tense relationship with China.
1962年にインド、69年にはソ連と国境問題で戦った。モンゴルは、ソ連の衛星国で緊張関係にあった。

It is highly likely that the Xi administration is trying to accelerate China’s advance into the East China Sea and the South China Sea by stabilizing bilateral relations with these three countries and dispelling anxiety about the future.
 習政権は3か国との関係を安定させることにより、後顧の憂いをなくし、東シナ海や南シナ海への進出を加速しようとしている可能性が大きい。

Beijing intensifying efforts

China has recently been intensifying its diplomatic offensive, backed by its economic power. The three leaders visited China probably because they expect economic benefits from China as a leading trading partner.
 中国は経済力を背景に一段と外交攻勢を強めている。3か国首脳が訪中したのも、主要貿易相手国の中国からもたらされる経済的利益への期待感からだろう。

Li has told Singh that China would accelerate talks with India, whose economy has been visibly slowing down, that would help expand investment of Chinese companies there. During his talks with Medvedev, Li promised that China would increase its imports of crude oil from Russia by 100 million tons over the next 10 years.
 李首相は、景気減速が鮮明になっているインドのシン首相に、中国企業の対印投資拡大につながる協議を加速させると表明した。ロシアには、原油輸入量を10年間で1億トン増やすと約束した。

Yet India and Russia have not necessarily eased their vigilance toward China. Both countries are particularly concerned about China’s advance into their neighboring waters.
 だが、印露両国は中国への警戒心を緩めているわけではない。特に懸念しているのは、自国周辺の海に中国が進出することだ。

Before visiting China, Singh visited Russia and confirmed that a Russian-built aircraft carrier would be handed over to India by the end of next month. India’s purchase of the aircraft carrier may partly be aimed at preparing for China’s advance into the Indian Ocean at a time when China is securing ports of call in India’s neighboring countries.
 シン首相は訪中前に、ロシアを訪れ、露製空母の来月末までの引き渡しを確認した。空母購入は中国のインド洋進出に備える狙いもあろう。中国はインドの周辺諸国で寄港地を確保しつつある。

Russia has beefed up its Pacific Fleet and conducted large-scale drills in Far Eastern waters because it has been edgy about China’s demonstration of its desire to advance into northern waters, including the Arctic Ocean.
 ロシアは太平洋艦隊を増強し、極東海域で大規模演習を行った。中国が北極海を含む北方への海洋進出に意欲を見せていることに神経をとがらせているからだ。

Russia is also promoting cooperation with countries that oppose China. For instance, Russia sold submarines to Vietnam.
 ロシアはベトナムに潜水艦を売却するなど、中国と対立する国への協力も進めている。

If China boosts its maritime advance, it is inevitable that the tension over the Senkaku Islands will escalate further.
 中国が海洋進出を強化すれば、尖閣諸島を巡る緊張が一層高まるのは避けられない。

It is vital for Japan to continue its surveillance over Chinese moves in waters around the Senkakus.
 日本は、尖閣周辺海域での中国の動きを引き続き監視することが肝要だ。

Japan, while maintaining its alliance with the United States, must also boost its relations with India and Russia, both of which have their own maritime strategies, to hold China in check.
日米同盟を堅持しつつ、独自の海洋戦略を持つインドやロシアとの関係強化を図り、中国をけん制していく必要もあろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 28, 2013)
(2013年10月28日01時21分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年10月28日 (月)

クレイトエージェンシー、衛星サイト構築(外部リンクサービス)で収益倍増を

Creit Agency (クレイトエージェンシー )では、理想的な稼げるホームページを短期間で作成してくれますが、それだけではありません。
ECビジネス(電子商取引)で一番大切なポイントは検索対策なんです。
SEO対策と呼ばれています。
サーチエンジンオプティマイゼイションという長ったらしい名前なんですが、日本語に翻訳すれば「検索エンジン最適化」のことなんです。
検索エンジンとは一体何でしょうか?
ヤフー検索とかグーグル検索のシステムのことが、検索エンジンと呼ばれています。

例えば、通販サイトなどでは、キーワードで検索上位に表示されるのがビジネス成功のための不可欠な条件なんです。
クレイトエージェンシーはSEO対策のプロ集団です。
あなたのホームページやサイトを理想的な状態に調整して、検索表示で第一位に表示されるようにしてくれます。
第一位が無理でも、ファーストページに表示されることは絶対必要な条件なんですね。

クレイトエージェンシーのSEO対策の一種なんですが、外部リンクサービスというのがあります。
巷では、衛星サイトの構築などと呼ばれています。
この衛星サイトは、主サイトを盛り立てるためにリンクされる外部サイトなんですが、その効果は絶大なんです。
例えばグーグルページランクを短時間で上げたいのならば、この被リンク対策は極めて有効な手段なのです。
クレイトエージェンシー の衛星サイト構築(外部リンクサービス)をおすすめします。



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

東電会計検査 支援制度は維持できるのか

The Yomiuri Shimbun October 28, 2013
Govt financial assistance for TEPCO difficult to maintain over long term
東電会計検査 支援制度は維持できるのか(10月27日付・読売社説)

A report on Tokyo Electric Power Co. by the government’s Board of Audit raises concern that the government’s financial support framework for the utility will hit a wall in the future.
 東京電力に対する政府の財政支援の仕組みは、いずれ行き詰まるのではないか。そんな懸念を抱かせる報告である。

The board launched its first probe into TEPCO, which has been put under de facto state control.
 会計検査院が、実質国有化された東電について、初めて検査を実施した。

Investigators estimated that it will take the government up to 31 years to recover public funds it lends to TEPCO to help the utility pay compensation for damage caused by its crippled Fukushima No. 1 nuclear power plant.
 福島第一原子力発電所の事故に伴う賠償支払いのため、政府が東電に援助する公的資金の回収見通しを試算したところ、最長で31年後になることが判明した。

Under the current framework, the government uses public money temporarily for the utility to compensate people and companies suffering from the nuclear crisis caused by TEPCO’s nuclear power plant. The framework calls for the government to be reimbursed with “special contributions” by TEPCO from its annual profits and general contributions from utilities around the country that possess nuclear power plants.
 現行制度では、東電が被災者や被災企業に支払う賠償費用を、政府が公的資金で一時的に立て替えている。政府は、東電が毎年の利益から払う特別負担金と、原発を保有する電力各社の一般負担金から回収を図る仕組みだ。

The amount of the government assistance may go as high as ¥5 trillion, and ¥3 trillion has already been provided. Nonetheless, TEPCO has not paid any special contributions at all due to its worsening financial condition.
 支援額は最大5兆円で、既に3兆円が東電に提供された。ただ、経営が悪化している東電は特別負担金を全く払っていない。

According to the board, if compensation expenses reach ¥5 trillion and TEPCO cannot make any special contributions, the government will not be able to collect all of the monetary assistance given to the utility until fiscal 2044. This is an extremely grim outlook since the compensation expenses will likely exceed ¥5 trillion.
 検査院によると、賠償費用が5兆円に達し、東電が特別負担金を払えない場合、回収が終わるのは2044年度だ。賠償費用が5兆円以上に膨らむ恐れがあり、極めて厳しい見通しと言える。

Another problem is that the government is raising funds for the assistance to TEPCO from financial institutions by issuing government bonds. This means the longer the repayment takes, the higher the interest payments will be. The maximum interest payments are estimated to be ¥79.4 billion. This will be a burden for taxpayers.
 加えて問題なのは、政府が国債を発行して金融機関から資金を調達しているため、回収が長引くほど、利払い費がかさむことだ。利払い費は最大794億円と試算された。これも国民負担になる。

Review current support system

The board urged TEPCO to rebuild its finances as soon as possible. But this is not easy because the restart of the firm’s Kashiwazaki-Kariwa nuclear power plant in Niigata Prefecture, a key factor to improve its earnings, is not yet in sight. At the same time, fuel costs for thermal power plants, which are being used as a source of electricity to make up for the lack of nuclear power plants, keep squeezing the utility’s management.
 検査院は東電に対し、財務内容を早急に立て直すよう求めたが、その実現は簡単ではない。収益改善のカギを握る柏崎刈羽原発の再稼働のメドが立たず、代替の火力発電の燃料費が経営を圧迫し続けているからだ。

It is considered certain that decontamination work in the areas affected by the nuclear crisis will cost trillions of yen. If the utility shoulders these costs, TEPCO’s financial reconstruction efforts will certainly go nowhere.
 除染に兆円単位の費用がかかるのは確実と見られている。東電がこの費用を負担する場合、東電の経営再建が暗礁に乗り上げるのは明らかだろう。

It is a matter of course that TEPCO, which is responsible for causing the nuclear crisis, should work harder to reduce costs further, but the current framework, which demands TEPCO and the other utilities with nuclear plants shoulder all the compensation payments ultimately, has many problems.
 事故を起こした東電が一層のコスト削減に努力すべきなのは当然だが、最終的な賠償負担をすべて東電と電力各社に求める現行制度には問題が多い。

The current method of financial assistance to TEPCO should be drastically reviewed. It is necessary to plan a new system in which the government, which has been promoting nuclear power generation, should carry a reasonable burden.
 財政支援の在り方について、抜本的に見直す必要がある。原発政策を推進してきた政府が応分の負担をする、新たな仕組みを検討することが求められる。

In the latest probe, the board points out that TEPCO holds some assets that it is neither planning to use nor sell.
 今回の検査では、東電が使用予定のない資産を売却せずに保有し続けている実態が指摘された。

The board also finds it a problem that TEPCO took more than a year to make compensation payments in about 200 cases after disaster victims made claims for damages.
 被災者らから請求を受けて賠償金を支払うまで、1年以上かかったケースが約200件あった点も検査院は問題視している。

TEPCO must not fail to improve its business to obtain public understanding because the firm is receiving government assistance.
 公的支援を受けている東電は、国民の理解を得るためにも、業務の改善を怠ってはなるまい。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 27, 2013)
(2013年10月27日01時22分  読売新聞)

| | コメント (0)

活字文化の日 図書館を魅力ある知の広場に

久しぶりに納得の論説を読みました。
青空文庫というのがネットで無料公開されています。
著作権の切れた古い作品ばかりですが、楽しめます。
夏目漱石や芥川龍之介は難しいものも多いですが、比較的読みやすいですね。
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun October 28, 2013
Print Culture Day a good opportunity to bury your nose in a library book
活字文化の日 図書館を魅力ある知の広場に(10月27日付・読売社説)

Today is Characters and Print Culture Day, marking the start of this year’s Book Week.
 今日は「文字・活字文化の日」だ。読書週間もスタートした。

It may be a good idea to spend time reading in a library during your day off this autumn.
 秋の休日、図書館で活字に触れるのも、有意義な過ごし方だろう。

For people who do not read often, libraries may not figure much in their day-to-day lives.
 普段はあまり読書をしない人にとって、図書館は縁遠い存在かもしれない。

Sixty-five percent of respondents to a recent Yomiuri Shimbun poll have not visited a library in the past year. Among major reasons cited for not using libraries were “having no time available to visit a library” and “do not enjoy reading.”
読売新聞の世論調査によると、この1年間に図書館を全く利用しなかった人は65%に上る。「行く時間がない」「本は読まない」といった理由が多い。

An increasing number of libraries, however, are using their ingenuity to try to attract more visitors.
 だが、最近は、多くの人に来館してもらおうと工夫を凝らしている図書館が少なくない。

The library run by the Tokorozawa municipal government in Saitama Prefecture, for instance, has introduced a system allowing people to check out or return the library’s books around the clock at any of the city’s eight convenience stores affiliated with the library.
 埼玉県の所沢市立所沢図書館では、市内8か所の提携コンビニエンスストアで、24時間いつでも、図書の受け取り・返却ができるサービスを実施している。

This is an extremely useful service for people too busy at work to visit a library during regular library hours.
 仕事が忙しく、なかなか図書館に行けない人にとっては、ありがたい取り組みではないか。

The Takeo Municipal Library of the Takeo city government in Saga Prefecture has been drawing three times as many daily visitors than before completing renovation work in April. The library is visited by many people from other prefectures.
 佐賀県の武雄市図書館は、4月に新装開館したところ、1日平均の来館者が約3倍に増えた。県外からも多くの人が訪れている。

The library modeled its interior after a large bookstore in Tokyo that features a space where customers can bury their noses in books. The library’s management has been consigned to a major rental company, which runs the library services year-round. The company allows visitors to check out CDs and DVDs for a fee and provides a corner for selling new publications.
 ゆったりとした読書スペースを備えた東京の大型書店をモデルとした。運営は、大手レンタル業者に委託した。年中無休で、CD、DVDの有料貸し出しや新刊書販売のコーナーもある。

The Takeo Municipal Library has been criticized for becoming too commercialized, but it can safely be said that it provides a good example of a library using its initiative to become more attractive.
 武雄市図書館に対しては、商業色が強すぎるという批判があるが、一方で、工夫次第で図書館の魅力が増すことを如実に示した好例とも言える。

‘Bibliobattle’ events

As stipulated by the Library Law, it should not be overlooked that the steady collection and storage of books and documents are a fundamental obligation of libraries.
 図書館法が定めるように、資料を着実に収集、保存することが、図書館の基本的責務であることも忘れてはなるまい。

The library operated by the Akita prefectural government, for that matter, has created electronic versions of about 2,000 items, including books in the public domain and materials on local history, for their conservation. They can be downloaded and read using browsing software on smartphones and other media.
 秋田県立図書館は、著作権が切れた書籍や郷土資料など約2000点を電子化して保存した。閲覧用ソフトをスマートフォンなどにダウンロードすれば読める。

Only about 20 libraries in this country employ in-house browsing or renting services of electronic books, but such services will no doubt increase in the future.
 電子書籍の館内閲覧や貸し出しを実施している公立図書館は、全国で約20館に過ぎないが、今後、そうしたサービスはますます求められるに違いない。

In addition, libraries provide a space to enable people to get together and exchange ideas. They also serve as venues for such events as lectures and art exhibitions.
 図書館には人々が交流する場としての機能もある。講演や美術展といった催しも開かれている。

Attracting great interest at present is a library-sponsored event referred to as a “bibliobattle.” Participants in the event introduce their favorite books and exchange opinions about them. In the end, the participants vote on what book they feel they would enjoy reading most. The event can give participants an unexpected opportunity to come across a great book that they would otherwise have missed.
 最近、図書館のイベントとして話題になっているのが「ビブリオバトル」だ。お薦めの本を書評し合い、投票で「最も読みたくなった本」を1冊選ぶ。意外な名著を知るきっかけにもなる。

The theme for this year’s Book Week is “Make a journey with books and journey the world of books.” Paying a visit to a library in your neighborhood can be regarded as a small journey.
 今年の読書週間の標語は、「本と旅する 本を旅する」だ。自宅近くの図書館を訪れるのも、小さな旅だろう。

A library housing a great diversity of books is a “plaza of knowledge,” where you may encounter a book beyond your expectations.
様々な本が並ぶ図書館は「知の広場」だ。思わぬ本との出合いがあるかもしれない。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 27, 2013)
(2013年10月27日01時19分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年10月27日 (日)

NSC法案 戦略策定強化へ早期成立図れ

The Yomiuri Shimbun October 27, 2013
Govt should pass NSC bill early to beef up national security
NSC法案 戦略策定強化へ早期成立図れ(10月26日付・読売社説)

Amid the increasingly troubled security environment surrounding Japan, it is highly significant to create a headquarters for the nation’s foreign and security policies that will be directly linked to the prime minister.
 日本の安全保障環境が厳しさを増す中、首相に直結した外交・安保政策の司令塔を創設する意義は極めて大きい。

The Diet has begun deliberations on a bill to establish a Japanese version of the U.S. National Security Council at a plenary session of the House of Representatives.
 国家安全保障会議(日本版NSC)設置法案が、衆院本会議で審議入りした。

The government intends to devise its first national security strategy under the envisaged body, as well as a new National Defense Program Guidelines, by the end of the year. Centered on a panel of experts, discussions are also under way to review the government’s constitutional interpretation of the right to collective self-defense.
 政府は年内に、初の国家安全保障戦略や新しい防衛大綱を策定する予定だ。有識者会議を中心に、集団的自衛権の憲法解釈を見直すための議論も進んでいる。

To strengthen its national security strategy and defense program guidelines, the government needs to accelerate efforts to swiftly pass the bill and develop the scheme for the new security council. We urge the Democratic Party of Japan, which supported the creation of such a body when it was a ruling party, to cooperate for smooth Diet deliberations on the bill.
 安保戦略や新防衛大綱を充実させるためには、法案の成立を急ぎ、NSCの体制を早期に整える必要がある。政権党時代にはNSC創設に前向きだった民主党も、法案審議に協力してもらいたい。

Under the planned NSC, ministerial meetings are expected to decide basic national security policies and how the government will handle emergencies. Depending on the situation, some meetings would involve four ministers—the prime minister, chief cabinet secretary and foreign and defense ministers—while others would involve these ministers plus five others including the land, infrastructure, transport and tourism minister. Emergency meetings would be called when urgent issues arise.
 NSCでは、首相と官房長官、外相、防衛相による「4大臣会合」や、国土交通相ら5閣僚を加えた「9大臣会合」が、有事への対処や安全保障の基本方針などを決定する。突発事案への対応は「緊急事態大臣会合」で協議する。

Relevant ministers hold meetings now when needed. But it is meaningful to have discussions not only on immediate matters, but also on mid- and long-term issues, by making regular ministerial meetings statutory.
 現在も、関係閣僚の会議は随時、開かれているが、会合を法制化して定期的に開催し、当面の案件だけでなく、中長期的な課題の議論を重ねることに意味がある。

It is vital that the prime minister and other Cabinet members have the same views on security issues and reflect those views in specific measures.
 首相や閣僚が安全保障に関して共通認識を持ち、具体的な政策に反映させることが大切だ。

Overall coordination needed

The government envisages creating a permanent post of national security adviser to the prime minister and setting up a national security bureau to act as the council’s secretariat, staffed with about 60 people. Compared with the security bureau currently placed under the Cabinet Secretariat, the new council’s secretariat would have greater capacity and functions, with its members likely to include about 10 senior members of the Self-Defense Forces.
 安全保障担当の首相補佐官を常設するほか、NSC事務局として60人規模の国家安全保障局を新設する。現在の内閣官房の安保担当部局より体制が拡充され、自衛隊幹部も10人前後起用される。

Previously, the nation was overly cautious about including SDF officers in such a government body. However, people well-versed in military affairs are essential to effectively deal with emergencies such as a missile launch or an overseas hostage crisis involving Japanese nationals.
 日本は従来、自衛官の活用に慎重すぎた。ミサイル発射や海外での邦人人質事件などの緊急事態に効果的に対処するには、軍事的知見を持つ人材が欠かせない。

The key is to build a system that will enable ministers and bureaucrats to work in unity by removing the vertical administrative structure of relevant entities such as the foreign and defense ministries and police.
 肝心なのは、外務、防衛、警察など関係省庁の縦割りを排し、閣僚と官僚が「オール日本」で協力する体制を構築することだ。

Cyber, space and maritime security matters require overall coordination, not just among certain government bodies. The envisaged security council will likely be tested as to whether it can conduct such coordination.
 サイバーや宇宙、海洋での安全保障は、特定の省庁だけでなく、政府全体の連携が不可欠だ。NSCの総合調整能力が問われる。

When considering SDF participation in a U.N. peacekeeping mission, the Foreign Ministry is inclined to favor it while the Defense Ministry is cautious. Thus, the two ministries clash at times, and there have been cases in which they apparently gave priority to their respective interests over national interests.
 自衛隊の国連平和維持活動(PKO)参加の是非を検討する際、外務省は積極的だが、防衛省は慎重で、時に対立し、国益より省益が優先される例もあった。

Even after the creation of the national security council, this bureaucratic structure is unlikely to be eliminated soon. However, we hope relevant government bodies will determine measures more swiftly and appropriately by improving communication and sharing common awareness of the issues under the leadership of the Prime Minister’s Office.
 NSCが発足しても、この構図が直ちには解消しないだろう。だが、普段からNSC内で関係省庁が緊密に意思疎通を図り、問題意識を共有することで、首相官邸の主導の下、より迅速かつ的確な政策判断ができるようにしたい。

Cooperation with other countries is also important. Japan’s national security council should increase its efforts to have regular discussions and share information with its U.S. and British counterparts.
 国際協力も重要だ。米英両国のNSCなどとの定期協議や情報共有を積極的に進めるべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 26, 2013)
(2013年10月26日01時32分  読売新聞)

| | コメント (0)

メニュー偽装 「誤表示」の強弁は通らない

The Yomiuri Shimbun October 27, 2013
Hankyu Hanshin Hotels paying high price for misleading menus
メニュー偽装 「誤表示」の強弁は通らない(10月26日付・読売社説)

A hotel operator’s obstinate insistence that “it wasn’t fabrication, but rather mislabeling” is unacceptable.
 「偽装ではなく、誤表示だ」という強弁は通用するまい。

Food materials different from those described on menus were used in many dishes offered at restaurants of eight hotels operated by Hankyu Hanshin Hotels Co.
 阪急阪神ホテルズが運営する八つのホテルのレストランなどで出された多くの料理で、メニュー表示と異なる食材が使用されていた。

The false labeling went on for more than seven years, with dishes cooked with falsely advertised materials served to at least 79,000 customers.
 虚偽表示は7年以上に及び、約7万9000人に提供された。

The hotel operator made excuses during a news conference, saying “there was a lack of awareness of the need to check whether the items matched those displayed on the menus” and “our staff members were ignorant and insensible regarding [food materials].”
 阪急阪神ホテルズは記者会見で、「メニュー表示と食材が合っているかどうか、チェックする意識が欠落していた」「従業員が(食材に関して)無知・無自覚だった」と釈明している。

However, some employees said they knew the dishes offered did not use materials mentioned on the menus but that they “thought there was no problem.” It cannot be ruled out that the alleged fabrications were intentional.
 だが、一部の従業員は、料理の中身がメニュー表示と異なることを知りながら、「問題ないと思った」と話している。故意に偽装していたという疑いは拭えまい。

Examples of false labeling include a case in which Shiba shrimp was written on menus, but Vannamei prawns were actually used. The former are priced at ¥2,500 per kilogram, while the latter costs far less, at ¥1,400 per kilogram.
 虚偽表示の例は、次のようなものだ。メニューには「芝海老(えび)」と記載していたが、実際はバナメイエビだった。芝海老の仕入れ値が1キロ・グラム2500円なのに対し、バナメイエビは1400円だ。

Also, what was touted as Kujo-negi onions were found to be ordinary green and white leeks. The latter’s wholesale price is ¥800 per kilogram compared with ¥2,000 for leeks from Kujo, Kyoto Prefecture.
 「九条ねぎ」とうたっていたものは、普通の青ねぎ、白ねぎだった。普通のねぎの仕入れ値は1キロ・グラム800円で、九条ねぎの2000円より格段に安い。

Lack of compliance

The hotel operator claimed “there was no intention whatsoever of gaining profits unfairly.” But this claim cannot be taken at face value. It is astonishing that a relatively famous hotel operator apparently did not comply with the law.
 「不当に利益を上げる意図はなかった」というホテル側の主張は、額面通りに受け取れない。名の通ったホテルでコンプライアンス(法令順守)機能が働かない実態に、あきれるばかりだ。

Hankyu Hanshin Hotels has reported the case to the Consumer Affairs Agency as a suspected violation of the Law against Unjustifiable Premiums and Misleading Representations. Masako Mori, state minister for consumer affairs and food safety, said her office would “deal with the case strictly.” A thorough probe is called for.
 ホテル側は、景品表示法(優良誤認)に違反する恐れがあるとして、消費者庁に報告した。森消費者相は「厳正に対処したい」と語った。徹底調査を求めたい。

It came to light in June that roast beef originating in Chile had been misrepresented as “domestically produced beef” on the menus of restaurants at four Tokyo hotels operated by Prince Hotels, Inc.
 東京のプリンスホテルでも6月に、チリ産ローストビーフを「国産牛肉」と表示していたことが明らかになった。

In the wake of this revelation, Hanshin Hankyu Hotels investigated its hotels and discovered the menu scam.
 これを契機に、阪急阪神ホテルズが系列のホテルを調べた結果、今回の問題が発覚した。

The success of a hotel hinges on the quality of service offered. Customers pay money in exchange for enjoying delicious food made from high-quality materials.
 ホテルの生命線は、サービスの質だ。利用客は、館内のレストランで、良質の食材を使ったうまい料理に見合う料金を支払う。

Hankyu Hanshin Hotels has tarnished its own brand, which was built over many years, with its wrongdoing.
 阪急阪神ホテルズの行為は、長年かけて築いてきたブランドイメージを自ら傷つけるものだ。

Fabrication scams involving food are not uncommon. It was revealed in 2007 that a high-end Japanese restaurant in Osaka falsified the origin of its beef. The restaurant was forced to close after it later came to light that the restaurant reused food materials.
 食品を巡る偽装行為は後を絶たない。2007年には、大阪市の高級料亭で牛肉の産地偽装が発覚した。食材の使い回しなども判明し、廃業に追い込まれた。

The hotel chain operator intends to reimburse customers for the dishes made from falsely advertised materials. The refunds are said to total about ¥110 million.
 阪急阪神ホテルズは客に代金を返す意向だ。返金額は最大で約1億1000万円に上るという。

The price paid for misrepresentation is high, and regaining public trust is no easy task. Hankyu Hanshin Hotels’ scam cannot be shrugged off by those in the food industry as someone else’s problem.
 偽装の代償は大きい。信用を取り戻すのは容易でない。食品関係者は、人ごとではなかろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 26, 2013)
(2013年10月26日01時32分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年10月26日 (土)

ネット配信 外国企業にも消費課税が要る

海外で無税ならば、日本でも無税にして調整するのがTPPの趣旨に合致するのではないでしょうか?
TPPの理論と完全に逆行しているではないですか^^。
税収増大だけにとらわれるとこうなります。
相手の国が黙っていないでしょう。
日本だって、国民は、ネット配信グッヅが出来るだけ安い方を望んでいるのではないでしょうか。
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun October 26, 2013
Impose consumption tax on digital products distributed from overseas
ネット配信 外国企業にも消費課税が要る(10月25日付・読売社説)

An unfair situation has emerged regarding how domestic and foreign firms are taxed in the rapidly growing industry of online digital data distribution. An environment must be created in which they can compete on an equal footing.
 急成長するインターネット配信ビジネスで、国内と外国の企業との間で課税の不公平が生じている。対等に競争できる環境作りが必要だ。

The Tax Commission has started examining the advisability of imposing the consumption tax even on e-books and music provided online from overseas.
 政府税制調査会は、外国から電子書籍や音楽などを日本に配信するサービスに対しても、消費税を課すかどうか検討を開始した。

Under the current system, the tax is imposed only on domestically provided electronic information.
 現行の税制では、国内から配信された電子情報だけに消費税が課税されている。

For instance, no consumption tax applies to e-books bought by Japanese consumers on the Amazon.com online marketplace based in the United States.
例えば、米国を拠点とするアマゾン・ドット・コムのネット書店で日本の消費者が電子書籍を買った場合には、非課税扱いとなる。

If there are price differences for the same e-products due to tax, depending on whether they are provided from overseas or at home, domestic firms will be forced into a disadvantageous situation.
 同じ商品なのに、国内配信か、海外からの配信かによって消費税分の価格差が生じれば、国内企業は不利な競争を強いられよう。

The publishing and Internet industries have pointed out that such an unfair tax burden impairs the competitive environment. They have every reason to call for reexamining the tax system based on such an argument.
 出版業界やネット業界が「競争条件を歪(ゆが)めている」と指摘し、税制の見直しを求めているのはもっともである。

Such circumstances have emerged because the imposition of consumption tax is limited to domestic transactions and imports of goods. The tax is not levied on data distributed through overseas servers because they are regarded as overseas transactions of non-goods.
 こうした事態が生じたのは、消費税の対象を「国内取引」と「モノの輸入」に限定しているためだ。海外のサーバーからのデータ配信は、モノ以外の「国外取引」とみなされて課税されない。

The amount of tax revenues lost because of the no-tax rule for products provided online from overseas is said to be in the tens of billions of yen a year.
 海外からの配信が非課税のために得られなかった日本の消費税収は、年数百億円規模に達しているという見方もある。

Adverse effects of levy

The government will raise the sales tax from 5 percent to 8 percent next April. The rate is scheduled to be increased to 10 percent in October 2015. If the range of the tax’s application is left unchanged, adverse effects of the tax exemption on online products provided from overseas are expected to expand.
 政府は2014年4月に消費税率を5%から8%に引き上げる。15年10月には10%まで上げる予定だ。消費税の扱いをこのままにしておけば、非課税措置による弊害が拡大してしまう。

Such unfair taxation may accelerate the hollowing-out of industry, as Japanese digital data providers may shift their bases overseas.
 日本の配信業者が海外に拠点を移すなど、産業の空洞化を助長する一因にもなりかねない。

According to Impress Innovation Lab, Japan’s e-book market is expected to balloon to about ¥240 billion in fiscal 2017, about triple that of fiscal 2012.
 インターネットメディア総合研究所によると、日本の電子書籍の市場規模は、17年度には12年度の約3倍にあたる2400億円近くに膨らむ見通しだ。

Online information distribution is a promising growth industry. The government must accelerate work to reexamine the range of the consumption tax’s application.
 ネット配信ビジネスは、有望な成長産業の一つである。政府は、消費税の課税対象の見直しを急がねばならない。

However, a host of challenges need to be tackled, such as how to accurately grasp the online distribution prices of foreign companies.
 ただ、外国企業の日本への配信額を正確に把握できるかなど、検討すべき課題は多い。

Among other steps, it will be essential to establish a system in which Japanese tax authorities can cooperate with their foreign counterparts to share information on foreign companies.
外国の税務当局と協力し、海外企業に関する情報を共有できるようにすることなどが欠かせないだろう。

Since about a decade ago, Germany and other European Union member countries successively introduced the so-called value-added tax, which is equivalent to Japan’s consumption tax, on online distribution services provided from outside the EU.
 欧州連合(EU)では約10年前からドイツなどが順次、域外からネット配信されるサービスに日本の消費税にあたる付加価値税を課している。

Online data distributors outside the EU are required to file a business registration, which has produced certain results. Such a registration system for Japan is also worth studying.
 域外の配信業者は、事業登録が求められる仕組みで、一定の成果が上がっている。登録制は、日本でも検討に値しよう。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 25, 2013)
(2013年10月25日01時41分  読売新聞)

| | コメント (0)

IAEA報告書 「1ミリ・シーベルト」はあくまで長期目標

The Yomiuri Shimbun October 26, 2013
IAEA rightly calls 1 millisievert radiation yardstick a long-term goal
IAEA報告書 「1ミリ・シーベルト」はあくまで長期目標(10月25日付・読売社説)

To what degree should decontamination be conducted in areas affected by the 2011 crisis at Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No. 1 nuclear plant?
 東京電力福島第一原子力発電所の事故による除染は当面、どのレベルまで実施すべきなのか。

A team of experts from the International Atomic Energy Agency has expressed its opinion that the ongoing decontamination activities’ goal of reducing annual individual radiation exposure to 1 millisievert or less by means of a thorough cleanup “should not necessarily be adhered to as a must.”
 国際原子力機関(IAEA)の調査団は、徹底除染により年間被曝(ひばく)線量を「1ミリ・シーベルト以下」にすることについて、「必ずしもこだわらなくてもよい」との見解を示した。

The IAEA mission’s statement is right and proper. The Environment Ministry should accelerate the pace of decontamination efforts in line with the view of the U.N. agency.
 適切な指摘である。環境省にはIAEAの見解に沿い、除染を加速させることが求められる。

The IAEA team conducted on-the-spot investigations this month to examine the activities involved in the decontamination work near the nuclear power plant. It released a report on Monday.
 調査団は今月、第一原発周辺の現地調査を実施して除染状況をチェックし、報告書をまとめた。

It is worthy of note that the report clearly stated that “an individual dose in the range of 1 to 20 millisieverts per year is acceptable” under international standards.
 注目すべきは、報告書が、国際的基準に照らし、「年間1~20ミリ・シーベルトの範囲内のいかなるレベルの個人放射線量も許容し得る」と明記した点である。

The IAEA statement reinforces the objective set by the government of reducing radiation levels “to within 20 millisieverts,” with a view to helping evacuated residents of the affected areas return home. The report must be effectively used as an incentive for realizing the early return of the evacuees.
 避難住民の帰還に向け、政府が設けている「20ミリ・シーベルト以下」という目安を補強するものだ。早期の帰還実現への弾みとしたい。

As a long-term decontamination goal, the government has also aimed to bring the annual exposure reading down to “1 millisievert or less.”
 政府は、除染の長期目標として「1ミリ・シーベルト以下」も掲げる。

Speed up decontamination

More than a few people, however, are under the impression they cannot return to areas that have not achieved the long-term goal of 1 millisievert or less a year.
 だが、1ミリ・シーベルト以下にならなければ帰還できないと思い込んでいる住民が少なくない。

This is mainly due to the fact that the Democratic Party of Japan-led administration, in response to residents’ strong desire for thorough decontamination, set a short-term goal of 1 millisievert.
民主党政権が、徹底除染を求める地元の要望を受け、1ミリ・シーベルトを当座の目標としたことが尾を引いている。

Should the government get caught up in the idea of reducing the risk to zero, there will be no prospect for when decontamination work will finish, further delaying residents’ return.
 ゼロリスクにとらわれると、除染完了のめどが立たなくなる。住民の帰還は遅れるばかりだ。

The latest IAEA report has concluded that the 1-millisievert yardstick “cannot be reached in the short term through cleanup work alone.” It also said the Japanese government should explain this to the public in detail. The government must strive to make every resident fully aware that 1 millisievert is not a threshold for distinguishing safety and danger.
 IAEA報告書も、1ミリ・シーベルトについて、「除染のみで短期間に達成できるものではない」と結論付けた。政府には、その事実関係を丁寧に説明するよう注文した。
 政府は、1ミリ・シーベルトが安全と危険の境目ではないことを住民に周知する必要がある。

The Environment Ministry has been conducting decontamination in 11 cities, towns and villages in the vicinity of the Fukushima No. 1 nuclear plant, but cleanup operations are far behind schedule because of difficulties in securing temporary storage sites for contaminated soil and related problems. Decontamination projects in seven of the 11 municipalities are under review.
 環境省は、第一原発周辺の11市町村で除染を実施しているが、汚染土を保管する仮置き場の確保などが難航し、作業は大幅に遅れている。現在、7市町村の除染計画を見直している。

It is highly important in areas with relatively low-level contamination to push ahead with building infrastructure essential for rehabilitating residents’ lives in tandem with the cleanup operations.
 汚染レベルが比較的低い地域で重要なのは、除染と併せ、住民の生活再建に必要なインフラ整備を進めていくことだ。

By addressing decontamination work in stages instead of trying to fulfill the goal of 1 millisievert all at once, more cash can be reallocated from decontamination to the rebuilding of infrastructure. This suggestion, which was incorporated into the IAEA report, can be a reference for decontamination plans.
 1ミリ・シーベルトを一気に目指さず、段階的に取り組めば、除染からインフラ復旧に、より多くの費用を振り向けられる。報告書のこの提言は、除染計画の参考になろう。

The government has earmarked about ¥1.3 trillion for decontamination plans up to the current fiscal year.
 政府は除染費用として、今年度までに約1兆3000億円を計上した。

Under the current decontamination scheme, the cleanup is supposed to be funded by TEPCO, but the utility’s deteriorating financial condition means it does not have the wherewithal to pay. It is highly likely that the public will bear the burden of decontamination costs through such effects as higher electricity bills.
要した費用は東電に請求する仕組みになっているが、経営が悪化している東電に支払う余力はない。電気料金の値上げなどで国民の負担となる可能性が高い。

Finding ways to push forward with decontamination operations effectively and adequately is an urgent issue.
 いかに効率よく的確に除染を進めるか。喫緊の課題である。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 25, 2013)
(2013年10月25日01時41分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年10月25日 (金)

秘密保護法案 国会はどう機密を共有するか

The Yomiuri Shimbun October 25, 2013
Diet must seek ways to share top state secrets while protecting them
秘密保護法案 国会はどう機密を共有するか(10月24日付・読売社説)

It is important to create a mechanism to preserve state secrets involving national security while also protecting the people’s “right to know.”
 国民の「知る権利」を守りつつ、国の安全保障に関わる機密を保全する仕組みを構築することが肝要である。

The Liberal Democratic Party and its coalition partner New Komeito approved the government’s revised draft of a bill for a special secrets protection law that is designed to toughen punishments on civil servants who leak classified information. The bill is scheduled to be submitted to the Diet on Friday.
 機密情報を漏らした公務員らの罰則を強化する特定秘密保護法案について、自民、公明両党が政府の修正案を了承した。法案は25日、国会に提出される。

To protect Japan’s peace and the safety of its people, it is indispensable to promote the sharing of information concerning terrorism and military matters with the United States and other allied countries. If such classified information is easily leaked, our mutual trust with our allies will be undermined. This is why such a law to prevent leaks of important information is necessary.
 日本の平和と国民の安全を守るためには、米国など同盟国とテロや軍事関連の情報共有を進めることが欠かせない。その情報が簡単に漏れるようでは、同盟国との信頼関係が揺らぐ。漏えいを防ぐ法律が必要なゆえんである。

The bill designates especially highly confidential information as “special state secrets” in four categories: defense, diplomacy, prevention of espionage activities and prevention of terrorism. In addition to leaking information, inducing someone to leak such information is subject to punishment under the bill.
 法案では、防衛、外交、スパイ活動防止、テロ防止の4分野で、特に秘匿性の高い情報を「特定秘密」に指定する。漏えいだけでなく、漏えいを働きかける行為も処罰の対象としている。

For this reason, many people are worried that the freedom to gather and report news will be restricted.
 このため、取材・報道の自由が制約されるとの危惧がある。

The revised draft stipulates, “Full consideration will be given to the freedom of the press and to gathering news, which contributes to people’s right to know.” This is steady advancement toward wiping out such worries.
 修正案には、「国民の知る権利の保障に資する報道または取材の自由に十分に配慮する」との文言が明記された。懸念を払拭する上で確かな前進と言える。

Regarding efforts by members of the press to gather news, a provision was added to the bill to regard them “as lawful business activities unless they are illegal or extremely unjust.” We expect the provision to prevent, to a certain degree, normal news gathering activities from being treated as criminal acts.
 報道関係者の取材行為についても、「違法または著しく不当でない限り、正当な業務とする」との規定が加えられた。通常の取材が罪に問われるのを防ぐ一定の効果が期待できよう。

Worries remain

However, the punishment for leaking state secrets is up to 10 years in prison, much more severe than the maximum of one year stipulated by the National Civil Service Law. We cannot deny the possibility that public employees will shrink from cooperating with news gathering.
 ただ、漏えいに対する罰則は懲役10年以下で、国家公務員法の懲役1年以下より格段に重い。公務員が萎縮し、取材への協力をためらう可能性は否定できない。

Concerns also remain about the possibility that administrative organs will casually designate as state secrets information that it would be inconvenient to have known by the public.
 行政機関が都合の悪い情報を安易に秘密指定する懸念も残る。

The revised draft says the government will decide on unified criteria concerning the designation of secrets and lifting such a designation. It obliges the government to listen to opinions of experts when making such criteria.
 修正案では、政府が秘密の指定や解除に関する統一基準を定め、その際には有識者の意見を聞くことも義務づけた。

To prevent arbitrary application of the law, the government will need to devise criteria that strictly define the range of special secrets.
 恣意(しい)的な運用を防ぐには、秘密指定の範囲を厳格に規定する基準作りが求められる。

There has been insufficient study on the disclosure of state secrets to Diet members who do not belong to administrative institutions. The bill says special state secrets can be provided to a Diet committee under some conditions, including closed-door sessions. However, there has not been a decision about the range of Diet members who will be provided information, or concrete measures to prevent leaks of such information.
 行政機関に属さない国会議員への機密開示に関する検討も不十分だ。法案は、国会の委員会に、秘密会の開催などの条件下で特定秘密を提供できるとしているが、提供を受ける議員の範囲や、漏えい防止の具体策は手つかずだ。

The issue is whether the future course of Japan can be decided if the legislative branch and ranking members of ruling parties are never informed of state secrets that seriously affect national security.
 安全保障に重大な影響がある機密を立法府や与党幹部が全く知らないで日本の針路を定めるのか、という問題は出てくるだろう。

In the U.S. Congress, there is already a mechanism for the disclosure of state secrets from the government in closed-door meetings.
 米国の連邦議会では、秘密会を開催し、政府から機密の開示を受ける仕組みが機能している。

Information gathered through public authority should not be monopolized by bureaucrats. We believe the legislative branch should also independently study the establishment of a system to share state secrets and protect them.
 公権力が集めた情報は官僚の独占物ではない。立法府も機密を共有し、保護する制度を自主的に検討すべきではないか。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 24, 2013)
(2013年10月24日01時41分  読売新聞)

| | コメント (0)

シリア化学兵器 廃棄には国際支援が不可欠だ

The Yomiuri Shimbun October 25, 2013
Intl assistance vital for destroying Syria’s chemical weapons
シリア化学兵器 廃棄には国際支援が不可欠だ(10月24日付・読売社説)

We hope that international assistance, both economic and diplomatic, with scrapping Syria’s chemical weapons will also help bring the country’s civil war under control.
 化学兵器廃棄に向けた経済、外交両面での国際的支援を、シリア内戦の収拾にもつなげたい。

The Organization for the Prohibition of Chemical Weapons is expected to complete soon the inspection of 23 facilities that the administration of President Bashar Assad says were linked to Syria’s chemical weapons program. The OPCW will draw up a detailed work schedule for destroying the chemical weapons on the basis of its inspection results.
 化学兵器禁止機関(OPCW)は、アサド政権が申告した23か所の関連施設の査察を近く終える予定だ。査察結果に基づき化学兵器廃棄の詳細な工程表を作成する。

A joint mission of the United Nations and the OPCW has begun working in Damascus, with the goal of destroying Syria’s chemical stockpile and the equipment to produce the deadly weapons by mid-2014.
 シリアの首都ダマスカスでは、来年前半までの廃棄作業完了を目指し、OPCWと国連の合同派遣団が活動を開始した。

They will tackle the disposal of chemical weapons in cooperation with the Assad regime, but they have insufficient manpower and funds. The development of facilities to destroy the weapons has not yet started. It is essential for the international community to extend assistance quickly.
 アサド政権に協力して廃棄作業に取り組むが、要員や資金は不足している。廃棄処理施設の整備もこれからだ。国際社会による早急な支援が不可欠である。

The Norwegian Nobel Committee decided to award this year’s Nobel Peace Prize to the OPCW, probably with the aim of calling on countries around the world to extend such assistance.
 ノルウェーのノーベル賞委員会がOPCWへの平和賞授与を決めたのは、そのような支援を各国に呼びかける狙いもあろう。

The destruction of chemical weapons in Syria has been deemed extremely difficult, chiefly because the weapons have to be disposed of amid a civil war. Some of the chemical weapons facilities are located in areas where government forces and armed rebel groups are fighting. We cannot shake our concern that the personnel destroying the weapons may come to harm.
 シリアでの化学兵器廃棄が困難を極めるのは、内戦の中で作業を進めねばならないからだ。
 一部の化学兵器関連施設は、政府軍と反体制派武装勢力の戦闘地域内に位置する。作業要員に危害が及ぶ懸念も拭えない。

Ahmet Uzumcu, director general of the OPCW, is calling for a ceasefire so work to destroy the chemical weapons can proceed as planned. But it will not be easy to achieve a ceasefire anytime soon. It has been two years since the civil war began, and there is no end in sight to the fighting.
アフメト・ウズムジュOPCW事務局長は、予定通り廃棄作業を進めるには停戦が必要だと訴えている。
 だが、停戦の早期実現は容易でなかろう。内戦勃発から2年を過ぎても戦闘はやむ気配がない。

The death toll has topped 100,000, and 2 million people have become refugees. There is also the serious problem of Islamic extremist groups affiliated with the international terrorist organization Al-Qaida increasing their influence by taking advantage of the disorder in Syria.
 犠牲者は10万人を超え、難民も200万人に上る。国際テロ組織アル・カーイダ系のイスラム過激派が、混乱に乗じて勢力を拡大しているのも深刻な問題だ。

Multilateral cooperation key

We hope international peace talks will be held soon, but most of Syria’s opposition leaders said they would only take part in such talks if Assad steps down.
 和平に向けた国際会議の早期開催が望まれるが、反体制派の大半はアサド大統領退陣を会議参加の前提条件としている。

We hope both the United States, which has some influence on the opposition groups, and Russia, a supporter of the Assad regime, will do everything they can to bring about peace talks and a ceasefire.
 会議と停戦の実現に向け、反体制派に影響力を持つ米国と、アサド政権の後見役であるロシアは、最大限の努力をしてほしい。

Japan is one of the few countries in the world, together with the United States and Russia, that has the technology and experience to destroy chemical weapons.
 日本は、米露などと並び、化学兵器廃棄の技術と経験を有する世界でも数少ない国の一つだ。

Japan is now disposing of the chemical weapons abandoned in China by the Imperial Japanese Army at the end of World War II. Work has been prolonged, as it has taken longer than anticipated to find shells buried in the ground. In 2010, a mobile Japanese weapon-disposal facility began operations.
 日本は中国で、旧日本軍の遺棄化学兵器の廃棄を進めている。地中に埋設された砲弾の発見に手間取り、作業は長期化しているが、2010年には日本製の移動式処理設備が稼働を始めた。

Japan also has experience disposing of highly toxic gas due to the March 1995 sarin gas attack on the Tokyo subway system by members of the Aum Supreme Truth cult.
 オウム真理教による地下鉄サリン事件では、猛毒のサリンを処理した経験もある。

Prime Minister Shinzo Abe pledged at the U.N. General Assembly at U.N. headquarters in New York that Japan will provide “the greatest possible cooperation” for the international community’s efforts to dispose of Syria’s chemical weapons.
 安倍首相は国連総会で、シリア化学兵器廃棄への「能(あた)う限りの協力」を表明している。

Japan has contributed to the activities of the OPCW through financial aid and the dispatch of Self-Defense Forces personnel. We hope the government will extend further assistance to bring about peace in Syria.
 OPCWには、日本はこれまでも予算拠出や自衛官派遣で貢献してきた。シリア和平のため、一層の支援に努めてもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 24, 2013)
(2013年10月24日01時41分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年10月24日 (木)

中国大気汚染 健康被害防止の対策が急務だ

The Yomiuri Shimbun October 24, 2013
China’s worsening air pollution crisis calls for health-hazard prevention
中国大気汚染 健康被害防止の対策が急務だ(10月23日付・読売社説)

Air pollution in China is becoming more and more serious, with haze so thick in some areas that even nearby buildings cannot be seen clearly.
 間近なビルもかすんで見えない。中国の大気汚染が再び、深刻の度を増している。

It is feared that the atmospheric contamination in the country could further spread when the winter sets in, with a massive amount of coal to be burned for heating. An immediate task facing the Chinese government is to take swift measures to fight the worsening pollution.
 暖房用石炭を大量に燃やす冬季になれば、汚染拡大が懸念される。中国政府には迅速な対策が求められる。

On Monday, the concentration of PM2.5 topped the observable upper limit of 1,000 micrograms per cubic meter in Harbin, Heilongjiang Province. The airborne particles, 2.5 micrometers in diameter or smaller, are considered most harmful to health.
 黒竜江省ハルビンでは21日、直径2・5マイクロ・メートル以下の微小粒子状物質(PM2・5)の濃度が、1立方メートルあたり1000マイクロ・グラムの観測上限を超えた。

The figure far exceeds Japan’s environmental safety standard for PM2.5, which is set at an average of 35 micrograms per day.
 日本の環境基準である1日平均35マイクロ・グラムをはるかに上回る。

On Monday, all primary and middle schools were closed in Harbin, and bus service was suspended on some routes.
 市内の全小中学校は休校になった。路線バスも一部運休した。

This dire situation is not limited to Harbin. In October, the PM2.5 pollution is extending to other areas, mostly in northern China. For instance, Beijing has been blanketed with thick smog. On many days, the Chinese capital has seen its PM2.5 pollution reach the “serious” level—the worst reading on the six-grade scale of air pollution set by the authorities.
 こうした状況は、ハルビンにとどまらない。10月に入り、北部を中心にPM2・5の汚染が広がっている。北京でも、濃いスモッグに覆われ、当局が定める6段階の汚染指標で最悪の「深刻な汚染」に該当する日が続く。

There are concerns about health hazards posed by the air contamination. The International Agency for Research on Cancer (IARC), part of the World Health Organization, has certified that PM2.5 can cause cancer, saying that its cancer-causing risk is comparable to those of asbestos and smoking.
 懸念されるのは、住民の健康被害だ。世界保健機関(WHO)の専門組織である国際がん研究機関(IARC)は、PM2・5について、「発がん性がある」と認定した。アスベストや喫煙と同じリスクがあるという。

PM2.5 particles can find their way deep into the lungs and can cause asthma and bronchitis. The IARC had every reason to assert that the international community must take quick steps to address the problem. There also are concerns about the health of Japanese residents in China.
 肺の奥まで入り込むPM2・5は、ぜんそくや気管支炎を引き起こす。IARCが早急な対策を求めたのは当然だ。
 中国で生活している邦人の健康状態も気がかりである。

Reduce pollution sources

What must be done to fight the air pollution is, first of all, to install desulfurization equipment at coal-fired power stations and factories in China, a task necessary for making the smoke from these facilities relatively cleaner. Coal-fired thermal power accounts for about 80 percent of that country’s electricity supply. It is essential to ensure that the Chinese become deeply aware of the need to spend money for environmental protection, instead of only seeking short-term profits.
 対策として、まず必要なのは、電力供給の約8割を占める石炭火力発電所や工場に脱硫装置を設置し、排煙を浄化することだ。目先の利益だけを追求するのでなく、環境対策にコストをかける意識を根付かせることが肝要だ。

Another pressing task is to reduce the air contamination caused by exhaust gases from more than 200 million cars and motorcycles on Chinese streets. Gasoline used in China contains a good deal of sulfur, a source of high-concentration pollutants. Given this, it is imperative to improve the quality of gasoline used in China.
 約2億台に上る自動車・バイクの排ガス対策も急務である。中国で使われているガソリンは、硫黄含有量が多く、高濃度の汚染物質を排出しているとされる。ガソリンの品質向上が欠かせない。

The key to success—or failure—is whether the government of President Xi Jinping will be able to reform his country’s petroleum industry, which has long been able to gain exorbitant profits by selling low-quality products, an achievement made possible through its strong political clout.
 強い政治力を背景に低品質製品で巨利を得てきた石油業界に対し、習近平政権がどこまでメスを入れられるかがカギを握る。

Japan cannot dismiss China’s air pollution as someone else’s problem. PM2.5 and other pollutants have been carried by the prevailing westerly winds to arrive in Japan, especially in the western part of the nation.
 中国の大気汚染は、日本にとって人ごとではない。PM2・5などが偏西風に乗って、西日本を中心に飛来している。

Environmental protection is an important task that Japan and China must carry out together, despite their feud over the Senkaku Islands.
 尖閣諸島を巡り、日中両国が対立する中にあっても、環境対策は、両国が協力して取り組むべき重要課題と言える。

The authorities in Beijing are scheduled to send a team of officials in charge of the problem to Tokyo by the end of the month. The Chinese government also has invited some Japanese experts to visit China. This apparently indicates a sense of urgency shared by both countries about the air pollution in China.
 北京市は月内に担当者を東京都に派遣する。日本の専門家も中国に招かれている。現状に対する中国の危機感を物語っている。

We believe Japan’s environmental know-how—the technological solutions to its own past air pollution problems—will do much to improve the situation in China.
 大気汚染を改善した日本のノウハウは中国にも役立つだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 23, 2013)
(2013年10月23日01時55分  読売新聞)

| | コメント (0)

「核不使用」賛同 抑止力維持しつつ軍縮進めよ

The Yomiuri Shimbun October 24, 2013
Japan should promote N-disarmament while maintaining deterrence policy
「核不使用」賛同 抑止力維持しつつ軍縮進めよ(10月23日付・読売社説)

It is Japan’s natural duty as the only country to suffer wartime atomic bombings to promote the realization of “a world free of nuclear weapons.” At the same time, it must not be forgotten that Japan’s national security is guaranteed under the U.S. nuclear umbrella.
 唯一の被爆国として、「核兵器のない世界」の実現を訴えていくのは日本の当然の責務だ。同時に、米国の「核の傘」で安全保障を担保する現実も忘れてはなるまい。

At the U.N. General Assembly’s First Committee dealing with disarmament issues on Monday, a joint statement against the use of nuclear weapons was released, with Japan and 124 other countries approving it.
 国連総会第1委員会で、「核兵器の不使用」を訴える共同声明が発表され、日本が124か国とともに賛同した。

Similar statements have been released three times since May last year. However, it is the first time for Japan to sign the statement.
 同様の共同声明は昨年5月以降、計3回発表されたが、日本が加わったのは初めてである。

Japan has refrained from supporting similar statements in the past primarily because they contained wording to the effect that nuclear weapons are never to be used “under any circumstances.” The government decided that categorically rejecting the use of U.S. nuclear weapons would be inconsistent with its national security policy, which relies on nuclear deterrence provided by the United States.
 これまで日本が賛同しなかった主な理由は、「いかなる状況においても」核兵器を使用しないという文言があったためだ。米国の核使用を否定すれば、米国の核抑止力に頼る日本の安保政策と整合性が取れないとの判断があった。

Although the latest statement contains such wording, new wording was added, at Japan’s request, expressing a belief in supporting all approaches and efforts toward nuclear disarmament.
 今回の声明でもこの表現は残ったが、日本の要請で「核軍縮に向けたすべてのアプローチ」を支持するとの新たな文言が入った。

Under the goverment’s interpretation, these “approaches” include Japan’s policy of urging nuclear powers to take up nuclear disarmament in phases, while Japan remains under the U.S. nuclear umbrella. With this interpretation, the government believes there is no contradiction between its security policy and its approach to nuclear disarmament.
 政府は、「アプローチ」には、「核の傘」の下で段階的な核軍縮を核保有国に促すという日本の政策も含まれると解釈し、矛盾は生じないとしている。

If Japan, a nonnuclear nation that has suffered the horrors of atomic bombings, continued to refrain from backing the statement, it could be viewed by other nations as being halfhearted toward nuclear disarmament efforts. We believe it was appropriate for Japan to approve the statement, if only after the wording was changed.
 原爆の惨禍を経験した非核保有国の日本が声明への不賛同を続ければ、核軍縮に及び腰だと見られかねなかった。文言を調整した上で賛同したのは妥当である。

Diplomatic efforts needed

A foreign ministerial meeting of the 12 nonnuclear nations belonging to the Non-proliferation and Disarmament Initiative will be held in Hiroshima in April. Japan should not hold back in presenting its opinions.
 来年4月には広島で非核保有国12か国の「軍縮・不拡散イニシアチブ」外相会合も開かれる。日本は存在感を示すべきだ。

Still, the reality is harsh. There are a total of more than 17,000 nuclear warheads in the world. While the United States and Russia are making moves toward reducing the number, China has reportedly increased its stockpile to 250.
 ただ、現実は厳しい。世界には依然1万7000発を上回る核弾頭が存在する。米露は削減方向に動いているが、中国は250発まで増強してきているとされる。

Meanwhile, North Korea, which conducted its third nuclear test in February, appears to be continuing its nuclear arms development. This has certainly increased the nuclear threat to Japan.
 今年2月に3度目の核実験を行った北朝鮮は、核開発を続行しているとみられる。日本への核の脅威は増しているといえよう。

The only way for Japan to mitigate the threat of nuclear attack is to steadfastly maintain the viability of the nuclear deterrence provided by the United States by strengthening the Japan-U.S. alliance.
 核を持たない日本が、核攻撃を阻止するには、日米同盟の強化を通じ、米国の核抑止力の信頼性を確実に維持していくしかない。

U.S. President Barack Obama has not changed his stance of keeping Japan under the nuclear umbrella, while at the same time advocating a global reduction of nuclear arms. That policy was reconfirmed also at the two-plus-two security meeting among the defense and foreign ministers of Japan and the United States held early this month.
 オバマ米大統領は、世界的な核削減を主張しつつ、日本への「核の傘」を堅持する姿勢を変えていない。今月初めの外務・防衛担当閣僚による日米安全保障協議委員会(2プラス2)でも、その方針が改めて確認された。

Diplomatic efforts between Japan, the United States and other countries are also needed to rebuild a framework of international dialogue to pressure North Korea to halt its nuclear development.
 米国や関係国とともに、北朝鮮に働きかけ、核開発を阻止するための対話の枠組みを再構築する外交努力も必要である。

With a succession of countries, such as North Korea, continuing their nuclear programs, the Nuclear Non-Proliferation Treaty has been undermined. The importance of Japan’s role in nuclear nonproliferation will only increase.
 北朝鮮のように核開発に走る国が相次ぎ、核拡散防止条約(NPT)体制は揺らいでいる。核不拡散で日本の役割の重要性は増しこそすれ、減ることはない。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 23, 2013)
(2013年10月23日01時55分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年10月23日 (水)

貿易赤字15か月 原発再稼働で早期に歯止めを

The Yomiuri Shimbun October 23, 2013
Restart nuclear reactors to help stem snowballing trade deficit
貿易赤字15か月 原発再稼働で早期に歯止めを(10月22日付・読売社説)

Japan’s trade deficit continues to grow unabated. If the nation’s wealth continues to pour out of the country, the path toward rejuvenation of Japan’s economy will become tougher.
 貿易赤字の拡大に歯止めがかからない。国富の流出が続けば、日本経済再生への道は一段と険しくなるだろう。

The government must do everything in its power to enable Japan to rebuild itself as a trade-oriented nation.
 政府は「貿易立国」の復活に向け、全力を挙げなければならない。

Japan’s balance of trade, the difference between the monetary value of exports and imports, stood at ¥930 billion in the red in September. This marked the 15th consecutive month of a year-on-year increase in the trade deficit, surpassing the previous record of 14 straight months set 33 years ago at the time of the second oil crisis.
 輸出額から輸入額を差し引いた9月の貿易収支は、9300億円の赤字だった。貿易赤字は15か月連続で、第2次石油危機時の14か月を超え、33年ぶりに最長記録を更新した。

The trade deficit for the April-to-September first half of this fiscal year reached ¥4.9 trillion, a record for a fiscal half year.
 今年度上半期(4~9月)の赤字も4・9兆円に達し、半期として過去最大となった。

The trade deficit has primarily stemmed from the sharp rise in Japan’s imports of fuel for thermal power plants, which are being used increasingly as an alternative power source for the nation’s idled nuclear power plants. The yen’s depreciation against the dollar in recent times has also been a factor in the deficit’s expansion.
 貿易赤字の主因は、全国の原子力発電所が停止し、代替する火力発電所向けの燃料輸入が急増したことである。為替相場が円安・ドル高に振れたことも、赤字拡大に拍車をかけたと言える。

Imports of liquefied natural gas, the main fuel used for power generation, have doubled compared with just before the Great East Japan Earthquake in March 2011.
 主力燃料である液化天然ガス(LNG)の輸入額は、東日本大震災前から倍増した。

According to a government estimate, additional fuel costs, including those of LNG and crude oil needed for thermal power generation due to the mothballing of nuclear reactors, is expected to total ¥9 trillion over the three fiscal years from 2011 to 2013.
政府試算によると、LNGや石油など、原発停止による火力発電の追加燃料費は、2011~13年度の3年間で総額9兆円にのぼる見通しだ。

This extraordinary situation in which a massive amount of money for fuel imports has flowed out of Japan and into resource-rich countries in the Middle East and elsewhere cannot simply be brushed off.
 巨額の輸入代金が、中東などの資源国に流出し続けている異常事態を看過できない。

This country urgently needs to restart nuclear power plants that have been confirmed safe to operate, and lessen its excessive dependence on thermal power plants.
 安全性を確認できた原発を再稼働し、火力発電への過度な依存を改めることが急務である。

Give companies a hand

The rise in electricity rates stemming from higher fuel costs is also a serious issue. Within the service area of Tokyo Electric Power Co., electricity bills for an average-sized family have risen by about 30 percent compared with before the 2011 quake and tsunami disaster—an increase of nearly ¥1,800 a month.
 燃料費の増大に伴う電気料金の上昇も深刻だ。東京電力の管内では、標準家庭の料金が震災前より約30%、月額で1800円近く値上がりした。

The electricity rate for corporate users has risen by an even wider margin. This situation could accelerate the hollowing-out of industry as businesses shift production bases abroad to avoid rising operating costs at home. There also are fears that a vicious circle may develop in which Japan’s exports decline as a result of the hollowing-out of industry, pushing the trade deficit even higher.
 企業向けの電気料金は、家庭より値上げ幅が大きい。企業がコスト増を敬遠し、生産拠点を海外に移す「産業空洞化」が再び加速しかねない状況だ。空洞化で輸出が減り、貿易赤字がさらに拡大する悪循環も懸念される。

Prime Minister Shinzo Abe has indicated he plans to make Japan “the best country in the world for companies to do business,” by promoting his growth strategy, which includes deregulatory measures. To achieve this, it is essential to establish a system that guarantees a stable supply of cheap electricity.
 安倍首相は規制緩和など成長戦略を推進し、日本を「世界で一番企業が活躍しやすい国」とする考えを示している。その実現には、安価な電力の安定供給体制を確立することが不可欠だろう。

It is worrisome that while imports of solar panels and smartphones from China have increased, Japan’s exports to newly emerging economies in Asia and elsewhere have remained sluggish.
 中国からの太陽光パネルやスマートフォンの輸入が増える一方、アジアなど新興国向け輸出が伸び悩んでいるのは気がかりだ。

The government should cut the effective corporate tax rate and help companies boost their international competitiveness. The public and private sectors also should unite in the promotion of infrastructure exports, including nuclear power plants and high-speed railway systems.
 政府は法人税実効税率を引き下げ、企業の競争力強化策を後押しすべきである。官民連携による、原発や高速鉄道などインフラ輸出の促進も求められる。

The bottom line is that private businesses produce attractive goods and services with their own originality and ingenuity. We hope they will rise to the challenge and emerge victorious in the international competition.
 肝心なのは、民間企業が創意工夫で魅力的な商品やサービスを生み出すことである。チャレンジ精神を発揮し、国際競争を勝ち抜いてもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 22, 2013)
(2013年10月22日01時32分  読売新聞)

| | コメント (0)

衆院予算委 実りある経済論争が聞きたい

The Yomiuri Shimbun October 23, 2013
Golfing while Japan burns? Diet must deepen economic debate
衆院予算委 実りある経済論争が聞きたい(10月22日付・読売社説)

Japan faces a host of challenges that will influence its future course. The Diet, for its part, must have a fruitful policy debate.
 日本の針路を左右する課題が山積している。国会には、実りある政策論争を期待したい。

Question-and-answer sessions have started at the House of Representatives Budget Committee.
 衆院予算委員会で質疑が始まった。

In referring to Abenomics, the economic policy advanced by the administration of Prime Minister Shinzo Abe, Seiji Maehara of the Democratic Party of Japan said, “Economic indexes have been improving, but we don’t go along with his policy line.”
 民主党の前原誠司・元外相は、安倍政権の経済政策「アベノミクス」について、「経済指標は良くなっているが、この考えにはくみしない」と述べた。

Former Foreign Minister Maehara argued that monetary easing and fiscal stimulus measures will have only a short-term effect and the recent improvements in economic indexes were attributable to foreign factors such as economic growth in China.
 金融緩和と財政出動の効果は短期的で、経済指標の最近の好転は、中国の経済成長など外的な要因もあると指摘した。

Abe used a golf analogy to rebut Maehara. He said the DPJ’s efforts to get the nation out of deflation had been “like putting from a bunker while worrying about a cliff ahead of the green.” Abenomics can be likened to a sand wedge used to get out of the bunker, Abe said.
 安倍首相は、グリーンの先の崖を心配して、バンカーからパターで打つようなものだと、ゴルフに例え、デフレから脱却できなかった民主党政権を批判した。バンカーから脱するサンドウエッジがアベノミクスだとも主張した。

Maehara responded: “It’s not certain whether the ball can be put on the green. It would be unbearable if we are brought to the cliff together.”
It can hardly be said that Abe and Maehara were holding a deep policy debate.
 前原氏は、「グリーンに乗るかどうかわからない。一緒に崖に連れて行かれてはたまらない」と応じたものの、議論が深まったとは言い難い。

At the top of Japan’s agenda now are preventing next spring’s consumption tax increase from having an adverse effect on business recovery and revitalizing the national economy.
 来春の消費税率引き上げによる景気の腰折れを避け、経済を再生させることが日本の最大の課題である。

We want to hear from the DPJ what concrete measures it would take to achieve these ends.
民主党なら、どんな政策を採るのか具体策を聞きたい。

Time to assess policy effect

Maehara called for Bank of Japan Gov. Haruhiko Kuroda to present an “exit strategy” to scale down monetary easing. But the goal of ending deflation is still only halfway achieved, so now would be a better time to asses the effect of the policy so far. It was natural that Kuroda answered “it’s too early” to present an exit strategy at this juncture.
 前原氏は日銀の黒田東彦総裁に金融緩和縮小への「出口戦略」を示すよう迫った。だが、デフレ脱却は道半ばで、政策効果を見極める段階である。黒田氏が「時期尚早」と答えたのは当然だろう。

Regarding the ongoing Trans-Pacific Partnership free trade negotiations, the DPJ interpellated the government in relation to the Liberal Democratic Party’s campaign pledge that abolition of all tariffs without exception would not be a prerequisite and also in relation to public disclosure of TPP talks.
 民主党は、環太平洋経済連携協定(TPP)交渉について、聖域なき関税撤廃を前提としないとする自民党の選挙公約との関係や、交渉に関する情報開示のあり方などをただした。

But Abe responded by persistently saying, “We think it’s not good to break the campaign pledge.”
 しかし、首相は「公約をたがえてはならないと考えている」と繰り返すばかりだった。

The LDP is narrowing down a list of trade items, including rice and wheat, to be treated as exceptions. Prospects remain uncertain about the future development of TPP negotiations. The ruling and opposition parties must discuss the issue also from the viewpoint of how to boost Japan’s economic growth.
 自民党はコメ、麦など「聖域」の絞り込みを検討している。TPP交渉の展開は不透明だ。自由貿易推進で、日本が成長にどう弾みを付けるのかという観点からも、与野党は論戦すべきだろう。

Former Prime Minister Junichiro Koizumi’s call for ending nuclear power generation was also discussed.
 小泉元首相が「原発ゼロ」を唱えていることも議論になった。

Abe said, “Having assumed the reins of government, we will proceed with a responsible energy policy to secure the people’s livelihoods under any circumstances.”
 安倍首相は「政権を預かる立場としては、いかなる事態でも国民生活に責任あるエネルギー政策を進める」と語った。

A zero-nuclear policy is an unrealistic option in view of its unfavorable effects on economic activity and household finances.
 経済活動や家計に与える悪影響を考えれば、原発をゼロにする政策は非現実的だ。

Concerning the issue of failure to secure a disposal facility for radioactive waste, Abe said, “We must take the present situation, in which work has yet to be started on selection of a disposal site, quite seriously.”
 放射性廃棄物処分場が確保出来ていない問題について、首相は「処分地選定に着手できていない現状を真摯(しんし)に受け止めなければならない」と語った。

The matter must be tackled more aggressively under the leadership of the prime minister.
首相主導で取り組みを強化する必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 22, 2013)
(2013年10月22日01時32分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年10月22日 (火)

羽田国際発着枠 配分方法の透明性を高めよ

The Yomiuri Shimbun October 22, 2013
Govt must enhance transparency in allocation of airline landing slots
羽田国際発着枠 配分方法の透明性を高めよ(10月21日付・読売社説)

As part of its efforts to reinforce the nation’s airport functions, the government should focus on creating an environment that will facilitate fair competition and on enhancing transparency in aviation administration.
 公平な競争環境を整備し、航空行政の透明性も高める。空港の機能強化を図るうえで、政府が重視すべき課題が浮き彫りになった。

In allocating the landing slots for international flights at Haneda Airport, the Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry has decided to allocate five additional slots a day to Japan Airlines and 11 additional slots a day to All Nippon Airways, starting next spring.
 国土交通省は、羽田空港の国際線発着枠について、来春から日本航空に1日5便、全日本空輸に11便を新たに配分することを決めた。

Complaining the allocation was “unfairly allocated,” JAL has asked the ministry to review the latest decision and explain how it reached it. It is quite unusual for the aviation industry to protest a government decision on the allocation of landing slots.
 日航は「不当に不均衡な内容」だと反発し、配分の見直しと検討過程の説明を国交省に申し入れた。航空業界が政府に発着枠の配分で抗議するのは異例だ。

JAL, which went under in 2010, was rehabilitated in less than three years, thanks to substantial government support, including complete exemption from corporate tax and capital reinforcement in the form of an injection of about ¥350 billion in public funds. JAL’s speedy corporate reconstruction is praiseworthy.
 2010年に経営破綻した日航は、約3500億円の公的資金による資本増強や、法人税の免除など手厚い支援をテコにわずか3年足らずで再建を果たした。日航のスピード再生は評価できる。

Yet a large disparity in corporate strength has become apparent between the two firms, with JAL posting a current net profit for fiscal 2012, ending in March this year, about four times more than ANA’s. If competition among companies, which is supposed to occur under fair conditions, has been distorted by public assistance, this may need to be corrected.
 しかし、日航の13年3月期の当期純利益が全日空の約4倍に上るなど、経営体力には大きな差が生じている。公平な条件下で行われるべき企業間の競争が公的支援によって歪(ゆが)められているとすれば、是正が必要だろう。

The ministry has explained that it allocated the slots preferentially to ANA to ensure competition. To some extent, we can understand the ministry’s decision.
 国交省は、適正な競争環境を確保するため、全日空に優先配分したと説明している。判断にはうなずける点もある。

Decision process opaque

The problem is that the ministry’s decision-making process was opaque.
 問題は、検討過程が不透明だったことだ。

When increasing the slots for domestic flights at Haneda Airport last year, the ministry adjusted the allocation, giving three slots a day to JAL and eight to ANA. That decision was reached through repeated discussions held by a panel of experts the ministry set up, which heard opinions from airlines.
 国交省は昨年、羽田の国内線の発着枠を増やした際、日航に3便、全日空に8便と傾斜配分した。有識者会議を設けて議論を重ね、航空会社からの意見聴取も実施した末の決定だった。

This time, however, the ministry reached its decision without holding such talks, on the grounds that the slot allocation was for international flights, which involves negotiations with foreign governments and companies.
 これに対し、今回は外国の政府や企業との交渉を伴う国際線の配分であることを理由に、公開の場で協議せずに結論を出した。

Airports constitute valuable infrastructure, and the allocation of slots is an important decision that directly affects the corporate strategy of airlines and their earnings.
 空港は貴重なインフラ(社会基盤)で、発着枠の配分は、航空会社の経営戦略や収益に直結する重要な決定と言える。

The ministry should have made the discussions and decision process as transparent as possible even though the allocation of slots this time involved international flights.
 国内の航空会社の配分は、国際線であっても事前に検討の進め方を明確にしておくなど、決定過程をできるだけ分かりやすく示すべきだったのではないか。

Some firmly believe the Liberal Democratic Party, which was critical of the JAL bailout carried out under the Democratic Party of Japan-led government, was behind the decision.
 民主党政権が主導した日航救済に批判的な自民党の意向が働いたとの見方も根強い。

To avoid such suspicion, the ministry must come up with an objective and open decision-making process that can prevent political intervention.
こうした疑念を招かないためにも、政治の介入を防ぐような客観的な決定方法を工夫することが求められよう。

The government hopes to further expand the landing slots for both domestic and international flights at Haneda Airport, with an eye to the 2020 Tokyo Olympic Games, for which Japanese and foreign airlines are likely to seek additional slots.
 政府は20年の東京五輪開催に向け、羽田の国内線と国際線の発着枠をさらに拡大したい考えだ。国内外の航空会社が発着枠の追加配分を望むことが予想される。

With the latest case as a lesson, the ministry must expedite discussions on allocating landing slots.
 今回の問題を教訓に、国交省は発着枠の配分方法に関する検討を急がねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 21, 2013)
(2013年10月21日01時18分  読売新聞)

| | コメント (0)

靖国参拝見送り 的外れな中韓両国の対日批判

The Yomiuri Shimbun October 22, 2013
Anti-Japan stance by China, S. Korea over Yasukuni Shrine unhelpful
靖国参拝見送り 的外れな中韓両国の対日批判(10月21日付・読売社説)

Prime Minister Shinzo Abe decided not to visit Tokyo’s Yasukuni Shrine on the occasion of its Oct. 17-20 annual autumn festival. Instead, he simply made a monetary offering to the shrine for a sacred masakaki tree branch traditionally used in Shinto rituals.
 安倍首相は、靖国神社の秋季例大祭中の参拝を見送り、神前へ真(ま)榊(さかき)を奉納するにとどめた。

His decision not to pay his respects at the shrine after refraining from making visits earlier this year in the shrine’s annual spring festival and on Aug. 15, the date marking the end of World War II, was to prevent frayed ties with China and South Korea from further deteriorating.
 春季例大祭と終戦記念日に続いて、今回も参拝を見送ったのは、中国、韓国との関係がさらに悪化する事態を避けるのが目的だ。

China and South Korea regard Yasukuni Shrine as a symbol of Japan’s wartime militarism, as it memorializes Japan’s war dead along with “Class A war criminals,” including former Prime Minister Hideki Tojo, who were executed after being condemned by the International Military Tribunal for the Far East, also known as the Tokyo War Crimes Tribunal. They strongly oppose visits by prime ministers or Cabinet members.
 中韓両国は、極東国際軍事裁判(東京裁判)で処刑された東条英機元首相ら「A級戦犯」が合祀(ごうし)されている靖国神社を軍国主義の象徴とみなして、首相や閣僚の参拝に反対している。

Paying tribute to those who died in the war is purely an internal affair, and no country should interfere.
 もとより、戦没者をどう追悼するかは、国内問題であり、他国から干渉される筋合いではない。

As the Yasukuni issue has become a diplomatic problem, however, the prime minister’s decision to avoid visiting the shrine this time is understandable.
 だが、外交問題化している以上、首相の判断は妥当だろう。

The prime minister is said to strongly desire to pay his respects at Yasukuni Shrine, but he must pay scrupulous attention to the feasibility of making such a visit.
 靖国神社に参拝することへの首相の意欲は強いとされる。なお慎重な対応が求められる。

In this connection, it is highly regrettable that neither China nor South Korea has shown a positive attitude after Abe’s decision to forgo a visit to the shrine.
 残念なのは、中韓両国に、首相の参拝見送りを前向きに受け止める姿勢が見られないことだ。

Referring to Abe’s masakaki monetary offering in lieu of visiting the shrine, a Chinese Foreign Ministry spokesman said Beijing opposes “any type of action [by the prime minister] of paying tribute at any time,” effectively saying that China equates the masakaki offering with a visit to the shrine. South Korea’s Foreign Ministry also expressed “deep concern and regret” over Abe’s offering to Yasukuni Shrine.
 中国外務省は、首相の真榊奉納について「いつ、いかなる方式で参拝しようとも反対する」と述べ、事実上の参拝と見なす考えを示した。韓国外交省も「深い憂慮と遺憾の意」を表明した。

Tacit U.S. message

Since the end of the war, Japan has continued to follow the path of peace and contribute to the international community. We wonder whether both China and South Korea have deliberately shut their eyes to this fact.
 日本は戦後一貫して平和国家として歩み、国際社会にも貢献してきた。中韓両国は、そのことに目をつむっているのではないか。

The criticism by Chinese and South Korean leaders against the Abe administration for “veering to the right” may be largely motivated by a desire to maintain their own domestic leadership on the strength of surges of popular anti-Japanese sentiment.
 中韓の指導者が、安倍政権の政治姿勢を「右傾化」と批判するのは、反日世論を利用し、自らの求心力を維持する狙いもあろう。

As a result of the escalation of distorted anti-Japanese criticism, Japanese investment in China has dwindled, and the adverse impact has spread in the Chinese economy.
 しかし、的外れな対日批判をエスカレートさせた結果、日本から中国への投資が落ち込み、中国経済への悪影響も広がっている。

Abe has persistently called for China and South Korea to hold summit talks. The leaders of China and South Korea should respond favorably to Abe’s overture and move to break the impasse. They should shift away from a “mutual harm” approach to a path leading to “mutual benefits.”
 安倍首相は、首脳会談の開催を繰り返し呼びかけている。中韓首脳はこれに応じ、事態打開に動くべきだ。「互損」から「互恵」へ転換を図らねばならない。

The prime minister’s decision to forgo a visit to Yasukuni Shrine may also have been out of consideration for the United States, which is concerned about the standoff between Japan and its two neighbors.
 今回の参拝見送りの背景には、日中・日韓の対立を懸念する米国に配慮した側面もある。

Early this month, U.S. Secretary of State John Kerry and Defense Secretary Chuck Hagel laid wreaths at Chidorigafuchi National Cemetery for the war dead near Tokyo’s Imperial Palace. A state-run facility with no religious affiliation, the cemetery accommodates the remains of the war dead whose identities are not known.
 今月初旬に来日した米国のケリー国務長官とヘーゲル国防長官は千鳥ヶ淵戦没者墓苑を訪れ、献花した。無宗教の国立施設である墓苑は、先の大戦の戦没者のうち、身元不明などで引き渡し先のない遺骨を納めている。

The visit by Kerry and Hagel to Chidorigafuchi is believed to be a tacit U.S. message to the Japanese government to exercise caution on the issue of visits to Yasukuni Shrine by the prime minister and other Cabinet members.
 千鳥ヶ淵訪問は、靖国神社参拝について慎重な対応を求めるメッセージとも見られている。

Public opinion is divergent over how the souls of the war dead should be consoled. Criticism of those who played leading roles in the war remains deep-rooted.
 戦没者の慰霊をどう考えるかは、日本国内にも様々な意見がある。戦争指導者への批判も根強い。

Under the circumstances, in-depth discussions should be held on the advisability of building a state-run facility that would enable everyone to pay tribute to the memory of the war dead without harmful consequences.
だれもが、わだかまりなく戦没者を追悼できる国立施設の建立について議論を深めるべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 21, 2013)
(2013年10月21日01時18分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年10月21日 (月)

fasebookを利用した便利な社内SNS発見

社内SNS の効用については、一番大きいのは社員の結束力を高める効果ではないでしょうか。
誰もが使い慣れているfasebookを社内SNSの手段として社内のシステムに取り込むことが出来れば、それは相当大きな力になり得ます。
とはいえ、誰もが閲覧できるfasebook上に、赤裸々な社内事情を明かす分けにもいかないでしょう。
ここは有料版を活用したい場面ですね。
本日2013年10月21日より、fasebookを利用した便利な社内SNSサービス、Beat Communication、エンタープライズソーシャル「Connect」有料版が提供開始されました。
サイトを訪問してその詳細に触れることが出来ましたので、さっそく「いいね」をクリックしておきました。
この画期的なfasebookを利用した社内SNSが、幅広い企業の皆様方から支援を受けることを期待しています。
まさに切り札となり得る素晴らしい相互啓発手段だと感じました。



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

今日のイチオシDreamNews

DreamNews
今日のイチオシDreamNews

1日100円 どこよりも安くてわかりやすい 習うより慣れるパソコン上達のためのオンライン動画講座「まるわかりPCマスター」 ワード・エクセルなど14科目500講座 3日間 無料で見放題 有限会社ビクパソネット

| | コメント (0)

競争力強化法案 成長戦略の具体化へ成立急げ

The Yomiuri Shimbun October 21, 2013
Pass industrial competitiveness bill quickly to ensure economic growth
競争力強化法案 成長戦略の具体化へ成立急げ(10月20日付・読売社説)

The government’s bill on industrial competitiveness is an important step toward advancing the government’s growth strategy, a primary tool to restore the Japanese economy.
 日本経済再生の本丸である成長戦略を前進させる大切な一歩だ。

The government has submitted the bill, which is aimed at bolstering the nation’s industrial competitiveness, to the Diet. Lawmakers must work hard to pass it as soon as possible in order to revitalize companies.
 政府は産業競争力強化法案を国会に提出した。成立を急ぎ、企業活性化を図らねばならない。

A virtuous circle, in which recovery of corporate performance leads to wage hikes and more jobs, must be realized to bring the Japanese economy out of deflation and put it on a steady growth path.
 デフレから脱却し、日本経済を安定成長の軌道に乗せるには、企業業績の回復が賃上げや雇用拡大につながる「好循環」を実現することが必要である。

The industrial competitiveness bill reflects industrial development and other policies contained in the growth strategy compiled by Prime Minister Shinzo Abe’s administration in June. It includes a wide variety of measures to increase the potential of companies.
 競争力強化法案は、安倍政権が6月にまとめた成長戦略のうち、主に産業振興策を具体化したものだ。企業の底力を高める施策が、幅広く盛り込まれた。

The bill calls for the intense enhancement of the nation’s industrial competitiveness during the next five years. Initially, an action plan for the first three years will be made. An implementation period will be decided for each measure, and a minister in charge will be required to take additional action if implementation drops behind or does not produce sufficient results.
 今後5年間を競争力強化の「集中実施期間」と定め、当面3年間の「実行計画」を作成する。各施策の実施期限を決め、遅れや成果不足が生じた場合は、追加策を担当閣僚に義務づける。

Details of each measure must be decided in advance so they will bear fruit steadily.
 着実に成果が上がるよう、施策の中身をきちんと詰めることが重要である。

A primary measure to bolster industrial competitiveness is to review excessive restrictions preventing companies from starting new business.
 競争力強化の柱は、新規ビジネスへの参入を阻んでいる過剰な規制の見直しだ。

The bill will introduce a new system to relax regulations as a special measure for companies working on innovative projects such as development of a next-generation automobile. We expect the system to promote innovations.
 次世代自動車など先進的な事業を進める企業に、規制緩和を特別に認める「企業実証特例制度」を導入する。イノベーション(革新)の促進に期待したい。

The bill would also create a system for the government to give advance approval of new businesses planned by companies after clarifying ambiguities in existing regulations and checking whether such businesses violate them. The system is expected to be especially beneficial in the medical field, and if it is established firmly, it will help companies develop new businesses more easily.
 企業が目指す新規事業が規制に抵触していないかどうか、国が事前にお墨付きを出す「グレーゾーン解消制度」も新設する。医療分野などが有望視され、定着すれば企業は新たなビジネスを展開しやすくなるのではないか。

Proactive business strategy

Quite a few domestic industries are suffering from excessive competition. To solve this problem, the bill also contains measures to lighten the tax burdens on mergers and creation of companies to encourage consolidation through reorganization of the industries concerned.
 国内で過当競争の続く業界は少なくない。このため、再編による企業の集約化を促そうと、法案は合併や会社設立にかかる税負担の軽減も打ち出した。

However, it is feared that sufficient results cannot be achieved unless companies use such support measures actively.
 ただ、支援策を民間企業が積極的に活用しないと、十分な効果が上がらない恐れがある。

In December, the government will formulate a package of economic measures that will include tax breaks for companies that invest in plant and equipment and raise salaries of employees. This is an opportunity for companies to take a proactive management strategy. We expect corporate leaders to seriously consider business strategies that can boost the competitiveness of their companies.
 政府は12月、設備投資減税や賃上げした企業の税負担軽減を柱とした経済対策を策定する。各企業が「攻めの経営」を展開する好機である。競争力を高める経営戦略を真剣に考えてほしい。

Of course, the envisaged measures in the industrial competitiveness bill alone do not cover all the bases.
 無論、今回の法案だけで、競争力強化策が万全とは言えない。

The government should accelerate its efforts to create an environment friendly to corporate activities by combining the bill’s measures and other growth strategy measures such as creation of national strategic special zones in which regulations would be relaxed prior to those in other areas.
 規制緩和を先行導入する「国家戦略特区」など、他の成長戦略とあわせて、企業が活動しやすい環境作りを加速させるべきだ。

However, the government has not gone far enough in the restrictions it has decided to relax in the special zone, and has even retreated from its initial plans on employment and the medical field.
 政府が決めた国家戦略特区の規制緩和項目は、雇用や医療などの分野で改革の後退が目立つ。物足りない内容である。

Abe is expected to exercise leadership and boldly break down long-established restrictions as solid as rock.
 安倍首相がリーダーシップを発揮し、強固な「岩盤規制」を大胆に切り崩すことが求められる。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 20, 2013)
(2013年10月20日01時26分  読売新聞)

| | コメント (0)

イラン核協議 外交的解決へ動き出すのか

The Yomiuri Shimbun October 21, 2013
Is a diplomatic solution on horizon over Iran’s nuclear program?
イラン核協議 外交的解決へ動き出すのか(10月20日付・読売社説)

Is it possible that the problem of Iran’s nuclear development program is moving toward a diplomatic solution? We should keep a close eye on this issue.
 イラン核問題が外交的解決に向け動き出すのかどうか。注視したい。

In recent talks in what is referred to as P5-plus-1 countries, the five permanent members of the U.N. Security Council—the United States, Britain, France, Russia and China—plus Germany, Iran has come up with a new proposal for constraining its nuclear program in return for easing international economic sanctions that have battered the Iranian economy.
 イランが、国連安全保障理事会常任理事国(米英仏露中)にドイツを加えた6か国との協議で、経済制裁緩和を条件に核開発を抑制するという新提案を行った。

The six powers have highly evaluated the Iranian proposal as an “important contribution” that could be conducive to accelerating future talks. The release of a joint statement at the close of the talks on Oct. 15 and 16, the first of its kind, also appears promising.
 6か国側は協議への「重要な貢献」と評価した。共同声明が初めて発表されたのも良い兆候だ。

Although details of the talks have not been disclosed, Iranian officials said Tehran is set to rein in uranium enrichment levels. Iran appears to have made some concessions to the six major powers, which have demanded that Iran stop producing uranium enriched to 20 percent, a level that could lead to the manufacture of nuclear weapons.
 詳細は未公表だが、イラン側によるとウラン濃縮の「レベル」を制限するという。核爆弾製造につながる濃縮度20%のウランの生産停止を要求してきた6か国に、イランが歩み寄ったとも言える。

Talks between Iran and the six countries have been held since 2008, but no progress has been made because of Tehran’s negative attitude.
 イランと6か国の核協議は、2008年から行われてきたが、イランは消極的態度に終始し、進展は見られなかった。

During the stalemate, Israel hinted at the possibility of attacking Iran’s nuclear facilities. With the heightening of tensions, a war of nerves racked the countries involved.
 その間、イスラエルがイランの核施設を攻撃する可能性をちらつかせた。緊張が高まり、関係国間では神経戦が続いてきた。

Whether Iran’s new proposal will push the talks forward remains uncertain.
 今回の新提案を機に協議が進展するのか、なお不透明だ。

Iran has taken a more positive stance since Hassan Rouhani, a moderate, took office as president of the Islamic republic in August in the wake of growing public discontent with the country’s severe economic hardships.
 イランが積極姿勢に転じたのは、経済困難に対する国民の不満の高まりを背景に、穏健派のロハニ大統領が選出されてからだ。

Obama’s leadership tested

Economic sanctions imposed at the initiative of the United States and European countries have halved Iran’s oil exports, the key source of revenue, causing inflation to spiral upward unchecked.
 イランでは、米欧主導による経済制裁を科せられているため、主な収入源の原油輸出が半減し、急激なインフレが進んでいる。

It seems the new Iranian president wants to resuscitate the faltering economy by having the United States and Europe lift the sanctions after offering a compromise.
 大統領には、核協議で米欧と妥協を図って制裁を解除させ、経済立て直しを図りたいとの思惑がうかがえる。

Iran’s supreme leader, Ayatollah Ali Khamenei, who has a final say in the country’s decision-making, basically appears to be in favor of Rouhani’s policies.
最終決定権を握る最高指導者ハメネイ師も、そうした方針を容認しているのだろう。

However, the leadership of U.S. President Barack Obama will now be tested.
 オバマ米大統領の手腕が問われる局面でもある。

Although Washington has had a hostile relationship with Tehran since Iran’s 1979 Islamic Revolution, Obama, in recent talks with Rouhani by phone, reached an agreement with the Iranian president to work together for a diplomatic solution to the nuclear problem.
米国は革命後のイランと敵対的な関係を続けてきたが、オバマ氏はロハニ大統領と電話で会談し、核問題の外交的解決を目指すことで一致した。

If the United States embarks on actions to improve its relations with Iran, one of the Middle East’s major powers and a leading oil-producing country, the U.S. position in the region could be strengthened.
 米国が、有数の産油国である地域大国イランとの関係改善に踏み出せば、中東における戦略的立場の強化に役立とう。

Negotiations with Iran, however, must be based on the premise of stopping Iran from going nuclear.
 ただ、イランとの交渉には、核武装化の阻止があくまでも前提とならねばならない。

With the nuclear talks scheduled to resume next month, it is imperative for the six major powers to have Iran show its commitment through “meaningful, transparent and verifiable actions” never to undertake any project to develop nuclear weapons, as demanded by the United States.
 核協議は来月に再開されるが、米国が主張するように、イランから、核兵器開発を決して行わないことを示す「有意義、透明かつ検証可能な行動」を引き出すことが肝要である。

Israel, for its part, does not disguise its intense distrust of Iran, saying Tehran “should be tested by its actions, not its proposals.”
 イスラエルは、「提案ではなく、実際の行動」を見極めるとし、イランへの不信感を隠さない。

Whether fears of Israel launching a military strike against Iran can be dispelled depends largely on how Tehran behaves from now on.
 イスラエルによる軍事攻撃の懸念を払拭できるかどうかは、イランの今後の出方にかかっていると言えよう。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 20, 2013)
(2013年10月20日01時26分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年10月20日 (日)

シーファーちゃんの宿題5(算数) 2013-10-20

アラビック算用数字とタイ数字 1-100
1 ๑
2 ๒
3 ๓
4 ๔
5 ๕
6 ๖
7 ๗
8 ๘
9 ๙
10 ๑๐
11 ๑๑
12 ๑๒
13 ๑๓
14 ๑๔
15 ๑๕
16 ๑๖
17 ๑๗
18 ๑๘
19 ๑๙
20 ๒๐
21 ๒๑
22 ๒๒
23 ๒๓
24 ๒๔
25 ๒๕
26 ๒๖
27 ๒๗
28 ๒๘
29 ๒๙
30 ๓๐
31 ๓๑
32 ๓๒
33 ๓๓
34 ๓๔
35 ๓๕
36 ๓๖
37 ๓๗
38 ๓๘
39 ๓๙
40 ๔๐
41 ๔๑
42 ๔๒
43 ๔๓
44 ๔๔
45 ๔๕
46 ๔๖
47 ๔๗
48 ๔๘
49 ๔๙
50 ๕๐
51 ๕๑
52 ๕๒
53 ๕๓
54 ๕๔
55 ๕๕
56 ๕๖
57 ๕๗
58 ๕๘
59 ๕๙
60 ๖๐
61 ๖๑
62 ๖๒
63 ๖๓
64 ๖๔
65 ๖๕
66 ๖๖
67 ๖๗
68 ๖๘
69 ๖๙
70 ๗๐
71 ๗๑
72 ๗๒
73 ๗๓
74 ๗๔
75 ๗๕
76 ๗๖
77 ๗๗
78 ๗๘
79 ๗๙
80 ๘๐
81 ๘๑
82 ๘๒
83 ๘๓
84 ๘๔
85 ๘๕
86 ๘๖
87 ๘๗
88 ๘๘
89 ๘๙
90 ๙๐
91 ๙๑
92 ๙๒
93 ๙๓
94 ๙๔
95 ๙๕
96 ๙๖
97 ๙๗
98 ๙๘
99 ๙๙
100 ๑๐๐

| | コメント (0)

竹富町の教科書 違法状態の解消迫る是正要求

The Yomiuri Shimbun October 20, 2013
Govt must enforce rules on adoption of textbooks without any exceptions
竹富町の教科書 違法状態の解消迫る是正要求(10月19日付・読売社説)

The government acted properly to resolve the illegal adoption of a textbook in Okinawa Prefecture.
 違法状態を解消するためには、当然の措置と言えよう。

Education, Culture, Sports, Science and Technology Minister Hakubun Shimomura instructed the Okinawa Prefectural Board of Education to issue a demand for corrective action against the town board of education of Taketomi in the prefecture as the board has been using an independently adopted textbook in violation of textbook adoption rules.
 下村文部科学相が、沖縄県の竹富町教育委員会に対して是正要求を行うよう県教委に指示した。竹富町教委が教科書採択のルールを守らずに、独自採択した教科書を使用し続けているためだ。

Issuing a demand for corrective action is the strongest action the government can take under the Local Government Law. The action has been taken only twice before, and this is the first time it has been taken in the field of educational administration. Taketomi’s education board must take the situation seriously.
 是正要求の指示は地方自治法上で最も強い措置である。発動は過去に2例しかなく、教育行政では初めてだ。竹富町教委は重く受け止めねばならない。

The regional council on textbook adoption of the Yaeyama district, comprising Ishigaki, Taketomi and Yonaguni, selected a civics textbook published by Ikuhosha Publishing Inc. as the textbook for middle schools in the district in the summer of 2011, but the Taketomi board alone adopted a different textbook.
 今回の問題は、八重山地区(石垣市、竹富町、与那国町)が2011年夏、中学校の公民教科書に育鵬社の教科書を選んだにもかかわらず、竹富町教委だけが別の教科書を採択したことが発端だ。

The Ikuhosha textbook, written by former members of the Japan Society for History Textbook Reform, carries detailed descriptions of territories. One reason the Yaeyama regional textbook adoption council selected this textbook is that the district is close to the border with China, with tension between Japan and China rising.
 「新しい歴史教科書をつくる会」の元メンバーらが執筆する育鵬社版は、領土に関する記述が詳しい。中国との緊張が高まる中、国境に近い八重山地区が育鵬社版を選んだ理由の一つだ。

On the other hand, some people in the prefecture complain the Ikuhosha textbook provides too much space to such things as the national flag, the national anthem and traditional Japanese culture. This may be behind the Taketomi board’s refusal to adopt the Ikuhosha textbook.
 一方で、国旗・国歌や日本の伝統文化にもページを割いている育鵬社版に対しては、沖縄県内で反発がある。竹富町教委が採択を拒んだ背景には、こうした事情があるのだろう。

The law on free distribution of textbooks for compulsory education schools, which stipulates textbooks are paid for at national government expense, obliges adoption of the same textbook for a district comprising several municipalities.
 国費による教科書の無償配布を定めた教科書無償措置法は、複数の市町村からなる広域地区では、同じ教科書の採択を義務づけている。

This is based on such considerations as that it is easier for teachers to jointly study teaching materials if they teach with the same textbook.
教師が教材の共同研究をしやすい点などを考慮している。

The Taketomi board’s independent adoption of the textbook obviously violates the free distribution law.
 竹富町教委の独自採択が、無償措置法に反するのは明らかだ。

Wrong response

The confusion over the issue has been prolonged because of the wrong response to the problem by the Democratic Party of Japan-led government. Although then education minister Masaharu Nakagawa took the position that the independent adoption of a textbook violated the law, he tolerated the action if the town government purchased copies of the textbook at its own expense for distribution to students.
 混乱を長引かせたのは、民主党政権の誤った対応である。当時の中川文科相は「独自採択は法律に抵触する」という立場をとりながら、竹富町が自前で教科書を購入し、生徒に配ることについては、容認する姿勢を示した。

As a result, the town government purchased copies of a different textbook with donations from residents and started to distribute them to students in April last year. After the change of government, Hiroyuki Yoshiie, then parliamentary secretary of the education ministry, visited Taketomi in March this year and instructed the education board to reverse its decision to adopt a different textbook. However, the board refused.
 その結果、竹富町では町民らの寄付で別の教科書を購入し、昨年4月以降、生徒に配布してきた。政権交代後の今年3月に、当時の義家弘介文科政務官が竹富町を訪れ、決定を見直すよう指導したが、聞き入れられなかった。

It is extremely problematic that the town has been illegally conducting lessons for compulsory education without accepting the free distribution of the officially adopted textbook.
 無償配布を受けず、違法状態のまま、義務教育の授業を行っているのは極めて問題である。

Also, it should not be overlooked that the prefectural board of education failed to instruct the Taketomi board to reverse its decision, although it was in a position to do so. To end the confusion, the prefectural board should fulfill its primary responsibility—ensuring that the Taketomi board observes the law.
 竹富町教委を指導すべき立場にある沖縄県教委が、十分な働きかけをしてこなかったことも見過ごせない。混乱の収束に向け、県教委は、竹富町教委に法令を順守させるという本来の役割を果たさなければなるまい。

The education ministry should also thoroughly implement textbook adoption rules to prevent a recurrence of the Taketomi situation.
 竹富町のような事態が再び起きないよう、文科省も改めて採択ルールの徹底を図るべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 19, 2013)
(2013年10月19日01時36分  読売新聞)

| | コメント (0)

毒ぶどう酒事件 再審へのハードルはなお高い

The Yomiuri Shimbun October 20, 2013
Top court ruling shows hurdles still high for retrial
毒ぶどう酒事件 再審へのハードルはなお高い(10月19日付・読売社説)

The Supreme Court’s recent ruling showed once again that the hurdles are still high for winning a retrial.
 再審開始へのハードルの高さを改めて印象づける決定である。

The top court rejected a special appeal filed by death row inmate Masaru Okunishi in connection with his seventh plea for a retrial over a fatal wine poisoning case in Nabari, Mie Prefecture. The decision upheld a ruling by the Nagoya High Court last year that overturned a 2005 lower court decision to start a retrial, thereby closing the case on Okunishi’s special appeal for a retrial.
 「名張毒ぶどう酒事件」の第7次再審請求で、最高裁が奥西勝死刑囚の特別抗告を棄却した。
 この決定により、2005年の再審開始決定を取り消した昨年の名古屋高裁決定が確定し、再審は開かれないことになった。

The crime, in which five women died after drinking poisoned wine and 12 other people were sickened, occurred in 1961 at a community hall in Nabari. Okunishi was arrested on suspicion of lacing the wine with a toxic substance. He was found not guilty in an initial district court ruling but was later convicted and sentenced to death by the Nagoya High Court. The conviction and death penalty were upheld by the Supreme Court in 1972.
 三重県名張市の公民館で1961年、ぶどう酒を飲んだ女性5人が死亡、12人が中毒になり、毒物を混入したとして奥西死刑囚が逮捕された。1審は無罪、2審は死刑と判断が分かれ、72年に最高裁で死刑が確定した。

Under the Criminal Procedure Code, clear evidence capable of overturning a conviction is required for starting a retrial. The latest court decision, it may be said, applied this rule strictly.
 刑事訴訟法は、確定判決を覆す明白な証拠の存在を再審開始の要件としている。今回の決定は規定を厳格に適用したと言える。

In his seventh plea for a retrial, the top court sent back the Nagoya High Court’s decision overturning the lower court ruling and called for scientific examinations to be conducted under the same conditions that existed immediately after the incident took place.
 第7次請求では、再審開始を取り消した名古屋高裁の決定を最高裁が差し戻し、事件直後と同様の条件で科学的な鑑定を行うよう求めた複雑な経緯がある。

Was the toxic substance used in the crime really a pesticide, as Okunishi confessed? When ruling on the case sent back from the top court, the high court concluded “there is nothing to contradict the assertion that the substance was a pesticide as confessed” by him.
 犯行に使用された毒物は、奥西死刑囚の自白通りの農薬だったのか――。差し戻し審は鑑定結果から、「自白通りの農薬だとしても矛盾はない」と結論付けた。

The top court’s endorsement of the high court’s judgment, which was based on fresh investigations, must be taken seriously.
 鑑定に基づくこの高裁判断を支持した最高裁の決定は重い。

Preserve evidence adequately

In recent retrials, including cases such as the 1990 Ashikaga child murder and the 1997 killing of a female employee of Tokyo Electric Power Co., scientific evidence such as that obtained via DNA tests has tended to be given significant weight. The high court’s decision is believed to have been in line with this trend.
 足利事件や東京電力女性社員殺害事件など、近年の再審公判ではDNA鑑定など科学的証拠を重視する傾向にある。この流れに沿った判断とも位置づけられる。

Nevertheless, the new examinations in the wine poisoning were not conducted under exactly the same conditions as those at the time of the murder because detailed records of examination methods were not kept regarding material evidence such as the wine.
 ただ、差し戻し審の鑑定は、事件当時と全く同じ条件で行われたわけではない。物証のぶどう酒や鑑定方法の詳細な記録が残されていなかったからだ。

The investigative authorities must adequately preserve evidence so it can meet the requirements of later scientific examinations. This is a lesson learned from the seventh bid for a retrial.
 後の科学的な再検証に堪え得るよう、捜査当局は証拠を適切に保管せねばならない。今回の再審請求を巡る教訓である。

It took more than 11 years from the filing of the seventh appeal for a retrial. We must say this was too long.
 第7次再審請求から、今回の最高裁決定まで、11年以上の時間を要した。あまりにも長いと言わざるを得ない。

According to the top court, convicts facing capital punishment or life sentences have won acquittal in all postwar retrials. When pleas for retrials were filed, courts spent a great deal of time examining new evidence to judge whether to go ahead with a retrial.
 最高裁によると、戦後、死刑か無期懲役の確定後に開かれた再審は、いずれも無罪になった。再審請求があった場合、裁判所は新証拠の評価に多くの時間を割き、再審開始の是非を判断してきた。

Some in the legal profession assert that if new evidence is presented, it is better to start a retrial first and assess the evidence later in court hearings. This idea is worth considering.
 これに対し、新証拠が出た場合、まず再審を開始し、その評価をすべきだと主張する法曹関係者もいる。一考の価値があろう。

However, others say an increase in retrials could undermine confidence in convictions.
 一方で、再審が増えれば、確定した判決への信頼性が揺らぎかねないという指摘もある。

Whether to lower the hurdles for receiving a retrial is a huge challenge facing the judiciary.
 再審開始のハードルをもっと低くするかどうか。司法が抱える大きな課題である。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 19, 2013)
(2013年10月19日01時36分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年10月19日 (土)

伊豆大島災害 なぜ避難を促さなかったのか

The Yomiuri Shimbun October 19, 2013
Why was no evacuation order issued in Izu Oshima downpours?
伊豆大島災害 なぜ避難を促さなかったのか(10月18日付・読売社説)

Were there no means of preventing a major calamity from occurring?
 大惨事を防ぐ手だてはなかったのか。

Because of the extremely heavy rain that accompanied Typhoon No. 26, several communities on Tokyo’s Izu Oshima island were hit by debris flows. The disaster claimed the lives of 22 people and left many missing. The Metropolitan Police Department and other organizations concerned must do their utmost to locate and rescue the missing.
 台風26号に伴う豪雨で伊豆大島の集落が土石流に襲われた。死者22人、行方不明者も多数に上っている。警視庁などは不明者の救出に全力を挙げてほしい。

On Tuesday evening, when the typhoon—reported to be the strongest in the last 10 years—was moving north toward the Japanese archipelago, the Japan Meteorological Agency issued heavy rain and mudslide alerts to the Oshima town government on Izu Oshima island.
 10年に1度とされる強い台風が日本の南海上を北上中の15日夕、気象庁は大雨警報と土砂災害警戒情報を東京都大島町に出した。

The alerts, which call for caution regarding mudslides, are considered key information for municipalities involved to use for reference in issuing evacuation advisories or orders, but the Oshima Island municipal authorities issued neither.
 土砂災害警戒情報は市町村が避難勧告や避難指示を発令する際の参考情報と位置付けられるが、町は発令しなかった。

The town mayor explained the lack of action was because an evacuation advisory could “lead to an increased number of people exposed to the threat of strong rain at night.”
「夜間で大雨の中、被害者を増やす恐れがあった」というのが町長の説明だ。

The rainfall on the island increased sharply shortly after midnight Tuesday. Precipitation in the three hours before dawn on Wednesday reached the second-highest levels in the recorded history of domestic weather. The mudslides occurred around the same time.
 雨量は16日午前0時過ぎから急増した。未明の3時間雨量は国内統計史上2番目の数値を観測し、その頃、土石流が発生した。

Any attempt to evacuate residents in the midst of the violent storm would certainly have been difficult. However, was it impossible for municipal authorities to warn people to get out of danger the previous day when the meteorological agency issued the alerts?
 確かに、暴風雨の中での避難は難しかったろう。だが、警戒情報が出た前日のうちに避難を呼びかけることはできなかったのか。

Given that typhoon’s paths are predictable to some extent, there can be lead time to evacuate, unlike such events as tsunami or tornadoes. The town authorities should have taken adequate precautions by recognizing the danger earlier.
 進路予想がある程度正確な台風の場合、津波や竜巻などに比べて事前の避難には時間的余裕があるだろう。町は危険を察知し、適切な対応を取るべきだった。

Beware of localized disaster

It is possible that the town’s decision-making process was hindered by the fact that both the mayor and deputy mayor of the town were away from the island on a business trip when the typhoon hit.
 町長と副町長が出張で不在だったことが、町の意思決定に影響を及ぼした可能性もある。

On Izu Oshima island, there have been many debris flows, including those in the 1958 Kanogawa Typhoon, in which 18 people were killed or injured and 104 houses were destroyed or damaged. It is highly regrettable the lessons of the past calamities failed to be used effectively in the latest disaster to hit the island.
 伊豆大島では、1958年の狩野川台風で104棟が全半壊し、18人が死傷するなど、度々、土石流が発生している。過去の教訓が生かされなかったのは残念だ。

The meteorological agency, for its part, came short of issuing a special warning recently introduced for the purpose of calling for vigilance against the highest level of danger due to rainfall. That was because the rainfall on the island did not meet the requirements for issuing the warning that requires threshold-level precipitation across an extensive area, or an area encompassing most of a prefecture.
 気象庁は今回、最大級の危険に対して警戒を呼びかけるために導入した特別警報を発しなかった。府県のほぼ全域など、広い範囲で危険が迫っているという基準を満たさなかったからだ。

Based on this criteria, there can be many cases in which a disaster on a remote island may be excluded from the special warnings. Studies must be done to review the standards of how a similar level of warning could be issued against localized dangers.
 この基準では、離島の災害は特別警報の対象から外れるケースが多くなる。局所的な危険に対し、同レベルの注意喚起ができるよう基準の見直しを検討すべきだ。

Under the law for the prevention of sediment-related, each prefectural government is supposed to designate danger areas as caution zones. When the designation is made, city, town and village governments concerned are obliged to create and make public hazard maps.
 土砂災害防止法上、都道府県は危険地域を警戒区域などに指定することになっている。指定されると、市町村は避難場所などを明示したハザードマップを作成・公表する責任を負う。

The Tokyo metropolitan government, however, has yet to embark on procedures to apply the disaster-prone area designation to islands under its jurisdiction, while the town government of Oshima has failed to make any hazard map covering mudslides.
 しかし、都は島嶼(とうしょ)部での指定に着手しておらず、大島町は土砂災害を想定したハザードマップを作成していなかった。

Designation of caution zones has been delayed nationwide, for reasons including opposition from local residents who worry that such a designation would reduce the value of their homes. Every municipality must redouble their efforts to secure residents’ understanding of the need for the designation.
 警戒区域などの指定は全国的にも遅れている。「指定されると不動産価値が下がる」といった住民の反対などが背景にある。各自治体は住民の理解を得るよう努めなければならない。

The calamity on Izu Oshima island should be taken as a warning by everyone living in the nation, which is highly susceptible to disasters.
 伊豆大島の惨事は、災害列島に暮らす国民への警鐘でもある。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 18, 2013)
(2013年10月18日01時32分  読売新聞)

| | コメント (0)

デフォルト回避 火種を残す米議会の歩み寄り

The Yomiuri Shimbun October 19, 2013
U.S. congressional deal leaves seeds of another fiscal crisis
デフォルト回避 火種を残す米議会の歩み寄り(10月18日付・読売社説)

Democrats and Republicans have reached a last-minute compromise deal in the U.S. Congress to avert the worst-case scenario of a debt default by the government.
 米国議会の与野党が歩み寄り、政府が債務不履行(デフォルト)に陥るという最悪の事態は土壇場で回避された。

While it came as a boon that the biggest concern for the global economy has been removed, the seeds of another U.S. government funding crisis remains. It may be said that storms lie on the horizon.
 世界経済の最大の不安材料が解消したことは朗報だが、危機再燃の火種は残った。先行きは波乱含みと言えよう。

The House of Representatives and the Senate have passed a bill that would raise the federal government borrowing limit beyond $16.7 trillion (about ¥1.64 quadrillion) until next February. President Barack Obama signed the bill into law.
 上下両院は16・7兆ドル(約1640兆円)の法定上限に達している連邦債務上限を来年2月初めまで引き上げる法案を可決した。オバマ大統領の署名で成立した。

As the federal government is not authorized to issue new Treasury bonds unless the debt ceiling is raised, it would thus not be able to prepare funds for the redemption of Treasury bonds or make interest payments. The deal was reached just before the default deadline set for Thursday.
 上限を引き上げないと政府は新規国債を発行できない。資金不足で国債の返済や利払いも不能となるデフォルトの期限が17日に迫っていた寸前の決着だった。

Concerning the partial shutdown of government functions since Oct. 1 after the failed attempt to pass the government’s budget for fiscal 2014, the bipartisan agreement was reached via the compilation of an interim budget effective until mid-January. The shutdown of government entities ended immediately after Congress passed the temporary budget.
 新年度予算が成立せず、10月1日から政府機能の一部が停止した異常事態についても、与野党は1月半ばまでの暫定予算の編成で一致した。予算成立後、政府機関の閉鎖がただちに解除された。

Stock prices responded very well on the New York Stock Exchange. This is possibly because market players favorably received the news that the two dilemmas, which were eroding confidence in U.S. government finances, were resolved simultaneously.
 ニューヨーク株価は大幅に上昇した。米国財政の信認を失墜させる二つの難題が同時に解決したことを好感したのだろう。

Bipartisan confrontation

The mayhem this time around emerged when the Democratic and Republican parties locked horns over government funding, as a prelude to midterm elections set for next autumn.
 今回の大混乱は、来秋の中間選挙の前哨戦として、与野党が激突したために起きたものだ。

Obama declared that he would promote concrete health care measures in line with the Affordable Care Act, dubbed Obamacare, which had been enacted three years ago as the centerpiece of his administration’s domestic agenda.
 大統領は、内政の最重要課題として3年前に成立させた医療保険制度改革法(オバマケア)に沿って、具体的な政策を推進する方針を明確にしている。

GOP hard-liners opposed Obamacare and blocked the passage of the federal budget, which included financing for Obamacare, and resisted raising the debt ceiling.
 野党・共和党の強硬派はこれに反発し、オバマケアを盛り込んだ予算成立を阻止したうえ、債務上限引き上げにも抵抗してきた。

However, U.S. citizens have expressed intense criticism of the futile partisan standoff, and against some Republican lawmakers who stubbornly insist on their assertions. Japan and the International Monetary Fund, among others, issued warnings and called for an early end to the confrontation.
 だが、不毛な党派対立や自説を曲げない一部共和党議員への米国民の批判は根強い。国際通貨基金(IMF)や日本なども米国に警告し、収束を促した。

Behind the bipartisan deal, irresistible forces compelled the Republican Party to change its hard-line stance. In addition to pressure both at home and abroad, public opinion served as a tailwind for Obama.
 妥協が成立した背景には、共和党が強硬路線を修正せざるを得なかった事情がうかがえる。国内外の圧力に加えて、世論が大統領の追い風になった。

However, fundamental differences between the Democratic and Republican parties have yet to be ironed out. Rather, it is feared that their confrontation will intensify further. This is because of basic differences in opinion between the GOP, which upholds a “small government” ideal and opposes expansion of government spending, and the ruling Democratic Party, which attaches importance to expanding social security programs.
 ただし、与野党の根本的な隔たりは解消されていない。むしろ対立が先鋭化する傾向にある。
 巨額の財政赤字削減を目指し、「小さな政府」を掲げて歳出拡大に反対する共和党と、社会保障の充実を重視する与党・民主党の主張は基本的に異なるからだ。

Given the divided Congress, in which the Senate is controlled by the Democrats and the House of Representatives by the Republicans, it is even more difficult to build a consensus. Caution will have to be exercised over the possibility that the partisan confrontation will deepen next year when the interim federal budget expires and the debt ceiling is reached.
 上下両院で多数派が異なる「ねじれ」が生じ、合意形成が一層難しくなっている。来年、暫定予算切れや債務上限に達する際、対立が深まることに要警戒だ。

Prospects are also uncertain over bipartisan negotiations on measures to reduce fiscal deficits. The United States bears a heavy responsibility for repeatedly bringing the world into chaos due to the dysfunctions of its government.
 超党派で財政赤字削減策を協議する展望も不透明だ。政治の機能不全により、世界を何度も混乱させる米国の責任は重大である。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 18, 2013)
(2013年10月18日01時32分  読売新聞)

| | コメント (0)

衆院代表質問 野党は建設的論戦を仕掛けよ

The Yomiuri Shimbun October 18, 2013
Opposition parties must engage in constructive debate at Diet
衆院代表質問 野党は建設的論戦を仕掛けよ(10月17日付・読売社説)

As the divided Diet was resolved by the House of Councillors election in July, we can see the current extraordinary Diet session as a place where the “strong one,” i.e. the Liberal Democratic Party, is challenged by “many weaklings,” the opposition parties. We hope the opposition parties hold constructive debate in the Diet to resolve the growing number of pending issues caused by political disarray.
 衆参の「ねじれ」が解消されて、自民党の「1強」に「多弱」の野党が挑む国会だ。政治の混迷で山積している課題の解決に向け、野党は建設的な論戦を仕掛けてもらいたい。

At the House of Representatives, party representatives have started posing questions about the policy speech Prime Minister Shinzo Abe delivered at the beginning of the current Diet session.
 衆院で安倍首相の所信表明演説に対する代表質問が始まった。

Concerning Abe’s remark about water contaminated with radioactive substances at Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No. 1 nuclear power plant, Democratic Party of Japan President Banri Kaieda asked, “Do you think the situation is still under control?”
 民主党の海江田代表は、東京電力福島第一原子力発電所の汚染水問題に関する首相発言について、「今も状況はコントロールされていると考えるか」とただした。

Abe replied, “The effect of the radioactive substances of the leaked contaminated water is contained within a 0.3-square-kilometer area in the harbor of the Fukushima No. 1 plant.” The situation was under control “on the whole,” he added.
 首相は、「近海の放射性物質の影響は発電所の港湾内の0・3平方キロ・メートルにブロックされている」とし、「全体として」コントロールされていると主張した。

It was rather disappointing that Kaieda only asked questions that would let Abe’s words be taken out of context from beginning to end.
 海江田氏が首相の言葉尻をとらえるような質問に終始したのは、物足りなかった。

The prime minister was right in deciding that the government would take a leading role in solving the problem of the contaminated water. The DPJ must feel responsibility for the nuclear crisis issue, as it invited the current situation by leaving the handling of the crisis in TEPCO’s hands when it was the ruling party.
 政府が前面に立って汚染水問題に当たる、という首相の判断は正しい。民主党には、政権党時代に東電任せにして今日の事態を招いたという負い目があろう。

During upcoming deliberations in the current session, opposition parties should not just criticize the government, but deepen discussions by making concrete proposals for the best ways to dispose of the contaminated water.
 今後の論戦では、野党も政府を批判するだけでなく、汚染水処理のあり方を具体的に提言して議論を深めるべきである。

Kaieda called into question economic stimulus measures meant to ease the impact of raising the consumption tax rate from the current 5 percent to 8 percent next spring. On abolishing the special corporate tax for reconstruction from the Great East Japan Earthquake one year ahead of schedule, as the government is now considering, Kaieda said the measure “runs counter to the spirit of solidarity between people” that supports reconstruction efforts.
 海江田氏は、来年春に消費税率を5%から8%に引き上げることに伴う経済対策をやり玉に挙げた。政府が検討している復興特別法人税の1年前倒し廃止は「(復興を支える)絆、連帯の精神に反する」と疑念を示した。

Get business cooperation

In response, Abe said regaining a strong economy will also bring the light of hope to disaster-hit areas. The premise is “to tie recent economic growth to a rise in wages,” he stressed.
 これに対し、首相は、強い経済を取り戻すことが被災地にも希望の光をもたらすとし、「足元の経済成長を賃金上昇につなげること」が前提だと強調した。

To get out of deflation, the key point is achieving a virtuous cycle in which increases in corporate earnings result in higher wages and more job opportunities. We urge the government to make aggressive efforts to get the cooperation of the business world.
 デフレ脱却は、企業の収益増を賃上げや雇用拡大に結びつける好循環の実現がカギとなる。政府には経済界の協力を得るため、積極的な取り組みが求められる。

Kaieda expressed his concern over the economic measures, saying, “They are crammed with unnecessary and non-urgent public works projects.” Of course, this must not be true of economic stimulus measures. The important thing is to make them effective measures, not handouts.
 経済対策は、海江田氏が懸念するように、「不要、不急の公共事業が目白押し」であってはなるまい。ばらまきではなく、効果的であることが肝要だ。

Measures to protect low income earners, to be implemented in tandem with the consumption tax hike, have been an important task since the time of the DPJ-led government. The government must clearly tell the people it will introduce a reduced tax rate system to keep the tax rate on daily necessities low.
 消費税増税に伴う低所得者対策は、民主党政権以来の宿題である。生活必需品などの税率を低く抑える軽減税率の導入を明確に打ち出すべきだろう。

Kaieda and Abe also discussed a bill on a special classified information protection law, which is to be discussed at the Diet together with a bill on a law to establish a Japanese version of the U.S. National Security Council. Abe said the government must urgently put in place legislation concerning the protection of national security information. At the same time, he said it is also important to respect the people’s right to know and freedom of the press.
 国家安全保障会議(日本版NSC)の設置法案とともに検討されている特定秘密保護法案も論議になった。首相は、秘密保全に関する法整備は喫緊の課題としたうえで、「国民の知る権利、報道の自由も重要」との見解を示した。

It is a very important bill connected with Japan’s national security strategy. Ruling and opposition parties should discuss it sufficiently.
 日本の安全保障戦略に関わる重要な法案だ。与野党で十分論議を尽くさねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 17, 2013)
(2013年10月17日01時31分  読売新聞)

| | コメント (0)

福岡の医院火災 高齢者守る万全の防火態勢を

The Yomiuri Shimbun October 18, 2013
Thorough fire-prevention system needed to protect lives of elderly
福岡の医院火災 高齢者守る万全の防火態勢を(10月17日付・読売社説)

The latest tragic incident is presumed to have occurred as a result of a number of defects in the fire prevention system at the clinic in Fukuoka. The causes of the fire need to be thoroughly investigated to prevent similar incidents from occurring in the future.
 防火態勢の不備がいくつも重なったことが、惨事を招いたと言えるだろう。原因を徹底的に究明し、再発防止を図らねばならない。

Ten people, including eight inpatients, were killed in a fire at Abe Orthopedic Clinic early last Friday. The victims were in their 70s and 80s.
 福岡市の「安部整形外科」で11日未明、火災が発生し、入院患者8人を含む10人が死亡した。亡くなったのは、いずれも70~80歳代の高齢者だった。

The fire is believed to have started near a medical device on the first floor of the four-story facility, with a towel apparently having caught fire.
 火元は、4階建て医院の1階にあった医療器具周辺とみられ、火はタオルに燃え移ったらしい。

It should not be overlooked that many of the fire doors, which were supposed to close automatically upon detecting a fire, failed to function properly. As a result, the smoke filled the clinic quickly and the patients who were unable to escape died. They are believed to have died from carbon monoxide poisoning.
 看過できないのは、自動的に閉まるはずの防火扉の多くが作動しなかった点だ。煙が短時間で病棟内に充満し、患者は逃げる間もなく死亡した。死因は一酸化炭素中毒とみられている。

When the clinic did work to extend the clinic building, without notifying the relevant authorities, it did not replace the outdated fire doors. We wonder if the doors were sufficiently checked.
 無届けで増築した際、医院は旧式の防火扉を更新しないまま使用した。防火扉の点検は十分に行われていたのだろうか。

Some experts have also pointed out that the building had a vaulted ceiling, allowing the smoke from the fire to spread quickly.
 増築で建物が吹き抜け構造となったため、煙が瞬く間に広がったとの指摘もある。

We strongly believe that the level of fire-prevention awareness on the part of the facility’s operator was egregiously low.
 患者の命を預かる医療機関として、防火意識が、あまりに低かったと言わざるを得ない。

There are many other problems.
 ほかにも問題点は多い。

The wife of the former director of the clinic, who was killed in the fire, was in charge of fire prevention. Yet fire-fighting authorities had requested the clinic replace her because of her advanced age. Also, the clinic had not compiled a manual for initial fire-fighting measures at night, or one for guiding evacuees out.
 元院長の妻(火災で死亡)が防火管理者だったが、高齢のため消防から交代を求められていた。夜間の初期消火や避難誘導のマニュアルを作成していなかった。

Sprinkler solution

The clinic had not installed a sprinkler system either, a critical device for initial stage fire-fighting. Small-scale medical institutions with up to 19 beds for treatment, just like the clinic in question, are not required to install a sprinkler system.
 初期消火に欠かせないスプリンクラーも設置されていなかった。この医院のようにベッド数19床以下の小規模な「有床診療所」には、設置義務がない。

The Fire and Disaster Management Agency of the Internal Affairs and Communications Ministry has decided to make sprinkler systems mandatory for facilities for the elderly, including group homes for people with dementia, where fires have claimed many lives in the past. Large hospitals are already required to install such systems.
 過去に火災で多数の犠牲者が出たグループホームなどの高齢者施設について、総務省消防庁は、スプリンクラー設置の義務付けを決めている。大規模病院にも、既に設置が義務付けられている。

Still, measures to be taken by small clinics and facilities with up to 19 beds have been neglected. Considering the latest tragic blaze, it is clear that small clinics also need to be equipped with sprinkler systems.
 これに対し、有床診療所の対策は置き去りにされてきた。今回の悲惨な火災を踏まえれば、有床診療所にも、スプリンクラー設置が必要なのは明らかだ。

Many such clinics apparently have financial difficulties and thus cannot afford to install a costly sprinkler system.
 経営が厳しく、多額の費用を要するスプリンクラーを設置する余裕がない有床診療所もあるという。

Some observers have also said that if such clinics were forced to discontinue their operations or close facilities with beds, it could adversely affect local health care services.
廃院や病床閉鎖に追い込まれる施設が出れば、地域医療に影響を与えかねないとの声もある。

Still, it should be considered the responsibility of a medical institution to take thorough fire prevention measures and protect patients from harm. The ministry should study the possibility of making the installation of a sprinkler system mandatory.
 だが、万全の防火対策を講じ、患者を守るのは医療機関の責務と言えよう。スプリンクラー設置の義務付けも検討すべきだろう。

A provision in the relevant law is also needed concerning the assignment of night-time staff, including those on night duty, so facilities can guide evacuees out in a smooth manner.
 避難誘導を円滑に行うため、当直など、夜間の人員配置の規定を設けることも必要だ。

Reflecting lessons learned from the latest incident, the fire prevention system at small medical institutions taking care of elderly people urgently needs to be reinforced.
 今回の火災を教訓に、高齢者を抱える小規模医療機関の防火態勢の強化を急いでもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 17, 2013)
(2013年10月17日01時31分  読売新聞)

| | コメント (0)

使われなくて眠っているプレステやニンテンドーのゲーム機はリサイクルへ

バブルの最盛期なんですが、物を買ったら使い捨てにする習慣がついてしまいました。
今年から阿部政権では、夢よもう一度ということでもう一度バブル景気を目指すらしいのですが、今はまだ不況の時代です。
すべての品物(もの)は大切に使わなければなりません。
使われなくなって、あなたの押入れに眠ってしまっているゲーム機も同じなんです。
まだプレステやニンテンドーのゲーム機を使ったことがない人たちへリサイクルで回してあげるのが良いと思います。
ゲーム機なんですが、中古の程度の良いものを安く購入出来れば、それで十分楽しめますよね。
中古パソコンと同じようなノリなんです。
簡単な三つのステップですぐに中古ゲーム機が現金化出来るゲーム機買取
ダイワンをおすすめします。

(1) サイトで中古ゲーム機のお見積もり
(2) 中古ゲーム機の送付
(3) あなたの銀行口座へ振り込み

これだけなんです。



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

シーファーちゃんの宿題2(英語) 2013-10-19

head
hand
neck
eye
mouth
leg
arm
nose
ear
elbow
knee
หัว
มือ
คอ
ตา
ปาก
ขา
แขน
จมูก
หู
ข้อศอก
หัวเข่า

| | コメント (0)

シーファーちゃんの宿題3(英語) 2013-10-19

grandfather
grandmother
fateher
mother
uncle
aunt
brother
sister
ปู่ ตา
ย่า ยาย
พ่อ
แม่
ลุง
ป้า
พี่ชาย น้องชาย
พี่สาว น้องสาว

| | コメント (0)

2013年10月17日 (木)

今日のイチオシDreamNews

DreamNews
今日のイチオシDreamNews

耳かきを痛がる子供に最適!天然べっ甲でつくった子供用の耳かきを発売 株式会社島岡

| | コメント (0)

日本のEC(電子商取引)ビジネスを根底から支えてくれる頼もしい味方がOpen-ECommerceです

これから日本におけるビジネスはEC(電子商取引)が主流となるような予感がします
インターネットを利用した通販などのビジネスなんですが、それらはEC(電子商取引)と呼ばれています。
アメリカ発なんですが、2000年くらいから日本でも物凄い勢いでこの分野でのビジネスが拡大してきました。
昨年度の実績なんですが、通販を主体とするEC(電子商取引)ビジネスの売上高が7兆円に達しています。
世界のトヨタが年間20兆円ほどの売上ですから、7兆円という金額の大きさが分かるというものです。
で、通販などのネットビジネスに参入してくる企業や人々が急激に増えて来ています。
このビジネスなんですが、大切なのは広告宣伝用のサイトです。
でも、広告宣伝用のサイトを構築してサイトにアップしたら、それで終りではありません。
商品やサービスが売れない限り意味がないんです。
ECサイトには基本的に実行すべきポイント(作業)がかなりありますが、専門のIT技術知識と経験を要します。
ここはプロにおまかせすべきなんです。
Open-ECommerceを利用するのが、手っ取り早く成功するための近道です。
こちらです。

http://www.open-ec.jp



通販・ECサイトバックオフィス「Open-ECommerce Ver.3.0」新版リリース
~全体データをアジャイルに分析も可能な通販CRM対応フルフィルメントシステムへ進化~



ドリームニュース・ブログメディア参加記事  

| | コメント (0)

シーファーちゃんの宿題17(タイ語) 2013-10-17

(17)
鶏小屋
電柱
火鉢
水牛の角

しらみ


おじいさん
9
焚き火
公式
(17)
เล้าไก่
เสาไฟฟ้า
เตาไฟ
เขาควาย
หัวเข่า
เหา
เต่า
ภูเขา
ผู้เฒ่า
เก้า
ไฟไหม้
คำนวณสูตร

| | コメント (0)

シーファーちゃんの宿題16(タイ語) 2013-10-17

(16)
いいえ
プレゼント
新しい
お母さん
葉っぱ
椅子
着る
ハート

帆船
蜘蛛の巣
樹木
(16)
ไม่ใช่
ของขวัญ
ใหม่
แม่
ใบไม้
เก้าอี้
สวมใส่
หัวใจ
ช้าง
สำเภา
ใยแมงมุม
ต้นไม้

| | コメント (0)

シーファーちゃんの宿題15(タイ語) 2013-10-17

(15)
樹木
にわとり
ブレスレット
定規
汽車
梯子
鳥の巣
ラムヤイ
電球
アイスクリーム
はさみ
かご
(15)
ต้นไม้
ไก่
กำไลมือ
ไม้บรรทัด
รถไฟ
บันได
รังนก
ลำใย
หลอดไฟฟ้า
ไอศครีม
กรรไกร
ตะกร้าใส่ปลา

| | コメント (0)

シーファーちゃんの宿題14(タイ語) 2013-10-17

(14)
にぎりこぶし
葉っぱ
笑う
綿
つぼみ
洞窟

ブレスレット
チャーハン

踊り
つぶす
(14)
กำมือ
ใบไม้
หัวเราะ
สำลี
ตาไม้
ถ้ำ
กลางคืน
กำไลมือ
ข้าวผัด
กำแพง
เต้นรำ
ตำ

| | コメント (0)

シーファーちゃんの宿題13(タイ語) 2013-10-17

(13)
半袖シャツ
トマト
飛行機

メジャー

マット
じゃがいも

ボート
のこぎり

(13)
เสื้อเชิ้ตแขนสั้น
มะเขือเทศ
เครื่องบิน
เนื้อ
ที่วัดเอว
เสือ
ผ้านัง
มันฝรั่ง
เกลือ
เรือ
เลื่อย
เลือด

| | コメント (0)

シーファーちゃんの宿題12(タイ語) 2013-10-17

(12)
あたま

バナナ
水牛
蓮の花
家族
垣根

ボクシング
カップ
マンゴ
太った
(12)
หัว
ถั่ว
กล้วย
ควาย
ดอกบัว
ครอบครัว
รั้วบ้าน
ขวด
มวย
ถ้วย
มะม่วง
อ้วน

| | コメント (0)

シーファーちゃんの宿題11(タイ語) 2013-10-17

電気スタンド
地球儀
怒る
水牛
水瓶
ジャンプ
くじら
スイカ
ファラン=グアバ(ฝรั่ง ファラン)|タイ果物
とうもろこし
くさり
学校
โคมไฟ
โลก
โมโห
ควาย
โอ่ง
กระโดด
ปลาวาฬ
แตงโม
ฝรั่ง
ข้าวโพด
โซ่
โรงเรียน

| | コメント (0)

新聞週間 真実を伝える役割これからも

The Yomiuri Shimbun October 17, 2013
Newspapers’ mission to tell the truth becoming ever more important
新聞週間 真実を伝える役割これからも(10月16日付・読売社説)

The duty of newspapers is to spread the truth, a task essential for honoring the people’s right to know. Sincerely taking this obligation to heart once again, we wish to continue our efforts to write articles that offer analyses from various viewpoints regarding daily events and affairs.
 国民の「知る権利」に応え、真実を伝える。新聞の使命を改めてかみしめ、世の中の出来事に様々な角度から分析を加えた記事を、これからも数多く届けたい。

Newspaper Week started Tuesday. This year’s slogan for the week is “Itsuno-himo Shinjitsu-ni Mukiau Kiji-ga Aru” (Every day, there are news stories that pursue the facts). This catchphrase was written by a 17-year-old high school girl.
 新聞週間が始まった。今年の代表標語は「いつの日も 真実に 向き合う記事がある」だ。17歳の女子高校生の作品である。

Some reports by newspapers and other news organizations about the Great East Japan Earthquake in March 2011 drew criticism for their stance on the disaster. Critics said the media did not provide a full picture of the unprecedented calamity. Two years and seven months after the catastrophe, the media is still the subject of argument regarding how they should gather and report the news.
 2011年の東日本大震災後、新聞などの報道には、未曽有の大災害の全貌を伝え切れていないといった批判があった。2年7か月が経過した現在も、報道の在り方は問われ続けている。

A particularly important task facing the media is to think about how to report the current situation in Fukushima Prefecture, where a nuclear disaster struck in the wake of the quake-triggered tsunami. A large number of residents have been forced to evacuate for extended periods. Some evacuees have complained that giving interviews to the media has done little to improve the situation.
 特に、原発事故の影響で、住民の避難生活が長期化している福島の現状をどう伝えるかは、大きな課題である。避難住民の中には「取材に応じても状況は変わらない」などの声がある。

Residents in disaster-hit areas face grave uncertainties about the future of their lives. With this in mind, the media must report news in a manner that would help rehabilitate these areas. This duty could be fulfilled, for example, through articles that provide food for thought about how to make steady progress in decontaminating disaster-affected areas and paying compensation to stricken people for their difficulties, a task that would help them get their lives back on the road to reconstruction.
 被災地では、先行きの見えない不安が重くのしかかっている。除染や被害賠償を着実に進めながら、被災者の生活をどう再建していくのか。復興につながる報道が今こそ、必要とされている。

Still the most trusted source

According to a Yomiuri Shimbun survey taken in late September, 86 percent of respondents said newspaper reports can be trusted, an increase of six percentage points from a similar poll conducted a year earlier. The figure was comparable to a level recorded before the great earthquake.
 読売新聞が先月末に実施した世論調査では、「新聞の報道を信頼できる」と答えた人は86%だった。昨年より6ポイント上昇し、東日本大震災前の水準に戻った。

We feel the recovery of trust in newspapers indicates that the public granted the press renewed credit for its efforts to provide readers with accurate information based on news-gathering activities. Undoubtedly, browsing through Internet websites can afford anyone easy access to a huge amount of information. However, a considerable chunk of information available online is open to dispute over its credibility.
 新聞の信頼性が回復したのは、取材に裏打ちされた正確な情報提供が再評価されたからではないか。インターネットを検索すれば、多くの情報にアクセスできる時代になったが、真偽が定かでないものも少なくない。

The latest Yomiuri survey included a multiple-response questionnaire regarding which medium respondents felt to be trustworthy in July’s House of Councillors election, for which the legal ban on Net-based campaigning was lifted. Only 2 percent of respondents cited such social media as Twitter and Facebook.
 世論調査では、ネットを利用した選挙運動が解禁された7月の参院選で、「信頼できると思ったメディア」を複数回答で尋ねた。「ツイッターやフェイスブックなどのソーシャルメディア」と回答した人は2%にとどまった。

This compared with 59 percent for newspapers. The figure indicated the degree to which voters trust newspapers when it comes to election reporting.
 これに対し、新聞は59%に上った。選挙報道で有権者が新聞に寄せる信頼がうかがえる。

A sizable 89 percent of those surveyed said newspapers would be needed in the future, too. We believe this figure shows readers greatly count on newspapers as a means of credible news reporting.
 「新聞は今後も必要だ」と答えた人は89%に達している。読者の期待の大きさを感じる。

The newspaper industry has insisted the consumption tax rate for newspapers be set at a lower level than that to be imposed on other goods and services when the current 5 percent rate is increased. In some respects, newspapers can be regarded as public property.
 新聞業界は、消費税率を低く抑える軽減税率を新聞に適用するよう求めている。新聞には公共財としての側面があるからだ。

Earlier, the Japan Newspapers Publishers and Editors Association asked a panel of experts to advance opinions about the issue. The committee put together a report that said, “Whether a reduced tax rate is applied [to newspapers] is a matter related to Japanese culture and the future of democratic government.”
 日本新聞協会が諮問した有識者の研究会は、「軽減税率が適用されるかどうかは、日本の文化や民主政治の将来に関わる問題だ」とする意見書をまとめた。

Newspapers are tasked with uncovering the truth behind possible irregularities committed by the national and local governments while also pressing them to rectify any problems that emerge.
 新聞は、国政や地方行政の不正を追及し、問題点の改善を迫る役割を担っている。

We are determined to live up to this obligation by improving the quality of our daily news gathering and reporting.
 日々の報道を充実させ、責任を果たしていきたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 16, 2013)
(2013年10月16日01時32分  読売新聞)

| | コメント (0)

所信表明演説 「意志の力」を具体化する時だ

The Yomiuri Shimbun October 17, 2013
Abe must pull out all the stops to implement growth strategy
所信表明演説 「意志の力」を具体化する時だ(10月16日付・読売社説)

We understand Prime Minister Shinzo Abe has the determination to bring about Japan’s economic recovery, but it is the results that count. How will he put his growth strategy into shape? His administration’s ability to get things done is now being put to the test.
 日本経済の再生を目指す「意志」は伝わってくるが、肝心なのは結果である。成長戦略をいかに具体化するのか、政権の実行力が問われる。

Abe delivered a policy speech at both chambers of the Diet on Tuesday. He reaffirmed the government will place top priority on lifting the nation’s economy out of deflation, saying, “We have no choice but to unwaveringly take this path.” He also stressed the importance of “willpower” to overcome tough challenges.
 安倍首相が衆参両院で所信表明演説を行った。デフレ脱却を最優先する方針を再確認し、「この道を迷わずに進むしかない」と言明した。困難な課題を克服する「意志の力」の重要性も強調した。

Referring to the extraordinary Diet session as one that will implement his growth strategy, Abe said he wants to achieve “a virtuous economic cycle” by drawing on all of his policies.
 この臨時国会を「成長戦略実行国会」と位置づけ、政策を総動員して、「経済の好循環」を実現したいとしている。

We cannot fault Abe over his awareness of the problems facing Japan and the direction he will pursue. Over the past few years, prime ministers touted various growth strategies, but they were forced to resign about one year after taking office without producing results.
 首相の問題意識と追求する方向性に異論はない。ここ数年、歴代首相は様々な成長戦略を掲げたが、いずれも成果を上げる前に1年前後で退陣に追い込まれた。

Abe has established a foothold to a long-running government after an overwhelming victory in the July House of Councillors election that put an end to the divided Diet, and is now ready to work on his growth strategy in earnest. He also has emphasized during his many trips abroad that the Japanese economy is being reinvigorated.
 安倍首相は、7月の参院選圧勝で衆参ねじれ国会を解消し、長期政権への足掛かりを築き、成長戦略に本格的に取り組む体制を整えた。数多くの外遊時にも、日本経済の復活をアピールしてきた。

What is required now is for him to produce results.
 今、求められているのは、きちんと実績を示すことである。

To ensure determination leads to actual achievement, it is important to have specific policies supporting this. The government aims to pass during the current extraordinary Diet session a bill to strengthen industrial competitiveness and a bill to create national strategic special zones.
 「意志の力」を成果に結びつけるためには、具体的な政策の裏付けが重要だ。政府は今国会で、産業競争力強化法案や国家戦略特区法案などの成立を図る。

Private-sector role crucial

The private sector plays a major role in revitalizing the nation’s economy. No matter what kind of economic policies the government implements, their effectiveness will be limited if companies and households do not act autonomously.
 経済再生の主体は民間である。政府がどんな経済政策を講じても、企業や家計が自律的に動かないと、実効性は限定される。

The government should accurately comprehend what the private sector needs by deepening dialogues among the government, labor and management to reflect these requirements in its policies and make best use of the private sector’s vitality.
 政府は、政労使協議など対話を深め、民間のニーズを的確に把握して政策に反映するとともに、その活力を最大限活用すべきだ。

Abe’s policy speech lacked specifics in these aspects of the growth strategy and therefore was not entirely satisfactory. Since he urges companies to increase their capital investment, research and development expenditure, and wages, he must present more convincing policies and messages during Diet debates from now on.
 首相の演説では、こうした成長戦略の各論が具体性を欠き、物足りなかった。民間企業に設備投資や研究開発、賃上げを促す以上、今後の国会論戦では、より説得力のある政策とメッセージを積極的に発信してもらいたい。

In the field of diplomacy and security, Abe, who is pursuing “proactive pacifism,” said he would expedite the creation of a Japanese version of the U.S. National Security Council.
 外交・安全保障分野で首相は、「積極的平和主義」の立場から国家安全保障会議(日本版NSC)の創設を急ぐ考えを示した。

Contributing to world peace and strengthening cooperation with the United States and other countries will help Japan ensure peace and stability. It will also increase its voice internationally and have a favorable impact on revitalizing the economy.
 世界平和に貢献し、米国など関係国との連携を強化することは、日本の平和と安定の確保だけでなく、日本の発言力を高め、経済再生にも良い影響を及ぼす。

If progress is made in rejuvenating the economy and reconstructing state finances, it will be possible for the nation to strengthen its diplomacy, such as by increasing official development assistance.
 経済再生や財政再建が進めば、政府開発援助(ODA)増額など日本外交の強化も可能になる。

The government should try to achieve such a “virtuous cycle” of the economy and diplomacy.
 このような経済と外交の「好循環」も実現したい。

It must steadily push ahead with the early enactment of a bill to establish a Japanese version of the U.S. NSC, the formulation of the country’s first national security strategy and new National Defense Program Guidelines, as well as a review of the government’s interpretation of the Constitution with regard to the right to collective self-defense.
 政府は、日本版NSC設置法案の早期成立に加え、初の国家安全保障戦略や新防衛大綱の策定、集団的自衛権の憲法解釈の見直しなどを着実に進める必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 16, 2013)
(2013年10月16日01時32分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年10月16日 (水)

シーファーちゃんの宿題10(タイ語) 2013-10-16

めがね
グラス
うで
担ぐ

蜘蛛
おばあちゃん
スイカ
ダイヤモンドの指輪
8
ねこ
インコ
แว่นตา
แก้ว
แขน
หาม
กำแพง
แมงมุม
ยาย
แตงโม
แหวนเพชร
แปด
แมว
นกแก้ว

| | コメント (0)

シーファーちゃんの宿題9(タイ語) 2013-10-16

修行僧
半ズボン
数字

くずかご
コンピュータ
浜辺
サービス
はりねずみ
ケーキ
遊ぶ
音楽
เณร
กางเกงขาสั้น
ตัวเลข
เมฆ
ตะกร้าทิ้งกระดาษ
คอมพิวเตอร์
ชายหาด
บริการ
เม่น
เค้ก
เล่นรถบังคับวิทยุ
ฟังดนตรี

| | コメント (0)

シーファーちゃんの宿題8(タイ語) 2013-10-16

かに
ねずみ
先生
へび

下駄箱

チェックマーク
0
ブタ
チョンプー(果物)
線香
ปู
หนู
ครู
งู
หู
ตู้
จมูก
เครื่องหมายถูก
ศูนย์
หมู
ชมพู่
ก้านธูป

| | コメント (0)

シーファーちゃんの宿題7(タイ語) 2013-10-16

ブタ
エビ
蚊帳

かご



なまず
マンゴスチン
ボタン
ドリアン
หมู
กุ้ง
มุ้งก้นยุง
ยุง
ตะกร้า
รุ้ง
เข็ม
หนังสือ
ปลาดุก
มังคุด
กระดุม
โดเรียน

| | コメント (0)

シーファーちゃんの宿題5(タイ語) 2013-10-15



カエル
ビル
タコ
綱引き

蒸し器
考える
気分が悪い
ふくれっ面
硬貨(タイサタン)
บึง
ผึ้ง
กบ
อาคาร
ปลาหมึกยักษ์
การแข่งขันดึงเชือก
หนึ่ง
เรือกลไฟ
คิด
รู้สึกไม่ดี
หน้าบึ้ง
เหรียญสตางค์

octopus

| | コメント (0)

シーファーちゃんの宿題6(タイ語) 2013-10-16

手hand
少年boy
拳銃gun
本を開くopen book
飲むdrink
みみずearthworm
買物
半そでシャツ

(手に)持つ
起床する

มือ
เด็กผู้ชาย
ปืน
เปิดหนังสือ
ดื่ม
ไส้เดือน
ซื้อของ
เสื้อเชิ้ตแขนสั้น
คลื่น
ถือ
ตื่นนอน
กลางคืน

| | コメント (0)

今日のイチオシDreamNews

DreamNews
今日のイチオシDreamNews

「ビジネス電子図書館 Universal Reading」期間限定 会員特別価格キャンペーン開始 ユニバーサル・リーディング株式会社

| | コメント (0)

空き家問題 放置せず撤去・再活用したい

The Yomiuri Shimbun October 16, 2013
More must be done to turn abandoned houses into places to come home to
空き家問題 放置せず撤去・再活用したい(10月14日付・読売社説)

The central and local governments need to cooperate in working out how unoccupied or abandoned houses can be effectively used or removed.
 放置された空き家の再活用や撤去をいかに進めるか。国と自治体が連携し、実効性ある対策を打ち出さねばならない。

The Liberal Democratic Party plans to submit to the extraordinary Diet session a bill concerning special measures for unoccupied, abandoned houses. As it is feared the number of these houses will increase in line with the nation’s graying population and low birthrate, the central government needs to take action to address the problem.
 自民党は、臨時国会に空き家対策の特別措置法案を提出する方針だ。少子・高齢化とともに、空き家が増えることが懸念されており、政府が対策に乗り出すことは必要だろう。

According to an Internal Affairs and Communications Ministry survey, there are about 7.6 million unoccupied houses in Japan, accounting for 13 percent of the total number.
 総務省の調査によると、全国の空き家は約760万戸に上り、住宅全体の13%を占める。

These unoccupied and often dilapidated houses adversely impact their surrounding environments, and have generated problems not only in depopulating provincial areas but also in densely populated urban areas.
老朽化で周囲の環境に悪影響を及ぼす空き家の存在は、過疎化が進む地方だけでなく、都心の住宅密集地でも問題化している。

There have been cases in which houses are at risk of collapse or their exterior walls are in danger of toppling, or suspicious people frequently enter and leave such buildings, worsening public safety in the vicinity. A community must not be left to fend for itself if it feels ill at ease concerning local disaster management and crime prevention.
 倒壊や外壁の落下が懸念されたり、不審者の出入りで治安を悪化させたりする例もある。防災や防犯面で地域に不安を与える状態は野放しにできない。

Dealing with unoccupied, abandoned houses has so far been mostly left to local governments. Some municipalities have established their own ordinances to urge owners of unoccupied houses to manage them properly or have them removed. However, some observers have pointed out that measures taken by prefectural or city, town and village governments alone will only have a limited effect.
 空き家対策はこれまで、ほぼ自治体に任されてきた。一部の自治体は独自に条例を作り、管理や撤去を促しているが、県や市町村の対応だけでは限界があるという声も出ていた。

To improve this situation, the LDP plans to authorize governments of cities, towns and villages to enter the premises of unoccupied houses, and enable them to order owners of houses that endanger neighboring areas to repair or remove them.
 こうした事態を改善するために自民党案では、市町村に空き家の敷地内に立ち入る権限を与え、特に危険な家の所有者には修繕や撤去を命令できるようにする。

Nevertheless, it will cost a considerable amount of money to tear down and remove buildings. The central government should refer to a public subsidy system adopted by some local governments.
 とはいえ、撤去には相当の費用がかかる。一部自治体の補助制度なども参考にしたい。

Give rural areas a boost

It also has been pointed out that when an unoccupied house is torn down, thus emptying the lot, the tax burden on the land owner becomes heavier because they are no longer eligible for a reduced fixed asset tax, which is applied to a housing site.
 空き家を壊して更地にすると、住宅用地に適用される固定資産税の軽減措置などが受けられなくなり、税負担が重くなる問題も指摘されている。

The LDP proposal likely will include a reduction in the fixed asset tax for building owners who tear down and remove these structures at their own initiative. It is hoped this would encourage owners of such buildings to take needed actions voluntarily.
 自民党案には、所有者が自ら進んで建物を撤去した場合、固定資産税を軽減する措置が盛り込まれる方向だ。所有者の自発的な対応を促す効果が期待できよう。

In addition to the provision of the special law, it will become important for the government to make efforts to reuse unoccupied houses or plots of land made vacant in favorable locations.
 特措法の整備に加え、立地条件に恵まれた空き家や跡地を再活用する取り組みも重要になる。

It would be a good idea to expand such projects as renovating unoccupied houses into rented houses or rented stores in urban areas, and leasing them at reasonable rates to low-income earners or people who want to start up a business.
 都市部では、空き家を賃貸住宅や店舗に改装し、低所得者や開業希望者に安く貸し出す事業などを拡充するのも一案だ。

We hope that in underpopulated areas, a helping hand can be given to projects designed to reinvigorate the local economy by, for instance, helping people who want to move from urban areas to provincial areas find unoccupied houses.
 過疎地では、地方への移住を希望する人たちに空き家を提供し、地域を活性化する事業に役立てるための工夫も凝らしてほしい。

An increasing number of local governments have created an online “vacant house bank,” through which the public can find information concerning empty houses in their areas and apply to rent them. The central government could do worse than to consider the possibility of expanding this into a nationwide service modeled on the examples already in operation.
 空き家の情報をネット上で公開し、借り手を公募する「空き家バンク」制度を作る自治体も増えている。先行事例を参考に全国規模への拡大を検討してはどうか。

Some real estate agents and security agencies have started proxy services for managing vacant houses. Both the public and private sectors need to think long and hard about how to turn plans for these abandoned buildings into action.
 不動産会社や警備会社が空き家を管理する代行ビジネスを始める例も出てきた。様々な空き家対策を実現するため、官民でさらに知恵を絞る必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 14, 2013)
(2013年10月14日01時53分  読売新聞)

| | コメント (0)

体育の日 五輪励みに体力増進を図ろう

The Yomiuri Shimbun October 16, 2013
Winning bid for hosting 2020 Games must lead to better fitness of people
体育の日 五輪励みに体力増進を図ろう(10月14日付・読売社説)

Today is Health-Sports Day, which was established as a national holiday to commemorate the 1964 Tokyo Olympics.
 きょうは、1964年の東京五輪を記念して、祝日に制定された「体育の日」だ。

Tokyo will host the Summer Olympic Games again in 2020 as well as the Paralympics. Winning the bid to host the Olympics should be used as an opportunity to enhance the physical strength of the Japanese people as a whole.
 2020年に再び東京で、夏季五輪・パラリンピックが開催される。五輪招致決定を一つの励みにして、国民全体の体力増進を図っていきたい。

Since the previous Tokyo Olympics, the Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry has conducted an annual survey of physical strength and capabilities of the people. An analysis of changes over the past 15 years showed an uptrend, albeit slight, in the physical strength of primary, middle and high school students.
 文部科学省は、前回の東京五輪の年から毎年、体力・運動能力調査を実施している。最近15年間の推移を分析したところ、小中高校生の体力は緩やかではあるが、向上傾向が見られたという。

Children’s capabilities of “running, throwing and jumping” had continued to decline since peaking around 1985 due to an increase in the number of children going to cram schools after school and a decrease in outdoor play activities. But recent years saw a rebound in their abilities, with the improvement confirmed in a survey conducted in fiscal 2012.
 子供の「走る・投げる・跳ぶ」といった能力は1985年頃に最も高くなった後、塾通いの増加や外遊びの減少などを背景に低下の一途をたどった。それが近年、持ち直しつつあり、昨年度の調査結果でも改善が確認された。

Their capabilities are still low compared with those at their peak, but the rebound could be regarded as a boon.
 ピーク時に比べれば低い水準とはいえ、朗報と言えよう。

In its new curriculum guidelines, the education ministry has increased school hours of physical exercise and started nationwide tests of physical strength for fifth-year primary school pupils and second-year middle school students. Schools, for their part, have started to arrange time for students to get exercise by playing before class.
 文科省は新学習指導要領で体育の授業時間を増やし、小学5年と中学2年を対象とした全国体力テストを始めた。学校も、始業前などに子供が遊びながら体を動かす時間を設けるようになった。

Such efforts seem to have gradually produced results.
 こうした取り組みの成果が徐々に表れ始めたのだろう。

Encourage activities

It is important to further enhance children’s physical strength. It is indispensable to make efforts to increase opportunities for them to enjoy athletic activities.
 重要なのは、上向き始めた子供たちの体力をさらに高めることだ。スポーツに親しむ機会を増やす努力が欠かせない。

Some local governments dispatch athletes, including those who have taken part in the Olympics, to primary and middle schools. The experience of receiving instruction directly from such athletes will provide students with an opportunity to augment their athletic capabilities.
 自治体の中には、五輪出場選手らアスリートを小中学校に派遣しているところもある。選手から直接指導を受けた体験は、運動能力向上へのきっかけになろう。

The surveys also reveal solid physical strengths among the elderly.
 一方、調査では、高齢者の体力の充実ぶりも裏付けられた。

A look at the length of time for standing on one foot, for example, shows that the time has been extended by 16 seconds for men and 19 seconds for women in the first half of their 70s over the past 15 years. Records have improved in almost all survey items for senior citizens.
 例えば、片方の足で立っていられる時間を見ると、この15年間で、70代前半の男性は16秒、女性は19秒も長くなった。ほとんどの測定項目で記録が向上していた。

Many elderly people proactively take part in communal sports activities to make friends and add meaning to their lives. Doing physical exercise regularly seems to contribute to maintaining and improving physical strength.
 仲間作りや生きがいを求め、積極的に地域のスポーツ活動に参加する高齢者は多い。定期的な運動習慣を持つことが、体力の維持・向上につながるようだ。

Due to the “Olympic effect,” the number of people who will start athletic activities anew is expected to increase not only among children and the elderly but also the people of other generations. This should be encouraged by opening school facilities for community residents and establishing athletic clubs so residents can enjoy exercising easily.
 “五輪効果”で、子供たちや高齢者だけでなく他の年代層でも、新たに運動を始めようと思う人が増える可能性がある。学校施設の地域開放やスポーツクラブの設置など、住民が気軽に運動を楽しめる環境作りを進めたい。

Tokyo’s hosting of the Paralympics is also heightening interest in sports by the disabled.
 東京でのパラリンピック開催が決まり、障害者スポーツへの関心も高まっている。

Efforts must be made to promote construction of athletic facilities that are barrier-free and otherwise facilitate free movement. It is essential to provide opportunities for both the physically impaired and unimpaired to sweat together, thereby broadening the base of athletic activities by the disabled.
 バリアフリーなどに配慮した運動施設の整備が求められる。健常者と障害者が一緒に汗を流せるような機会を設け、障害者スポーツの裾野を広げることが大切だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 14, 2013)
(2013年10月14日01時53分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年10月15日 (火)

香山リカのココロの万華鏡:時代のアンテナ /東京

October 13, 2013(Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: Psychiatry patients as the antennas of their time
香山リカのココロの万華鏡:時代のアンテナ /東京

Prime Minister Shinzo Abe formally announced raising the consumption tax rate from 5 percent to 8 percent in April next year at a press conference on Oct. 1.
 10月1日に安倍晋三首相が記者会見で、消費税率を今の5%から8%に引き上げることを正式に発表した。

The following day I was responsible for outpatients. As I had expected, this topic was brought up several times in the consultation room. "I couldn't sleep last night," said one patient. "I'm flustered with anxiety," said another.
 翌日の2日は外来担当日。予想通り、診察室でこの話題を取り上げて「昨夜は眠れなかった」「不安でドキドキします」と語る人が何人かいた。

I suspect some people may be dubious, "Becoming immediately anxious and losing sleep when the tax rise is not until April next year is surely an overreaction."
 「引き上げは来年4月とまだ先なのに『昨日の今日』で早くも不眠や不安を訴えるなんて大げさな」と、いぶかしむ人もいそうだ。

But through the ages psychiatry patients have been regarded as antennas of their time, being very sensitive to social problems.
だが、昔から「精神科の患者さんは時代のアンテナ」などとも言われており、社会問題にとても敏感に反応しやすい。

There are those that become depressed or frightened just by seeing incidents or conflicts overseas that in reality have no direct effect on their lives, some people even develop illnesses. These people empathize with those suffering in distant countries, regardless if it has any effect on themselves, and feel the hardship and fear as if experiencing it firsthand.
中には、実際に自分の生活に直接関係のない海外の事件や紛争などを見るだけで恐怖や落ち込みを感じ、症状が悪化する人もいる。その人たちは自分にも影響が及ぶかどうかというよりも、遠い国で苦しんでいる人の気持ちを想像し、あたかも自分が経験したかのようにつらさや怖さを感じているのだ。

When I see people that empathize with events in faraway places, being instantly responsive to the news and worrying more than the average person, I always wonder if they are the ones with healthier minds.
 このようにニュースにいち早く反応して、やや過剰に心配したり遠い国の出来事に心を痛めたりしている人たちを見ると、いつも思うことがある。それは「この人たちの心のほうがずっと健全なのでは」ということだ。

In today's society there is an abundance of incidents occurring both in Japan and abroad. Everything is uncertain and there is no one that can guarantee peace and prosperity in the next decade. The lives of people in disadvantaged positions especially have become harder over time. If someone sees incidents such as widespread disasters or terrorist acts and says, "It has nothing to do with me," or dismisses whatever is reported in the news, in reality isn't this a much less natural attitude? Perhaps these people turn off their reaction switch and become programmed for indifference.
 今の社会、国内でも海外でもあまりにいろいろなことが起きる。何もかもが不安定で、10年後の平和や繁栄を確約できる人など誰もいない。特に、弱い立場にいる人たちの生活はますます厳しいものになりつつある。そういう中で、どんな話題が報じられても「まあ大丈夫じゃないの」と気にしないとか、世界各地での痛ましい災害やテロなどを見ても「私には関係ない」と無視するというほうが、本当はかなり不自然な態度なのではないか。もしかすると、そういう人たちは何かを感じ取る心のスイッチを切ってしまっているから、そんなふうに無頓着を装えるだけなのかもしれない。

But as a psychiatrist I can't just say, "Your reaction is normal," to patients who find it more difficult to sleep after hearing news of a consumption tax increase.
 とはいえ、精神科医としては「消費税引き上げと聞いて、ますます眠れなくなりました」と訴える人に、「それが正常な神経です」と何も手当てしないわけにはいかない。

The best I can do is to give the symptom a name such as insomnia and write out a prescription. But I'm always left with mixed feelings. Are they the ones who are "sick," or is it me? After all, I seem to turn off my reaction switch. "Consumption tax increases? Yet another contaminated water leak? Never mind about that for now," I think, pretend that everything is fine and get a good night's sleep.
「そうですか。じゃ、睡眠を促すクスリを処方しますね」と言って「不眠症」などと病名をつけ、処方箋を書くしかないのだが、いつも複雑な気持ちになる。本当に「病気」なのはどちらなのか。
 もしかしたら、「消費税アップ? また汚染水漏れ? いや、考えない、考えない」と心のスイッチを切ってしまい、何事もなかったかのように安眠している私のほうなのではないだろうか。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2013年10月08日 地方版

| | コメント (0)

シーファーちゃんの宿題2(タイ語) 2013-10-15









指輪



ยา
ปลา
ม้า
สุนัข
ช้าง
ห้า
จุฬา
พาน
แหวน
สาม
ข้าว
บ้าน

| | コメント (0)

シーファーちゃんの宿題4(タイ語) 2013-10-15

ナイフ


鳥の翼


魚の背びれ
カラス
つぼみ
蝿よけのカバー
脱脂綿
椅子
มีด
หีบ
สี่
ปีกของนก
หวี
ขลุ่ย
ครีบหลังของปลา
อีกา
ตาไม้
ฟาชี
สำลี
เก้าอี้

| | コメント (0)

シーファーちゃんの宿題3(タイ語) 2013-10-15


魔法瓶
微笑む
ライオン
ヤモリ
さなぎ
鉛筆
カンガルー
サル
唐辛子
10
射撃
ดิน
กระติกน้ำร้อน
ยิ้ม
สิงโต
ตุ๊กแก
ตัวดักแด้
ดินสอ
จิงโจ้
ลิง
พริก
สิบ
การยิงปืน

魔法瓶
thermos bottle

| | コメント (0)

シーファーちゃんの宿題(算数) 2013-10-15

ใส่เครื่องหมาย >,<,= ลงในช่องว่างให้ถูกต้อง
空欄に記号>,<,=を挿入し、式が正しくなるようにしなさい

ใส่ sài put in ; add ; apply
put on ; wear (clothes)
เครื่องหมาย krêuang măai mark ; symbol ; sign
  >,<,=
ลง long write down ; note down ; register
go down ; reduce ; descend
get out off ; get off (e.g. a vehicle)
enter (into ; down into)
apply ; use ; put down
ใน nai in ; of
ช่องว่าง chông wâang gap
ให้ถูกต้อง hâi tòok dtông correctly

| | コメント (0)

シーファーちゃんの宿題(タイ語) 2013-10-15

スカート
レモン(マナオ)

中華なべ
たらい
マンゴ
パパイア
カゴ

リス

กระโปรง
มะนะาว
ดอกไม้
หม้อ
อ่างอาบน้ำ
มะม่วง
มะละกอ
ตะกร้า
สะพาน
กระรอก
เล็บ / ตะปู

| | コメント (0)

シーファーちゃんの宿題(英語) 2013-10-15

ออกเสียง และคัดคำศัพท์ แล้วระบายสีลงในภาพ
(色に関する英単語)発音しなさい、それから単語を選び、その色を絵の部分に塗りなさい
red,purple,green,orange,blue,pink,yellow

ออกเสียง òk sĭang pronounce ; voice ; sound
vote ; elect ; choose
และ láe and
คัด kát steer ; helm ; take the tiller
select ; pick ; choose
copy ; transcribe ; excerpt
คำศัพท์ kam sàp vocabulary ; glossary ; word
  ·
แล้ว láew and ; and then ; and after that
ระบาย rá-baai paint
release ; let out ; let off
สีลง sĕe-long si-long (transliteration)
ใน nai in ; of
ภาพ pâap picture ; image ; vision

| | コメント (0)

2013年10月14日 (月)

パソコンのデータは完全に消去してからリサイクルに回しましょう

PCやノートパソコンの性能がどんどん向上しているのは周知の事実なんですが、そのためでしょうか、パソコンを早めに買い換える人々が急増しています。
大切に使えば10年くらいは活躍できるパソコンなのでリサイクルに出される人がたくさんいます。
たいていの人はこう考えているのではないでしょうか?
自分で確かにHD内のデータを全部消去したので、リサイクルに出してもまったく安全だと。
ところが違うんです!
自分たちで確かにDELETEしたと思っているデータはHDの中で生きているんですね。
そのためデータ復旧のツールなどを使えば消去されたデータを簡単に呼び戻せるのです。
大切な銀行口座、株式投資、FX投資などのIDとパスワードを盗まれれば、それを悪用される可能性はゼロとは言えません。
何故ならば、それはプロにかかればお茶の子さいさいの技術なんですから。

オリエントコンピュータの評判 を耳にしました。
これですね。決め手は!
100%完全なデータ消去は素人では無理です。
プロの技術集団オリエントコンピュータにおまかせしましょう。
オリエントコンピュータは世界でも有名なデータ消去技術を売りにする会社なんです。
その特徴は、対応が早い、トラブルが少ない、ネットで手軽に対応してくれる等々があります。

繰り返します。
不要になったパソコンは完全にデータ消去してからリサイクルに出しましょう。

| | コメント (0)

シーファーちゃんの宿題4(算数) 2013-10-14

จงเติมตัวเลขที่ขาดหายไปจากมากไปหาน้อย
降順の連続する番号のうち欠けている番号を補いなさい

จง jong must ; have to ; should
เติม dterm add ; add more ; fill
ตัวเลข dtua lâyk number ; figure ; digit
ที่ têe that ; which ; who
ขาดหาย kàat hăai lose ; be missing
ไปจาก bpai jàak from ; depart ; leave ; go away from
มากไป mâak bpai too much
หา hăa search for ; look for
น้อย nói [to be] few ; little ; not many

| | コメント (0)

シーファーちゃんの宿題(算数) 2013-10-14

จงเติมตัวเลขที่ขาดหายไปจากน้อยไปหามาก
昇順の連続する番号のうち欠けている番号を補いなさい

จง jong must ; have to ; should
เติม dterm add ; add more ; fill
ตัวเลข dtua lâyk number ; figure ; digit
ที่ têe that ; which ; who
ขาดหาย kàat hăai lose ; be missing
ไปจาก bpai jàak from ; depart ; leave ; go away from
น้อยไป nói bpai too little ; too few
หา hăa search for ; look for
มาก mâak very much ; a lot ; very

| | コメント (0)

千葉でアパート経営をお考えなら金太郎ホームをおすすめします

日本ではアベノミクスの影響が出てきて株価は右肩上がりです。
超円高も修正されてようやく本来の為替レートに落ち着いて来たようです。
1ドル100円で安定してくれれば、海外旅行をするときでも円換算が楽ですね。
さて、景気は回復基調にあるようですが、雇用情勢はまだまだです。
さしあたり来春春闘の結果が指標になるのでしょうが、さほど大幅な賃上げは望めません。
さらに、銀行金利なんですが、この回復基調に乗じて上昇するのかと思う期待をあっさり裏切り、相変らずゼロ金利です。

退職金などで資産をお持ちの方々は株式投資に移行しているようです。
政府肝いりのNISAという新しい金融商品が来年誕生しますが、指定銘柄に対する株式投資だったら100万円までの小額投資は非課税となります。
私、思うのですが、株式投資というのはかなりリスクを伴います。
5年ほど株式投資に没頭しましたが、利益はプラスマイナスゼロなんです。
確実に利益をあげられる道を摸索したほうが良いみたいです。
で、土地活用なんですが、アパート経営というのが魅力的です。

アパート経営ならば、管理会社にそれを全部委託したとしても年率で4~5%の利益は生み出せるのではないでしょうか?
もしそうだとしたら、銀行に眠らせている多額の退職金がもったいないですね。
土地を相続しているあなたであればなおさらのことなんです。
土地を担保にしてお金を借りることも出来ます。
投資した金額の3%が毎年収益となるというのは、考えただけでも魅力的な話しなんです。
そんな夢を実現させてくれそうな会社が千葉市の金太郎ホームなんです。
金太郎ホーム は、統一規格の建築材料を一括購入することでアパートの施工単価を落とすことに成功している数少ない会社のひとつです。
アパート建設にかかる工期が大幅に短縮できるのも金太郎ホームの大きな魅力なんです。

| | コメント (0)

受刑者の選挙権 「制限は違憲」には疑問が多い

The Yomiuri Shimbun October 14, 2013
Is denying prison inmates the right to vote really unconstitutional?
受刑者の選挙権 「制限は違憲」には疑問が多い(10月13日付・読売社説)

Will the public agree to recognize the right of prisoners, who committed crimes and are serving time, to vote in a public election?
 罪を犯し、服役している受刑者に選挙権を認めることに、国民の合意は得られるのだろうか。

The Osaka High Court recently judged that Article 11 of the Public Offices Election Law, which restricts the right to vote for prisoners across the board, violates the Constitution, which guarantees equal voting rights for every adult. The ruling was finalized, but we cannot completely agree with the result.
 受刑者の選挙権を一律に制限した公職選挙法11条の規定について、大阪高裁が、平等な選挙権を保障した憲法に違反するとの判断を示し、判決はそのまま確定した。何とも釈然としない結末である。

According to the intent and purpose of the Constitution, restrictions on suffrage cannot be permitted without unavoidable reasons except for people who violated the election law, the high court said.
 高裁判決は、「憲法の趣旨からすれば、選挙違反以外の者に対しては、やむを得ない事由がない限り、選挙権を制限することは許されない」と指摘している。

“Just being a prisoner does not necessarily mean a person grossly lacks a law-abiding spirit,” the court said in its ruling. “It is not certain that there are unavoidable reasons” for stripping inmates of their voting rights.
 「単に受刑者というだけで、著しく順法精神に欠けるとは言えない」とも言及し、受刑者の選挙権を奪うことについて、「やむを得ない事由があるとは言えない」と結論付けた。

Of course, the right to vote is an important right held by citizens of Japan.
 無論、選挙権は国民が有する大切な権利である。

However, restrictions on inmates’ voting rights tend to be considered a legal repercussion resulting from a criminal punishment because Japan has adopted a penalty system that confines inmates in prisons and deprives them of their freedom to protect society.
 一方で、社会防衛上、受刑者を服役させ、自由を奪う自由刑を採用している日本では、選挙権の制限は、刑罰の法的効果の一つとして捉える傾向が強い。

Even the high court recognized that the concept on which its latest ruling is based has not yet become a prevailing theory among legal scholars.
 今回の判決も、「違憲」との考え方が学説上の通説になっていないことを認めている。

The Supreme Court judged in 2005 that restrictions the election law places on suffrage for Japanese living overseas are unconstitutional. In March this year, the Tokyo District Court ruled that a provision restricting voting rights for mentally handicapped and other adults under guardianship is unconstitutional.
 公選法を巡っては、最高裁が2005年、海外に住む日本人の選挙権の制限を違憲と判断した。今年3月には、東京地裁が、知的障害者ら成年被後見人の選挙権を制限する規定を違憲とした。

Questionable judgment

The high court’s latest ruling adheres to the Supreme Court ruling in 2005. However, we think it is unreasonable to consider voting rights of prisoners serving a punishment under the same framework as voting rights of Japanese expats.
 大阪高裁は、05年最高裁判決の考え方を踏襲したが、刑罰を科された受刑者の選挙権を、在外邦人と同じ枠組みで判断するのは、無理があると言えよう。

Meanwhile, the high court said it was unclear whether the election law’s provision was unconstitutional when the law was implemented in 1950.
 そもそも、大阪高裁判決は、公選法の規定について、1950年の施行当時には「違憲であることが明白だったとは言えない」との見解を示した。

However, the ruling did not clarify what has made the provision apparently unconstitutional now. We can only say that the ruling lacks persuasiveness.
 だが、その規定がどのような事情で明白に違憲となったのか、判決は示していない。説得力を欠くと言わざるを得ない。

The high court dismissed the plaintiff’s appeal and consequently the state won the case, so the state could not appeal to a higher court. But we think this raises more questions.
 今回、訴訟自体は国の勝訴だったため、国側が上告できなかったことにも疑問が残る。

The plaintiff lost the case because the high court said his demand for a legal status that enables him to vote is unlawful because he has finished serving his sentence. If his demand is unlawful, we wonder if the court really needed to make a constitutional judgment at all.
 原告の男性は服役を終えており、「投票できる地位を求める訴えは不適法」というのが、原告敗訴の理由だ。訴えが不適法であるなら、憲法判断にまで踏み込む必要があったのだろうか。

Consequently, the court’s ruling will have wings. The plaintiff’s side intends to accept the ruling but demand the election law be revised. The government should handle this matter very carefully.
 結果として、違憲判断が独り歩きする。原告側は判決を受けて公選法改正を求める方針だが、政府は慎重に対応すべきだ。

We believe that important judgments on the Constitution should in principle be left to the Supreme Court because its rulings have binding power as judicial precedents.
 本来、重要な憲法判断は、判決が判例として拘束力を持つ最高裁に委ねるのが筋である。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 13, 2013)
(2013年10月13日01時34分  読売新聞)

| | コメント (0)

FRB新議長 出口戦略引き継ぐ重い責任

The Yomiuri Shimbun October 14, 2013
Next Fed chief must address difficult task of quantitative-easing exit policy
FRB新議長 出口戦略引き継ぐ重い責任(10月13日付・読売社説)

Although widespread belief that the right person has been chosen is sending a sense of relief through the markets, a mountain of difficulties awaits the next chief of the U.S. Federal Reserve Board.
 順当な人選で市場に安(あん)堵(ど)感が広がっているが、前途は多難だ。

The abilities of the Fed’s new leader are certain to be put to the test regarding when and how to effect an “exit strategy”—in other words, scaling back the United States’ extraordinary quantitative monetary easing policy.
異例の金融緩和策を縮小する「出口戦略」に向け、新議長の手腕が問われよう。

President Barack Obama has nominated Janet Yellen, vice chair of the Board of Governors of the Federal Reserve, to succeed Ben Bernanke as chairman of the U.S. central bank. Bernanke’s second term ends on Jan. 31.
 オバマ米大統領は、来年1月末に任期が切れる米連邦準備制度理事会(FRB)のバーナンキ議長の後任として、イエレン副議長を指名した。

Once she is confirmed by the Senate, Yellen will take the top Fed post in February to become the first woman to head the world’s most influential central bank in its 100-year history.
 議会上院の承認を得た後、2月に就任する。FRB100年の歴史で初めての女性議長だ。

In a news conference Wednesday after his nomination of Yellen, Obama said she is “exceptionally qualified” to tackle unemployment, which he called the most urgent task facing the U.S. economy.
 大統領は記者会見で、「雇用が最重要課題であることを踏まえると適任だ」と述べた。

An economist specializing in unemployment issues, Yellen has so far thrown her support behind Bernanke, who has led the Fed’s bold money easing policy since the financial crisis triggered by the 2008 Lehman Brothers bankruptcy. She is regarded by the market as likely to continue steering Fed policy in the same direction as Bernanke, and there will probably be no major policy changes.
 イエレン氏は失業問題を専門とする経済学者で、リーマン・ショック後の大胆な金融緩和策を主導したバーナンキ氏を支えてきた。バーナンキ路線を継承し、大きな政策変更はないとみられる。

Obama’s nomination of Yellen seems to have come from a judgment that promotion of the vice chair to the top post would best ensure the stability of U.S. financial policy, avoiding the market turmoil that could result from the replacement of the central bank head.
 大統領は、議長交代に伴う市場の混乱を回避し、金融政策の安定を図るうえで、副議長の昇格が最善と判断したのだろう。

Because of the protracted standoff between the ruling and opposition parties in Congress, a federal budget for the new fiscal year has yet to be enacted, causing a partial shutdown of U.S. government services. If the legislature fails to reach an accord on raising the government debt limit, the possibility of the U.S. government plunging into a fiscal default crisis could become reality.
 議会の与野党対立で新年度予算が成立せず、政府機能の一部停止に追い込まれている。連邦債務上限が引き上げられないと、債務不履行(デフォルト)に陥る財政危機も現実味を帯びる。

In nominating Yellen, Obama may have aimed to swiftly conclude the nomination, thereby eliminating any uncertainty felt by the markets.
 新議長を速やかに指名することで、市場の不透明感を払拭する狙いもあったと言えよう。

A dove on money easing

At the news conference, Yellen referred to the serious problem of U.S. unemployment and pledged to do her utmost to expand employment.
 イエレン氏は記者会見で、深刻な失業問題に言及し、雇用拡大に全力を挙げる姿勢を示した。

Stock and other financial markets have welcomed her nomination, presumably from expectations of Yellen as a “dove” who gives priority to economic growth and employment and therefore actively favors monetary easing.
 株式や金融市場が好感しているのは、成長と雇用を重視し、金融緩和に積極的な「ハト派」のイエレン氏への期待の表れだ。

Since September last year, the Fed has enacted the third phase of its quantitative monetary easing policy, called QE3, purchasing Treasury and mortgage bonds worth $85 billion (about ¥8.4 trillion) every month.
 FRBは、米国債などを毎月850億ドル(約8・4兆円)購入する量的緩和第3弾(QE3)を昨年9月から続けている。

It is obviously impossible to continue the QE3 permanently, and sooner or later the Fed will have to steer toward normalizing financial policy. The focus of attention in this respect is when to begin the process of phasing down the purchasing pace to eventually end the money easing policy.
 だが、QE3を恒久的に継続することはできず、いずれ政策を正常化する舵(かじ)取りが求められる。焦点は、購入ペースをいつから縮小し、緩和策を終了させるかだ。

Having refrained from reducing its bond purchases last month, the Fed is considered likely to start trimming such purchases in December. There is still speculation, however, that the start of the unwinding process could be delayed to early next year if improvement in the employment situation and the pace of business recovery are slow.
 FRBは先月に縮小を見送ったばかりで、縮小開始は12月が有力視される。雇用改善や景気回復ペースが緩慢な場合、開始時期が越年するとの観測もくすぶる。

Rough and careless enforcement of an exit strategy runs the risk of nipping an uptrend in the U.S. economy in the bud. On the other hand, delaying implementation of the exit strategy could lead to such adverse outcomes as dangerous bubbles in assets like stocks and real estate.
 拙速に出口戦略に踏み出せば、景気を腰折れさせかねない。逆にタイミングが遅れると、資産バブルなど副作用も懸念される。

Now is a daunting time in which the question must be addressed of how to realize a soft landing for terminating the QE3 while also paying due attention to the need for the Fed’s so-called dialogue with markets.
 「市場との対話」を工夫しながら、QE3終了へ、いかに軟着陸を図るか。難しい局面である。

Sufficient attention must also be paid to the danger of changes in the U.S. economy adversely affecting global business trends, including in Japan and emerging economies.
 米国経済の変調が、日本や新興国など世界の景気に悪影響を及ぼすことにも警戒しなければならない。

The incoming Fed chair will bear extremely heavy responsibilities.
女性議長の責任は重い。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 13, 2013)
(2013年10月13日01時34分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年10月13日 (日)

シーファーちゃんの宿題3(算数) 2013-10-13

จงเรียงลำดับตัวเลขจากมากไปหาน้อยให้ถูกต้อง
数字を大きいほうから小さいほうへと正しい順序に並び替えなさい

จง jong must ; have to ; should
เรียงลำดับ riang lam-dàp arrange in order
ตัวเลข dtua lâyk number ; figure ; digit
จาก jàak from ; depart ; leave ; go away from
มากไป mâak bpai too much
หา hăa search for ; look for
น้อย nói [to be] few ; little ; not many
ให้ hâi give ; offer
let ; have (someone to do something)
ถูกต้อง tòok dtông [to be] correct ; right ; accurate

| | コメント (0)

シーファーちゃんの宿題2(算数) 2013-10-13

จงเรียงลำดับตัวเลขจากน้อยไปหามากให้ถูกต้อง
数字を小さいものから大きいものへと正しい順序に置き換えなさい

จง    jong    must ; have to ; should
เรียงลำดับ    riang lam-dàp    arrange in order
ตัวเลข    dtua lâyk    number ; figure ; digit
จาก    jàak    from ; depart ; leave ; go away from
น้อยไป    nói bpai    too little ; too few
หา    hăa    search for ; look for
มาก    mâak    very much ; a lot ; very
ให้    hâi    give ; offer
let ; have (someone to do something)
ถูกต้อง    tòok dtông    [to be] correct ; right ; accurate

| | コメント (0)

シーファーちゃん(幼稚園)の算数の宿題 2013-10-13

สังเกตการเรียงลำดับภาพ แล้วเขียน x ทับภาพที่หายไปให้ถูกต้อง
与えられている図の形を観察しなさい、それからこれらの形に含まれていない形にX印をつけなさい

สังเกต săng-gàyt observe ; notice ; note
การเรียงลำดับ gaan riang lam-dàp sorting
ภาพ pâap picture ; image ; vision
  ·
แล้ว láew and ; and then ; and after that
เขียน kĭan write
  x
ทับ táp overlay ; put on the top ; place on top of
ภาพ pâap picture ; image ; vision
ที่ têe that ; which ; who
หายไป hăai bpai disappear ; be missing ; be lost
ให้ hâi to give ; to offer
to let ; to have (someone to do something)
ถูกต้อง tòok dtông [to be] correct ; right ; accurate

| | コメント (0)

みずほ問題融資 組織的な責任を明確にせよ

The Yomiuri Shimbun October 13, 2013
Mizuho Bank should clarify responsibility over dubious loans
みずほ問題融資 組織的な責任を明確にせよ(10月12日付・読売社説)

Examples of Mizuho Bank’s poor handling of its recent loan scandal have been revealed one after another as its explanations of the matter flip-flop. We urge the bank to draw up drastic reform measures, including a management reshuffle.
 説明が二転三転し、お粗末な実態が次々と明らかになってきた。経営陣の刷新など、抜本的な出直し策が求められる。

The core retail banking unit of Mizuho Financial Group Inc., Mizuho Bank, has come under fire over loans extended to members of criminal organizations through its affiliated consumer credit firm, Orient Corp.
 みずほ銀行が、系列信販会社・オリエントコーポレーションを通じ、暴力団員らに融資をしていた問題である。

The bank initially told inspectors of the Financial Services Agency, and said at a press conference that information about the loans only reached as far up as executives in charge of compliance. However, Mizuho Bank President Yasuhiro Sato changed the company’s story at another press conference Tuesday, saying then President Satoru Nishibori had been made aware of the dubious lending.
 みずほ銀は当初、金融庁検査への報告や記者会見で、暴力団融資に関する情報は「担当役員止まりだった」としていた。ところが、佐藤康博頭取が8日にようやく記者会見し、当時の西堀利頭取に報告していたと、説明を翻した。

Sato also said an internal investigation had revealed that documents showing the loans to gangsters were distributed at meetings, including a board meeting that Sato attended.
 佐藤氏も出席した取締役会などの会議に、組員への融資実態を示す資料が配られていた事実も、社内調査で判明したという。

However, Sato said he did not perceive the matter as a problem, as he could not remember seeing the documents or receiving reports of the loans. Such a statement is too irresponsible.
 佐藤氏は、資料を見た覚えも、説明を受けた記憶もなく、「問題と認識するには至らなかった」と釈明したが、無責任にすぎる。

Although the bank’s senior officials, including top executives, repeatedly had access to the relevant documents, the loans were left unaddressed. None of the executives insisted that the loans be canceled immediately. In light of this, the bank does not deserve the status of a megabank, which is expected to keep strict legal compliance.
 トップを含む幹部たちが資料を再三、手にしていたのに、暴力団融資が放置され、即時解消を主張した役員もいなかった。これでは厳格な法令順守が求められるメガバンクに値しない。

Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga criticized the bank at a press conference, saying, “In terms of common sense, the bank bears a grave responsibility as an organization.” This criticism is reasonable.
 菅官房長官が記者会見で、「常識的に考えれば、組織的に大きな責任がある」と批判したのはもっともである。

For the time being, a third-party committee set up by the bank and comprising three experts plans to investigate the matter. Based on the probe’s findings, the bank intends to work out plans to improve its business, which are scheduled to be submitted to the FSA late this month, and decide on internal punishments.
 当面は、みずほ銀の設けた専門家3人の第三者委員会が、実態解明にあたる。結果を踏まえ、今月下旬に金融庁に報告する業務改善計画や、社内処分を決める。

Self-corrective action is key

It is crucial that Mizuo Bank fully cooperate with the third-party panel to eliminate the problem by itself. The bank must carry out preventive measures thoroughly.
 みずほ銀が第三者委に全面的に協力し、自らウミを出し切ることが肝心である。再発防止策も徹底しなければならない。

However, it remains unclear whether the panel, which has no legal authority, can grasp the whole picture of the scandal in the limited time period of less than one month.
 ただ、法的な権限のない第三者委が、1か月足らずで全容を把握できるかどうか不透明だ。

The FSA has ordered the bank to submit an additional report on the loans. After examining the report, the regulator is expected to consider taking the additional step of imposing administrative penalties on the bank.
 金融庁は、問題融資などの経緯を改めて報告するよう、みずほに命じた。報告内容を精査し、行政処分の追加を検討する。

But questions have been raised as to whether the FSA’s call for the additional report is sufficient to determine whether the bank acted maliciously to obstruct the watchdog’s inspections, such as by covering up the loans. The FSA should consider conducting additional on-site inspections and taking stricter steps to unveil the truth behind the scandal.
 意図的な隠蔽など悪質な検査妨害の有無を判断するのに、再報告だけで十分かどうか疑問も残る。金融庁は真相究明のため、追加の立ち入り検査など、より厳しい対応を検討すべきである。

In its inspection, which started in December, the agency did not question the bank’s sloppy report and dealt with the matter only by imposing a light administrative punishment. Was the FSA lenient in its inspection of the bank? The agency must view the matter gravely.
 昨年12月からの金融庁検査は、みずほ銀のずさんな報告を信じ、軽い行政処分で済ませた。検査に甘さはなかったか。金融庁も重く受け止めねばならない。

This fiscal year, the FSA eased inspection criteria, including leaving the screening of small loans to financial institutions. Promoting the extension of new loans is important, but compliance is a separate issue and should not be compromised. Wrongdoings such as lending to crime syndicates and money laundering should be supervised more strictly.
 金融庁は今年度、小口融資の査定を金融機関の判断に委ねるなど検査方針を緩和した。新規融資の促進は大切だが、法令順守は全く別問題である。暴力団融資や資金洗浄などの不正行為は、これまで以上に厳しく監視すべきだ。

(From The Yomiui Shimbun, Oct. 12, 2013)
(2013年10月12日01時39分  読売新聞)

| | コメント (0)

ストーカー殺人 見過ごせない警察の連携不足

The Yomiuri Shimbun October 13, 2013
Lack of police cooperation partly to blame for stalking-murder case
ストーカー殺人 見過ごせない警察の連携不足(10月12日付・読売社説)

Another outrageous stalking-murder has occurred.
 またも悲惨なストーカー殺人が起きた。

Why wasn’t such a terrible incident prevented? Police must thoroughly investigate their handling of the case.
 最悪の事態を防げなかったのか。警察は徹底検証せねばならない。

A third-year female student at a private high school in Mitaka, Tokyo, was stabbed to death Tuesday and a 21-year-old Kyoto man she had previously dated was arrested later in the day.
 東京都三鷹市で私立高校3年の女子生徒が8日に刺殺され、京都市在住の元交際相手の男が逮捕された。

The girl had refused to see him any longer. She had rejected his mobile phone calls and e-mails since June. But after the man appeared in the vicinity of her home early this month, her homeroom teacher called Suginami Police Station of the Metropolitan Police Department, which is near her school, to request countermeasures on Oct. 4.
 女子生徒は、かつて付き合っていた男との交際を拒んでいた。6月からは電話やメールの着信も拒否していた。だが、今月に入り、自宅付近に男が姿を見せたため、担任教諭が4日、高校に近い警視庁杉並署に対処法を相談した。

The problem was that the station failed to adequately listen. Its response was simply to recommend that the teacher contact the Mitaka Police Station, which has jurisdiction over the area where the girl lived. The girl and her parents visited the Mitaka station four days later—and she was killed later the same day.
 問題なのは、被害内容を詳しく聞き取らなかった杉並署の対応だ。女子生徒宅を管轄する三鷹署への相談を勧めただけだった。女子生徒は4日後、三鷹署に相談したが、その日に殺害された。

Suginami Police Station displayed a lack of concern for a case that happened outside its jurisdiction. If it had communicated with Mitaka Police Station immediately, the outcome could have been different.
 杉並署は、管轄外で起きた事案への当事者意識を持てなかったのではないか。即座に三鷹署に連絡していたら、展開は違っていた可能性もある。

A question also arises as to whether the Mitaka station responded adequately. Just one police officer handled the case for half a day from when the girl visited until the time of her murder.
 三鷹署の対応も十分だったのだろうか。女子生徒の相談を受けてから、事件発生までの半日間、担当者が1人で対処した。

If the station had carefully arranged safety measures such as patrolling around her home, vigilant to the fact that stalker cases tend to involve abrupt turns and twists, perhaps the murder could have been prevented.
 ストーカー事件は急展開しやすいという危機感を持ち、女子生徒宅の周辺をパトロールするなど、手厚い態勢を取っていれば、事件を防ぐ余地もあっただろう。

Lessons not learned

In a stalker case two years ago in Nagasaki Prefecture, two family members of the stalking victim were killed even after help was sought from the Chiba, Nagasaki and Mie prefectural police, all of whom failed to share information on the case.
 2年前に長崎県で起きたストーカー事件では、千葉、長崎、三重の3県警が情報を共有せず、相談をたらい回しにした結果、被害女性の家族2人が殺害された。

Based on that bitter experience, in which a response was delayed due to the involvement of police from different jurisdictions, the National Police Agency directed police stations nationwide to take quick action and thorough measures to protect stalking victims who seek help.
 複数の県警が絡んで対処が遅れた苦い経験から、警察庁は、迅速な対応や被害者保護の徹底を全国の警察に指示した。

A revision to the Anti-Stalker Law was enforced on Oct. 3, enabling police and public safety commissions from outside a victim’s area of residence to issue warnings and stay-away orders to a suspected stalker.
 ストーカー規制法も、被害者の居住地以外の警察や公安委員会でも警告・禁止命令を出せるように改正され、今月3日に施行されたばかりだった。

But the measures devised from lessons learned from the Nagasaki incident failed to meet their purpose this time. On the contrary, even two police stations that were both in Tokyo failed to communicate with each other this time.
 しかし、長崎の事件を教訓にしたこうした対策の趣旨は生かされなかった。それどころか、今回は都内の警察署同士でさえ速やかに連携できなかった。

The MPD must profoundly consider the magnitude of the consequences.
 招いた結果の重大性を警視庁は深刻に受け止めねばならない。

The number of stalking victims has soared. Nearly 20,000 stalking cases were confirmed by police last year alone. Dealing with stalkers is an increasingly important police duty.
 ストーカー被害は増加傾向にある。警察が昨年1年間に把握しただけでも2万件近くに上る。警察の職務の中で、ストーカー対策は重要性を増している。

Most of the offenders are said to stop stalking and other acts following police intervention.
 大半の加害者は警察の介入でつきまといなどをやめるという。

What is the best way to contact offenders and protect victims? We suggest nationwide police organizations comprehensively study past cases to devise stalking countermeasures.
 いかにして加害者に接触し、被害者を保護するか。全国の警察が事例を持ち寄り、対処方法を練り上げてもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 12, 2013)
(2013年10月12日01時39分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年10月12日 (土)

香山リカのココロの万華鏡:うつ病治療の世代交代? /東京

September 29, 2013(Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: A changing of the guard for depression treatment?
香山リカのココロの万華鏡:うつ病治療の世代交代? /東京

You can't sleep. You feel in the dumps. You can't concentrate and feel sluggish. And yet, a health check comes back with the result, "No problems."
 眠れない。気持ちが沈む。集中力もなく体がだるい。でも、健康診断の結果は、「どこも異常なし」。

If you are someone with an interest in mental health, this alone might be enough to make you suspect depression and go visit a mental health clinic. The doctor's diagnosis is, as you suspect, depression. If you are someone knowledgeable about this area, you might think, "Now I'll be prescribed antidepressants and told to rest at home for a few months. No problem, I've already gotten permission from the boss to take time off."
 あなたがメンタルヘルスに関心のある人なら、これだけで「あ、これがうつ病かな?」と思い、メンタルクリニックを訪れるかもしれない。医師の診断は予想通り「うつ病ですね」というもの。さらに、この分野にくわしい人なら、「きっと抗うつ薬が処方されて数カ月の自宅療養を勧められるな。もう上司にも休みの許可は取ってあるから大丈夫だ」などと思うことだろう。

However, the doctor instead says something unexpected: "Alright, why don't you come into this room for some magnetic stimulation treatment. There aren't any side effects. You just wear a device like a pair of headphones for around 30 minutes. You only need to come in for it around three times a week. For people for whom the treatment works, the effect appears quickly, so you won't need to take time off from work, either." In the room you enter into are chairs like those at a dentist. "Take a seat," says a smiling technician holding one of the devices.
 しかし、ここで医師は思いがけないことを言う。「では、こちらの部屋に来て、磁気刺激治療をしましょう。あ、痛みも副作用もまったくないですよ。ヘッドホンのような装置をつけて約30分。週に3回くらい通ってもらえば結構です。効果がある人は、すぐに効きますから会社も休まなくて大丈夫です」。そして、通された部屋には歯科の治療台のようなチェアが並び、女性技師さんが頭につける装置を手に、「さあ、おかけください」とにっこり……。

It may sound like science fiction, but this scene could become reality in the near future. Currently, this so-called "transcranial magnetic stimulation" (TMS) that treats depression symptoms by improving blood flow is under the spotlight in the United States. It is also offered at some Japanese institutions, although it is not covered by insurance, and recently some Japanese companies have begun making these devices.
 なんだかSF映画のような話だが、これが近い将来、現実になるかもしれない。
 今、米国では頭の表面に磁気刺激を与え、それが脳に伝わって血流を改善させることでうつ症状を改善させるという新しい治療、「経頭蓋(ずがい)磁気刺激」(TMS)に熱い注目が集まっている。日本でも一部の医療機関が健康保険の利かない自由診療で実施しているのだが、このほど日本のメーカーも、この装置の市場に参入するなどして、さらに広まる勢いを見せている。

Compared to the past, antidepressants nowadays have far less problems with side effects, but still many people are averse to using them. For such people, magnetic stimulation treatment must be very attractive.
 うつ病の治療では抗うつ薬を使うことが多く、今は昔に比べて副作用などのデメリットは格段に小さくなったのだが、それでも「薬には頼りたくない」「抵抗がある」とためらう人は少なくない。そういう人たちにとっては、「磁気による刺激だけで効果がある」というのは、大変な魅力だろう。

However, I have a small concern. Should this TMS become the standard treatment, will the need for conversation between patient and doctor end? After a doctor makes a diagnosis, will the rest be left to the machines? I think of patients who, after getting better said that although their depression was difficult, they liked being able to relax and talk to the nurses and doctors at the hospital. Or is that only me romanticizing about what is becoming the mental care of the past?
 「でも」と、私はちょっぴり心配でもある。このTMSがうつ病の治療のスタンダードになったら、患者さんと医師との対話は必要なくなるのだろうか。診断をつけたら、後は治療は機械にお任せ。本当にこれでいいのだろうか。「病気になったのはつらい体験だったけれど、この病院に通って看護師さんや先生とゆっくり話せたのはよかった」と、治った後に語ってくれた人の笑顔が浮かぶが、それは今や“旧世代の精神科医”になりつつある、私のただの感傷にしか過ぎないのだろうか。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2013年09月24日 地方版
〔都内版〕

| | コメント (0)

香山リカのココロの万華鏡:ドラマから学ぶ“許し” /東京

October 06, 2013(Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: Learn "forgiveness" from TV shows
香山リカのココロの万華鏡:ドラマから学ぶ“許し” /東京

I was recently asked to have interviews with several magazines on a rather different topic from my usual interview subjects. They asked me to give some advice to readers on how to overcome a feeling of emptiness after a nationwide hit TV show ended.
 いくつかの雑誌などから、いつもとはちょっと毛色の違う取材申し込みがあった。
 「国民的人気の連続ドラマが終わって、心にポッカリ穴が開いてしまった人たちのために効果的な乗り越え方を教えてください」

In particular, many people are at a loss after the NHK drama series "Amachan" ended at the end of September. The show had become a part of many viewers' lives as it aired for 15 minutes at 8 a.m. every day from Monday to Saturday for half a year. I hear some people are deeply troubled with the fact that they are no longer able to start the day with the show's catchy theme music.
 特にNHKの朝のドラマ「あまちゃん」は、半年にわたって月曜から土曜まで毎朝8時から15分間放映され、それを見ることがすっかり生活の一部になっていた人もいたようだ。「あの軽快なテーマ曲で一日の活動が始まっていたのに、これからはどうすればいいのか」と、かなり深刻に悩んでいる人もいるという。

The show's storyline develops around a cheerful teenage girl who is a freshman diver in Kitasanriku, Iwate Prefecture (a fictitious place for the show) and a pop idol-wannabe in Tokyo. I thought the show, in a nutshell, was a story about "accepting all kinds of lives."
 岩手県の北三陸では新米の海女さん、東京の芸能界ではアイドルを目指す元気で素朴な少女を中心とした人間模様を描いた「あまちゃん」は、一言で言えば全ての人生を肯定する物語だ。

In reality, people lead different lives and they all have problems. They have to face the past and deal with frustrations. Some people become famous, some travel across the country while some live in their hometowns for their whole lives and some even live without hardly building any relationships with others.
誰もがそれぞれ、いろいろな事情や過去、わだかまりなどを抱えながら、この生きづらい社会を精いっぱい生きている。
 その名が広く知られている人、全国を飛び回って活躍する人もいれば、地方の小さな町で一生を過ごす人、ほとんど誰とも交わらないで暮らす人もいる。

However, there is no winner or loser in people's lives. You can't compare different lives and say which is better or which is more miserable. While every life equally has difficulties and problems, each life brilliantly sparkles.
しかし、人生には本当の意味では勝ちも負けもない。どちらの人生がより充実し、どちらがむなしいかという差もない。どの人生にも等しく悩みや苦しみがあり、それ以上に、どの人生もキラキラと輝きを放っているのだ。

The show was also about "forgiveness." Even when characters got into fights, they could forgive each other over time. It allowed viewers to feel like they can forgive their past as well as others.
 そして、「あまちゃん」では、多くの“許し”が描かれていたのも印象的だった。誰かとぶつかったり憎しみあったりしても、時がたてばお互いを許し、笑顔で語り合うこともできる。また、ずっと目を背けてきた自分の過去も、いつかはやさしく許して受け入れられるかもしれない。

If people felt positive about their lives after watching the show, they should start forgiving others like the "Amachan" characters did. Don't think you have the worst luck or you can never forgive your family and start looking for positive things that already exist in your life. Try talking to a person you don't get along with without thinking they'd never understand you. That is something you can do even if you're not the protagonist in the show or even if you're someone who never watched the TV program.
 他人を許し、自分を許す。どんな人生も誰にも負けないくらい。ドラマでそれを味わったら、今度は自分でそれを実践する番だ。「私くらい運が悪い人間はいない」「私を苦しめた家族のことは一生、許せない」と決めつけずに、毎日の暮らしの中にすでにある輝き、きらめきを探してみる。行き違いが続く人と和解のチャンスが訪れたら、「どうせダメだろう」とあきらめずにまずは対話を試みる。それなら、ドラマの主人公でなくてもできるはず。いや、「結局、連続ドラマは全然見なかったな」という人にだってできると思う。

Good stories encourage people to continue their lives. This past TV season gave me an opportunity to think about that. I wonder what kind of stories this fall season brings.
 よい物語は、私たちを励まし生きる力を与えてくれる。そのことを実感した秋だった。さあ、次はどんな物語に出会えるだろうか。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2013年10月01日 地方版

| | コメント (0)

東アジア会議 海洋安定へ秩序作りが急務だ

The Yomiuri Shimbun October 12, 2013
Code of conduct urgently needed to ensure maritime security in Asia
東アジア会議 海洋安定へ秩序作りが急務だ(10月11日付・読売社説)

China’s forcible way of expanding its maritime activity was again the target of much criticism at this year’s East Asia Summit meeting. It is necessary to establish a maritime order under which ships can navigate freely and peacefully.
 今年も中国の強引な海洋進出に多くの批判が出た。船舶が自由に行き交う平和で安定した海洋の秩序作りが急務だ。

The EAS was held Thursday in Brunei with leaders in attendance from 18 countries, including Japan, China, Russia, South Korea and the United States, plus the 10 member countries of the Association of Southeast Asian Nations.
 日米韓中露などと東南アジア諸国連合(ASEAN)加盟国計18か国による東アジア首脳会議が、ブルネイで開かれた。

It was very natural that Prime Minister Shinzo Abe emphasized the need to respect the principle of freedom of navigation on the seas, which he said are the property of the global community. U.S. Secretary of State John Kerry echoed Abe’s view, saying freedom of navigation is essential for Pacific security.
 安倍首相が、海洋は国際公共財であり、「航行の自由」などの原則が尊重されるべきだと強調したのはもっともだ。ケリー米国務長官も「航行の自由は太平洋の安全保障の要」と歩調を合わせた。

Leaders from 11 countries reportedly referred to the sovereignty issue in the South China Sea and a code of conduct legally restricting the actions of China and ASEAN members there. Awareness of the necessity of formulating rules to ensure security in the South China Sea is spreading. This security has been endangered by sovereignty issues, such as the ones over the Spratly Islands.
 計11か国の首脳らが、南シナ海問題や同海域での行動を法的に拘束する中国とASEAN間の「行動規範」に言及したという。南沙諸島問題などで揺れる南シナ海の安定には、ルールが不可欠という認識は確実に広がっている。

Chinese Premier Li Keqiang brushed aside these assertions, saying the South China Sea has had and will continue to have freedom of navigation. China has agreed to hold discussions to work out a code of conduct but stopped short of presenting a concrete plan.
 これに対し、中国の李克強首相は南シナ海について、「航行の自由は問題でなかったし、将来も問題にならない」とはねつけた。行動規範策定については、協議に応じているものの、具体的な策定日程には触れなかった。

China’s maritime ambitions

Undoubtedly, Beijing is still aiming to expand its sphere of influence at sea.
 中国が、海洋での勢力圏拡大を依然として狙っているのは、間違いないだろう。

Since the inauguration of Xi Jinping’s administration in March, China has ostensibly taken a conciliatory stance toward ASEAN. China has been employing “smiling diplomacy” backed by its economic power by calling on ASEAN members to expand economic cooperation and conclude good neighbor and friendship treaties, while not making concessions on the sovereignty issue.
 習近平政権発足後、中国は表面的にはASEANに対して融和的な姿勢を示すようになった。領有権問題では譲歩しないまま、経済協力拡大や善隣友好条約締結を呼びかけ、経済力に裏打ちされた微笑外交を展開している。

The move is believed to be aimed at alleviating ASEAN members’ wariness toward China and preventing them from strengthening ties with Japan and the United States. Some ASEAN members have begun backing away from confrontational stances against Beijing on establishing a code of conduct and other issues.
 ASEAN諸国の警戒心を解き、日米への接近を防ぐ狙いだろう。行動規範の問題などで、中国と真っ向から対立するのをためらう国も出てきている。

In a series of international meetings held in Brunei and Bali, Indonesia, discussions between Abe and Xi or Li could not be realized. No prospects are in sight of improving Japan-China relations.
 ブルネイとバリ島で行われた一連の国際首脳会議で、安倍首相と、習近平国家主席または李首相の中国首脳との会談は、結局、実現しなかった。日中関係改善のめどは立っていない。

China has yet to show a sincere stance in dealing with Japan.
 中国には依然、日本と真摯(しんし)に向き合う姿勢が見られない。

In a recent lecture in the United States, Chinese Ambassador to the United States Cui Tiankai said some Japanese politicians think Japan lost World War II due to the U.S. atomic bombing and believe Japan can do anything as long as it doesn’t invoke the wrath of the United States. These are irrelevant remarks that distort the facts.
 崔天凱・駐米大使は米国での講演で、日本の一部の政治家は、第2次大戦の敗因は米国の原爆投下だと思っており、「米国の反発さえ買わなければ何をやってもよいと信じている」と述べた。事実を歪曲(わいきょく)した、的外れな発言だ。

Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga brushed aside the statement, saying it “represents propaganda based only on the standpoint of his country and is not worthy of comment.” Japan should not hesitate to engage in a propaganda war with China.
 菅官房長官が「自国の立場だけに立ったプロパガンダで、論評するに値しない」と切り捨てたのは当然だ。日本も中国の宣伝戦に手をこまねいてはいられまい。

We cannot overlook the fact that China has made groundless assertions repeatedly while ignoring the postwar progress of Japan as a pacifist nation and its international contributions.
 中国が、戦後日本の平和国家としての歩みや国際貢献を無視し、何ら根拠のない主張を重ねているのは看過できない。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 11, 2013)
(2013年10月11日01時38分  読売新聞)

| | コメント (0)

水俣条約採択 「脱水銀」へ日本の教訓生かせ

The Yomiuri Shimbun October 12, 2013
U.N. Minamata convention must lead to world free of mercury poisoning
水俣条約採択 「脱水銀」へ日本の教訓生かせ(10月11日付・読売社説)

By learning important and serious lessons from Minamata disease, considered a historic example of a tragedy caused by environmental pollution, efforts must be made to effectively stem mercury contamination from spreading worldwide.
 公害の原点である水俣病を教訓に、世界的な水銀汚染の広がりを食い止めねばならない。

The Minamata Convention on Mercury of the United Nations was adopted Thursday in an international council in Kumamoto, with delegates from about 140 countries and territories participating. The name Minamata was used for the landmark treaty at the initiative of the Japanese government.
 「水銀に関する水俣条約」が、約140の国・地域が参加した熊本市での国際会議で採択された。日本政府の提案で、条約名に「水俣」が用いられた。

The U.N. Environment Program, which sponsored the conference, aims to have the pact take effect from 2016. The treaty bans in principle the manufacturing, export and import of products containing mercury, starting from 2020.
会議を主催した国連環境計画は2016年の発効を目指す。
 水銀含有製品の製造や輸出入を20年以降、原則として禁止する。

When a coal-fired thermal power plant is newly built that emits mercury in the process of combustion for power generation, the plant operator will be obliged under the treaty to introduce the best possible technology available to curb mercury emissions into the environment. The pact also includes such regulations as banning development of new mercury mines.
燃焼時に水銀を排出する石炭火力発電所を新設する際には、排出抑制装置を導入する。新規の水銀鉱山の開発を禁じる――。条約はこうした内容を盛り込んだ。

This is definitely a major step forward for the realization of a “world free of mercury.”
 「脱水銀」へ大きな一歩だ。

Mercury has been used broadly in the production of goods familiar in our daily lives, such as batteries, thermometers and fluorescent lamps.
 水銀は、電池や体温計、蛍光灯など身近な製品に使われてきた。

Japanese manufacturers have addressed the task of regulating the use of mercury ahead of many other countries, but there has been little progress on curbing the use of mercury in emerging and developing countries.
日本のメーカーは、いち早く水銀の使用規制に取り組んだが、新興国・途上国では進んでいない。

When discharged into the atmosphere, sea and rivers, mercury accumulates in living creatures’ bodies. Those who eat large quantities of mercury-contaminated fish and shellfish are in danger of developing poisoning symptoms like those of Minamata disease.
 水銀が大気中や海、河川に排出されると、生物内に蓄積される。汚染された魚介類などを人間が大量に食べると、水俣病のような中毒症状を引き起こす。

China the largest emitter

The quantity of mercury being emitted into the atmosphere due to industrial activities and other causes is estimated at about 2,000 tons a year worldwide.
 産業活動などで大気中へ排出される水銀は、年約2000トンに上る。

It is a matter of urgency to cut back on mercury emissions to prevent health hazards that are a menace across national borders.
国境を超えた健康被害を防ぐには、排出削減が急務である。

Topping the list of mercury emissions by industry are small-scale gold mines, many of which are in developing countries. They consume mercury in the process of extracting gold from ores.
 最も大量に排出しているのは、途上国に多い小規模の金採掘現場だ。鉱石から金を取り出すために水銀が使われている。

Mercury is indispensable for people who earn their living through gold-mining operations. In light of this, the international treaty falls short of prohibiting the use of mercury for mining purposes, calling instead for efforts to reduce its use.
 金採掘で生計を立てる人々にとって、水銀は欠かせない。条約でも、採掘での使用については、禁止でなく、削減にとどまった。

How can support be given to developing nations that can hardly afford to fund projects for environmental conservation? This problem must be addressed if the Minamata convention is to be made truly effective and viable.
 環境対策にまで手が回らない途上国をどう支援していくのか。条約を実効性あるものにするには、避けて通れない課題である。

Prime Minister Shinzo Abe has expressed the Japanese government’s intention to earmark a total of $2 billion (about ¥200 billion) in aid to developing nations’ environmental measures projects in three years from 2014.
 安倍首相は、途上国の環境対策費として、14年からの3年間で20億ドル(約2000億円)の支援を表明した。

It is of great significance that Japan, aiming to prevent a recurrence of the tragedy of the widespread damage from Minamata disease that resulted from delays in responding to the problem, is now contributing to preventing mercury contamination around the world.
対応の遅れが被害拡大を招いた水俣病の悲劇を繰り返さないため、日本が世界の水銀汚染防止に貢献する意義は大きい。

Countermeasures against thermal power generation using coal containing mercury are also a key issue. In particular, China, which is the world’s largest discharger of mercury, must proactively tackle the challenge of phasing out mercury emissions.
 水銀を含む石炭による火力発電の対策も重要だ。特に、世界一の水銀排出国の中国には、積極的な取り組みが求められる。

An outbreak of Minamata disease has been confirmed in watershed regions of some river systems in China. China appears poised to ratify the convention, seemingly with the aim of obtaining technological support from industrially advanced countries to reduce mercury emissions.
 中国では河川流域で水俣病の発生も確認されている。今回、中国が条約を批准する見通しなのは、先進国から排出削減の技術支援を得る狙いもあるのだろう。

In the wake of the treaty’s adoption, Japan must take measures to respond to the fact that mercury has been recycled domestically from used products, mainly those produced abroad, for export to other Asian countries and elsewhere.
 条約採択により、日本も対応を迫られる。国内では使用済みの海外製品などから水銀がリサイクルされ、アジア諸国などに輸出されている。

When the pact takes effect, however, it will be required to store the mercury domestically.
だが、条約発効後は国内保管が必要となる。

Taking this into account, building a system to safely manage spent mercury is certain to become a pressing task.
安全な管理体制の構築が欠かせない。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 11, 2013)
(2013年10月11日01時38分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年10月11日 (金)

介護保険制度 高齢者も応分の負担が必要だ

The Yomiuri Shimbun October 11, 2013
Elderly also need to shoulder fair burden of nursing care cost
介護保険制度 高齢者も応分の負担が必要だ(10月10日付・読売社説)

To maintain the nursing care insurance system, it is impossible to ask only those people who are under retirement age to bear the heavy burdens. It is necessary for the elderly to bear their fair share of the costs.
 介護保険制度を維持するには、現役世代にばかり負担を求めるわけにはいかない。高齢者にも相応の負担が必要だ。

The Health, Labor and Welfare Ministry has submitted to the Social Security Council a draft to review the self-pay rate for nursing care services from the current 10 percent to 20 percent for people earning a certain level of income.
 厚生労働省は、介護保険の自己負担割合について、一定の所得がある場合には、現在の1割から2割に引き上げる見直し案を社会保障審議会に提示した。

The ministry plans to submit a bill to revise the Nursing Care Insurance Law to an ordinary Diet session next year, aiming at enforcing the revised law in fiscal 2015. If realized, it would be the first raise in the self-pay rate since the nursing care insurance system was created in 2000.
 来年の通常国会に介護保険法改正案を提出し、2015年度の実施を目指す。介護保険制度が2000年に創設されて以来、自己負担率引き上げは初めてとなる。

Due to the rapid graying of society, the payment of benefits under the system has been snowballing. It is quite understandable that the government is trying to secure revenue.
 急速な高齢化で、介護保険の給付費は膨らむ一方だ。政府が財源の確保を図るのは理解できる。

The people who will become subject to the increase in the self-pay rate are those with an annual pension income of nearly ¥3 million. About 20 percent of people aged 65 or older meet this criteria.
 自己負担引き上げの対象となるのは、年金だけで年間300万円近い収入がある人だ。高齢者全体の20%程度が該当する。

Under the health care insurance system, the self-pay rate of those aged 70 or older and who have a monthly income of ¥280,000 has already been raised to 30 percent. It is inevitable to increase the amount paid for the nursing care insurance system in proportion to income.
 医療保険では既に、現役並みの所得がある高齢者の自己負担は3割に引き上げられている。介護保険についても、所得に応じた負担増はやむを得まい。

The ministry will also review a system to lessen the burden on residents at nursing care facilities for the purpose of spending cuts.
 歳出削減のため、厚労省は介護施設の入居者に対する負担軽減制度も見直す。

At facilities like special nursing homes for the aged, expenses, such as living and meal costs paid by low-income residents, are currently subsidized through nursing care insurance revenue. Under the ministry’s envisioned review, married couples with savings of ¥20 million or more will be excluded from the system.
 特別養護老人ホームなどでは、低所得者を対象に、入居者が負担する食費や居住費を介護保険財源で補助している。その対象から、夫婦で預貯金が2000万円以上ある場合などを除外する。

Currently, low-income earners are eligible for the subsidies even if they have a huge amount of assets. It is natural to review the system. There are no subsidies for people who receive in-home nursing care services or residents in so-called group homes for the aged, leading some to criticize the system as unfair. This point should be taken into consideration.
 現在は多額の資産があっても補助対象になっている。これを見直すのは当然だろう。自宅で介護を受けている人やグループホーム入居者に補助はなく、不公平との指摘がある点も考慮すべきだ。

Major problems

However, the increased revenue following these measures is expected to reach only about several tens of billions of yen, which is obviously insufficient. We also doubt to what extent the government will be able to determine individuals’ assets since, in principle, the government will rely on self-reporting. These are major points to be studied.
 ただ、これらの措置による財政改善効果は数百億円規模にとどまる見込みで、十分ではない。資産の把握も、自己申告が原則では実効性に疑問符がつく。今後の大きな課題である。

The ministry is now considering removing services for those users who require only low-level nursing care services from the nursing care insurance system and transferring them to programs run by city, town and village governments utilizing volunteers. The ministry is also thinking about changing the criteria for those eligible to enter special nursing homes for the aged from the current “Nursing care required: Level 1 or higher” to “Nursing care required: Level 3 or higher” under the nursing care requirement authorization system.
 厚労省は、軽度者向けサービスを介護保険から外し、ボランティアを活用した市町村の事業への移管も検討している。特養の入居基準も、現在の「要介護1以上」から「要介護3以上」に改める。

We think the direction of the policy, using the limited revenues mainly for people requiring intensive nursing care, is appropriate. The important thing is to make the entire nursing care insurance system efficient.
 限られた財源を重度者中心に振り向ける方向性は妥当と言える。重要なのは、介護保険サービス全体の効率化である。

On the other hand, the welfare ministry will reduce the nursing care insurance premiums of low-income earners, who account for 30 percent of the elderly. It is designed to prevent an increase of the burden on low-income earners if an increase in premiums is unavoidable due to the increase in the number of nursing care service users.
 一方で厚労省は、高齢者の3割に当たる低所得者の介護保険料を軽減する。利用者の増加で保険料の上昇が避けられない中、低所得者の負担増を防ぐためだ。

However, public funds will be required to take such a measure for low-income earners. To ensure that revenue can be secured by increasing the burden on high-income earners, we think the rate and the people entitled to reduced premiums must be limited to the minimum necessary.
 だが、低所得者対策には公費投入が必要になる。高所得層の負担引き上げで財源を確保する効果が失われないよう、保険料軽減の率や対象を絞るべきではないか。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 10, 2013)
(2013年10月10日01時22分  読売新聞)

| | コメント (0)

国際成人力調査 「読解力」世界一は誇らしいが

The Yomiuri Shimbun October 11, 2013
Japanese adults rank No. 1 in literacy, but poor in IT skills
国際成人力調査 「読解力」世界一は誇らしいが(10月10日付・読売社説)

A recent survey by an international body has demonstrated Japan’s high educational standards.
 日本の教育水準の高さが示されたと言ってもいいのではないか。

The Organization for Economic Cooperation and Development recently unveiled the result of its Program for the International Assessment of Adult Competence (PIAAC), a survey of adult skills and competencies, covering people aged 16 to 65.
 経済協力開発機構(OECD)が、16歳から65歳を対象に初めて実施した国際成人力調査(PIAAC)の結果を公表した。

Japan ranked No. 1 in terms of mean scores in both literacy and numeracy.
 日本は「読解力」と「数的思考力」の平均点で1位となった。

The large-scale survey was conducted in 2011 and 2012 on about 157,000 adults in 24 countries, mainly industrialized nations such as European countries, the United States and South Korea. The survey assesses levels of skills required in daily life and work environments.
 一昨年から昨年にかけ、欧州各国や米国、韓国など、先進国を中心とした24か国の約15万7000人が参加した大規模調査だ。仕事や日常生活で必要な能力の水準を測る目的がある。

The Program for International Student Assessment (PISA), a test conducted every three years by the OECD, evaluates the competencies of 15-year-old secondary school students in three basic areas: reading, mathematics and science. There was a time when Japanese children’s scores on this test showed a significant drop, sending a shock wave through those involved in education.
 OECDが15歳を対象に3年ごとに行っている国際学習到達度調査(PISA)では、一時、日本の子供の成績が落ち込み、教育関係者に衝撃を与えた。

The solid performance in the latest survey of adult skills can be taken as good news, at least for now.
大人を対象にした今回の調査での好成績は、ひとまず明るい材料と言える。

According to the survey, the proportion of Japanese in the lower range of the proficiency levels was smaller than other countries. In literacy, in particular, Japanese who completed only middle school scored higher than high school graduates in the United States or Germany, performing well irrespective of their academic record.
 成人力調査によると、日本は他国に比べ、成績下位層の割合が少なかった。特に読解力では、日本の中学卒の人は、米国やドイツの高校卒の成績を上回るなど、学歴を問わず好成績が目立った。

The compulsory education system in Japan, which emphasizes the acquisition of skills in basic areas such as reading, writing and calculating, has probably led to the improved standard for adult skills.
 「読み・書き・計算」という基礎をしっかり習得させる日本の義務教育が、成人の能力の底上げにつながっているのだろう。

Still, in terms of the percentage of survey takers in the highest-performance group of the six levels in literacy and numeracy, Finland scored the highest, while Japan ranked 4th in literacy and 6th in numeracy.
 しかし、読解力と数的思考力の成績の最上位層に入った人の割合で比較すると、トップはともにフィンランドで、日本はそれぞれ4位、6位だった。

Room for improvement

For Japan to strengthen its international competitiveness in diverse fields such as economics, science and technology, it must cultivate highly talented human resources. Ways and means for enhancing the development of gifted minds are needed at schools and workplaces.
 経済や科学技術など様々な分野で、日本が国際的な競争力を高めていくには、優秀な人材の育成が欠かせない。豊かな才能をさらに伸ばす工夫が、企業や教育現場には求められる。

On the other hand, Japanese adults scored poorly in problem-solving abilities in technological environments involving information processing. Only 35 percent of Japanese adults scored high in proficiency in this domain, taking 10th place among the participating countries.
 一方、成績が思わしくなかったのが、パソコンを操作して課題を解決する「IT活用能力」だ。習熟度が高いとされた人の割合を見ると、日本は35%で、国別では10位にとどまった。

This low score is partly due to the fact that the percentage of Japanese who are unfamiliar with personal computers and thus chose not to answer such questions was higher than the rate for other countries.
 パソコンに不慣れで、この調査に応じなかった人が他国より多かったことが影響している。

It is somewhat surprising that there was a conspicuous number of people aged 16 to 24 who chose not to answer the IT-related questions. Does this indicate that young people are familiar with cell phones or smartphones but have little experience with PCs?
 そうした人が16歳から24歳の若い世代でも目立ったのは意外だ。携帯電話やスマートフォンの使用が中心で、パソコンに触れる機会が少ないのだろうか。

In the daily business environment, it has become normal to see people using computers and the Internet for research and processing information. There are many businesses trying to enhance their workers’ competency in information technology through training programs.
 今やビジネスでは、パソコンを活用して、インターネットから知識を得たり、情報処理したりすることが日常的になった。研修などで社員のIT能力向上に努めている企業は多い。

It is important, both at school and home, to allow children to acquire the habit of properly using computer devices, while ensuring they do not become addicted to the Internet.
 学校や家庭でも、ネット中毒にならないよう配慮しつつ、情報機器を適切に使う習慣を子供たちに身に着けさせることが大切だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 10. 2013)
(2013年10月10日01時19分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年10月10日 (木)

ヘイトスピーチ 民族差別の言動を戒めた判決

The Yomiuri Shimbun October 10, 2013
Hate speech ruling laudable, but restrictions must be limited
ヘイトスピーチ 民族差別の言動を戒めた判決(10月9日付・読売社説)

The Kyoto District Court’s recent ruling on an ethnic discrimination case stated that a derogatory street campaign aimed at inciting ethnic discrimination constituted an unlawful act. The court decision can be seen as compatible with socially accepted moral norms.
 民族差別をあおる侮蔑的な街頭宣伝は不法行為にあたる――。常識的な司法判断と言えよう。

On Monday, the district court ordered a citizens group that had repeatedly engaged in a street campaign around a Kyoto primary school for ethnic Koreans in Japan to pay about ¥12 million in compensation.
 京都市の朝鮮学校周辺で街宣活動を繰り返した「在日特権を許さない市民の会」(在特会)と会員らに対し、京都地裁が計約1200万円の損害賠償などを命じた。

The group, known as Zaitoku-kai, had denounced the school for using a public park in its neighborhood without permission, insisting that the street campaign was intended to legitimately comment on the school’s conduct and express an opinion about the matter.
 在特会側は、朝鮮学校が無許可で近隣の公園を使用したことを非難し、街宣は公正な論評や意見表明だと主張してきた。

According to the ruling, Zaitoku-kai called Korean residents in Japan “cockroaches” during its street campaign, shouting, “Drive them out of Japan.” The court had good reason to conclude the group’s words were “discriminatory,” stating that its campaign could not be regarded as the act of expressing a legitimate opinion.
 判決によると、街宣では「ゴキブリ」「朝鮮人を日本からたたき出せ」などと叫んだ。地裁が意見表明とは見なさず、「差別的発言」と判断したのはもっともだ。

Monday’s sentence also ruled that Zaitoku-kai’s speech and behavior constituted “a case of ethnic discrimination, which is banned under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination.”
 判決は、在特会側の言動を「人種差別撤廃条約が禁じる人種差別に該当する」とも断じた。

The order for Zaitoku-kai to pay a large amount of compensation did not only indicate the court had judged that the school had been defamed and suffered interference in the execution of its duties. The ruling also showed that the court had perceived the group’s conduct to be a flagrant example of discrimination against ethnic Koreans in Japan.
高額賠償は、朝鮮学校が被った名誉毀損(きそん)、業務妨害に加え、民族差別の実態を深刻にとらえた結果である。

Zaitoku-kai has played a central role in staging anti-Korean demonstrations in Tokyo, Osaka and elsewhere. The group insists on rejecting South and North Korean residents in this country as members of our society. Its assertion has been repeated through what is called hate speech.
 在特会は、東京や大阪で、在日韓国・朝鮮人の排除を訴えるデモの中心となっている。ヘイトスピーチ(憎悪表現)と呼ばれる。

The speech and behavior of Zaitoku-kai demonstrators are said to have become even more radical since the summer of last year. The group stepped up its anti-Korean activities as tensions between Japan and South Korea rose, largely due to political leaders from the latter country visiting the Takeshima islets and condemning the Japanese government over the issue of so-called comfort women.
 デモ参加者の言動は昨夏ごろから一層過激になったとされる。韓国の指導者が竹島を訪問したり、いわゆる従軍慰安婦問題で日本政府を批判したりして、日韓の緊張が高まった時期に重なる。

In recent months, several people were arrested in fights that arose between Zaitoku-kai and groups that oppose their anti-Korean street protests.
 最近は、在特会側のデモに反発する集団との間でトラブルが発生し、逮捕者も出ている。

Enforce civility with caution

A clash of sentiments harbored by opposing groups can only breed hatred. They should speak and act in a manner that is free of nationalistic vitriol.
 こうした感情のぶつけ合いからは、憎しみしか生まれまい。偏狭なナショナリズムに陥らず、冷静な対応が求められる。

Meanwhile, caution must be exercised in restricting hate speech. This principle can also be applied to Monday’s ruling, which came down on the side of an educational corporation that runs the primary school for ethnic Korean children. The latest decision should not serve as an excuse for regulating the speech and behavior of an unlimited number of people and organizations.
 一方で、ヘイトスピーチの規制には、慎重な配慮が必要だ。朝鮮学校を運営する特定の学校法人の請求を認めた今回の判決についても、不特定多数に向けた言動の規制に結びつけてはならない。

The antidiscrimination treaty requires its signatory nations to place legal restraints on agitation and other activities aimed at fanning hatred between ethnic groups. Some European countries have laws setting punishments for such conduct.
 人種差別撤廃条約は、差別の扇動などを法律で規制するよう締約国に求めている。欧州などでは処罰法を制定している国もある。

However, it should be noted that when it comes to thinking about discrimination, Japan’s historical background greatly differs from that of Europe, where there still is a clear memory of the Holocaust perpe-trated by the Nazis.
 だが、ナチスによるユダヤ人虐殺の記憶が色濃い欧州と日本では、歴史的背景が大きく異なる点に留意せねばならない。

The Japanese government has been cautious about laying down legal restraints on potentially discriminatory speech and behavior, wary that such legislation might infringe on freedom of expression, a fundamental right guaranteed by the Constitution.
 日本政府は憲法が保障する「表現の自由」に抵触しかねないとして、法規制を留保している。

If such legal restrictions are in place, it would be difficult to draw a line between what is lawful and what is not. That could prompt public authorities to impose legal restrictions in a manner that would serve their own interests. There also is no denying that such legislation would discourage people from exercising their legitimate right to express their opinions. Given this, the government should adhere to its cautious stance on such legal restrictions.
 法で規制した場合、合法と違法の線引きは難しく、公権力による恣意(しい)的な運用を招く恐れがある。正当な言論活動を萎縮させる可能性も否めない。法規制に慎重な政府の立場は堅持すべきだ。

A realistic approach that could be adopted by the government in this respect is to apply existing laws, such as a ban on defamation under the Penal Code, to cases of unacceptably discriminatory speech and conduct.
 刑法の名誉毀損罪など、現行法令を適用し、行き過ぎた行為を抑えるのが現実的な対応だろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 9, 2013)
(2013年10月9日01時48分  読売新聞)

| | コメント (0)

TPP首脳声明 交渉加速へ「聖域」絞り込みを

The Yomiuri Shimbun October 10, 2013
Govt should narrow down ‘sanctuary’ categories to accelerate TPP talks
TPP首脳声明 交渉加速へ「聖域」絞り込みを(10月9日付・読売社説)

Japan, the United States and other countries participating in Trans-Pacific Partnership free trade negotiations have put off their goal of quickly reaching a broad agreement. It will be difficult for them to reach a conclusion by the end of this year so they must reshape their strategy.
 日米など参加国が目標にしてきた「大筋合意」は見送られた。年内妥結への道は険しく、戦略立て直しが課題だ。

Leaders from the 12 countries involved in the TPP negotiations met in Indonesia and adopted a statement on Tuesday.
 12か国による環太平洋経済連携協定(TPP)交渉の首脳会合がインドネシアで開かれ、首脳声明を採択した。

The leaders’ statement emphasized, “We have agreed that negotiators should now proceed to resolve all outstanding issues with the objective of completing this year a comprehensive and balanced, and regional agreement.”
 首脳声明は、「包括的でバランスの取れた協定を年内妥結するため、残された困難な課題の解決に取り組む」と強調した。

The 12 countries initially expected to reach a broad agreement in Indonesia to conclude the TPP negotiations by the end of this year. However, the United States and emerging economies were unable to resolve differences over such areas as intellectual property rights and competition policy. The 12 countries also shelved talks over tariff elimination.
 12か国は当初、年内決着に向け、インドネシアで大筋合意するシナリオだったが、知的財産権や競争政策などを巡って、米国と新興国の対立が解けなかった。関税撤廃の交渉も棚上げされた。

The fact that the 12 countries gave up reaching a broad agreement highlighted the difficulties of negotiations in which participating countries’ interests are intricately tangled. The abrupt absence of U.S. President Barack Obama, a facilitator in the TPP negotiations, also diminished the momentum of the talks.
 大筋合意の断念は、複雑に利害が絡む交渉の難しさを浮き彫りにした。推進役であるオバマ米大統領の突然の欠席も、交渉の勢いを減退させた一因だろう。

The focus of attention from now on will be whether the participating countries can accelerate negotiations.
 今後の焦点は、交渉を加速できるかどうかである。

Prime Minister Shinzo Abe is right in saying, “We must make this [the TPP] the first step toward the creation of a great, free economic zone in the Asia-Pacific region.” We hope the TPP will help Japan harness the economic vitality of other Asian countries to boost its own growth.
 安倍首相が「アジア太平洋の大きな自由経済圏の第一歩にしなければならない」と述べたのはもっともだ。アジアの活力を取り込み、成長に弾みをつけたい。

Treating special items

An unavoidable issue is how to treat the five agricultural categories, such as rice, wheat and dairy products, which the Liberal Democratic Party demands should be regarded as “sanctuaries” that are exempt from eliminating tariffs.
 避けて通れないのは、自民党が関税撤廃の「聖域」として求めているコメ、麦、乳製品など農産品5項目の扱いだ。

Koya Nishikawa, chairman of the LDP’s TPP committee, said Sunday, “We have to consider whether [some products in the five categories] can be eliminated [from a list of items for which tariffs will be maintained].” His remark drew a backlash from some LDP members and agricultural organizations.
 同党の西川公也TPP対策委員長が、「(関税維持対象から)抜けるか抜けないかを検討する」と述べたことで、党内の一部や農業団体などが反発している。

However, we believe it is quite natural and proper for Japan to closely examine the sanctuary categories.
 だが、聖域の精査は、日本として当然の対応ではないか。

Although the TPP adopts a principle of eliminating tariffs on all items, participating countries are discussing a liberalization rate, a percentage of trade items that will be tariff-free. It is highly likely Japan will be urged to achieve a liberalization rate of above 95 percent.
 TPPでは関税撤廃を原則としながらも、全貿易品目のうち関税を撤廃する割合を示す自由化率が議論されている。日本は90%台後半を求められる可能性が高い。

The five agricultural categories cover 586 products in tariff classifications, with the rice category alone comprising 58 items. If tariffs are maintained for all those items, the liberalization rate will be only 93.5 percent.
 農産品5項目は関税分類でコメ58品目など計586品目あるが、これらをすべて維持すれば、自由化率は93・5%にとどまる。

In preparation for an acceleration in the TPP negotiations, Japan must narrow down the sanctuary categories. Otherwise it will not be able to fully exert its negotiating power. The government must quickly have specific discussions over what items Japan should preferentially protect and on which items Japan should make concessions to best serve the overall national interest.
 交渉加速に備え、586品目の「聖域」を絞り込まないと、交渉力も十分に発揮できまい。優先的に何を守り、何を譲ることが国益に資するのか。政府は具体的な検討を急がねばならない。

Rather than simply being defensive, it is also important for Japan to go on the front foot, for example, by capturing markets in emerging economies with its intellectual property.
 守るだけでなく、知財で新興国市場を攻略するなど、攻めの姿勢を強化することも重要だ。

With negotiations over the Regional Comprehensive Economic Partnership for East Asia getting started, the future goal is to create a wider Free Trade Area of the Asia-Pacific.
 東アジア包括的経済連携(RCEP)も動き出し、より広いアジア太平洋自由貿易地域(FTAAP)作りが将来の目標になる。

Japan, which started later than South Korea in forming economic partnerships with other countries, must make up for this loss by leading trade liberalization. Japan’s negotiating power to better utilize different free-trade frameworks will certainly be put to the test.
 韓国に経済連携で出遅れた日本は、貿易自由化を主導して挽回しなければならない。複数構想を使い分ける交渉力が問われる。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 9, 2013)
(2013年10月9日01時52分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年10月 9日 (水)

การบ้านของสีฟ้าจัง

2013-10-08
homework for siifaachan
การบ้านของสีฟ้าจัง
シーファーちゃんの宿題

(1)
PENCIL
ดินสอ
鉛筆
(2)
PEN
ปากกา
ペン
(3)
RUBBER
ยางลบ
消しゴム
(4)
BRUSH
พู่กัน
ペイントブラシ(水彩画、油絵)
(5)
COLOR
สี

(6)
INK
หมึก
インキ
(7)
BOOK
หนังสือ

(8)RULER
ไม้บรรทัด
定規

| | コメント (0)

การบ้านของสีฟ้าจัง 2

2013-10-08
homework for siifaachan 2
การบ้านของสีฟ้าจัง 2
シーファーちゃんの宿題 2

(1)
RICE
ข้าว
ごはん
(2)
EGG
ไข่
たまご
(3)
VEGETABLE
ผัก
やさい
(4)
FRUIT
ผlaikม้
くだもの
(5)
BREAD
ขนมบัง
パン
(6)
COFFEE
กาแฟ
コーヒー
(7)
MILK
นม
牛乳
(8)
ICE CREAM
ไอศกรีม
アイスクリーム

| | コメント (0)

小泉元首相発言 「原発ゼロ」掲げる見識を疑う

The Yomiuri Shimbun October 9, 2013
Koizumi’s call to end nuclear power shows clear lack of perspective
小泉元首相発言 「原発ゼロ」掲げる見識を疑う(10月8日付・読売社説)

Junichiro Koizumi’s recent comment calling for ending Japan’s reliance on nuclear power generation lacked the insight expected of a former prime minister. The last thing the country’s nuclear policy needs is more confusion.
 首相経験者として、見識を欠く発言である。原子力政策をこれ以上混乱させてはならない。

In a recent lecture meeting, Koizumi asked the government to put forth a zero nuclear energy policy by calling for establishment of “a recycling society based on natural resources and that does not rely on nuclear power generation.” Koizumi said his view on this matter changed after the Great East Japan Earthquake.
 小泉元首相が講演で、「原子力発電に依存しない、自然を資源にした循環型社会」の実現を唱え、政府に対し、「原発ゼロ」の方針を掲げるよう求めた。東日本大震災を機に自らの考えを変えたという。

Koizumi’s statement on nuclear power generation contradicts the nuclear policy of the government and the Liberal Democratic Party. This cannot be brushed off even though Koizumi has already retired from politics.
 小泉氏の発言は、政府・自民党の方針と異なる。政界を引退したとはいえ、看過できない。

Prime Minister Shinzo Abe intends to restart nuclear reactors following confirmation they are safe to operate, as he seeks to revise the Democratic Party of Japan-led government’s policy of ending the use of nuclear power generation. The LDP, for its part, incorporated a policy of promoting the restart of reactors in its campaign platforms for the two most recent national elections.
 安倍首相は、安全性が確認された原発は再稼働させ、民主党政権の「原発ゼロ」路線を見直す意向だ。自民党も原発再稼働の推進を選挙公約に盛り込んだ。

Koizumi said finding substitute energy sources for nuclear power would “certainly be worked out by wise people.” We think this statement is overly optimistic and irresponsible.
 小泉氏は原発の代替策について「知恵ある人が必ず出してくれる」と語るが、あまりに楽観的であり、無責任に過ぎよう。

Thermal power generation is currently filling the shortfall created by the loss of nuclear power generation. As a result, utility bills continue to rise due to higher fuel import costs. If this situation goes unchecked, the impact on household budgets and economic activity will be significant.
 現在、火力発電で原発を代替している結果、燃料の輸入費が増え、電気料金は上昇を続けている。このままでは、家計や経済活動に与える影響が大きい。

Thermal power generation is a major cause of accelerated global warming because it discharges a huge amount of carbon dioxide.
 火力発電は、二酸化炭素(CO2)を多く排出し、地球温暖化が進む大きな要因である。

Renewable energy sources that utilize sunlight and wind have the disadvantage of being affected by weather conditions. As such, there is no prospect that they will become principal power sources. It is necessary to seek a balanced composition of electricity sources in which nuclear and thermal power account for the lion’s share.
 太陽光や風力を利用した再生可能エネルギーは、天候に左右されるなど弱点があり、主要電源になる展望は見えていない。原子力、火力を主力にバランスの取れた電源構成を目指す必要がある。

If the government adopts a zero nuclear energy policy, it will become impossible to secure sufficient engineers capable of handling such work as decommissioning reactors at the wrecked Fukushima No. 1 nuclear power plant.
 「原発ゼロ」が政策になれば、福島第一原発の廃炉などに必要な技術者も確保できまい。

Location of disposal site vital

Koizumi said his reasoning was based on doubts over how radioactive waste produced at nuclear plants is handled. “It is more irresponsible to promote nuclear power generation without ascertaining the likelihood of securing a nuclear waste disposal site,” he emphasized.
 小泉氏は、「原発ゼロ」の理由として、原発から生じる放射性廃棄物の扱い方を疑問視し、「核のごみ処分場のあてもないのに、原発を進める方がよほど無責任ではないか」と主張した。

The technical aspects of methods for disposing of spent nuclear fuel and radioactive waste produced in this process have already been resolved.
 使用済み核燃料や、それを処理した際に出る放射性廃棄物の処分法は技術的に決着している。

Experts say radioactive material can be disposed safely if it is buried in stable layers of earth. Japan and some other countries have decided to adopt this method. Construction of such a facility has already started in Finland.
 専門家は地盤の安定した地層に埋めれば、安全に処分できると説明している。日本を含め各国がこの方法の採用を決めており、フィンランドでは建設も始まった。

Radioactivity becomes weaker as time passes, and declines by 99.95 percent after 1,000 years have elapsed. This differs from waste materials of heavy metals such as mercury that remain toxic permanently.
 放射能は、時間を経ると減り、1000年で99・95%が消滅する。有害性が消えない水銀など重金属の廃棄物とは事情が違う。

The fly in the ointment is that a final disposal site to bury radioactive waste in Japan has not been found. The government and electric power industry have invited bids for candidate sites, but they have not done enough to convince local governments and affected residents to support such a project.
 問題は、廃棄物を埋める最終処分場を確保できないことだ。政府と電力業界は候補地を募ってきたが、自治体や住民の理解を得る努力がなお足りない。

The government’s dereliction, it may be said, is partly to blame for the failure to secure a disposal site. Part of the responsibility rests with Koizumi, who served as prime minister until several years ago. Discussions on selecting a disposal site need to be moved ahead.
 処分場の確保に道筋が付かないのは、政治の怠慢も一因と言える。首相だった小泉氏にも責任の一端があろう。処分場選定を巡る議論を進めるべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 8, 2013)
(2013年10月8日01時47分  読売新聞)

| | コメント (0)

米オバマ外交 アジアで揺らぐ超大国の威信

The Yomiuri Shimbun October 9, 2013
U.S. superpower credibility shaken over waning influence in Asia
米オバマ外交 アジアで揺らぐ超大国の威信(10月8日付・読売社説)

As things stand, China and Russia could take over the leadership of international diplomacy. We are worried about the waning U.S. presence in the international arena.
 これでは、中国やロシアに外交の主導権を奪われかねない。国際舞台における米国の存在感が薄れることを懸念する。

Due to the partial shutdown of the U.S. government, U.S. President Barack Obama has canceled his planned visits to Southeast Asian countries. The Asia-Pacific Economic Cooperation forum summit meeting started in Bali, Indonesia, without Obama in attendance.
 米政府の一部機能停止でオバマ大統領が東南アジア歴訪を断念し、オバマ氏のいないまま、インドネシア・バリ島でアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議が始まった。

Obama has been absent from the APEC summit meeting two years in a row. The U.S.-led effort to form a regional partnership framework through the APEC forum and of promoting the Trans-Pacific Partnership multilateral trade talks will likely lose momentum.
 オバマ氏のAPEC欠席は2年連続だ。米国が主導するAPECを通じた地域連携作りや、環太平洋経済連携協定(TPP)交渉の勢いは減速することになろう。

As Obama’s planned talks with China’s President Xi Jinping and Russia’s President Vladimir Putin have also been canceled, it is unlikely discussions over issues concerning North Korea and Iran will make any significant progress.
 中国の習近平国家主席やロシアのプーチン大統領との会談も中止となり、北朝鮮やイランを巡る議論も大きく進みそうにない。

During his Asian tour, Obama was also supposed to visit Brunei, Malaysia and the Philippines to reconfirm his policy of “attaching importance to Asia,” something he has been advocating since taking office.
 オバマ氏は今回、インドネシアのほか、ブルネイ、マレーシア、フィリピンと回り、就任以来掲げている「アジア重視」の外交路線を再確認する方針だった。

U.S. Secretary of State John Kerry, who is filling in for Obama, has emphasized that there is no change in U.S. diplomatic policy.
大統領の代理を務めるケリー国務長官は路線に変化はないと強調した。

Yet with the Obama administration preoccupied with Middle East issues, Washington cannot pay sufficient attention to Asia. With Obama’s Asian tour canceled, it is inevitable for the effectiveness of U.S. diplomacy toward Asia to fall into serious doubt.
 だが、最近のオバマ政権はただでさえも中東問題に忙殺され、アジアを顧みる余裕が少なくなっている。歴訪中止により、アジア重視路線の実効性にさらに疑問符が付くのは避けられないだろう。

Obama’s diplomatic policy of engagement in Asia is said to be aimed at not only reinforcing an economic partnership with the fast-growing region, but also at holding the ever-expanding China in check.
 オバマ氏のアジア関与には、急成長するアジアと経済連携を強化するほか、膨張する中国を牽制(けんせい)する狙いがあるとされる。

U.S. support needed

Southeast Asian countries, which are in conflict with China over territorial issues in the South China Sea and are counting on U.S. support, are no doubt perplexed over Obama’s abrupt cancellation of his planned visits.
 南シナ海の領有権問題で中国と対立し、米国の支援を頼みとする東南アジア各国は突然の歴訪中止に戸惑っているのではないか。

At the East Asia summit talks, Kerry, on behalf of Obama, is expected to appeal for “freedom of navigation” in the South China Sea. But we cannot expect Kerry’s speech to carry the same weight that Obama’s would have.
 ブルネイでの東アジア首脳会議では、ケリー氏がオバマ氏に代わり、南シナ海の「航行の自由」を訴えると見られるが、大統領発言の重みは期待できない。

Meanwhile, China will have Xi and Premier Li Keqiang split up to visit the countries Obama planned to visit, except for the Philippines. It is apparent that China intends to further expand its influence in these countries.
 これに対し、中国は、習主席と李克強首相が手分けし、オバマ氏が訪問予定だった国を、フィリピンを除き全て回る。影響力を一層拡大する思惑がうかがえる。

Worrisome is the somewhat passive tendency seen recently in U.S. diplomacy, something not confined to only Asia.
 気がかりなのは、アジアに限らず、オバマ氏の外交に最近、消極的傾向が見られることだ。

Although Obama had decided the United States would take military action against Syria over the chemical weapons issue, Obama later accepted Russia’s diplomatic mediation. In a speech to the U.S. people, Obama said the United States is not “the world’s policeman.”
 シリアの化学兵器問題では軍事攻撃を決断しておきながら、結局、ロシアの外交調停を受け入れた。米国民向け演説では「米国は世界の警察官ではない」と述べた。

Along with a war-weary sentiment in the United States over its involvement in conflicts in Iraq and Afghanistan, Washington cannot afford, due to financial constraints, to allocate much to military and diplomatic efforts.
 イラクとアフガニスタンでの戦争で国民の間に厭戦(えんせん)気分がある上、財政難で軍事や外交に十分な予算を割けないためだろう。

Yet the international community still needs the leadership of the United States as the world’s only superpower. We hope Obama can overcome the fiscal crisis on the domestic front as quickly as possible and press ahead with its diplomatic efforts in earnest.
 だが、国際社会は、唯一の超大国である米国の指導力を依然必要としている。オバマ氏は、内政の財政危機を一刻も早く克服し、外交に本腰を入れてほしい。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 8, 2013)
(2013年10月8日01時47分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年10月 8日 (火)

夜の遊園地を貸切で遊ぶ、あたらしいかたちの出会い広場 遊コン

この年末なんですが彼女や彼氏、素敵な恋人のまだいないあなたにうれしいお知らせです。
12月7日土曜日の夜なんですが、愛知県犬山市にある遊園地「日本モンキーパーク」で遊コン が開催されます。
遊コンというのは今はやりの街コンを遊園地でやってしまおうという企画なんです。
男性が1000名、女性が1000名の同数で夜の遊園地にご招待されます。
このくらいの人数が集まれば、その中できっとあなたにベストフィットする素敵な恋人だって見つけられるかも知れません。
様々に工夫を凝らしたマッチングイベントが企画されているようですよ。
従来の街コンと、これは規模が違いますので、年末の年忘れとして気軽に参加してみればどうでしょうか?
見つけられるかも知れませんね^^。
おすすめです。



遊園地で街コン!?第二回遊コン開催決定!1000対1000の大規模合コン!Xmas目前、夜の遊園地でデート気分!彼氏彼女をゲットしちゃおう!よしもと芸人によるMCなど数々の盛り上がるコンテンツが魅力的



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

上海自由貿易区 外資呼び込みモデルになるか

The Yomiuri Shimbun October 8, 2013
Will China's new free-trade zone encourage foreign investment?
上海自由貿易区 外資呼び込みモデルになるか(10月7日付・読売社説)

The Chinese economy, driven by reckless government-led investments, is now facing a brick wall. In this context, the newly opened pilot free trade zone, aimed at encouraging foreign investment, will be a testing ground for economic reforms.
 官主導の放漫な投資で牽引(けんいん)してきた中国経済が壁に直面している。
 外資呼び込みを狙った自由貿易試験区が立て直しの試金石になろう。

In the free trade zone, which opened in Shanghai recently, various restrictions on foreign businesses have been eased on an experimental basis.
 上海で、外資企業などに対する規制を実験的に緩和する自由貿易試験区が発足した。

Thirty-six Chinese and foreign companies, mainly in such sectors as finance and foreign trade, including U.S. giants Citibank, N.A. and Microsoft Corp., and Porsche A.G. of Germany, have been granted licenses to operate in the zone.
米シティバンク、米マイクロソフト、独ポルシェなど金融や貿易を中心に内外企業36社が進出した。

Specific deregulatory measures include one allowing market forces rather than regulators to set interest rates and another that makes it easier for foreign-capital financial institutions to establish offices there.
 具体的な緩和措置には、金利の自由化や外資系金融機関の設立要件緩和が挙げられる。

As foreign capital investment in China has been sluggish recently, due chiefly to soaring payrolls, the Chinese government plans to use the new free trade zone to attract more investment from abroad.
労働者賃金の高騰などで、海外企業の対中投資が最近伸び悩んでおり、中国政府は、試験区をテコに、国外からの投資を再加速させる方針だ。

If the experimental free trade zone proves effective in reinvigorating the economy, the government said it would introduce such zones elsewhere. It appears Beijing considers the new zone as an important model project to help achieve economic reform.
 経済活性化につながれば、試験区の全国展開もあり得るという。改革を先導する重要なモデルプロジェクトと見ているようだ。

Chinese Premier Li Keqiang, the No. 2 official in the government, came up with the idea of setting up the free trade zone, leading to his economic policy being called “Likonomics.”
 この構想を主導したのは、李克強首相だ。「リコノミクス」と呼ばれる経済政策を陣頭指揮する政権ナンバー2である。

Last month, Li said the government would uniformly promote stable economic growth, structural adjustment and reform, indicating he believes the Chinese economy is in a dire situation.
 李首相は9月、「安定成長、構造調整、改革促進を統一的に進める」と述べた。中国経済の現状は危ういと考えたのだろう。

After the Lehman shock in 2008, China propped up the economy through sizable stimulus measures totaling 4 trillion yuan (about ¥60 trillion). The country temporarily recovered to achieve double-digit growth.
 2008年のリーマン・ショック後、中国は4兆元(約60兆円)の巨額の景気対策で経済成長をテコ入れし、その後、2けた台の高成長を一時回復した。

Income gap widening

Recently, however, the country’s economic growth dropped to the 7 percent range, while the widening income gap among Chinese has become a social issue. Endless corruption among senior officials of the Chinese Communist Party is further widening economic disparities.
 しかし、最近は成長率が7%台に減速し、所得格差の拡大も社会問題化している。共産党幹部らのとどまるところを知らない腐敗が格差拡大に拍車をかけている。

Even more worrisome is the so-called shadow banking. Many local governments and business enterprises that rushed to make real estate and capital investments with loans extended by nonbank financial institutions have been overwhelmed by massive debts.
 さらに懸念されるのが、シャドーバンキング(影の銀行)問題だ。ノンバンクなどから融資を受けて不動産投資や設備投資に走った地方政府や企業などが、巨額の債務を抱えている。

As debts owed by local governments reportedly total 20 trillion yuan, management of the post-bubble economy is a serious challenge.
 地方政府の債務は総額20兆元にも達するとの情報もあり、バブル処理は重い課題と言える。

The new free trade zone is also intended to expose local governments and domestic companies to competition from foreign firms by lowering investment barriers and promoting foreign capital investment.
 試験区には、規制緩和で投資障壁を低くし、海外からの投資を呼び込むことによって、地方政府や国内企業を外資企業との競争にさらす意図もあるのだろう。

It is believed that if many foreign companies operate in the free trade zone, the interest structure monopolized by domestic entities will collapse and hopefully hold down excessive investment—the chief culprit of the economic bubble. However, if competition is not carried out on the basis of certain rules and in a fair manner, the effect will be minimal.
 多くの外資が進出すれば、これまでの利権独占構造が崩れ、バブルの元凶となってきた過剰投資も抑制されるという筋書きだ。だが、競争がルールに基づき公正に行われなければ効果は上がるまい。

How can the Chinese maintain stable growth and employment, while avoiding overheating the economy?
 景気過熱を避けながら、安定成長と雇用をどう維持するか。

The Chinese government under President Xi Jinping is expected to spell out a basic policy of economic structural reform—deemed essential for stable growth—at the general assembly of the Chinese Communist Party’s Central Committee in November. Some difficult maneuvering lies ahead for the Chinese government.
 習近平政権は11月の共産党中央委員会総会で、安定成長に欠かせない経済構造改革の基本方針を打ち出す見通しだ。中国政府は難しい舵(かじ)取りを迫られる。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 7, 2013)
(2013年10月7日01時34分  読売新聞)

| | コメント (0)

いじめ防止法 実効性ある対策につなげたい

The Yomiuri Shimbun October 8, 2013
New law must be applied effectively to eliminate school bullying scourge
いじめ防止法 実効性ある対策につなげたい(10月7日付・読売社説)

Now that a new law against bullying in schools has taken effect, efforts must be redoubled to make this kind of behavior unacceptable throughout society. The law for the promotion of preventive steps and countermeasures against bullying was enacted in the last ordinary Diet session in June.
 新法施行を機に、「いじめを絶対に許さない」という認識を、社会全体で改めて共有したい。
 先の通常国会で成立した、いじめ防止対策推進法が施行された。

It stipulates a set of measures that schools and local authorities should put into force to deter bullying and detect it early if it does occur.
いじめの抑止や早期発見に向け、学校や自治体が実施すべき対策を定めている。

A spate of serious bullying cases claiming the lives of children, including a 2011 case that resulted in the suicide of a middle school boy in Otsu, prompted legislators to pass the law. To protect children from bullying, truly effective countermeasures must be put into practice at every school.
 大津市の中学生が自殺した事件など、子供の命が失われる深刻ないじめが相次いだことが、法制化のきっかけだ。子供を守るため、実効性ある取り組みを教育現場で実践していかねばならない。

With the enforcement of the new law, each school is to set up a bullying countermeasures team comprising teachers and a school counselor. It is hoped the anti-bullying teams will effectively provide consultation to students concerning bullying and support students victimized by bullying.
 新法の施行により、各学校には、複数の教職員やスクールカウンセラーらで構成する対策組織が置かれる。いじめに関する相談に乗り、被害生徒を支える役割を担うことが期待されている。

Teachers in many cases are aware of bullying but must deal with the problem alone, making it impossible to swiftly respond to school yard bullying.
 教師がいじめの兆候に気づきながら、問題を一人で抱え込み、対応が遅れる事例が目立つ。

For the anti-bullying teams to function properly, teachers and others must share bullying-related information so the whole school can pursue an adequate solution.
情報を共有して学校全体で適切な解決策を探れるよう、対策組織を機能させることが求められる。

Some bullying cases are so vicious they cannot be adequately addressed solely through school guidance. Such cases include extorting money from students with the threat of violence.
 いじめの中には、学校の指導だけでは対処しきれない悪質なものもある。要求を断れば危害を加えると脅して現金を巻き上げるような行為だ。

Cooperation with police key

Such cases should be considered criminal offenses, and to deal with them, the new law urges schools to strengthen cooperation with police. School authorities should never hesitate to report such vicious cases to police to prevent the harmful effects of such behavior from spreading.
 犯罪に該当するこうしたケースの対処について、新法は警察との連携を求めている。学校はためらうことなく警察へ通報し、被害の拡大を防ぐ必要があろう。

It is praiseworthy indeed that the new law makes it obligatory for boards of education and individual schools to conduct fact-finding investigations in serious cases such as the suicide of a bullied student, while also making it mandatory for them to provide parents or guardians of the victim with sufficient explanations about the problem.
 いじめを背景とした子供の自殺などが起きた際、新法が、教育委員会や学校に、事実関係の調査と被害生徒の保護者への説明を義務づけた点は重要である。

There have been more than a few instances in which boards of education and schools, for fear of being held accountable for bullying incidents, have been wary of investigating grave bullying cases, causing the bereaved families of students in fatal bullying incidents to suffer mental anguish.
 教委や学校が責任を追及されるのを恐れるあまり、調査に消極的な姿勢をとり、遺族に精神的な苦痛を与えた例は多い。

All people involved in school education should bear in mind that such insincere responses can no longer be forgiven.
今後、こうした不誠実な対応は許されなくなるということを、教育関係者は肝に銘じてもらいたい。

In conducting school investigations into bullying cases, schools must never fail to include outside third parties on the investigative team to ensure its impartiality.
 調査にあたっては、中立性や公平性を確保するため、教委や学校と利害関係のない第三者を参加させることを徹底すべきだ。

It is also essential that educators working to prevent bullying remain aware that anyone can become a victim of bullying.
 「いじめはどの子にも起こりうる」という現実を踏まえた平素からの防止教育も欠かせない。

A series of surveys by the Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry have revealed that many children in primary or middle school become either victims or perpetrators of such forms of bullying as ostracism and being ignored by individual students.
 文部科学省の追跡調査によると、仲間外れや無視といった形態のいじめでは、小学校から中学校にかけて、多くの子が被害者にも加害者にもなるという。

Moral education classes and off-campus activities that would expose students to a variety of experiences should be used to nurture sympathy for others in students.
 道徳の授業や様々な体験活動を通じて、規範意識や他人を思いやる気持ちを育む。

It is also appropriate to provide them with opportunities to consider the problem of bullying through such activities as participation in events run by the student governments in schools.
生徒会活動などで、子供たちが主体的にいじめ問題を考える機会を設ける。

It is essential to allow students to be exposed to such instruction a number of times.
 こうした指導を積み重ねることが大切だろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 7, 2013)
(2013年10月7日01時34分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年10月 7日 (月)

薬効データ改竄 肝心な点が解明できていない

The Yomiuri Shimbun October 7, 2013
Truth behind manipulating Diovan drug data has yet to be established
薬効データ改竄 肝心な点が解明できていない(10月6日付・読売社説)

A Health, Labor and Welfare Ministry study panel has released an interim report on the falsification of clinical research data involving Diovan, a drug that lowers blood pressure.
 高血圧治療薬「ディオバン」の臨床研究データが改竄(かいざん)された問題で、厚生労働省の検討委員会が中間報告をまとめた。

The most important point—who should be held responsible for manipulating the research results—has yet to be clarified.
 誰が研究結果をゆがめたのか、肝心な点は未解明のままだ。

To restore credibility in clinical research, the health ministry must carry out further, in-depth investigations into the case.
臨床研究の信頼回復のため、厚労省には、さらなる調査が求められる。

Research papers on the clinical research were published by such institutions as Kyoto Prefectural University of Medicine and Jikei University School of Medicine from 2007 to 2012.
 問題の臨床研究の論文は、京都府立医大や慈恵医大が発表した。

The papers stressed that Diovan, which was marketed in 2000 in Japan by Novartis Pharma K.K., the Japanese unit of Swiss pharmaceutical giant Novartis AG, significantly reduced the risk of strokes and other health problems.
製薬企業ノバルティスファーマが発売したディオバンを使うと、脳卒中などの発症リスクが大幅に低下する、との内容だった。

It was brought to light later, however, that data used in the studies, including those on blood pressure, had been manipulated. The research papers were subsequently retracted.
 ところが、血圧などのデータが操作されていたことが後になって判明し、論文は撤回された。

The study panel’s investigations focused on whether a former employee of Novartis, who quit the drugmaker’s Japan unit in May this year, was involved in manipulating the data when he was in charge of compiling statistical analyses of the data. The panel, however, failed to determine if the former employee was responsible for the manipulation, merely saying that both Novartis and the universities should be blamed for the flawed data. The report showed there was a limit to how far the study panel, comprising ministry-appointed academics, was prepared to go.
 検討委の調査の焦点は、統計解析を担当したノバルティス社の社員(5月に退社)がデータ改竄に関与したかどうかだったが、明らかにはできなかった。「責任はノバルティス社と大学の双方にある」と指摘するにとどまった。
 有識者らで構成する検討委の調査の限界と言えよう。

However, there are several findings that should not be overlooked regarding the study panel’s investigation. Referring to Novartis’ use of the research papers based on the falsified data to advertise Diovan, the interim report noted there was a possibility the drugmaker violated the Pharmaceutical Affairs Law that bans misleading advertisements.
 検討委の調査結果には見逃せない点もある。改竄データに基づく論文をノバルティス社が宣伝に利用したことについて、薬事法で禁じられた誇大広告に当たる可能性があると指摘した。

The ministry should conduct a legally binding on-site inspection to get to the bottom of the case.
 厚労省は強制力のある立ち入り調査で全容解明すべきである。

Improve legal arrangements

The data falsification has brought to the fore problems concerning Japan’s clinical research activities.
 今回のデータ改竄は、日本の臨床医学研究が抱える問題点を浮き彫りにした。

The clinical trials of Diovan were carried out with funds provided by Novartis. In addition, research teams of Kyoto Prefectural University of Medicine, Jikei University School of Medicine and other entities have no experts in statistical analyses, so they relied solely on the data analyses of the former employee of Novartis, one of the interested parties in the clinical studies. These facts did not appear in the research papers.
 ディオバンの臨床研究にはノバルティス社が資金提供していた。京都府立医大や慈恵医大の研究チームには、統計の専門家がおらず、データ解析を利害関係のある元社員に丸投げしていた。この事実は論文では伏せられていた。

The results of clinical trials of a drug can affect its sales. It was natural for the interim report to stress the need for enhancing transparency of the cooperative relationships between universities and pharmaceutical companies. It is essential for the analyses of statistical data to be undertaken by researchers not involved in drug trials.
 研究結果は薬の売り上げに影響する。報告書が、大学と製薬企業の協力関係について、透明性の向上を求めたのはもっともだ。中立的立場の研究スタッフがデータ解析を行うことが重要である。

To ensure there is no recurrence of data manipulation, it is vitally important to create a system so third-party researchers can verify whether a clinical study has been done in a scientifically sound manner.
 改竄を防ぐには、臨床研究が科学的に実施されたかどうか、第三者が検証できるようにデータを公開することも欠かせない。

The study panel proposed legislative improvements to stipulate requirements for clinical studies. The reason for this is that clinical tests on newly developed medicine under the Pharmaceutical Affairs Law are required to be reported to the government, while no clear-cut legal provisions have been set for clinical studies on drugs already on the market.
 検討委は、臨床研究のあり方を規定する法整備を提言した。薬事法で国への届け出などを義務付けた新薬の治験と異なり、発売後の薬を使う臨床研究には、厳格な実施基準がないためだ。

Excessive regulatory measures, however, could hamper medical research progress. That would impede promotion of the pharmaceutical industry, which is one of the major pillars of Prime Minister Shinzo Abe’s growth strategy.
 だが、過度な規制は、医学研究の停滞を招く。安倍政権の成長戦略の柱である医療産業の振興にもマイナスだ。

The health ministry should bear this in mind in coming up with measures to make drug trials more transparent.
厚労省はこの点に配慮し、透明性を高めるルールを検討してもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 6, 2013)
(2013年10月6日01時31分  読売新聞)

| | コメント (0)

TPP交渉 前途に影落とす米大統領欠席

The Yomiuri Shimbun October 7, 2013
Obama’s absence overshadows TPP summit meeting in Bali
TPP交渉 前途に影落とす米大統領欠席(10月6日付・読売社説)

It has become uncertain whether a clear road map can be drawn up at an upcoming Trans-Pacific Partnership meeting to conclude negotiations on the multilateral free trade pact by the end of this year. The absence of U.S. President Barack Obama at the TPP summit will certainly cast a shadow over the negotiations.
 年内妥結へ道筋を付けられるかどうか、不透明である。オバマ米大統領の欠席が交渉に影を落とすのは避けられまい。

Obama said he will skip the TPP summit to be held Tuesday in Indonesia with the participation of 12 countries including Japan, Australia, Canada and the United States.
 日米、豪州、カナダなど12か国が、インドネシアで8日開く環太平洋経済連携協定(TPP)交渉の首脳会合に、オバマ大統領が欠席する。

Obama has been aiming to have the TPP-member countries reach a broad agreement at the summit in Indonesia and to put priority on concluding the free trade pact by the end of this year. However, he had to give up the trip to Asia because some functions of the U.S. government have been shut down due to a standoff between the ruling and opposition parties that has left the passage of the federal budget for the new fiscal year stalled in Congress.
 大統領は年内妥結を最優先課題に掲げ、インドネシアでの「大筋合意」を目指してきた。だが、議会の与野党対立で新年度予算が成立せず、政府機能の一部停止に追い込まれたため、外遊を断念せざるを得なくなった。

The absence of the U.S. president was apparently unexpected, as he was supposed to chair the summit meeting and lead the negotiations.
 首脳会合の議長を務め、交渉を主導するはずだった大統領の不在は、予想外の展開と言える。

Meanwhile, a split between the United States and emerging economies has become increasingly apparent at a TPP ministerial meeting in Indonesia that serves as a prelude to the summit talks.
 首脳会合の前哨戦としてインドネシアで開かれている閣僚会合では、米国と新興国の対立が改めて浮き彫りになってきた。

Regarding intellectual property rights, the United States is demanding enhanced protection of new drug patents, while emerging countries such as Malaysia oppose the move, since inexpensive generic medicine made after patents for genuine drugs expire is widely used in those countries.
 「知的財産権」について、米国が新薬特許の保護強化を求めているのに対し、特許切れ後の安価な後発薬が普及するマレーシアなど新興国は反発を続ける。

Negotiations on a competition policy have also been stalled, after the United States demanded the governments of emerging economies be prohibited from subsidizing state companies and to provide the same conditions as private companies.
 米国などが新興国による国営企業への補助金を禁止し、民間企業との対等の条件を求めた「競争政策」も膠着(こうちゃく)状態だ。

Still, in negotiations on the environment, the United States demanded the abolition of subsidies for the fishing industry, but Japan’s opposition to the move is likely to be approved, according to informed sources.
 一方、「環境」で米国が要求した漁業補助金の原則禁止については、これに反対していた日本の主張が容認される方向という。

This shows that any negotiations under the TPP cannot be concluded at a pace set by the United States alone, but requires the broader support of other participants, even if Washington takes a tough stance.
 米国が強硬姿勢で臨んでも、支持が広がらなければ、米国ペースで決着できないことを示す。

Abolition of tariffs

A tough road appears to be ahead for the TPP talks, with negotiations on the abolition of tariffs, the biggest issue, postponed at the upcoming meeting.
 今回、最大の焦点である関税撤廃交渉が先送りされるのも、前途多難を予感させる。

Even if participating countries can reach a “broad” agreement over simplifying customs clearance procedures and other issues they can agree on, it cannot be called a real agreement as long as points of contention and areas that are difficult to negotiate are left out.
 通関手続きの簡素化など、各国が一致できた点を中心に「大筋合意」にこぎつけたとしても、難航分野や争点を外した内容では、真の大筋合意とは言えない。

The ruling Liberal Democratic Party maintains that five agricultural items, such as rice and wheat, should be exempted as sacred cows from the abolition of tariffs. Eventually, however, the United States and other participating countries are expected to strongly pressure Japan to liberalize its agricultural industry.
 自民党はコメ、麦など農産品5項目を関税撤廃の聖域とするよう主張している。いずれ、日本の農業分野の市場開放を米国などから強く求められる見通しだ。

The government is trying to limit the liberalization rate to just over 90 percent, with under 10 percent of the items remaining subject to tariffs. But a final battle over it has yet to come.
 政府は関税をなくす品目の割合を示す自由化率を90%超とする方向で模索しているが、ギリギリの攻防はこれからだろう。

Certainly, playing defense is not the only way to contribute to Japan’s national interests. The government must work out a strategy to boost Japan’s growth by tapping into the vitality of emerging Asian economies. Japan must quickly choose domestic products to be subject to liberalization and take measures to strengthen the competitiveness of the domestic farm industry.
 無論、守勢に立つだけが日本の国益ではない。アジアの活力を取り込み、成長に弾みをつける戦略を練る必要がある。自由化する品目の国内調整や、農業の競争力強化策も急がねばならない。

The upcoming summit will offer the Japanese side a chance to establish itself as a tough negotiator by winning concessions from the United States, which is pushing to conclude the TPP talks as soon as possible, and by reconciling the split between the United States and emerging countries. We expect Japan will make its presence felt at the summit meeting.
 早期決着を焦る米国から日本が譲歩を引き出したり、米国と新興国の対立を仲裁したりして、したたかに交渉する好機でもある。日本は存在感を示したい。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 6, 2013)
(2013年10月6日01時31分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年10月 6日 (日)

暴力団融資 みずほの企業統治が問われる

The Yomiuri Shimbun October 6, 2013
Mizuho Bank’s loans to gangsters show corporate governance lacking
暴力団融資 みずほの企業統治が問われる(10月5日付・読売社説)

Mizuho Bank’s handling of its latest scandal was done in an impromptu manner that shows the megabank lacks a sense of responsibility. Mizuho must swiftly regain its organizational discipline.
 メガバンクとしての責任感を欠く場当たり的な対応だ。緩んだ組織のタガを、早急に締め直さねばならない。

The Financial Services Agency issued a business improvement administrative order to the bank because it determined it had been extending loans to many members of gang organizations through affiliated firms, including the consumer credit company Orient Corp.
 みずほ銀行が、系列信販会社・オリエントコーポレーションなどを通じ、多数の暴力団員らに融資していたとして、金融庁から業務改善命令を受けた。

These loans were extended in the form of 230 so-called tie-up loans between the bank and consumer credit firms, the total value of which exceeded ¥200 million.
 これらの融資は、銀行と信販会社との提携ローンで行われていた。取引は230件、融資額は計2億円超にのぼるという。

The business world has been working to rid itself of the influence of criminal organizations. In spite of this, Mizuho extended a huge sum of loans to gangsters. There is simply no justification for the bank’s actions.
 経済界の取り組む暴力団排除の動きに逆行し、多額の融資をしていたのは論外である。

Mizuho Bank held a press conference on Friday, and Vice President Toshitsugu Okabe apologized for the scandal. We cannot understand why it took one week to hold the press conference after the FSA issued the business improvement order. Bank President Yasuhiro Sato himself should have appeared at the press conference to explain the reasons for the scandal, among other things.
 みずほ銀は4日、記者会見を開き、岡部俊胤副頭取が陳謝した。改善命令から記者会見まで1週間もかかったのは、理解に苦しむ。佐藤康博頭取が自ら、不祥事の理由などを説明すべきだった。

To restore the trust in the bank, Mizuho must clarify where management responsibility lies through stern internal punishments. Also, it needs to take thorough steps to determine the cause of the scandal and devise measures to prevent a recurrence.
 傷ついた信頼の回復へ、みずほ銀は厳しい社内処分で責任を明確化し、原因解明と再発防止策を徹底する必要がある。

Under the tie-up loan system, consumer credit firms receive and screen applications from customers. If they approve a loan to buy a car, for example, a bank extends the loan.
 問題になった提携ローンは、信販会社の融資審査に基づき、銀行が自動車などの購入代金を貸し付ける仕組みだ。

Left untouched for 2 years

Mizuho learned that it had lent money to gangsters during a confirmation process after the loans were extended.
 みずほ銀は融資後の確認で、暴力団員への融資を見つけた。

However, the bank did not make an appropriate response such as canceling the transactions based on the terms of loan contracts and left the problem unsolved for two years until it was pointed out by the FSA in its inspection in December last year.
 ところが、契約に基づく取引解除など適切な対応を取らず、昨年12月の金融庁検査で指摘されるまで、2年間も放置した。

Furthermore, information on the questionable transactions went no further than executives in charge of legal compliance, including the then vice president, and did not reach top management executives. We must say that the bank’s corporate governance is defective.
 さらに、こうした経緯の情報は当時の副頭取ら法令順守担当の役員にとどまり、経営トップに伝わっていなかったという。ガバナンス(企業統治)に欠陥があると言わざるを得まい。

Other banks also deal with tie-up loans. With the latest scandal as a good lesson, banks and consumer credit companies should make utmost efforts to prevent the extension of problematic loans by, for example, sharing credit records such as lists of gangsters and gangster-related people.
 提携ローンは、みずほ以外の銀行も扱っている。今回のケースを教訓に、銀行と信販会社が暴力団関係者のリストなど信用情報を共有し、問題融資の防止に努めることが求められよう。

The Mizuho Financial Group was launched in 2000 through a management integration of three banks: Dai-Ichi Kangyo Bank, Fuji Bank and the Industrial Bank of Japan. In July this year, the group was transformed into a one-bank system under the One Mizuho New Frontier Plan after the merger of Mizuho Bank and Mizuho Corporate Bank. The scandal has spoiled the fresh start of the banking group.
 2000年に第一勧業、富士、日本興業の3行が経営統合して発足したみずほグループは、今年7月に1行体制の「ワンみずほ」に移行した。再スタートの出ばなをくじくつまずきだ。

A sense of rivalry still deeply rooted among Mizuho bankers from the three former banks must be behind the poor response to the scandal. It is an urgent task for the bank to reform its corporate climate into one with a smooth flow of information.
 旧3行意識がいまだに根強いことが、お粗末な対応の背景にあるのだろう。風通しのいい企業風土へ改革することが急務である。

Before the merger of the three banks, Dai-Ichi Kangyo Bank received strong criticism from society over a payoff scandal involving a sokaiya corporate racketeer. And after the launch of the group, Mizuho was roundly criticized for successive large-scale system failures.
 第一勧銀時代に起こした総会屋への利益供与事件や、みずほグループ発足後に相次いだ大規模なシステム障害などは、社会から強い批判を浴びた。

As far as we can see from its response to the latest scandal, the financial group has not made use of its bitter experiences. This time, it must listen sincerely to the harsh criticisms of society for the sake of management reform.
 今回の対応を見る限り、苦い経験を生かしたとは思えない。今度こそ厳しい声を真摯(しんし)に受け止め、経営改革につなげるべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 5, 2013)
(2013年10月5日01時26分  読売新聞)

| | コメント (0)

連合会長3選 賃上げへの追い風生かせるか

The Yomiuri Shimbun October 6, 2013
Can Rengo ride favorable winds of Abenomics to achieve pay hikes?
連合会長3選 賃上げへの追い風生かせるか(10月5日付・読売社説)

How can a virtuous circle be created in which wage increases are achieved in line with economic growth? The role of labor unions will be put to the test in this regard.
 経済成長とともに賃金が上昇する好循環をどう生み出すか。労働組合の役割も問われよう。

At its regular meeting, the Japanese Trade Union Confederation (Rengo) has agreed to press for wage hikes ahead of the annual spring labor offensive. Rengo President Nobuaki Koga, who was elected for a rare third term, urged affiliated unions to study concrete measures to realize this goal.
 連合は定期大会で、来年の春闘に向けて、賃上げ要求を強めることで一致した。異例の3選を果たした古賀伸明会長は、各労組に検討を促した。

The move reflects the trade union’s intention to ride the favorable winds of Prime Minister Shinzo Abe’s Abenomics policies, which are aimed at getting the country out of deflation.
 デフレ脱却を目指す安倍政権の経済政策「アベノミクス」を追い風ととらえた対応と言える。

A consumption tax rate increase from next spring has already been decided on. If the impact of the tax rate increase can be reduced by introducing pay increases, and if personal consumption can thereby be invigorated, the economic recovery will become more certain.
 来春には消費税率が引き上げられることが決まった。賃上げによって、増税ショックがやわらぎ、個人消費も活性化すれば、景気回復はより確かなものになろう。

Rengo has joined a three-party forum representing the government, economic circles and labor unions to help with an effort to move toward creating a virtuous circle. As the business world is still wary of pay increases, labor and management representatives must work to find a way to achieve them.
 連合は、政府、経済界と「政労使協議」に参加し、経済の好循環に向けた話し合いを始めた。経済界は賃上げにはなお慎重なだけに、労使協調で賃上げを実現していく道を模索する必要がある。

However, the gap between Rengo and the Abe administration is widening on the issue of employment deregulation. At its recent regular meeting, Rengo adopted a special resolution calling for “a confrontational stance to categorically refuse any attempt to change the rules on worker protection for the worse.”
 一方で、安倍政権との溝が広がっているのが、雇用の規制緩和の問題だ。大会では「労働者保護ルールを改悪しようとする動きは断固阻止しなければならない」と明記した特別決議を採択した。

As a pillar of its growth strategy, the Abe administration is studying a policy of encouraging reemployment at promising companies by making dismissal and job transfer easier. It also aims to expand the temporary employment system.
 安倍政権は、成長戦略の柱の一つとして、社員の解雇や転職をしやすくし、将来性のある企業への再就職を促す施策を検討中だ。派遣労働の拡充も目指している。

Given the fact that nearly 40 percent of the workforce are nonregular workers, it is understandable that the labor unions are concerned about employment stability.
 労働者の4割近くが非正規雇用であり、労組が、雇用の安定に危機感を抱くのは理解できる。

Low unionization rate

Although employment regulations were toughened under the Democratic Party of Japan-led government, supported by Rengo, the move failed to stem an increase in the number of nonregular workers. Rengo has set “a goal of organizing nonregular workers” as a centerpiece of its movement, but so far this has not led to sufficient results.
 ただ、連合が支持した民主党政権は、雇用規制を強めたが、非正規雇用の増加に歯止めはかからなかった。連合も「非正規労働者の組織化」を運動の柱としながら、十分な効果を上げていない。

There has been some criticism that Rengo, comprising mainly regular workers at large firms, is far from representative of the working population as a whole. Meanwhile, the rate of unionization has dropped to 17.9 percent.
 「大企業・正社員」中心の連合が労働者の代表と言えないという批判もある。労組の組織率は17・9%にまで落ち込んだ。

To what extent can Rengo exercise its influence over improving wages and labor conditions? This is a difficult challenge for Rengo.
 連合は、賃金改善や非正規の待遇改善にどこまで影響力を発揮できるか、重い課題である。

Regarding working with political parties, Koga said Rengo “is willing to hold consultative policy talks with any ruling or opposition party” despite maintaining its conventional policy of leaning heavily toward the DPJ.
 古賀会長は、政党との関係について、従来通り民主党を重視するとしながらも、「与野党どことも政策協議を行う」と語った。

Disappointment in the DPJ’s failure to manage its government was profoundly felt within Rengo. This is evidenced by the fact that the Japan Teachers Union, a Rengo member, removed “support for the DPJ” from its action plan.
 民主党の政権運営の失敗に、連合内の失望感は深い。日教組が運動方針から「民主党支持」の文言を外したのはその証左だ。

It is notable that Rengo has revised its political mandate for the first time in a decade. As it removed the phrase “it is too early to put constitutional revision up for discussion,” Rengo seems finally to accept discussions over revising the nation’s top law.
 注目されるのは、10年ぶりに改定された連合の政治方針で、憲法問題について「憲法改正を俎(そ)上(じょう)にのせることは時期尚早」との文言を削除したことだ。ようやく憲法改正論議を容認したのだろう。

Koga-led Rengo must respond swiftly to changes in the times. It should promote a realistic labor movement that can win the approval of a wide spectrum of people.
 古賀連合は、時代の変化に機敏に対応しなければならない。国民から広く共感を得られるよう、現実的な運動を展開すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 5, 2013)
(2013年10月5日01時26分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年10月 5日 (土)

防衛指針改定へ 日本がより責任果たす同盟に

The Yomiuri Shimbun October 5, 2013
Japan must take greater role to bolster alliance with U.S.
防衛指針改定へ 日本がより責任果たす同盟に(10月4日付・読売社説)

It is essential for Japan to expand the country’s role in ensuring the nation’s security, to strengthen the Japan-U.S. alliance and share greater responsibilities between the two countries.
 「より力強い同盟とより大きな責任の共有」に向けて、日本の安全保障上の役割を拡大することが肝要である。

The Japanese and U.S. governments held a meeting of the bilateral security consultative committee, known as a two-plus-two meeting, in Tokyo on Thursday, attended by the foreign and defense ministers from both nations. The participants agreed to revise the guidelines for Japan-U.S. defense cooperation, and the process for rewriting the guidelines is scheduled to be completed by the end of next year.
 日米両政府は東京で、外務・防衛担当閣僚による日米安全保障協議委員会(2プラス2)を開き、日米防衛協力の指針(ガイドライン)を見直すことを決定した。来年末に改定作業を完了する予定だ。

The current guidelines, which were drawn up in 1997, established a framework for the Self-Defense Forces to provide U.S. forces with rear-area logistic support in the event of emergencies in areas surrounding Japan, including the Korean Peninsula.
 1997年策定の現行指針は、朝鮮半島などの周辺有事の際に自衛隊が米軍を後方支援する枠組みを作った。

The 1997 defense cooperation guidelines were of historic significance, as they paved the way for the enactment in 1999 of a law on dealing with security emergencies in areas surrounding this country, as well as 2003 legislation defining the nation’s response to an armed attack from abroad.
その後の周辺事態法や武力攻撃事態法の整備への道筋をつけた画期的な内容である。

How should security emergencies for this country be defined? And how will the government, the SDF and U.S. forces act if such emergencies take place?
 有事とはどんな事態か。政府や自衛隊・米軍はどう動くか――。

The developments that followed the 1997 guidelines were extremely important in deepening awareness and discussions among the public concerning the nation’s security.
安全保障に関する国民の認識や議論を深めた功績も見逃せない。

Recently, the environment surrounding Japan’s security has grown more and more severe due to such elements as the progress of North Korea’s nuclear and missile development programs, China’s military buildup and its increasing acts of intimidation, and the increasing danger of cyber-attacks.
 最近は、北朝鮮の核・ミサイル開発の進展や、中国の軍備増強と示威活動の拡大、サイバー攻撃の脅威の増大などで、日本の安全保障環境は一段と厳しくなった。

It is quite worthwhile to revise the guidelines with the aim of enabling Japan and the United States to jointly cope with a diversity of crises more promptly and effectively.
 様々な危機に日米がより迅速かつ効果的に共同対処するため、指針を見直す意義は大きい。

The current guidelines stipulate Japan-U.S. cooperation in three situations: peacetime, emergencies in areas surrounding Japan and emergencies directly involving this country.
 現行指針は、平時、周辺有事、日本有事の3分野別に日米協力を定めている。

Act tenaciously on China

Of key importance to the envisioned revision of the guidelines is crafting a framework within which Japan and the United States can cooperate flexibly from an earlier stage as a situation transitions from peacetime to active hostility.
改定で重要なのは、平時から有事への事態の進展に応じ、より早い段階から柔軟に協力できる仕組みを作ることだ。

A joint statement released at the close of the two-plus-two meeting stated clearly that the United States “welcomes” the security policy of the administration of Prime Minister Shinzo Abe, which is seeking a review of the constitutional interpretation regarding Japan’s right to collective self-defense and the creation of the Japanese version of the U.S. National Security Council.
 2プラス2が発表した共同文書は、集団的自衛権の憲法解釈見直しや国家安全保障会議(日本版NSC)の創設など安倍政権の安保政策への「歓迎」を明記した。

Broadening the roles of the SDF in keeping with the defense strategy of U.S. President Barack Obama’s administration, which is placing greater emphasis on Asia, will be sure to strengthen the bilateral alliance and enhance deterrence.
 オバマ米政権の「アジア重視」国防戦略に呼応し、自衛隊の役割を拡充することは、日米同盟を強化し、抑止力を高めるはずだ。

Study should be conducted on such topics as giving Japan the capability to make strikes on enemy military installations to complement the bilateral alliance and enhance Japan-U.S. cooperation to meet new challenges in areas such as cybersecurity and space.
 同盟関係を補完する日本の敵基地攻撃能力の保有や、サイバー・宇宙など新たな分野での日米協力についても検討を進めたい。

Taking China into account, the joint agreement declared in reference to the regional situation in Asia that the two countries strongly oppose “coercive and destabilizing behaviors in the maritime domain” and “disruptive activities in space and cyberspace.” The joint statement identified China by name, thereby expressing the resolve of Tokyo and Washington to urge Beijing to adhere to international norms of behavior and boost “openness and transparency” in the military field.
 共同文書は地域情勢で、中国を念頭に、「海洋分野における力による、安定を損ねる活動」「宇宙及びサイバー空間における破壊活動」に言及した。
中国を名指しし、国際規範の順守や軍事面の透明性向上を促す方針も明記した。

It is important for both Japan and the United States to take every opportunity to cooperate with various other countries to act together tenaciously on China.
 日米両国が様々な機会に、関係国と連携し、中国に粘り強く働きかけることが大切である。

On the issue of relocating functions of the U.S. Marine Corps’ Futenma Air Station in Okinawa Prefecture, the joint agreement reconfirmed the two countries’ “strong determination” to realize the base’s transfer to an area off the Henoko district of Nago in the same prefecture as “the only solution.”
 米軍普天間飛行場の移設問題に関し、共同文書は、辺野古移設が「唯一の解決策」として、実現への「強い決意」を再確認した。

Both the Japanese and U.S. governments must do their utmost to accelerate efforts to alleviate Okinawa Prefecture’s burden of hosting U.S. military bases through such means as promoting the return of U.S. forces’ installations and related tracts of land, so Okinawa Gov. Hirokazu Nakaima will find it easier to accept that Futenma Air Station will be relocated to Henoko as planned.
 日米両政府は、米軍施設・区域の返還など沖縄県の基地負担の軽減を加速し、仲井真弘多知事が辺野古移設を受け入れやすい環境整備に全力を挙げる必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 4, 2013)
(2013年10月4日02時12分  読売新聞)

| | コメント (0)

IPCC報告 深刻な温暖化にどう備えるか

The Yomiuri Shimbun October 5, 2013
U.N. climate report notes urgency for steps against global warming
IPCC報告 深刻な温暖化にどう備えるか(10月4日付・読売社説)

The latest U.N. report on climate change, it can be said, has indicated anew the importance of measures against global warming.
 地球温暖化対策の重要性が改めて示されたと言えるだろう。

The report was compiled by the U.N. Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) based on its latest scientific assessment of present and future global warming.
 国連の「気候変動に関する政府間パネル(IPCC)」が、地球温暖化の現状と将来に関する最新の科学的見解をまとめた。

The report concluded it is extremely likely global warming is being caused by increased carbon dioxide emissions due to massive consumption of fossil fuels, such as oil and coal.
 石油や石炭など化石燃料の大量消費により、二酸化炭素(CO2)の排出量が増大し、地球規模の温暖化が引き起こされている可能性が極めて高い、と結論づけた。

Unless adequate measures are taken to reduce greenhouse gas emissions, the report predicted the average global temperature would likely rise by up to 4.8 C from the average for the two decades from 1986 to 2005. The report also warned of the high possibility that heat waves and heavy rain would occur more often around the world.
 十分な対策を講じないと、今世紀末の世界の平均気温は、1986~2005年の平均に比べ、最大4・8度上がると予測した。世界中で熱波や豪雨が増える可能性が非常に高いとも警告した。

It also predicted sea levels could rise a maximum of 82 centimeters by the end of the century. Arctic sea ice is expected to be nonexistent in the summer in the not-so-distant future.
 海面も今世紀末には最大82センチ上昇する。夏の北極海の海氷も遠からず消滅する恐れがある。

It may be said that the report painted an extremely serious vision for the future of the Earth.
 極めて深刻な地球の未来図を描き出したと言えよう。

The report is reviewed every five to six years. The latest one assigned human culpability for global warming in the strongest tone ever, saying there is a “more than 95 percent” possibility that global warming has been caused by human activities.
 報告書は5~6年ごとに見直されている。今回は、温暖化について、「95%以上の確率」で人間の活動が原因とし、これまでで最も強く人類の責任を指摘した。

Reference has also been made to the phenomena already caused by global warming. The duration and frequency of heat waves have increased in Asia, Europe and Australia since 1950, according to the report.
 すでに生じている影響にも触れた。例えば、1950年以降、アジア、欧州、豪州で熱波の期間と頻度が増えているという。

Unusual phenomena reported

In Japan, this summer saw record rainfall and a series of tornadoes. As things stand at present, it is impossible to determine that global warming is responsible for such phenomena. But many people believe there have been abnormal climate changes.
 日本でも今夏、記録的な豪雨や竜巻が連続して発生した。現時点では温暖化の影響と断じられないものの、異変を実感している人は多いのではないか。

The report’s predictions are uncertain. There are currently 195 countries represented in the IPCC, which calls for neutrality and fairness. However, its views are not unanimously shared in many areas. In the case of its previous report, inadequate handling of data emerged as a problem.
 予測には不確かな部分もある。IPCCは195か国の政府が関与し、中立公正を標榜(ひょうぼう)しているが、見解への異論は少なくない。前回の報告書では、データの不適切な扱いが問題になった。

In the case of the latest report, its contents were made public while it was being drafted as part of procedural improvement measures. This indicated the IPCC’s efforts to regain public confidence.
 今回は報告書の作成段階で草稿を広く公開するなど、手続きを改善した。信頼を取り戻そうというIPCCの姿勢がうかがえる。

If the most drastic measures are taken to reduce carbon dioxide emissions, the report estimated it would be possible to limit the temperature increase to 0.3 C to 1.7 C at the end of this century. Effective measures must be taken as early as possible.
 報告書は、最大限の対策を取れば、今世紀末の気温上昇を0・3~1・7度に抑えられると試算している。有効な対策が急務だ。

Attention is now on the future course of the Conference of the Parties to the U.N. Framework Convention on Climate Change. Efforts are centered on a new framework scheduled to take effect in 2020 to replace the Kyoto Protocol, which has served as a pillar of emission control measures.
 焦点は、国連気候変動枠組み条約締約国会議の交渉の行方だ。対策の柱だった京都議定書に代わり、2020年にスタート予定の新たな枠組みが重要になる。

China and the United States, the two largest emission producers, are not obliged to reduce greenhouse effect gases under the Kyoto Protocol. A new framework must involve all major industrial countries to be effective.
 京都議定書では温室効果ガスの削減義務を負っていない2大排出国の中国、米国など、すべての主要排出国が参加する実効性のある枠組みにせねばならない。

Of course, every country must make every effort to reduce gas emissions as much as possible even before a new framework will take effect.
 無論、新たな枠組みが発効するまでの間も、各国は可能な限り対策に取り組む必要がある。

Use of nuclear power generation that produces no carbon dioxide is also indispensable for tackling global warming.
 温暖化対策には、発電時にCO2を排出しない原子力発電の活用も欠かせない。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 4, 2013)
(2013年10月4日02時12分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年10月 4日 (金)

寒天(かんてん)のちょっと変わった召し上がり方

私は生まれが北九州市なんですが、まだ北九州市が五市合併を果たす前に生まれました。
母方の祖父と祖母は遠賀郡という北九州市に隣接している郊外に住んでいます。
祖母は寒天つくりの名人でした。
親族でお祝い事が行われると、決まってこのおばあちゃんが寒天をつくってくれました。
当時は棒状の寒天しかありませんでしたが今では粉状のものも販売されています。
色は白、赤、緑の三色ありました。
重箱の中に溶けた寒天を流し込みそれを冷やせば出来上がりです。
食べ方がちょっと変わっています。
酢味噌でいただくのです。
東京や関東地区にある焼き肉屋さんで豚足を食べるときに使う酢味噌に似ています。
すり鉢とすりこぎを使ってごまをすりつぶしたものに味噌と酢を加え味を調えれば酢味噌の出来上がりです。
ほんのり甘い寒天と酢味噌のさっぱりとした味わいが抜群のハーモニーを醸し出す逸品ではありました。
とても懐かしい思い出なのです。
寒天と言えば創業65年の歴史を誇る北原産業です。
北原産業の寒天 をおすすめします。
最近はダイエット食品として、海外からも注目されています。

| | コメント (0)

簡単なスリーステップで使っていないiPad、タブレットを売却

先日例の新型iPhone(スマホ)が発売されましたが、発売と同時に僅か3日間で900万台を売り切ったといいます。
iPhoneやiPad、タブレットの人気は衰えることを知りません。
どんどん新型が登場するので買い換えた後で旧型は不要となっており、自宅の片隅で眠っているのではないでしょうか?
旧型はiPad タブレット買取のダイワンテレコムに買い取ってもらえば、それで世の中にリサイクル出来ます。
私は60代男性なので、若い人たちのようにあまり新型にはこだわりません。
機能が大して変わらなければお値段が安い方がありがたいですね。
年金事情も厳しくなって来ているので、なおさらのことなんです。
iPad タブレット買取 のダイワンテレコムなら、簡単なスリーステップで使っていないiPad、タブレットを買い取ってもらえます。

(1) 見積もり
(2) 現物(iPad、タブレット等)の送付
(3) 入金

これだけです。
便利な世の中になりました。



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

朴大統領発言 日韓関係改善の意思あるのか

The Yomiuri Shimbun October 4, 2013
Does Park intend to improve S. Korea’s relations with Japan?
朴大統領発言 日韓関係改善の意思あるのか(10月3日付・読売社説)

Considering South Korean President Park Geun Hye’s recent statements, we cannot help doubting whether she intends to improve relations with Japan.
 対日関係を改善する意思があるのだろうかと、疑わざるを得ない。

In her talks with U.S. Defense Secretary Chuck Hagel, who spoke to her about the importance of security cooperation among Japan, South Korea and the United States, she criticized Japan, saying, “Trust has not been established due to the [Japanese] leadership, which has repeatedly made regressive remarks” on historical and territorial issues.
 日米韓の安保協力の重要性を説いたヘーゲル米国防長官に、韓国の朴槿恵大統領が、「歴史や領土問題で時代逆行発言を繰り返す(日本)指導部のせいで、信頼を築けない」と対日批判を展開した。

Japan-South Korea relations have rapidly deteriorated since last summer, when then President Lee Myung Bak visited the Takeshima islands and made a statement demanding the Emperor apologize for Japan’s colonial rule of the Korean Peninsula. Even after the administration in both countries changed, bilateral relations have been chilly.
 日韓関係は、昨年夏の李明博大統領の竹島訪問と天皇謝罪要求の発言以降、急激に悪化し、両国の政権交代後も冷え込んでいる。

Park’s statement that the responsibility for the situation lies with Japan is extremely one-sided. She was also barking up the wrong tree in saying so to a ranking U.S. official.
 その責任が日本にあるという発言は一方的に過ぎよう。米政府高官に主張したのもお門違いだ。

Concerning the so-called comfort women issue, Park said, “Japan has leveled insults against them rather than offering an apology.” We think she is operating under a misconception.
 朴氏は、いわゆる元従軍慰安婦問題では、日本が「謝罪どころか、侮辱している」と述べた。どこかに誤解があるのではないか。

Based on her understanding of the bilateral situation, she said it is difficult to have summit talks with Japan, unless Japan shows a “sincere attitude.” By doing so, she established de facto conditions for holding talks. This is problematic, too. Prime Minister Shinzo Abe says he always keeps an open door for dialogue.
 その上で、日本が「誠意ある姿勢」を見せない限り首脳会談は難しい、と事実上の条件をつけた点も問題だ。安倍首相は対話のドアは常に開けているとしている。

On its independence movement day in March, just after her inauguration, Park demanded Japan “have a correct understanding of history and take an attitude of responsibility.” She even clearly said, “The hostile dynamic of one party being a perpetrator and the other party a victim will remain unchanged even after 1,000 years have passed.”
 朴氏は大統領就任直後の3月、独立運動記念日に、日本に「歴史を正しく直視し、責任を負う姿勢」を求め、「加害者と被害者の歴史的立場は千年の歴史が流れても変わらない」とまで断言した。

Such statements damage the significance of a statement made in 1965 by her father, then President Park Chung Hee, when Japan-South Korean diplomatic relations were normalized: that South Korea and Japan had been enemies, but it was a thing of the past.
 これでは、朴氏の父親の朴正煕大統領が1965年の日韓国交正常化に際して、「韓日は仇敵(きゅうてき)関係だったが、あくまでも過去だ」と述べた意義が損なわれよう。

Questionable diplomacy

It is questionable that Park has been pursuing diplomacy that is particularly focused on Japan’s perception of history.
 訝(いぶか)しいのは、朴氏が日本の歴史認識にことさら焦点を当てる外交を繰り広げていることだ。

During her meeting with U.S. President Barack Obama in May, she said Japan needs to have a correct recognition of history. During her speech to the U.S. Congress, she said, “Those who are blind to the past cannot see the future.”
 5月のオバマ米大統領との会談で「日本は正しい歴史認識をもつべきだ」と語り、米国議会では「歴史に目を閉ざす者は未来を見ることができない」と述べた。

In June, during a lunch meeting with Chinese President Xi Jinping, she proposed the establishment of a memorial to Korean independence activist An Jung Geun, who assassinated Hirobumi Ito, the first resident general of Korea under Japan’s colonial rule, at Harbin Station in China’s Heilongjiang Province in 1909. She praised An as a historical figure respected by the peoples of South Korea and China.
 翌月は習近平・中国国家主席との昼食会で、伊藤博文・初代韓国統監をハルビン駅で暗殺した朝鮮独立運動家の安重根を「韓中両国民が尊敬する歴史的人物」とたたえ、記念碑建立を提案した。

Such statements by Park have inflamed anti-Japanese nationalism in her country. During a soccer game between the Japanese and South Korean national teams in June, a huge image of An Jung Geun and a banner reading “A nation that forgets its history has no future” appeared in the South Korean supporters’ seats. This incident must be related to Park’s statements.
 こうした朴氏の言動が、反日ナショナリズムを煽(あお)る結果になっている。7月のサッカー日韓戦で、韓国応援席に安重根の巨大な肖像画と、「歴史を忘れた民族に未来はない」との横断幕が登場したことも、無縁ではあるまい。

In South Korea, two court rulings have been handed down in damages suits in favor of former South Korean workers forcibly employed by Japanese companies during Japan’s colonial rule of the Korean Peninsula. Such rulings are considered violations of the 1965 bilateral agreement on claims rights. This situation is shaking Japan-South Korean relations, which were normalized decades ago.
 韓国では、日韓請求権協定に反する形で、韓国人元徴用工の損害賠償請求訴訟で日本企業敗訴の判決が相次いでいる。国交正常化後の日韓関係を揺るがす事態だ。

There are many issues that must be jointly tackled by the leaders of Japan and South Korea, such as the nuclear threat from North Korea and how to deal with China, which has been expanding its military and economic power. It is impossible to build a relationship of mutual trust if Park sticks to rehashing settled issues from the past, rather than establishing future-oriented relations.
 日韓には、北朝鮮の核脅威や膨張中国への対処など、首脳同士で取り組むべき課題が多い。朴氏が未来志向よりも過去清算にこだわるなら、信頼関係は築けない。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 3, 2013)
(2013年10月3日01時37分  読売新聞)

| | コメント (0)

米政府一部停止 早期の混乱収拾へ妥協を探れ

The Yomiuri Shimbun October 4, 2013
Republicans, democrats should seek compromise to solve budget standoff
米政府一部停止 早期の混乱収拾へ妥協を探れ(10月3日付・読売社説)

It is uncertain whether the current confusion can be resolved anytime soon.
 速やかに混乱を収束できるかどうか、先行きは不透明である。

Due to the showdown between the Republicans and Democrats in the U.S. Congress, the budget for the 2014 fiscal year that begins on Oct. 1 has failed to pass into law, suspending some U.S. federal government functions.
 米国議会の与野党対立で、新たな会計年度が始まる10月1日までに新年度予算が成立せず、政府の機能が一部停止した。

Although such key functions as national defense and airport operations continue to operate, about 800,000 federal employees have been forced to stay home, shutting down national museums and parks. This is an unusual situation and the first such shutdown since 1996.
 国防や空港など重要な業務は継続されているが、約80万人の連邦職員が自宅待機となり、国立博物館や国立公園などが閉鎖された。1996年以来、約17年ぶりの異常事態だ。

Meanwhile, stock prices have been fluctuating on the New York stock exchange recently, while in the currency market, the yen has been on the rise against the U.S. dollar. The market apparently has been reacting negatively to the standoff, while being wary of a protracted standoff.
 ニューヨーク株価が乱高下し、為替市場では円高・ドル安が進んでいる。市場は混乱を嫌気し、長期化を警戒しているのだろう。

The current situation has been brought about by the “divided Congress,” with the Senate controlled by Democrats and the House controlled by Republicans, with politics straying off course.
 こうした事態に至った背景には、上下両院で多数派が異なる「ねじれ議会」が生じ、政治が迷走していることがある。

The Senate recently approved a provisional spending bill that includes funding for a health care overhaul, which U.S. President Barack Obama is promoting as his top priority.
 与党・民主党が多数を占める上院は、オバマ大統領が最重要政策として推進している「医療保険制度改革(オバマケア)」を盛り込んだ暫定予算案を可決した。

On the other hand, the House opposed the bill and instead passed another provisional spending bill that would postpone the implemen-tation of Obamacare. Both the Senate and the House failed to iron out their differences, causing the congressional stalemate.
 一方、野党・共和党が多数の下院は、上院案に反発してオバマケアの実施を先送りする別の暫定予算案を可決した。上下両院の調整はつかず、膠着(こうちゃく)状態になった。

In the United States, where there is no nationwide comprehensive health insurance system, one in every six people is said to be uninsured. The health care program reform bill, designed to correct such a situation, was passed into law in 2010 amid divided views on the bill.
 国民皆保険制度がない米国では6人に1人が無保険状態という。この改善を目指す医療保険制度改革法は、賛否が分かれた末、2010年に成立した。

Obama firm on health care

This issue became a point of contention during the U.S. presidential election in the autumn of 2012, when Obama won his second term.
12年秋の大統領選でも争点になったが、オバマ氏が再選された経緯がある。

At the stage when related policies are to be implemented on the basis of the reform law, Republican hardliners have come out rehashing the issue again. It is quite reasonable that Obama has declared openly that he will not succumb to such a threat from the Republicans.
 改革法に基づき政策を実施しようとする段階で、問題を蒸し返す共和党の強硬派に対し、オバマ氏が「脅しに屈しない」と公言しているのはもっともだろう。

Yet a shadow has fallen on the political leadership of Obama, as has been seen in his taking a cautious course over whether the United States should take military actions against Syria.
 だが、シリアへの軍事行動の是非を巡る迷走など、大統領の指導力の陰りもみられる。

Worrisome is the possibility that the showdown between Republicans and Democrats in Congress may also have an adverse impact on the issue of raising the federal debt limit, the deadline for which is Oct. 17.
 懸念されるのは、与野党対立の構図が、17日が期限とされる連邦債務上限の引き上げ問題にも悪影響を及ぼしかねないことだ。

The debt of the federal government has nearly reached the $16.7 trillion (or about ¥1.63 quadrillion) limit set by law.
 連邦債務はすでに法令で定めた16・7兆ドル(約1630兆円)の上限にほぼ達している。

If the Republicans and Democrats in Congress do not agree on an extension of the debt ceiling, the federal government will be unable to issue additional government bonds, while making it ever more likely for an unprecedented default on U.S. debt to occur, whereby the government will become unable to redeem national bonds or pay interests on the bonds.
 議会が上限引き上げで合意しないと、政府は新規国債を発行できないうえ、国債償還・利払いも行き詰まる債務不履行(デフォルト)が現実味を帯びる。

In the summer of 2011, the credit rating of the U.S. government’s bonds was downgraded over the debt ceiling issue, sending the financial markets into disarray. Repetition of such a situation should be avoided.
 11年夏に債務上限を巡る混乱で米国債が格下げされ、市場が動揺した二の舞いは避けたい。

The U.S. economy is only halfway to making a full-fledged recovery. We need to keep an eye on whether the political paralysis in the United States will throw cold water on the incipient economic recovery, having adverse impacts on the Japanese and even the global economy.
 米国景気の本格回復はまだ途上だ。政治の機能不全が冷や水を浴びせ、日本など世界経済に打撃を与えることに要警戒である。

Both the Republicans and Democrats in Congress should be held accountable for this latest development. By exploring a compro-mise, they are accountable for this latest development.
 与野党の責任は重い。妥協点を探り、混乱拡大を防ぐべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 3, 2013)
(2013年10月3日01時30分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年10月 3日 (木)

消費税率8%へ 景気と財政へ首相の重い決断

The Yomiuri Shimbun October 3, 2013
Abe must ensure economic recovery, fiscal reconstruction are compatible
消費税率8%へ 景気と財政へ首相の重い決断(10月2日付・読売社説)

 ◆来春から必需品に軽減税率を◆

The true value of the Abe administration, which emphasizes the revitalization of the economy, will be put to the test as it tackles the task of realizing economic recovery alongside fiscal rehabilitation.
 景気回復と財政再建をどう両立させるか。日本再生を掲げる安倍政権の真価が問われよう。

Prime Minister Shinzo Abe announced Tuesday that the government will raise the consumption tax rate from 5 percent to 8 percent in April as planned. He also said the government will implement a ¥5 trillion economic stimulus package, including a corporate tax cut.
 安倍首相が、来年4月に消費税率を5%から8%に予定通り引き上げると表明した。企業減税など5兆円規模の経済対策も打ち出す。

We believe the tax hike planed for next spring should have been postponed to accomplish the main task of dragging the nation out of its deflationary phase. However, now that the prime minister has made this important decision, we have no choice but to accept it.
 デフレからの脱却を最優先し、来春の増税を先送りすべきであるが、首相が自らの責任で重い決断をした以上、これを受け止めるしかあるまい。

It would be terrible if the consumption tax hike stalled the economy. The government must ensure that its economic management policy is sound.
 消費増税で景気を腰折れさせては本末転倒だ。政府は経済運営に万全を期さねばならない。

Job recovery halfway
 ◆雇用の回復は道半ば◆

At a press conference Tuesday, Abe explained the reason for going ahead with the tax increase, saying: “By helping the nation regain hope, vitality and confidence...we’re determined to pass a sustainable social security system to the next generation. This is the responsibility my Cabinet must fulfill.”
 首相は記者会見で、増税を決断した理由について、「国の信認を維持し、社会保障制度を次の世代にしっかり引き渡すことが私の内閣の責任だ」と説明した。

Securing a stable revenue source for ever-rising social security expenses—such as public pension, health care and nursing care programs—through the consumption tax hike is the foundation for implementing comprehensive social security and tax reforms agreed on by the Liberal Democratic Party, New Komeito and the Democratic Party of Japan.
 膨張する年金、医療、介護など社会保障費の安定財源を消費税増税で確保することは、自民、公明、民主の3党が決めた社会保障と税の一体改革の根幹である。

The central government’s debts have grown beyond the ¥1 quadrillion mark, the highest among major economic powers.
In the financial market and elsewhere, there had been concerns that if the government postponed the consumption tax hike planned for next April, government bond prices would nosedive.
 国の借金は既に1000兆円を超え、先進国で最悪だ。市場などでは、来春の消費増税を見送れば、国債が暴落しかねないといった懸念も出ていた。

In light of the rapid acceleration of graying society and the chronically low birthrate, we believe the course of action taken toward raising the tax rate is reasonable.
 少子高齢化の急激な進行を踏まえれば、消費税率を引き上げる方向性は正しい。

What is problematic is the possibility that the economy, which has at long last started turning upward, will lose steam due to the tax rate hike.
 問題なのは、ようやく景気が上向いてきた日本経済が来春の消費増税で失速しないかどうか、不透明なことである。

The Bank of Japan’s closely watched Tankan survey showed that business sentiment among major companies improved significantly in September, posting the highest reading since the collapse of the Lehman Brothers in autumn 2008. Yet the pace of recovery is expected to slow down in the months ahead.
 日銀の9月企業短期経済観測調査(短観)で、大企業の景況感は大きく改善し、リーマン・ショック前の水準に戻った。だが、今後はペースが鈍るとみられる。

Even more worrisome is the employment situation. The jobless rate in August rose to the 4 percent level for the first time in three months, while wages of salaried workers have continued to decline.
 さらに懸念されるのは雇用情勢だ。8月の失業率は3か月ぶりに4%台に上昇し、サラリーマンの給与も減少が続いている。

“By resolutely implementing bold economic measures, we’ll seize this opportunity for economic recovery,” Abe said.
 首相は、「大胆な経済対策を果断に実行し、景気回復のチャンスを確実にする」と述べた。

Tax cuts urgently needed
 ◆法人税率下げは急務だ◆

Among the government’s economic stimulus measures is a corporate tax cut for companies that raise their workers’ wages, as well as tax reductions aimed at prompting capital investment and implementing research and development activities.
 経済対策には、民間設備投資や研究開発を促す政策減税のほか、従業員の賃上げに踏み切った企業を対象にした税負担の軽減策拡充などを盛り込む。

The new set of pump-priming measures also includes a plan to consider ending a temporary increase in the corporate tax rate aimed at helping finance reconstruction projects following the Great East Japan Earthquake in March 2011. After studying the pros and cons of scrapping the current special tax hike one year earlier than initially planned, the government aims to arrive at a conclusion on the matter by the end of the year.
 震災復興のため法人税に上乗せしている「復興特別法人税」についても、1年前倒しで廃止する方向で年内に結論を出す。

It is undoubtedly essential to secure a source of revenue that can supplant the special corporate tax increase to fund postquake rebuilding policies and programs. Under such circumstances, the prime minister had every reason to say, “Nothing should hamper reconstruction efforts.”
 無論、特別法人税に代わる復興財源をしっかり確保することが不可欠だ。首相が「復興に支障が生じることがあってはならない」と述べたのは当然である。

He also urged the ruling parties to consider lowering the effective corporate tax rate immediately. As things stand, the rate, which is the ratio of corporations’ national and local tax payments to their taxable incomes, is higher than those levied in other major economies. No time should be wasted in boosting the international competitiveness of Japanese companies while at the same time attracting greater foreign investment to Japan.
 首相はまた、主要国に比べて高い法人税の実効税率引き下げについても、与党に速やかな検討開始を求めた。企業の国際競争力強化や、海外からの対日投資の拡大は喫緊の課題と言える。

In this regard, the prime minister’s initiative in drawing up a road map for reducing the effective corporate tax rate is quite significant.
 首相の主導で実効税率引き下げに道筋をつけた意味は大きい。

However, Abe’s plan to raise the consumption tax rate, coupled with envisaged corporate tax cuts, has drawn fire from the public, as well as the ruling and opposition parties, for what they see as “preferential treatment for companies.”
 ただし、消費税を増税する一方で、企業減税することに対し、国民や与野党から「企業優遇だ」などの批判が出ている。

Private-sector corporations are key players in the pursuit of economic growth. By taking advantage of the government’s support measures, they should play a role in facilitating a positive growth cycle through such measures as using their internal reserves for capital and other investment, as well as wage increases.
 経済成長の主役は民間企業である。政策支援を追い風に、企業も内部留保を投資や賃上げに活用するなど、経済成長の「好循環」に貢献することが求められる。

The new economic stimulus package is worth about ¥5 trillion, equivalent to the amount of revenue that could be raised through a two percentage point hike in the consumption tax rate. If it is reduced to a package of mostly show, but little substance, the set of pump-priming measures would do little to underpin the economy.
 経済対策は約5兆円と、消費税率2%分の規模を確保するが、「見かけ倒し」では、景気を十分に支えることはできまい。

The question is whether a wide range of corporations will adequately take advantage of the tax cuts and other planned steps. The government needs to closely examine what will ensue from the package.
 減税措置などを幅広い企業が利用するかどうか、政府は成果を検証する必要がある。

The government should avoid counting on a revenue increase that could be made possible through the consumption tax rate hike, anticipating it could increase the number of public works projects, including nonessential ones.
 消費税の増収分を当て込み、不要不急の公共事業を拡大することも避けるべきだ。

An extraordinary Diet session is scheduled to convene in mid-October, with a number of important items on the agenda, including a bill for increasing industrial competitiveness. The legislation is a major part of the Abe administration’s growth strategy.
 今月中旬に始まる臨時国会は、安倍政権の掲げる成長戦略の柱である産業競争力強化法案など、重要なテーマが多い。

We hope the government and the ruling parties will do all they can to ensure the upcoming Diet session proceeds smoothly, while also achieving their intended goals as swiftly as possible. This is essential as the Diet session should serve as a forum for discussions on how to set our nation’s growth strategy in motion.
 名実ともに「成長戦略実現国会」となるよう、政府・与党は円滑な国会運営に全力を尽くし、迅速に成果を上げてもらいたい。

Simple allowance not enough
 ◆簡素な給付では力不足◆

It will take some time for the benefits of the planned corporate tax cuts to reach consumers through wage hikes. With this in mind, it is necessary to take measures that will benefit them in the short term to prevent a decline in personal consumption.
 企業減税の効果が賃金上昇を通じて消費者に波及するまでには、一定の時間がかかるだろう。個人消費の落ち込みを防ぐため、即効性のある手立てが要る。

The government intends to implement what it calls “a simple allowance-granting measure” targeting low-income households in the form of a payment of ¥10,000 to ¥15,000 per person. However, there is a limit to what can be gained through such temporary handouts.
 政府は、低所得世帯を対象に1人当たり1万~1万5000円を支給する「簡素な給付措置」を講じる構えだが、一時的な現金支給では効果は限定的である。

We believe a wider range of consumers, including people in the lower-income bracket, would benefit more from lower consumption tax rates for rice and other daily necessities, as well as newspapers that support democracy and a culture that values printed material.
 コメなどの生活必需品や、民主主義と活字文化を支える新聞の消費税率を抑える「軽減税率」の方が、低所得層など広範な消費者に持続的な恩恵が及ぶはずだ。

The LDP and Komeito have said they will seek to introduce lower tax rates for basic necessities when the consumption tax rate is raised to 10 percent. But we believe a reduced tax scheme should be put in place when the consumption tax rate is increased to 8 percent next spring to reduce the burden shouldered by ordinary households.
 自民、公明両党は、消費税率を10%にする際に軽減税率の導入を目指すというが、来春の8%への引き上げ時に導入し、家計の負担を和らげるべきだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 2, 2013)
(2013年10月2日01時31分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年10月 2日 (水)

堺市長選敗北 存立基盤が揺らいだ維新の会

The Yomiuri Shimbun October 2, 2013
Will Ishin no Kai be able to rebound after Sakai mayoral election defeat?
堺市長選敗北 存立基盤が揺らいだ維新の会(10月1日付・読売社説)

For Osaka Mayor Toru Hashimoto, who is also a coleader of Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party), Sunday’s mayoral election in Sakai has turned out to be painful indeed.
 日本維新の会の共同代表を務める橋下徹大阪市長にとっては、手痛い結果である。

The major point of contention in the election was whether or not to support a plan to create a so-called Osaka-to—a metropolitan administrative entity similar to Tokyo—as advocated by Hashimoto. In the election, first-time challenger Katsutoshi Nishibayashi, who ran on the ticket of Osaka Ishin no Kai—a regional political group led by Hashimoto—was defeated by incumbent Mayor Osami Takeyama, who opposes the plan.
 「大阪都」構想の是非が大きな争点となった堺市長選で、橋下氏率いる地域政党・大阪維新の会公認の新人候補が、構想に反対する現職の竹山修身氏に敗れた。

This was the first defeat in a mayoral or gubernatorial election in the prefecture for a candidate supported by Osaka Ishin no Kai since the group was formed in 2010. The myth that Osaka Ishin no Kai always wins elections in Osaka Prefecture has been shattered. The waning political power of Ishin no Kai, which did not fare as well as expected in July’s House of Councillors election, has become more apparent.
 大阪維新の会に支援を受けた首長選候補が大阪府内で落選したのは、2010年の結党以来初めてだ。大阪での“常勝神話”が崩壊したと言える。7月の参院選で伸び悩んだ維新の会の退潮傾向が、一段と鮮明になった。

The plan championed by Hashimoto calls for abolishing the administrative structures of the cities of Osaka and Sakai—both ordinance-designated major cities—dividing them into special wards and integrating the wards with the Osaka prefectural government to create the Osaka metropolitan entity.
 橋下氏の掲げる大阪都構想は、政令市の大阪、堺両市を廃止して特別区に分割し、大阪府と統合するものだ。

With the defeat in the Sakai mayoral election, it has become certain that Hashimoto can no longer count on Sakai to take part in the plan.
だが、堺市長選の敗北によって、堺市の参加が見込めなくなったのは確かである。

Asked why his party’s candidate was defeated, Hashimoto said there had been criticisms of his political methods and that he failed to adequately explain to voters the plan to create Osaka-to.
 橋下氏は、敗因に関して、自らの政治手法に対する批判や都構想を有権者に十分説明できなかったことを挙げている。

Fears of losing autonomy

Speaking of the Osaka-to plan during the election campaign, Takeyama repeatedly said, “Sakai will be deprived of its autonomy and our districts will break up.” Such an appeal must have resonated with many voters in Sakai, which is noted for having formed an autonomous city in bygone days through foreign trade, while thriving as a regional center in economy and culture.
 選挙戦で竹山氏は、都構想で「堺の自治が奪われ、地域がバラバラになる」と繰り返した。海外交易を通じて自治都市を形成し、経済、文化の拠点にもなった歴史のある堺市の有権者に、そんな訴えが響いたに違いない。

Ishin no Kai had sought to win voters’ support of the plan by saying that it would eliminate the evil effects of “dual administration” by the government of Osaka Prefecture and that of the ordinance-designated city. In Sakai, however, this was not a major concern. Most of the voters might not see any merits in the plan.
 維新の会は、府と政令市の「二重行政」の弊害を解消できるとして都構想に理解を求めてきたが、堺市ではそれほど二重行政が問題になってはいない。有権者の多くは、都構想のメリットに共感できなかったのではないか。

According to the plan, a local referendum is scheduled for autumn next year in the city of Osaka. As in Sakai, people in Osaka may become more concerned over the possible breakup of their districts through the rezoning of existing wards.
 都構想では、14年秋に大阪市の住民投票が予定されている。今後、大阪市でも区割りによって地域が分断されることに、市民の懸念が広がりかねない。

It is hard to tell whether Hashimoto will be able to win a majority of the votes in the Osaka referendum, which is required for the plan.
 橋下氏が住民投票で必要な過半数の支持を得られるかどうか、予断を許さないだろう。

Although he admitted he was responsible for the latest defeat, he ruled out the possibility of resigning as coleader of Ishin no Kai, indicating his intention to remain active in both local and national politics.
 橋下氏は、敗北の責任は認めながらも、共同代表の辞任は否定した。地方政治と国政の二足のわらじをはき続ける考えだ。

Hashimoto advocates the idea of reorganizing the opposition parties, with an eye to the creation of a political force that can compete with the ruling parties of the Liberal Democratic Party and New Komeito in the next House of Representatives election.
 橋下氏は、野党再編を唱えている。次期衆院選に向けて、自民、公明両党に対抗できる勢力の形成を考えている。

On the other hand, Ishin no Kai can be a potential partner with the administration under Prime Minister Shinzo Abe in pursuing the Diet reform and constitutional amendments.
 一方で、安倍政権にとって維新の会は、国会改革や憲法改正を進めるうえで、連携相手となり得る存在である。

The shaking of Ishin no Kai’s foundation in its home territory of Osaka casts a shadow on its political clout in national politics. We can even detect such a sense of crisis in Hashimoto, who has indicated his intention to concentrate on pursuing his pet plan.
 地元大阪での存立基盤が揺らいでいては国政に対する維新の会の影響力に陰りが生じる。都構想に集中する意向を示す橋下氏には、そんな危機感もうかがえる。

Will Hashimoto and Ishin no Kai ever be able to recover?
 橋下氏と維新の会は、果たして巻き返せるだろうか。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 1, 2013)
(2013年10月1日01時33分  読売新聞)

| | コメント (0)

シリア化学兵器 安保理決議の実効性を示せ

The Yomiuri Shimbun October 2, 2013
UNSC resolution on Syria crisis must have bite to back up bark
シリア化学兵器 安保理決議の実効性を示せ(10月1日付・読売社説)

The resolution on Syria adopted by the U.N. Security Council on Friday marked the first step in the international community’s attempt to work together to end the civil war raging in that country. It is essential that the international community must demonstrate the resolution designed to eliminate Syria’s chemical weapons arsenal will be effective.
 国際社会が結束してシリア内戦収拾に取り組む第一歩である。化学兵器の一掃へ決議の実効性を示すことが重要だ。

The resolution bans Syria from producing and moving chemical weapons, and calls for the country to relinquish all such weapons in the first half of 2014.
 国連安全保障理事会がシリアに、化学兵器の製造や移動を禁じ、来年前半までにすべての化学兵器を廃棄するよう求める決議を採択した。

Three previous resolutions critical of the administration of President Bashar Assad over the civil war had been submitted to the Security Council at the initiative of the United States, Britain and France. However, none were approved because they were vetoed by Russia, which supports the Assad administration, and China.
 シリア内戦を巡って、安保理では、米国や英仏の主導によりアサド政権を非難する決議案が3度提出されたが、政権を支えるロシアや中国の拒否権行使でいずれも阻まれてきた。

This is the first time a resolution obligating Syria to take specific actions has been adopted at the Security Council after being approved by Russia and China. As such, it is extremely significant.
 シリア政府に特定の行動を義務付ける安保理決議が、露中も同意して採択されたのは初めてだ。決議の持つ意義は重い。

U.S. President Barack Obama has lacked consistency in carrying out a series of diplomatic moves vis-a-vis Damascus, undercutting the high expectations placed on him to play a leadership role. As things turned out, however, leadership on this matter fell into the hands of Russia, which has been trying to extend the life of the Assad regime.
 ただ、一連のシリア外交で、最も指導力を期待されたオバマ米大統領の政策は一貫性を欠いた。結果として、アサド大統領の延命を図るロシアに主導権を取られてしまった。

When the Syrian government’s alleged use of chemical weapons came to light in August, Obama announced a plan to launch a punitive military attack against Syria. But with the U.S. Congress appearing increasingly unlikely to back Obama’s plan, he accepted a Russian proposal calling for eliminating Syria’s stockpile of chemical weapons, thereby postponing the military strike.
 8月に化学兵器攻撃が発覚した際、オバマ氏はシリアに懲罰的な軍事攻撃を行う方針を表明した。にもかかわらず、米議会による攻撃承認のメドが立たぬうちに、化学兵器廃棄を求めるロシアの提案を受け入れ、攻撃を見送った。

The resolution adopted this time calls for carrying out enforcement steps based on Chapter 7 of the U.N. Charter, which allows for economic sanctions and military action, if the Assad administration fails to comply. This reflects the demands of the United States and some other Security Council members.
 今回の決議は、アサド政権が違反した場合、経済制裁や軍事行動を定めた国連憲章第7章に基づく強制措置をとるとしている。米国などの主張を反映したものだ。

Russia still holds key

Adoption of another resolution is considered necessary to take action against Syria based on Chapter 7. So, Russia will continue to hold the key in determining the course of action.
 だが、第7章の措置を実行するには新たな決議が必要とみられ、実際には、ロシアの意向が今後も鍵を握ることになろう。

Syria reportedly possesses a chemical weapons arsenal of about 1,000 tons that are stored in various parts of the country. There are fears that inspecting and eliminating these weapons amid the ongoing civil war could face massive difficulties.
 シリアにある化学兵器は、約1000トンと言われ、国内各地に分散して保管されている。内戦下の査察や廃棄の作業には、極めて大きな困難が伴うと懸念される。

The Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) will start inspections this month and decide by mid-November how and where to destroy Syria’s chemical weapons.
 決議を受けて、化学兵器禁止機関(OPCW)は今月から査察を開始し、11月中旬までに廃棄の手段や場所を決める予定だ。

To achieve the goal of totally eliminating Syria’s chemical arms in just nine months, the staff, funding and equipment of the OPCW will need to be boosted. Japan should cooperate as much as possible in this respect.
 わずか9か月程度で完全廃棄という目標を達成するためには、OPCWの要員、資金、装備などを一層増やす必要がある。日本も協力を惜しむべきでない。

The resolution also calls for holding an international conference at an early date to discuss a path to peace with participation of representatives from the Assad administration, antigovernment forces and countries with a stake in the matter. U.N. Secretary General Ban Ki Moon reportedly aims to hold this meeting in mid-November.
 決議は、アサド政権、反体制派、関係国の代表が和平を協議する国際会議の早期開催も呼びかけた。潘基文国連事務総長は、11月中旬の開催を目指すとしている。

More than 100,000 people have already died in the Syrian civil war. Victims of the chemical weapons attack accounted for a fraction of this figure. This inhumane tragedy should no longer be allowed to go on. International efforts must be made to reach a ceasefire through the conference and pave the way to end the civil war.
 シリア内戦の犠牲者は10万人を超えた。化学兵器攻撃による死者はその一部に過ぎない。人道上の悲劇をこれ以上看過してはなるまい。国際会議を通じて停戦を実現し、内戦終結に向けた道筋をつける努力が世界に求められよう。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 1, 2013)
(2013年10月1日01時33分  読売新聞)

| | コメント (0)

米イラン会談 核問題の外交解決につなげよ

The Yomiuri Shimbun October 1, 2013
U.S., Iran should use recent talks as springboard to improve relationship
米イラン会談 核問題の外交解決につなげよ(9月30日付・読売社説)

The United States and Iran must not leave the recent talks between their leaders to end up as merely a dialogue. It is vital that the two leaders tenaciously continue efforts toward producing tangible results.
 対話で終わらせてはなるまい。具体的な実績を粘り強く積み上げていくことが肝要である。

U.S. President Barack Obama and Iranian President Hassan Rouhani spoke by phone during Rouhani’s stay in New York to attend the U.N. General Assembly. The two agreed to work toward resolving Iran’s nuclear program at an early date.
 オバマ米大統領が、国連総会出席のため滞米中だったロハニ・イラン大統領と電話で会談し、イラン核問題の早期解決を目指すことで合意した。

It was the first time U.S. and Iranian leaders have exchanged words since the 1979 Iranian Revolution.
 米国とイランの首脳が言葉を直接交わすのは、1979年のイラン革命以来初めてだ。

After the Islamic regime took power in Iran following the revolution, the United States severed relations with Iran, and the two remained hostile toward each other. Therefore, the two leaders’ dialogue itself was of great diplomatic significance.
 革命でイスラム政権が誕生してから、米国とイランは断交し、敵対的な関係を続けてきた。首脳会談が行われたこと自体、外交上、大きな意味があるといえよう。

Ever since suspicions about Iran’s nuclear arms development program deepened, the United States has taken the lead in the international community in imposing economic sanctions on Iran, pressuring the country to dispel the suspicions.
 イランの核兵器開発疑惑が深刻化して以降、米国は国際社会を主導してイランに経済制裁を科し、疑惑の払拭を迫ってきた。

However, no visible progress has been made to resolve the suspicions, resulting in rising frustrations within the United States toward the government’s policy toward Iran. Obama, therefore, is believed to have chosen to speak directly with Rouhani to break the deadlock.
 だが、疑惑解明は進まず、米国内では政権のイラン政策に対する不満が募っていた。オバマ氏は行き詰まった事態の突破口として、直接対話を選んだのだろう。

For his part, Rouhani apparently intended to use the opportunity as a way to improve his country’s relations with the United States in order to get the country to ease sanctions against Iran. Iran’s economy continues to deteriorate due to economic sanctions, as seen in the fact that its oil exports have halved over recent years.
 ロハニ師にとっては、会談で対米関係を打開し、制裁緩和を引き出す狙いがある。制裁でイラン経済は原油輸出が半減するなど悪化の一途をたどっているからだ。

Rouhani maintains N-stance

In his address to the U.N. General Assembly, however, Rouhani insisted on Iran’s right to enrich uranium while stressing that his country has no intention to possess nuclear weapons. We regret to say that is no different from the county’s conventional argument.
 ただ、ロハニ師は国連演説で核兵器を保有する意図はないと強調しつつも、ウラン濃縮は「譲れない権利」と訴えた。これでは従来のイランの主張と変わらない。

As things stand now, it will be difficult for Iran to dispel suspicions that it intends to develop nuclear weapons under the guise of peaceful use of nuclear materials.
 「核の平和利用」を隠れみのにして核兵器を開発するのではないかという疑いは晴れまい。

In this respect, it was reasonable for Obama to have insisted in a press conference that the United States will not lift sanctions unless Iran takes “meaningful, transparent and verifiable actions” showing that the country has no intention to develop nuclear arms.
 オバマ氏が記者会見で、イランが核兵器を開発しないことを示す「有意義、透明かつ検証可能な行動」を取らぬ限り制裁は解除できないと述べたのは当然である。

In mid-October, Iran will hold negotiations on its nuclear program with permanent members of the U.N. Security Council and Germany. We urge Iran to make concrete proposals, such as halting production of 20-percent enriched uranium and removing such uranium—which can be used to make nuclear bombs—from the country.
 来月中旬には、イランと国連安全保障理事会常任理事国及びドイツによる、核問題を巡る協議が開かれる。イランは、核爆弾製造につながる濃縮度20%ウランの生産停止や国外搬出など、具体的な措置を提案するべきだ。

One concern is the substantial number of anti-U.S. hardliners within Iran. Futhermore, the intentions of Iran’s supreme leader Ayatollah Ali Khamenei will affect future developments. Rouhani will have to persistently deal with developments in his own country.
 気がかりなのは、イラン国内に少なからず存在する対米強硬派の動向だ。最高指導者ハメネイ師の意向も今後の事態を左右する。ロハニ師は粘り強く国内対応を続ける必要がある。

Iran’s nuclear development is a destabilizing factor in the entire Middle East, and military tension with its neighbor Israel is also rising. Iran is also criticized for supporting terrorism activities.
 イランの核開発は中東全体の不安定要因だ。イスラエルとの軍事緊張も高まっている。イランはまた、テロ活動を支援しているとの非難も受けている。

Steps toward resolving Iran’s nuclear situation would likely reduce tensions in the entire Middle East. For his part, Obama is urged to take steps to improve his country’s relations with Iran, with a view to U.S. Mideast strategies.
 イラン核問題が収拾に向かえば、中東全体の緊張関係に好影響がもたらされるのではないか。オバマ氏にも、中東戦略を意識して、イランとの関係改善に取り組む姿勢が求められよう。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 30, 2013)
(2013年9月30日01時31分  読売新聞)

| | コメント (0)

サイトを力強く保護してくれるSSL、ITクラウド技術

その昔、SSL技術でデータを保護するサイトはまれでした。
今ではどうでしょうか?
大変な様変わりなんです。
今では、SSLで保護されていないサイトを見つけるほうが難しいくらいに発達しています。
ここでは名前は出せませんが、あるサイトではSSL保護を怠っていたので、ブログが長期メンテに入ってます。
理由はサイトからIPやパスワードが盗まれてそれが流出したためだと思われます。
前にも同じように長いメンテありました。
数日で普及したのですが、顧客の一部分のデータ(ブログ)が消失してしまいました。
そのときにSSLでがっちりサイトを防護しておけば、今回のような事故は発生しなかったものだと推察されます。
サイトがアクセス出来なくなってから一カ月が経過しましたが、まだ復旧の努力をなされているようです。
大切なのはデータを盗まれないようにするITクラウド 技術ではないでしょうか。
クラウド&ネットワーク情報サイトで最新のSSL技術を知りました。
安全性が格段に高まっているのに驚かされた次第です。



シトリックス、クラウドおよびネットワークに関する情報をまとめた「クラウド&ネットワーク情報サイト」を本日開設



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

2013年10月 1日 (火)

JR西事故無罪 惨事忘れず不断の安全対策を

The Yomiuri Shimbun October 1, 2013
JR West has obligation to adopt stringent, thorough safety steps
JR西事故無罪 惨事忘れず不断の安全対策を(9月30日付・読売社説)

Even though former presidents of West Japan Railway Co. were not held criminally responsible for the fatal accident on the Fukuchiyama Line, the company cannot avoid its social responsibility as an operator of a public transportation system. JR West has to take stringent safety measures.
 元社長の刑事責任は問われなくとも、公共輸送機関としての社会的責任は免れない。JR西日本は、安全対策を徹底せねばならない。

The Kobe District Court has found three former presidents of JR West, including Masataka Ide, not guilty of professional negligence causing death and injury in a train crash on the Fukuchiyama Line in April 2005 that killed 106 passengers.
 乗客106人が犠牲になった2005年4月のJR福知山線脱線事故で、神戸地裁は、業務上過失致死傷罪に問われた井手正敬氏らJR西日本の3人の元社長に無罪を言い渡した。

Designated lawyers who served as public prosecutors hinted that they may appeal the ruling to a higher court.
 検察官役の指定弁護士は、控訴する意向を示した。

After district public prosecutors decided in 2009 not to indict the three former presidents, a citizen inquest panel voted to indict them the following year.
 歴代3社長は、市民により構成される検察審査会の議決で強制起訴された。

The panel indicted them on the grounds that they failed to instruct their subordinates to install an automatic train stop (ATS) system to prevent accidents at the curve where the train derailed.
現場のカーブに自動列車停止装置(ATS)を整備する指示を怠ったとの理由からだ。

However, the district court ruled that “it was impossible for any of these senior executives to recognize the danger of the curve, as their subordinates had not provided explanations about it.” The court concluded, “They could not predict the accident in any concrete way.”
 しかし、判決は「部下からの説明がなかったため、経営幹部はカーブの危険性を認識できる機会がなかった」と判断し、「3人が事故を具体的に予見することはできなかった」と結論づけた。

As there was no way to predict such an accident, which would be necessary to establish professional negligence resulting in death and injury, there was no other choice but to find them not guilty.
 業務上過失致死傷罪の成立要件である予見可能性が認められない以上、無罪しか選択肢はなかったということだろう。

Prediction of crash difficult

In January last year, the not-guilty ruling handed down by the Kobe District Court on Masao Yamazaki, another former president and the only person indicted by the prosecutors over the accident, became final as the prosecution did not appeal.
 昨年1月には、検察がこの事故で唯一、起訴した山崎正夫元社長の無罪も確定している。山崎氏は、現場を急カーブに造り替えた当時、安全対策の責任者である鉄道本部長を務めていた。

Yamazaki was head of JR West’s train operations headquarters and in charge of safety measures at the time when the curve in question was made sharper.
 山崎氏の立場でも、危険認識がなかったと認定された。

It was found that it was impossible for even Yamazaki, who was in a position of direct responsibility back then, to have predicted the danger of an accident at the curve. It would, therefore, be even more difficult to hold the other three criminally responsible, as they held higher positions than Yamazaki at the time.
さらに上の地位にいた3人に刑事責任を問うのは困難だったと言えよう。

According to the Penal Code, criminal responsibility is applied to individuals, not business corporations. Taking into consideration that even a president, who represents a company, is no exception, a not-guilty ruling is unavoidable.
 刑法上、刑事責任の対象は個人であり、企業の責任を問える制度にはなっていない。企業を代表する社長であっても、例外ではないことを考えれば、無罪の結論は、やむを得ない面がある。

Yet, it is only natural for bereaved families of the victims of the accident to have reservations about the justice of the latest court decision.
 だが、遺族が割り切れぬ思いを抱くのは無理もない。

After passing judgment, the presiding judge admitted, “It is only reasonable [for relatives of victims] to regard it as absurd that no one was held criminally responsible.”
裁判長も判決後、「誰一人、刑事責任を問われないのはおかしいと思うのは、もっともだ」と述べた。

It is an undeniable fact that the company’s failure to install the ATS system on the curve promptly enough led to the tragic accident. JR West has an obligation to adopt thorough safety measures by learning from the accident.
 ATS整備の遅れが事故を招いたのは、動かぬ事実だ。事故を教訓に、JR西日本には、万全の安全対策を講じる責務がある。

The latest acquittals may lead to arguments about whether indictments by citizen inquest panels work. Inquest panel decisions have led to eight criminal cases in courts since such decisions were made legally binding in 2009. But in only one case has a guilty verdict been handed down.
 今回の無罪判決は、強制起訴制度のあり方を議論する契機となろう。これまでに8件が強制起訴され、有罪判決は1件だ。

While the system is significant in reflecting views of ordinary people in criminal justice, a number of problems have emerged.
 刑事司法に市民の感覚を反映させる意義がある一方で、問題点も浮かび上がってきている。

The burden on designated lawyers to prove a case with limited evidence is heavy. When a defendant is indicted by a citizen inquest panel, an enormous amount of time is needed in preparing for a trial.
 限られた証拠で立証を強いられる指定弁護士の負担は重い。強制起訴された被告が、公判対策に膨大な時間を割かれることも無視できない。

We hope the Justice Ministry will examine past cases closely to improve the current system.
法務省が中心になり、これまでの事例を検証し、制度の改善に努めてもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 30, 2013)
(2013年9月30日01時31分  読売新聞)

| | コメント (0)

« 2013年9月 | トップページ | 2013年11月 »