« 第3セクター債 バブルの清算を加速させたい | トップページ | みずほ改善計画 信頼回復への道筋が見えない »

2013年10月30日 (水)

伊豆大島災害 安全確保に必要な政府の支援

The Yomiuri Shimbun October 30, 2013
Central govt should help ensure people’s safety during disasters
伊豆大島災害 安全確保に必要な政府の支援(10月29日付・読売社説)

It was to our great relief that when Typhoon No. 27 approached Izu Oshima island late last week, there was no recurrence of the recent disastrous mudslides on the island.
 台風27号が伊豆大島に接近した先週末、再度の土砂災害が発生しなかったのは何よりだった。

Even so, deep scars still remain from Typhoon No. 26, which battered the island about 10 days ago. Lessons learned from the extensive damage caused by this typhoon must be applied to prevent similar tragedies.
 しかし、約10日前の台風26号で受けた爪痕は深く残っている。その教訓を再発防止に生かさねばならない。

Massive mudslides triggered by the typhoon left 33 people dead and nine people missing on the island.
 土石流被害による死者は33人に上り、9人がなお行方不明だ。

As the days have passed, problems with the authorities’ transmission of relevant information and evacuation instructions to Izu Oshima residents have emerged.
 時間の経過とともに、情報発信や避難誘導の課題が明らかになってきている。

On Oct. 15, one day before the disaster, the Japan Meteorological Agency and the Tokyo metropolitan government issued a mudslide warning to the Oshima town government, but officials there failed to notice the alert. Although the Tokyo government faxed the mudslide warning to the Oshima government early on the evening of Oct. 15, the town’s official in charge of disaster management had already left the office. The faxed alert went unnoticed until just before dawn the next day.
 被災前日、気象庁や東京都が出した土砂災害警戒情報を大島町は認識していなかった。役場に夕方、警戒情報を伝える都からのファクスが届いていたにもかかわらず、防災担当者が帰宅していたため、翌未明まで放置されていた。

Aside from the town government, the Tokyo metropolitan government bears a heavy responsibility for not properly confirming that the fax had been received.
 町はもちろん、情報が届いたかどうかを十分に確認しなかった都の責任も重い。

According to the Disaster Countermeasures Basic Law, the heads of city, town and village governments are authorized to issue an evacuation advisory or instruction.
 災害対策基本法上、避難勧告・指示を出す権限は市町村長にある。

From a crisis management perspective, it was problematic that while the powerful typhoon was approaching, Oshima Mayor Masafumi Kawashima was away on a business trip. The mayor was not in a position to accurately assess the looming danger.
大型台風が接近している中、大島町長が出張で島を離れていたことも危機管理上、問題があった。町長は刻一刻と迫る危険を的確に把握できる状況になかった。

Some municipal governments have given the authority to issue an evacuation advisory to senior officials, other than a mayor, or to the chief of another agency, such as a branch office. At the very least, each municipal government must clarify who will make such a decision when its head is absent.
 首長以外の幹部職員や、支所など出先機関の長に、発令権限を与えている自治体もある。少なくとも首長不在時に誰が意思決定するかは明確にしておくべきだ。

Use hard numbers

The criteria on which the Oshima town government issues an evacuation advisory or instruction lack specificity. This is another issue that must be reviewed. Ideally, a town government would adopt objective numerical criteria, such as rainfall amount, so it can instantly issue an alert and avoid any delay in evacuating residents.
 大島町の避難勧告・指示の発令基準が具体性を欠いていたことも反省材料だ。発令をためらって、住民の避難が遅れないよう、雨量などの客観的な数値基準を導入することが望ましい。

However, even when an evacuation advisory or instruction is issued, the danger cannot be avoided if residents fail to respond promptly. When Typhoon No. 27 approached Izu Oshima, the town government issued an evacuation advisory for the entire island, but only about 30 percent of residents complied.
 もっとも、勧告や指示が発令されても、住民が対応しなければ危険は回避できない。今回の台風27号で、町は全島に避難勧告を出したが、避難行動を取った住民は3割程度だったとみられる。

Municipal governments should spare no effort to ensure their residents are fully aware of the importance of evacuation in an emergency.
 市町村には、日頃から住民に対して避難の大切さを周知することが求められる。

Regarding evacuation advisories and instructions, Keiji Furuya, state minister for disaster management, said, “We’ll examine in detail whether the current rule under which municipal governments are given carte blanche over the issuance of such alerts is appropriate.”
 古屋防災相は避難勧告・指示の発令について、「市町村に全部任せるルールで良いのかどうか、詳細に検証したい」と語った。

In reality, small municipal governments such as the Oshima town government have a very limited number of staff, which makes it difficult to secure personnel with expertise on disasters.
 実際、大島町のように、役所の人員が限られている市町村では、災害に関する専門知識を持つ人材の確保は難しいだろう。

The Disaster Countermeasures Basic Law is founded on the premise that the primary responsibility for disaster management rests with municipal governments, while prefectural governments will offer support and the central government will provide further supplementary assistance.
 災対法は、災害対策の一義的な責務を市町村が負い、それを都道府県が支援し、政府がさらに補うという考え方が基本だ。

Both the central and prefectural governments must assist municipal governments in such tasks as drawing up evacuation criteria that match their size and ability.
 政府と都道府県は、市町村の規模や能力に応じ、避難基準作りなどを支援する必要がある。

We hope central, prefectural and municipal governments will reexamine their respective roles on the basis of the latest typhoon disaster.
 今回の災害を踏まえ、政府、都道府県、市町村は、それぞれの役割を総点検してもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 29, 2013)
(2013年10月29日02時05分  読売新聞)

|

« 第3セクター債 バブルの清算を加速させたい | トップページ | みずほ改善計画 信頼回復への道筋が見えない »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 第3セクター債 バブルの清算を加速させたい | トップページ | みずほ改善計画 信頼回復への道筋が見えない »