« 衆院代表質問 野党は建設的論戦を仕掛けよ | トップページ | 伊豆大島災害 なぜ避難を促さなかったのか »

2013年10月19日 (土)

デフォルト回避 火種を残す米議会の歩み寄り

The Yomiuri Shimbun October 19, 2013
U.S. congressional deal leaves seeds of another fiscal crisis
デフォルト回避 火種を残す米議会の歩み寄り(10月18日付・読売社説)

Democrats and Republicans have reached a last-minute compromise deal in the U.S. Congress to avert the worst-case scenario of a debt default by the government.
 米国議会の与野党が歩み寄り、政府が債務不履行(デフォルト)に陥るという最悪の事態は土壇場で回避された。

While it came as a boon that the biggest concern for the global economy has been removed, the seeds of another U.S. government funding crisis remains. It may be said that storms lie on the horizon.
 世界経済の最大の不安材料が解消したことは朗報だが、危機再燃の火種は残った。先行きは波乱含みと言えよう。

The House of Representatives and the Senate have passed a bill that would raise the federal government borrowing limit beyond $16.7 trillion (about ¥1.64 quadrillion) until next February. President Barack Obama signed the bill into law.
 上下両院は16・7兆ドル(約1640兆円)の法定上限に達している連邦債務上限を来年2月初めまで引き上げる法案を可決した。オバマ大統領の署名で成立した。

As the federal government is not authorized to issue new Treasury bonds unless the debt ceiling is raised, it would thus not be able to prepare funds for the redemption of Treasury bonds or make interest payments. The deal was reached just before the default deadline set for Thursday.
 上限を引き上げないと政府は新規国債を発行できない。資金不足で国債の返済や利払いも不能となるデフォルトの期限が17日に迫っていた寸前の決着だった。

Concerning the partial shutdown of government functions since Oct. 1 after the failed attempt to pass the government’s budget for fiscal 2014, the bipartisan agreement was reached via the compilation of an interim budget effective until mid-January. The shutdown of government entities ended immediately after Congress passed the temporary budget.
 新年度予算が成立せず、10月1日から政府機能の一部が停止した異常事態についても、与野党は1月半ばまでの暫定予算の編成で一致した。予算成立後、政府機関の閉鎖がただちに解除された。

Stock prices responded very well on the New York Stock Exchange. This is possibly because market players favorably received the news that the two dilemmas, which were eroding confidence in U.S. government finances, were resolved simultaneously.
 ニューヨーク株価は大幅に上昇した。米国財政の信認を失墜させる二つの難題が同時に解決したことを好感したのだろう。

Bipartisan confrontation

The mayhem this time around emerged when the Democratic and Republican parties locked horns over government funding, as a prelude to midterm elections set for next autumn.
 今回の大混乱は、来秋の中間選挙の前哨戦として、与野党が激突したために起きたものだ。

Obama declared that he would promote concrete health care measures in line with the Affordable Care Act, dubbed Obamacare, which had been enacted three years ago as the centerpiece of his administration’s domestic agenda.
 大統領は、内政の最重要課題として3年前に成立させた医療保険制度改革法(オバマケア)に沿って、具体的な政策を推進する方針を明確にしている。

GOP hard-liners opposed Obamacare and blocked the passage of the federal budget, which included financing for Obamacare, and resisted raising the debt ceiling.
 野党・共和党の強硬派はこれに反発し、オバマケアを盛り込んだ予算成立を阻止したうえ、債務上限引き上げにも抵抗してきた。

However, U.S. citizens have expressed intense criticism of the futile partisan standoff, and against some Republican lawmakers who stubbornly insist on their assertions. Japan and the International Monetary Fund, among others, issued warnings and called for an early end to the confrontation.
 だが、不毛な党派対立や自説を曲げない一部共和党議員への米国民の批判は根強い。国際通貨基金(IMF)や日本なども米国に警告し、収束を促した。

Behind the bipartisan deal, irresistible forces compelled the Republican Party to change its hard-line stance. In addition to pressure both at home and abroad, public opinion served as a tailwind for Obama.
 妥協が成立した背景には、共和党が強硬路線を修正せざるを得なかった事情がうかがえる。国内外の圧力に加えて、世論が大統領の追い風になった。

However, fundamental differences between the Democratic and Republican parties have yet to be ironed out. Rather, it is feared that their confrontation will intensify further. This is because of basic differences in opinion between the GOP, which upholds a “small government” ideal and opposes expansion of government spending, and the ruling Democratic Party, which attaches importance to expanding social security programs.
 ただし、与野党の根本的な隔たりは解消されていない。むしろ対立が先鋭化する傾向にある。
 巨額の財政赤字削減を目指し、「小さな政府」を掲げて歳出拡大に反対する共和党と、社会保障の充実を重視する与党・民主党の主張は基本的に異なるからだ。

Given the divided Congress, in which the Senate is controlled by the Democrats and the House of Representatives by the Republicans, it is even more difficult to build a consensus. Caution will have to be exercised over the possibility that the partisan confrontation will deepen next year when the interim federal budget expires and the debt ceiling is reached.
 上下両院で多数派が異なる「ねじれ」が生じ、合意形成が一層難しくなっている。来年、暫定予算切れや債務上限に達する際、対立が深まることに要警戒だ。

Prospects are also uncertain over bipartisan negotiations on measures to reduce fiscal deficits. The United States bears a heavy responsibility for repeatedly bringing the world into chaos due to the dysfunctions of its government.
 超党派で財政赤字削減策を協議する展望も不透明だ。政治の機能不全により、世界を何度も混乱させる米国の責任は重大である。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 18, 2013)
(2013年10月18日01時32分  読売新聞)

|

« 衆院代表質問 野党は建設的論戦を仕掛けよ | トップページ | 伊豆大島災害 なぜ避難を促さなかったのか »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 衆院代表質問 野党は建設的論戦を仕掛けよ | トップページ | 伊豆大島災害 なぜ避難を促さなかったのか »