« IPCC報告 深刻な温暖化にどう備えるか | トップページ | 連合会長3選 賃上げへの追い風生かせるか »

2013年10月 5日 (土)

防衛指針改定へ 日本がより責任果たす同盟に

The Yomiuri Shimbun October 5, 2013
Japan must take greater role to bolster alliance with U.S.
防衛指針改定へ 日本がより責任果たす同盟に(10月4日付・読売社説)

It is essential for Japan to expand the country’s role in ensuring the nation’s security, to strengthen the Japan-U.S. alliance and share greater responsibilities between the two countries.
 「より力強い同盟とより大きな責任の共有」に向けて、日本の安全保障上の役割を拡大することが肝要である。

The Japanese and U.S. governments held a meeting of the bilateral security consultative committee, known as a two-plus-two meeting, in Tokyo on Thursday, attended by the foreign and defense ministers from both nations. The participants agreed to revise the guidelines for Japan-U.S. defense cooperation, and the process for rewriting the guidelines is scheduled to be completed by the end of next year.
 日米両政府は東京で、外務・防衛担当閣僚による日米安全保障協議委員会(2プラス2)を開き、日米防衛協力の指針(ガイドライン)を見直すことを決定した。来年末に改定作業を完了する予定だ。

The current guidelines, which were drawn up in 1997, established a framework for the Self-Defense Forces to provide U.S. forces with rear-area logistic support in the event of emergencies in areas surrounding Japan, including the Korean Peninsula.
 1997年策定の現行指針は、朝鮮半島などの周辺有事の際に自衛隊が米軍を後方支援する枠組みを作った。

The 1997 defense cooperation guidelines were of historic significance, as they paved the way for the enactment in 1999 of a law on dealing with security emergencies in areas surrounding this country, as well as 2003 legislation defining the nation’s response to an armed attack from abroad.
その後の周辺事態法や武力攻撃事態法の整備への道筋をつけた画期的な内容である。

How should security emergencies for this country be defined? And how will the government, the SDF and U.S. forces act if such emergencies take place?
 有事とはどんな事態か。政府や自衛隊・米軍はどう動くか――。

The developments that followed the 1997 guidelines were extremely important in deepening awareness and discussions among the public concerning the nation’s security.
安全保障に関する国民の認識や議論を深めた功績も見逃せない。

Recently, the environment surrounding Japan’s security has grown more and more severe due to such elements as the progress of North Korea’s nuclear and missile development programs, China’s military buildup and its increasing acts of intimidation, and the increasing danger of cyber-attacks.
 最近は、北朝鮮の核・ミサイル開発の進展や、中国の軍備増強と示威活動の拡大、サイバー攻撃の脅威の増大などで、日本の安全保障環境は一段と厳しくなった。

It is quite worthwhile to revise the guidelines with the aim of enabling Japan and the United States to jointly cope with a diversity of crises more promptly and effectively.
 様々な危機に日米がより迅速かつ効果的に共同対処するため、指針を見直す意義は大きい。

The current guidelines stipulate Japan-U.S. cooperation in three situations: peacetime, emergencies in areas surrounding Japan and emergencies directly involving this country.
 現行指針は、平時、周辺有事、日本有事の3分野別に日米協力を定めている。

Act tenaciously on China

Of key importance to the envisioned revision of the guidelines is crafting a framework within which Japan and the United States can cooperate flexibly from an earlier stage as a situation transitions from peacetime to active hostility.
改定で重要なのは、平時から有事への事態の進展に応じ、より早い段階から柔軟に協力できる仕組みを作ることだ。

A joint statement released at the close of the two-plus-two meeting stated clearly that the United States “welcomes” the security policy of the administration of Prime Minister Shinzo Abe, which is seeking a review of the constitutional interpretation regarding Japan’s right to collective self-defense and the creation of the Japanese version of the U.S. National Security Council.
 2プラス2が発表した共同文書は、集団的自衛権の憲法解釈見直しや国家安全保障会議(日本版NSC)の創設など安倍政権の安保政策への「歓迎」を明記した。

Broadening the roles of the SDF in keeping with the defense strategy of U.S. President Barack Obama’s administration, which is placing greater emphasis on Asia, will be sure to strengthen the bilateral alliance and enhance deterrence.
 オバマ米政権の「アジア重視」国防戦略に呼応し、自衛隊の役割を拡充することは、日米同盟を強化し、抑止力を高めるはずだ。

Study should be conducted on such topics as giving Japan the capability to make strikes on enemy military installations to complement the bilateral alliance and enhance Japan-U.S. cooperation to meet new challenges in areas such as cybersecurity and space.
 同盟関係を補完する日本の敵基地攻撃能力の保有や、サイバー・宇宙など新たな分野での日米協力についても検討を進めたい。

Taking China into account, the joint agreement declared in reference to the regional situation in Asia that the two countries strongly oppose “coercive and destabilizing behaviors in the maritime domain” and “disruptive activities in space and cyberspace.” The joint statement identified China by name, thereby expressing the resolve of Tokyo and Washington to urge Beijing to adhere to international norms of behavior and boost “openness and transparency” in the military field.
 共同文書は地域情勢で、中国を念頭に、「海洋分野における力による、安定を損ねる活動」「宇宙及びサイバー空間における破壊活動」に言及した。
中国を名指しし、国際規範の順守や軍事面の透明性向上を促す方針も明記した。

It is important for both Japan and the United States to take every opportunity to cooperate with various other countries to act together tenaciously on China.
 日米両国が様々な機会に、関係国と連携し、中国に粘り強く働きかけることが大切である。

On the issue of relocating functions of the U.S. Marine Corps’ Futenma Air Station in Okinawa Prefecture, the joint agreement reconfirmed the two countries’ “strong determination” to realize the base’s transfer to an area off the Henoko district of Nago in the same prefecture as “the only solution.”
 米軍普天間飛行場の移設問題に関し、共同文書は、辺野古移設が「唯一の解決策」として、実現への「強い決意」を再確認した。

Both the Japanese and U.S. governments must do their utmost to accelerate efforts to alleviate Okinawa Prefecture’s burden of hosting U.S. military bases through such means as promoting the return of U.S. forces’ installations and related tracts of land, so Okinawa Gov. Hirokazu Nakaima will find it easier to accept that Futenma Air Station will be relocated to Henoko as planned.
 日米両政府は、米軍施設・区域の返還など沖縄県の基地負担の軽減を加速し、仲井真弘多知事が辺野古移設を受け入れやすい環境整備に全力を挙げる必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 4, 2013)
(2013年10月4日02時12分  読売新聞)

|

« IPCC報告 深刻な温暖化にどう備えるか | トップページ | 連合会長3選 賃上げへの追い風生かせるか »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« IPCC報告 深刻な温暖化にどう備えるか | トップページ | 連合会長3選 賃上げへの追い風生かせるか »