« 消費税率8%へ 景気と財政へ首相の重い決断 | トップページ | 朴大統領発言 日韓関係改善の意思あるのか »

2013年10月 4日 (金)

米政府一部停止 早期の混乱収拾へ妥協を探れ

The Yomiuri Shimbun October 4, 2013
Republicans, democrats should seek compromise to solve budget standoff
米政府一部停止 早期の混乱収拾へ妥協を探れ(10月3日付・読売社説)

It is uncertain whether the current confusion can be resolved anytime soon.
 速やかに混乱を収束できるかどうか、先行きは不透明である。

Due to the showdown between the Republicans and Democrats in the U.S. Congress, the budget for the 2014 fiscal year that begins on Oct. 1 has failed to pass into law, suspending some U.S. federal government functions.
 米国議会の与野党対立で、新たな会計年度が始まる10月1日までに新年度予算が成立せず、政府の機能が一部停止した。

Although such key functions as national defense and airport operations continue to operate, about 800,000 federal employees have been forced to stay home, shutting down national museums and parks. This is an unusual situation and the first such shutdown since 1996.
 国防や空港など重要な業務は継続されているが、約80万人の連邦職員が自宅待機となり、国立博物館や国立公園などが閉鎖された。1996年以来、約17年ぶりの異常事態だ。

Meanwhile, stock prices have been fluctuating on the New York stock exchange recently, while in the currency market, the yen has been on the rise against the U.S. dollar. The market apparently has been reacting negatively to the standoff, while being wary of a protracted standoff.
 ニューヨーク株価が乱高下し、為替市場では円高・ドル安が進んでいる。市場は混乱を嫌気し、長期化を警戒しているのだろう。

The current situation has been brought about by the “divided Congress,” with the Senate controlled by Democrats and the House controlled by Republicans, with politics straying off course.
 こうした事態に至った背景には、上下両院で多数派が異なる「ねじれ議会」が生じ、政治が迷走していることがある。

The Senate recently approved a provisional spending bill that includes funding for a health care overhaul, which U.S. President Barack Obama is promoting as his top priority.
 与党・民主党が多数を占める上院は、オバマ大統領が最重要政策として推進している「医療保険制度改革(オバマケア)」を盛り込んだ暫定予算案を可決した。

On the other hand, the House opposed the bill and instead passed another provisional spending bill that would postpone the implemen-tation of Obamacare. Both the Senate and the House failed to iron out their differences, causing the congressional stalemate.
 一方、野党・共和党が多数の下院は、上院案に反発してオバマケアの実施を先送りする別の暫定予算案を可決した。上下両院の調整はつかず、膠着(こうちゃく)状態になった。

In the United States, where there is no nationwide comprehensive health insurance system, one in every six people is said to be uninsured. The health care program reform bill, designed to correct such a situation, was passed into law in 2010 amid divided views on the bill.
 国民皆保険制度がない米国では6人に1人が無保険状態という。この改善を目指す医療保険制度改革法は、賛否が分かれた末、2010年に成立した。

Obama firm on health care

This issue became a point of contention during the U.S. presidential election in the autumn of 2012, when Obama won his second term.
12年秋の大統領選でも争点になったが、オバマ氏が再選された経緯がある。

At the stage when related policies are to be implemented on the basis of the reform law, Republican hardliners have come out rehashing the issue again. It is quite reasonable that Obama has declared openly that he will not succumb to such a threat from the Republicans.
 改革法に基づき政策を実施しようとする段階で、問題を蒸し返す共和党の強硬派に対し、オバマ氏が「脅しに屈しない」と公言しているのはもっともだろう。

Yet a shadow has fallen on the political leadership of Obama, as has been seen in his taking a cautious course over whether the United States should take military actions against Syria.
 だが、シリアへの軍事行動の是非を巡る迷走など、大統領の指導力の陰りもみられる。

Worrisome is the possibility that the showdown between Republicans and Democrats in Congress may also have an adverse impact on the issue of raising the federal debt limit, the deadline for which is Oct. 17.
 懸念されるのは、与野党対立の構図が、17日が期限とされる連邦債務上限の引き上げ問題にも悪影響を及ぼしかねないことだ。

The debt of the federal government has nearly reached the $16.7 trillion (or about ¥1.63 quadrillion) limit set by law.
 連邦債務はすでに法令で定めた16・7兆ドル(約1630兆円)の上限にほぼ達している。

If the Republicans and Democrats in Congress do not agree on an extension of the debt ceiling, the federal government will be unable to issue additional government bonds, while making it ever more likely for an unprecedented default on U.S. debt to occur, whereby the government will become unable to redeem national bonds or pay interests on the bonds.
 議会が上限引き上げで合意しないと、政府は新規国債を発行できないうえ、国債償還・利払いも行き詰まる債務不履行(デフォルト)が現実味を帯びる。

In the summer of 2011, the credit rating of the U.S. government’s bonds was downgraded over the debt ceiling issue, sending the financial markets into disarray. Repetition of such a situation should be avoided.
 11年夏に債務上限を巡る混乱で米国債が格下げされ、市場が動揺した二の舞いは避けたい。

The U.S. economy is only halfway to making a full-fledged recovery. We need to keep an eye on whether the political paralysis in the United States will throw cold water on the incipient economic recovery, having adverse impacts on the Japanese and even the global economy.
 米国景気の本格回復はまだ途上だ。政治の機能不全が冷や水を浴びせ、日本など世界経済に打撃を与えることに要警戒である。

Both the Republicans and Democrats in Congress should be held accountable for this latest development. By exploring a compro-mise, they are accountable for this latest development.
 与野党の責任は重い。妥協点を探り、混乱拡大を防ぐべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 3, 2013)
(2013年10月3日01時30分  読売新聞)

|

« 消費税率8%へ 景気と財政へ首相の重い決断 | トップページ | 朴大統領発言 日韓関係改善の意思あるのか »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 消費税率8%へ 景気と財政へ首相の重い決断 | トップページ | 朴大統領発言 日韓関係改善の意思あるのか »