« 2013年10月 | トップページ | 2013年12月 »

2013年11月

2013年11月30日 (土)

NSC法成立 意義深い与野党の幅広い合意

The Yomiuri Shimbun November 29, 2013
Passage of NSC bill vital development in safeguarding nation’s peace, security
NSC法成立 意義深い与野党の幅広い合意(11月28日付・読売社説)

We welcome the passage of a bill designed to establish an organ to play a key role in issuing directives related to our country’s diplomatic relations and national security. This legislation will soon launch a Japanese version of the U.S. National Security Council, with the aim of ensuring the nation’s peace and security and defending its national interests.
 日本の平和と安全を確保し、国益を守るため、政府の外交・安全保障政策の司令塔が誕生することを歓迎したい。

On Wednesday, the Diet enacted the NSC establishment law. Our country’s NSC will be inaugurated in early December. The first task of the soon-to-be-launched command center will be drafting a comprehensive national security strategy, the first of its kind for Japan, while also writing a new version of the National Defense Program Guidelines. This will likely be followed by the launch in January of a national security secretariat that will serve as the NSC’s executive office.
 国家安全保障会議(日本版NSC)設置法が成立した。12月初めに日本版NSCが創設され、まず初の国家安保戦略と、新しい防衛大綱を策定する。年明けには、事務局の国家安全保障局が発足する見通しだ。

The NSC establishment law was endorsed by the governing coalition of the Liberal Democratic Party and New Komeito, as well as the opposition Democratic Party of Japan, Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party) and Your Party. National security policies should be formulated based on suprapartisan consensus. Given this, it is highly significant that more than 90 percent of lawmakers in both Diet chambers united to pass the NSC bill into law.
 設置法には、自民、公明の与党のほか、民主、日本維新の会、みんなの党も賛成した。安保政策は超党派の合意を基に進めるのが望ましい。衆参両院議員の9割超が足並みをそろえた意味は重い。

The envisaged NSC’s central pillar will be a meeting of the prime minister and three key cabinet members—the chief cabinet secretary, the foreign minister and the defense minister. As a general rule, the meeting is to be held once every two weeks, also attended by the deputy prime minister.
 NSCの中核は、首相、官房長官、外相、防衛相による「4大臣会合」で、副総理も交えて、原則、2週間に1回開かれる。

It is most significant that a new system will be set up, by which the prime minister and relevant cabinet members will meet periodically to discuss important issues related to our country’s security and develop a common view on such matters. Themes will include situations related to China and North Korea, the ongoing realignment of U.S. armed forces in this country and issues related to our territory.
 中国・北朝鮮情勢や在日米軍再編、領土に関する問題などの重要案件について、首相と関係閣僚が定期的に議論し、共通認識を持つ体制を構築する意義は大きい。

The NSC scheme will make it possible for top officials at the Prime Minister’s Office to afford a certain amount of time and energy to address diplomatic and security matters even at a time when the government is confronted by a number of tasks to be tackled at home. This task will be supported by the NSC executive office, which will comprise personnel with professional expertise, including senior Self-Defense Forces members.
 多くの内政課題を抱えている時も、首相官邸が外交・安保案件に一定の時間と精力を充てる。自衛隊の制服組を含め、専門的知見を持つ事務局がこれを支える。

We hope all these arrangements will do much to ensure that diplomatic and security policies are given higher priority and are better formulated.
外交・安保政策の優先度を高め、充実させることにつなげたい。

Ensuring PM takes the lead

It will be necessary to ensure the Prime Minister’s Office takes the lead in determining the direction of security policy, a task that requires eliminating a lack of coordination among pertinent ministries and agencies.
 重要なのは、関係省庁の縦割り行政を排し、首相官邸が政策の方向性を主導することだ。

This can be exemplified by such immediate tasks as responding to China’s recent move to set up an expanded air defense identification zone and the planned relocation of the U.S. Marine Corps’ Futenma Air Station in Okinawa Prefecture. Seeking solutions to both problems requires cooperative relations among several government ministries and agencies. The NSC will be tested over its ability to coordinate and adjust cooperation among these government offices.
 例えば、当面の課題である中国の防空識別圏や、米軍普天間飛行場の移設の問題などは、複数の省庁の連携が欠かせない。NSCの総合調整力が試される。

Making appropriate decisions about security issues requires improving the ability of all government organs to gather and analyze information.
 安全保障問題で的確な判断をするには、政府全体の情報収集・分析力の向上が前提となる。

The NSC establishment law states that relevant ministries and agencies are required to supply the new organ with information related to its function. Information to be managed by the NSC will include government secrets whose confidentiality would be tightly guarded under an envisaged law seeking to stiffen penalties on public servants who leak such information.
 設置法は、関係省庁のNSCへの情報提供義務を明記した。NSCは特定秘密も扱う。

With this in mind, relevant cabinet members must give their ministry personnel instructions necessary for facilitating a smooth information supply.
円滑な情報提供が実現するよう、関係閣僚は官僚に指示せねばならない。

It is also essential that the Diet does not fail to pass the bill designed to prevent the leakage of specified government secrets. The government should also make progress in reforming the Cabinet Intelligence and Research Office, although it has not done so in connection with the NSC scheme.
 関係国との情報交換を進めるため、情報漏洩(ろうえい)を防ぐ特定秘密保護法案も成立させる必要がある。
 今回は見送られた内閣情報調査室(内調)の改革も進めるべきだ。

Some duties of the NSC and the intelligence and research office may overlap, including analyzing the overseas state of affairs and intelligence regarding acts of international terrorism. The two organizations should promote effective cooperation between them.
NSCと内調は、海外情勢や国際テロ情報の分析などの業務が重複する可能性がある。効果的な連携体制が求められる。

The Diet has also adopted a resolution supplementary to the NSC establishment law that will require the government to consider producing the minutes of NSC ministerial meetings. This resulted from negotiations between the ruling and opposition parties.
 国会では、与野党協議の結果、NSCの議事録の作成を検討するとの付帯決議が採択された。

Admittedly, it is necessary to create a system for compiling records regarding how decisions are made about important policy issues, so that each decision-making process could be verified in the future. Nonetheless, whether to produce the minutes of NSC meetings and disclose related information must be considered by putting all relevant government meetings into perspective, including cabinet meetings and conferences attended by cabinet ministers related to the NSC scheme.
 重要政策の決定過程の記録を残し、後世の検証を受ける仕組みは大切である。ただ、議事録や情報公開は、閣議や関係閣僚会議なども含めた政府の会議全体について総合的に検討するのが筋だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 28, 2013)
(2013年11月28日01時34分  読売新聞)

| | コメント (0)

冬の節電 「原発ゼロ」に早く終止符打て

The Yomiuri Shimbun November 29, 2013
Bring nuclear plants out of mothballs as quickly as possible
冬の節電 「原発ゼロ」に早く終止符打て(11月28日付・読売社説)

If a major power outage occurs in the depths of winter, people could die. The government and power companies must exert all possible effort to achieve a stable supply of electricity during the winter.
 酷寒の季節に大停電が起きれば、人命にかかわる恐れもある。政府と電力各社は、冬の電力安定供給に万全を期さなければならない。

A power-saving campaign period for the winter will start next Monday. The nation’s electricity companies, except for Okinawa Electric Power Co., will call on their consumers to save electricity to a reasonable degree.
 12月2日から、冬の節電期間がスタートする。沖縄電力を除く電力9社は、無理のない範囲で節電を行うよう呼びかける。

This is a measure that has to be taken as the nation’s 50 nuclear reactors have stopped operating and have no prospect of being restarted even as winter, when power consumption increases for heating, comes rolling in.
 全国の原発50基がすべて停止したまま、暖房などで電力消費の増える冬を迎え、再稼働の見通しも立たないための措置である。

To prevent a power failure, it is said that a power company’s electricity supply should be at least 3 percent greater than its total power demand. Due to measures such as the full operation of thermal power plants, all of the nation’s power companies are expected to secure this minimum power supply. Nevertheless, Kansai Electric Power Co. and Kyushu Electric Power Co. is expected to have an extra power supply of only the minimum limits. Kansai Electric has 3 percent, and the figure for Kyushu Electric is expected to be 3.1 percent.
 停電を防ぐには、電力需要に対して3%以上の供給余力が必要とされる。火力発電所のフル稼働などで、全電力会社が最低限の供給力を確保できる見込みだが、3・0%の関西電力や3・1%の九州電力はギリギリの余力だ。

We should all take such power-saving measures as turning off lights when we leave a room and turning temperature settings down both at home and in offices so we can all weather the cold season safely.
 家庭やオフィスで、照明のこまめな消灯やエアコンの設定温度引き下げといった省電力に努め、寒い冬を無事に乗り切りたい。

It is also necessary for the electric utility industry, as a whole, to prepare for contingencies by, for example, reinforcing the system whereby power companies with ample supply capacity use their extra power to assist areas hit by a power shortage due to a breakdown of a power plant.
 発電所の故障で突然、電力不足に陥った地域に、余裕のある電力会社が電力を融通する体制を強化するなど、業界をあげて不測の事態に備える必要がある。

Restart Hokkaido reactors first

Among the nation’s utilities, Hokkaido Electric Power Co. is highly likely to be forced to budget its power supply most precariously. Beyond the nationwide call for power saving, Hokkaido Electric will call on its business and household customers to reduce electricity use by more than 6 percent, compared to fiscal 2010, during the hours 4 p.m. to 9 p.m. on weekdays between Dec. 9 and March 7.
 なかでも綱渡りの電力供給を強いられるのが北海道だ。北海道電力は全国共通の節電要請に加えて、12月9日から来年3月7日の平日午後4~9時、管内の企業や家庭に2010年度比で6%以上の節電を要請する。

This is the second year in a row that the utility has attached numerical targets to a call for winter power-saving. Behind such calls is the tight conditions of its power supply.
 数値目標を設けた冬の節電は2年連続だ。その背景には、厳しい電力事情がある。

Eight of its 12 thermal power plants have been in service for more than 30 years, with stoppages increasing due to malfunctions. In June, a large-scale power loss of nearly 1.2 million kilowatts occurred.
 北海道電力の火力発電所12基のうち8基が運転開始から30年を超え、故障による停止が増えている。今年6月には120万キロ・ワット近い大規模な電源喪失が起きた。

Hokkaido Electric has only 400,000 kilowatts in surplus generating capacity for this winter. As the transmission capacity of the power cable linking Hokkaido and Honshu is limited, the total amount of extra electricity that other utilities may provide is only up to 600,000 kilowatts. Should a large-scale problem disrupt Hokkaido’s electricity supply, there could be power outages there.
 北海道の今冬の余力は40万キロ・ワットしかない。北海道と本州を結ぶ送電線の容量は限られており、他電力から融通を受けられる電力も最大60万キロ・ワットにとどまる。大規模なトラブルが起きれば、供給力不足による停電が懸念される。

In Hokkaido, there are areas where the temperature falls to minus 30 C. If heating devices cease to function due to a power failure, many people may face the danger of freezing to death.
 北海道は氷点下30度に冷え込む地域もある。停電で暖房機器が使えなくなれば、凍死の危険に直面する人も少なくないだろう。

Also worrisome is a scenario in which infrastructure becomes paralyzed, as it becomes impossible to melt snow off of roads and prevent water pipes from freezing. Such thoughts as, “There is enough power even without nuclear power plants” are too optimistic.
 道路の融雪や水道管の凍結防止ができなくなり、社会インフラがマヒする事態も心配だ。「原発がなくても電気は足りる」などと考えるのは楽観的すぎる。

In a bid to restart three reactors at its Tomari nuclear power plant, Hokkaido Electric has filed a request for the Nuclear Regulatory Commission to give the plant a safety inspection.
 北海道電力は泊原発3基の再稼働をめざし、原子力規制委員会に安全審査を申請している。

It is now necessary to steadily let not only the Tomari plant but also other nuclear power plants resume operation once their safety is confirmed, thus putting an end to the current situation of no nuclear power plants being in operation.
 泊原発に限らず、安全性を確認できた原発から着実に再稼働し、原発ゼロの状況に終止符を打つことが求められる。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 28, 2013)
(2013年11月28日01時32分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年11月29日 (金)

シーファーちゃんの宿題29(タイ語) 2013-11-29

ขำ
giggle
くすくすと笑う

ต่ำ
low
背丈の低い

กำแพง
wall
壁、外壁

ใจ
mind
心、ハート

ใบ
leaf
葉っぱ

ใช่
yes(correct)
はい(正しい)

ไฟ
fire
焚き火、火

ไป
go
行く

ไข
open
(ドアーを鍵で)あける

เฒ่า
old
年寄りの

เข้า
enter
入る

สำเภา
junk
ジャンク帆船

| | コメント (0)

シーファーちゃんの宿題28(タイ語) 2013-11-29

บัว
lotus
蓮の花

วัว
cow

หัว
head

เตี้ย
low
(背が)低い

เฉียง
oblique
傾いている

เกี่ยว
v. (จับ, รวบ, คล้อง, เกาะเกี่ยว) hook, seize, catch, fasten, hitch, clasp
(稲を)刈りとる

เงาะ
rambutan
ランプータン

เคาะ
knock
(こつこつと)叩く

เกาะ
island

เงือก
mermaid
人魚

เผือก
the taro or dalo plant,Colocasia esculenta
タロイモ

เลือด
blood
血、血液

| | コメント (0)

シーファーちゃんの宿題27(タイ語) 2013-11-29

เท
pour
(水を)浴びせ掛ける

เขก
knock
叩く

เส้น
line

แกง
curry
カレー(タイ料理)

แถว
row
(人の)列

แหวน
ring
指輪

โค
cow

โด่ง
adj. (สูง) high, high up in the air
(鼻が)高い

โค้ง
curve
(道路の)カーブ

สอบ
test
試験

นอน
sleep
眠る

ทอด
fried
油で揚げる

| | コメント (0)

シーファーちゃんの宿題26(タイ語) 2013-11-29

ยิ้ม
smile
笑う

สิบ
ten
10

ผิด
wrong
間違い

ปีน
climb
登る

มีด
knife
ナイフ、包丁

ฉีก
tear
引き裂く、引き破る

ตำลึง
n. (ต้นตำลึง, ผักตำลึง) Coccinia grandis (Cucurbitaceae), species of creeper, Coccinia indica (elothria heterophylla)
タイ植物のタムルン

หนึ่ง
one

อึ่งอ่าง
n. (อึ่งยาง, อึ่ง) bullfrog, Rana catesbeiana
うしカエル

เสื้อยืด
a singlet,a jersey,a T-shirt
ジャージ(伸び縮みする)

คืน
night

ผืน
parcel
郵便小包

| | コメント (0)

シーファーちゃんの宿題25(タイ語) 2013-11-29

ตู้
cabinet
衣装ケースなど

ปู
crab

สูง
high
高い

ยุง
mosquito

ขุด
dig
掘り出す

กุ้ง
shrimp
エビ(小さなもの)

บ้าน
home

ถาด
tray
トレイ

พาน
Phan(fruit tray)
盤(果物など盛り付け用)

มะละกอ
papaya
パパイヤ

กะลา
coconut shell
椰子がら

มะระ
Momordica
にがうり

| | コメント (0)

2013年11月28日 (木)

今日のイチオシDreamNews

DreamNews
今日のイチオシDreamNews

【セブンインベスターズ】3つのFX取引ツールにログイン可能なアプリ(FXモバイル)をリリース!! 株式会社セブンインベスターズ

| | コメント (0)

シーファーちゃんの宿題24(タイ語) 2013-11-28

娘たちに勉強を教えるのは父親の仕事なんです。
これがなかなか苦しくて楽しい。

แม่กินเงาะ
พ่อสวมหมวก
น้องกินแตงโม
ฉันปลูกต้นไม้
ปู่เลี้ยงเป็ด
พี่ดื่มนม

樹木
西瓜

椅子
ベッド
学校

お寺
ボート

長袖シャツ
半ズボン
ท่อนไม้
แตงโม
บ้าน
เก้าอี้
เตียง
โรงเรียน
ช้าง
วัด
เรือ
ร่ม
เสื้อแขนยาว
กางเกงขาสั้น

จิงโจ้
มะม่วง
ก้าวโพด
ดินสอ
ม้าลาย
ชิงช้า
กินก้าว
อาบน้ำ
พายเรือ
สะพาน

ดอกไม้
แจกัน
ใบตอง
นิทาน
นะลิ
กระโดด
ตำลึง
ว่ายน้ำ
สิงโต
กาน้ำ

กระต่าย
กางร่ม
โคมไฟ
ตลาด
ฉีดยา

| | コメント (0)

秘密保護法案 指定対象絞り「原則公開」確実に

The Yomiuri Shimbun November 28, 2013
Scope of secrecy must be narrowed; more Diet discussions needed
秘密保護法案 指定対象絞り「原則公開」確実に(11月27日付・読売社説)

 ◆参院で文書管理の論議を深めよ

The House of Representatives’ passage of a bill to tighten the confidentiality of specified government information can be regarded as a clear indication that many legislators believe this country needs such legislation comparable to what has already been enacted in other advanced nations.
 日本にも他の先進国と同様の機密保全法制が必要だとの意思が、明確に示されたと言えよう。

The bill is designed to tighten penalties on public servants and others who leak classified information related to national security. On Tuesday, the legislation was laid before a plenary session of the lower house, which approved it with the endorsement of a significant 70 percent of lawmakers in that chamber—those from the ruling coalition of the Liberal Democratic Party and New Komeito, as well as Your Party and some other legislators. The bill was then forwarded to the House of Councillors for further discussions.
 安全保障に関する機密情報を漏えいした公務員らへの罰則を強化する特定秘密保護法案が、衆院本会議に緊急上程され、自民、公明の与党とみんなの党など議席の7割もの賛成多数で可決、参院に送付された。

Members of the opposition Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party) left the chamber before the bill was put to a vote, despite its earlier agreement to support the legislation if some modifications were incorporated into it. Ishin no Kai was antagonized by the governing coalition’s decision to vote on the bill Tuesday instead of going along with its calls for more discussions.
 法案修正で合意していた日本維新の会は採決に反発し、退席した。

Although Ishin no Kai regrettably refused to vote in favor of the bill, we find it commendable that the legislation passed the lower house with the backing of many lawmakers from both the ruling and opposition parties.
維新の会が賛成票を投じなかったのは残念だが、与野党の枠を超えた多くの支持によって、衆院を通過したことは評価できる。

Japan NSC comes into play
 ◆日本版NSCと両輪だ

Still, debates on revisions to the initial bill—an amendment drafted by the ruling parties, Your Party and Ishin no Kai—were far from sufficient. It is also a stretch to say that public anxiety about the nature of the bill has been laid to rest, as shown by the widespread fear that the legislation could restrict the people’s right to know.
 ただ、与党とみんな、維新がまとめた修正案に対する審議は十分ではない。「知る権利」が制限されることなどへの国民の懸念が払拭されたとも言い難い。

The government and the ruling parties should carefully explain how the envisaged law would be applied in actuality during upper house debates on it, with the aim of gaining broad support for it.
 政府・与党は参院審議で、幅広い支持を目指し、制度の運用のあり方も丁寧に説明すべきだ。

Japan’s security environment has become even more difficult in recent years due to such factors as North Korea’s nuclear and missile programs and China’s growing military build-up.
 北朝鮮の核・ミサイル開発や中国の軍備拡大など日本の安全保障環境は厳しさを増している。

Prime Minister Shinzo Abe had every reason to tell a session of the lower house Special Committee on National Security that “information gathering is critical for defending the safety of the people.”
 衆院国家安全保障特別委員会で、安倍首相が「国民の安全を守るため情報収集が極めて重要だ」と述べたのはもっともだ。

The Abe administration intends to establish a Japanese version of the U.S. National Security Council that would play a central role in issuing directives related to Japan’s diplomatic relations and national security. Every nation needs to refine its legal framework to ensure none of its secrets are leaked. This is essential for promoting efforts to exchange and share critical information among allies and friendly powers.
 安倍政権は、外交・安全保障政策の司令塔となる国家安全保障会議(日本版NSC)を創設する方針だ。同盟国や友好国と重要情報の交換・共有を進めるには、機密が漏えいしない法制を整えることが必要である。

Given this, the envisaged NSC and legislation for preserving the secrecy of crucial information are inseparable when it comes to the government’s strategic decision-making function.
 日本版NSCと機密保全法制は、政府の戦略的な意思決定に欠かせない車の両輪と言える。

The most contentious issue debated in connection with the bill was how the government would actually apply the envisaged law. During debates in the lower house, legislators said it would be impossible to dispel the anxiety that the government could arbitrarily expand the scope of information to be designated under the legislation, thus making it possible to keep concealing such secrets.
 法案を巡る最大の論点は、政府が恣意(しい)的に秘密指定を拡大し、都合の悪い情報を秘匿し続けるという懸念が拭えないことだった。

The prime minister brushed off that assertion as a mistaken notion about the bill. He insisted that the legislation would be used as a multilayered system by which the government would be prevented from making arbitrary decisions about designating information as secret. Steps to be taken for that purpose include limiting the scope of designation to items stated in a table attached to the bill, and setting standards for secrecy designation based on the opinions of experts.
 首相は、それを誤解だとし、指定範囲が法案の別表に限定され、かつ指定基準も有識者の意見に基づくなど恣意性を排除する「重層的な仕組み」だと主張した。

Information to be classified under the legislation would be removed—as a general rule—from the list of secrets 30 years after its designation. The modified bill stipulates the term of designation for each secret could be renewed by consent of the cabinet, but that the ultimate period would not exceed 60 years, except for areas of critical importance, including secret codes used by the government and sources of confidential information.
 特定秘密は原則30年で解除される。内閣の承認を得て指定が継続されたとしても、暗号や情報源など7項目の例外を除いて「60年は超えられない」と修正された。

The prime minister told the lower house that information whose designation period could be extended beyond 30 years would be limited, as a general rule, to these seven areas.
 首相は、30年を超えて指定を継続する情報は「7項目に限ることを基本とする」とも表明した。

Debates on the bill in the lower house certainly did much to clarify the government’s thinking about how to apply the law, and also imposed tighter limits on the duration of secrecy designation.
 審議を通じて、政府の考え方が明確になり、指定期間もより限定的になったのは確かだろう。

Fend off arbitrary judgment
 ◆恣意的判断の排除を

Nonetheless, bureaucratic organizations, with their ingrained principle of not rocking the boat, are expected to broaden the range of documents subject to protection as specifically designated secrets and become more cautious about declassifying them.
 それでも官僚機構は、「事なかれ主義」の発想で秘密指定の対象を拡大し、解除にも慎重になることが予想される。

Presently, the government possesses about 420,000 documents containing specially managed secrets. Ninety percent of these documents are said to be related to Japan’s information-gathering satellites. The government should narrow down the range of classified information to be protected when it transfers documents into the category of specifically designated secrets.
 現在、政府が保有する特別管理秘密文書は42万件に上っている。その9割は日本の情報収集衛星に関する情報だというが、特定秘密に移行する際は、さらに対象範囲を絞る努力をすべきである。

If the number of specifically designated secrets grows too large, it would be physically difficult to check every piece of classified information and to declassify them should “the heads of administrative organizations” be replaced through a change of government or a cabinet reshuffle. It is important to work out a structure that prevents bureaucrats from hanging on to specifically designated secrets for too long.
 特定秘密が大量になれば、政権交代や内閣改造によって「行政機関の長」が代わっても、秘密指定をいちいちチェックし、解除することは、物理的に難しい。官僚が特定秘密を抱え込まない仕組みを工夫することも肝要だ。

During a Diet session, Abe went so far as to say the government should establish a “third-party body” that would examine the appropriateness of the designation of documents branded as secret. He referred to such organizations as the Information Security Oversight Office within the U.S. National Archives and Records Administration.
 秘密指定の妥当性を検証する「第三者機関」設置について、首相は、米国の国立公文書館にある情報保全監督局などを参考に、「設置すべきだと考えている」と踏み込んだ答弁をした。

It would be unreasonable for specifically designated secrets to be examined by people outside the organization. It would also give rise to the danger of information leaks. If a third-party organization is to be set up, it would be proper to have an internal unit within an administrative organization do the job, modeled on the setup in the United States.
 部外者が特定秘密をチェックするのは無理がある。情報漏れのリスクも生じる。第三者機関を設けるならば、米国にならって、行政の内部組織の方が適切だ。

According to the modified bill, all secret documents that have been declassified “are to be made public, in principle” after a certain period. This modification is an improvement that will enable future generations to examine these documents.
 修正案で、秘密が解除された情報は一定期間後に「原則公開」とされ、後世の検証が可能になるように改善されたと見ていい。

How such documents should be made public, stored or destroyed are major issues to be resolved. The Democratic Party of Japan asserted that certain rules should be established on information disclosure so that courts will be able to look at specific documents when handling a lawsuit that involves classified information. We think this proposal has some merit.
 文書の公開や保存、廃棄のあり方は大きな課題となる。民主党が主張するように情報公開のルールを整備し、機密を巡る訴訟で裁判所が対象文書を見ることを可能にするのも一案ではないか。

As to the Diet’s involvement in specifically designated secrets, the ruling and opposition parties should stipulate such matters as the management of closed meetings through lawmaker-initiated legislation.
 国会の特定秘密への関与については、与野党が秘密会の運営など議員立法で規定すべきだ。

Protecting ‘right to know’
 ◆「知る権利」どう担保

The bill also clearly gave some consideration to the freedom of news gathering and reporting. We welcome the fact that news gathering activity by people in the media will not be considered a crime unless it is conducted illegally or extremely improperly.
 法案には、取材・報道の自由への配慮が明記された。報道関係者の取材行為は違法または著しく不当でない限り、罪に問われないとした点は前向きに評価できる。

Some opposition parties have been up in arms and claimed this bill “will cover the people’s eyes and ears and muzzle their mouths” and “control the state’s information and silence any criticism of the Japan-U.S. alliance.” But such fears are off the mark.
 一部の野党がこの法案を「国民の目と耳、口をふさぐ」「国家の情報を統制し、日米同盟への批判を封じ込める」と声高に非難しているが、これは的外れである。

That being said, there is a danger that public servants will become so afraid of leaks that they will reject requests for interviews, making it harder for the media to share necessary information with the public.
 だが、公務員が萎縮して取材に応じず、報道機関が必要な情報を伝えられなくなる恐れは残る。

How should the protection of classified information for national security be balanced with the people’s “right to know”? This topic also needs in-depth discussion in the upper house.
 安全保障のための機密保全と、「知る権利」のバランスをどうとっていくか。この問題も参院で掘り下げるべきテーマだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 27, 2013)
(2013年11月27日02時13分  読売新聞)

| | コメント (0)

円安誘導の介入ですね

yen-us $ in the morning on 28 November, 2013

最近では、介入しても報道されないようになりました
海外在住者にとっては迷惑な話しなんですが、トヨタやホンダは大喜びでしょう。
Image002

| | コメント (0)

2013年11月27日 (水)

NFC技術で有名なオレンジタグスは東京都に認定されました スマホ向けNFC開発キットがおすすめです

これは嬉しい知らせですね。
NFC技術で有名なオレンジタグスが、今回東京都に認定されました。
優れたオレンジタグスのNFC技術が、東京都にも認められたということでしょう。

( ̄o ̄)え?NFC技術って何だって。

NFCは英語の頭文字なんですが、Near Field Communicationを省略したもので、日本語には近距離無線通信技術と翻訳されています。

このNFC技術なんですが、企業はもとより個人レベルでも、大いに活用出来る技術なんです。
例えば中小企業の勤怠管理などは、この技術を利用して社員にカードを配布するだけで、一発で解消出来ます。
面倒な早出残業時間の集計などが簡単に出来るので会社の業務の合理化にもつながりますし、それで経費を節約することだって出来るのです。

小さなカードをNFC端末にそっとかざすだけで、カードやタグの印刷・データ加工 など、大抵のことは出来てしまうという、凄い技術なんです。
で、今、オレンジタグスでは、スマートフォン向けNFC開発キットの提供販売を開始されました。

これは使えます。おすすめです。




カード・タグの製造・印刷・データ加工を行う株式会社オレンジタグス(http://www.orangetags.co.jp)は、スマートフォン向けNFC開発キットの提供を開始した。



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

中国防空識別圏 容認できぬ一方的な現状変更

The Yomiuri Shimbun November 27, 2013
China’s unilateral attempt to change status quo absolutely unacceptable
中国防空識別圏 容認できぬ一方的な現状変更(11月26日付・読売社説)

China has established an air defense identification zone in the East China Sea, including airspace over the Senkaku Islands in Okinawa Prefecture.
 中国が、沖縄県の尖閣諸島上空を含む空域に防空識別圏を設定した。

This is a completely unacceptable unilateral action that changes the status quo in the region.
 東シナ海の現状を一方的に変更する措置であり到底容認できない。

Air defense identification zones are set independently by nations, including Japan, to prevent foreign aircraft from intruding into their territorial airspace. The zone is set outside territorial airspace, and in some instances fighter jets scramble against unidentified aircraft that breach the zone.
 防空識別圏は、領空侵犯を防ぐため、日本など各国が独自に定めている。領空の外側に設定され、不明機に緊急発進(スクランブル)を行うこともある。

The problem is that the zone set by China includes Japanese territorial airspace around the Senkakus and partially overlaps with Japan’s zone.
 問題なのは、中国の設定した空域が、尖閣諸島周辺の日本の領空を含み、日本の防空識別圏と重なっていることだ。

Without question, the government was right to summon the Chinese ambassador to Japan to lodge a strong protest and demand that China scrap its zone. Prime Minister Shinzo Abe has announced that Japan will not recognize the zone established by China.
 日本政府が、中国大使を呼んで、厳重に抗議し、設定の撤回を求めたのは当然である。安倍首相は、中国の発表した防空識別圏を認めないとの考えを表明した。

Beijing has threatened to take what it called “emergency measures” that involve the use of force against aircraft that do not comply with orders in its air defense zone.
 中国は、防空識別圏内で指示に従わない航空機には武力による緊急措置を取ると威嚇している。

There are concerns that aircraft of the Self-Defense Forces and the Chinese military that have scrambled could approach each other and accidentally trigger a clash. The danger is palpable.
 互いに緊急発進した自衛隊機と中国軍機が接近した場合、偶発的な軍事衝突が発生する恐れすらあり、危険きわまりない。

China has rejected Japan’s protest, arguing that the zone was established “to defend its sovereignty, territorial land and airspace.” China appears to be ramping up pressure on Japan by establishing “new facts on the ground” in connection with the Senkakus.
 中国は、防空識別圏の設定を「国家主権と領土・領空の安全を守る」ためと述べ、日本の抗議をはねつけている。尖閣諸島を巡り新たな既成事実を作り、対日圧力を増す狙いがあるとみられる。

The administration of Chinese President Xi Jinping is in a fix domestically, as it faces growing public discontent over economic disparities and other issues. It seems the Xi administration is trying to solidify its leadership by inciting nationalism among the Chinese people.
 習近平政権は内政面で、経済格差などへの国民の反発に直面し、苦境に立たされている。威圧外交により、国民のナショナリズムを刺激して、政権の求心力を高めようとしているのではないか。

Test for Japan-U.S. alliance

China’s latest action, it may be said, embodies its military strategy of enclosing the East China Sea and other Asian maritime areas as its zones of influence to deny access by the U.S. military. This poses a grave challenge to the Japan-U.S. alliance.
 中国の今回の行動は、東シナ海などを勢力圏として囲いこみ、米軍の接近を拒否する軍事戦略を具現化したものとも言える。日米同盟に対する重大な挑戦である。

U.S. Defense Secretary Chuck Hagel issued a statement of protest, saying, “We view this development as a destabilizing attempt to alter the status quo in the region.” Hagel emphasized anew that Article 5 of the Japan-U.S. Security Treaty, which stipulates the U.S. commitment to Japan’s defense, would apply to the Senkaku Islands.
 ヘーゲル米国防長官は「地域の現状を変えて不安定化させる企てだ」と批判する声明を出し、米国の対日防衛義務を定めた日米安全保障条約第5条が尖閣諸島に適用されることを改めて強調した。

This is clear evidence of the strong U.S. determination to defend the territory of its ally Japan.
 米国が、中国に対して、同盟国である日本の領土を守る強い意思を示したと言える。

In December last year, a Chinese plane entered the Japanese territorial air zone around the Senkaku Islands for the first time. Air Self-Defense Force aircraft have been scrambling against Chinese planes with increasing frequency. A Chinese drone was confirmed flying near the Senkakus in September this year.
 尖閣諸島周辺の空域では、中国機が昨年12月、初めて日本領空を侵犯した。中国機に対する航空自衛隊機の緊急発進の回数も大幅に増えている。今年9月には、中国の無人機が確認された。

In cooperation with the United States, Japan must bolster the protection of its airspace around the Senkakus. We think the squadron of F-15 fighter jets at the ASDF’s Naha Air Base should be reinforced.
 日本は、米国と連携し、尖閣諸島周辺の空域で警戒を強化する必要がある。那覇基地のF15戦闘機飛行隊も増強すべきだろう。

Earlier this month, crew members of Chinese government vessels boarded Chinese fishing boats off the Senkaku Islands and attempted to give the impression the area was in China’s exclusive economic zone. Japan must not relax its maritime surveillance.
 尖閣沖では、中国公船の乗組員が今月、中国漁船に乗り込み、自国の排他的経済水域内であるかのようなアピールをした。海上の監視態勢も緩めてはなるまい。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 26, 2013)
(2013年11月26日01時45分  読売新聞)

| | コメント (0)

法人税減税 競争力強化へ具体策を詰めよ

国民には消費税値上げで負担を強い、大企業には法人税減税をほどこす。
税収を狙うんだったら、法人税も10%切り上げすれば良いと思います。
国際競争力の強化を理由にする法人税減税政策にはうんざりします。
減税で儲けた分、企業の内部留保に回されるのは歴史が証明しています。
企業が海外にどんどん出ていくことは望ましいことです。
大量の日本人スタッフを派遣すれば、失業対策にもなります。
海外からの投資家はすでに活躍しています。
東証で荒稼ぎしているではありませんか。

>国内企業の7割超が法人税を払っていない点も問題である。
大企業優遇政策であることが判明しました^^。

(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun November 27, 2013
Tax changes should boost companies’ competitiveness to promote growth
法人税減税 競争力強化へ具体策を詰めよ(11月26日付・読売社説)

Reducing the corporate tax rate is an effective way to enhance the competitiveness of Japanese companies and reinforce the foundations for national economic growth.
 企業の競争力を高め、日本経済の成長基盤を強化するには、法人税率の引き下げが有効だ。

At the instruction of Prime Minister Shinzo Abe, tax system talks on further reducing corporate tax have gotten into full swing between the government and the ruling coalition of the Liberal Democratic Party and New Komeito.
 安倍首相の指示を受けて、一層の税率引き下げを巡る政府と自民、公明両党の税制協議が本格化している。

Their commitment to a growth strategy will be tested by how far they go in presenting a specific course of action.
どこまで具体的な方向性を示せるか。成長戦略への姿勢が問われよう。

In Tokyo, the effective corporate tax rate, when national and local taxes are combined, stands at about 38 percent. Even if the special reconstruction corporate tax—temporarily imposed on companies to finance post-disaster reconstruction projects—is excluded, companies still face corporate tax up to about 36 percent, which is much higher than the rates in European and other Asian countries, where it is mostly in the 20 percent range.
 法人税の実効税率は、東京都の場合、国税と地方税合わせて約38%だ。一時的に上乗せされている復興特別法人税を除いても約36%となり、20%台が多い欧州やアジアの国々と比べて高い。

As long as the corporate tax remains high, not only will much of the vitality of Japanese companies be lost, but the hollowing out of industry—companies moving production overseas to avoid the high cost of operating in Japan— may accelerate. The high tax will also have an adverse impact on employment and wages. Furthermore, to attract investment from abroad, a further reduction in the corporate tax rate is urgently needed.
 高税率のままでは企業の活力を奪うばかりか、海外移転などで国内空洞化を加速させかねない。雇用や賃金にも悪影響が及ぶ。海外から投資を呼び込むためにも、一層の引き下げが急がれる。

Abe’s intention of improving the competitive environment for companies and adding impetus to the growth of the national economy is quite appropriate.
 企業の競争環境を改善し、日本の成長に弾みをつけようとする首相の狙いは適切だ。

More than a few ruling party members take a cautious view about having ordinary households bear a heavier burden due to the consumption tax increase set for next spring, while reducing the corporate tax at the same time.
 与党内には、来春の消費税率の引き上げで家計に負担を強いる一方、企業課税を軽くすることに慎重な意見も少なくない。

But it would be more beneficial to create a virtuous circle in which the invigoration of companies would have a ripple effect that would benefit households through wage hikes and other improvements.
 だが、企業活性化が賃上げなどを通じて、家計にも波及する好循環を目指すことが有益だろう。

Seek new revenue sources

A cut of even one percentage point in the corporate tax rate is projected to reduce government revenue by about ¥400 billion. Therefore, one significant remaining hurdle is finding a tax revenue source to make up for the shortfall.
 ハードルとなるのが、1%の引き下げで約4000億円とされる法人税減税の財源確保策だ。

As the fiscal situation is harsh, the tax base must be broadened so as to collect taxes from a wider range of companies.
 財政事情が厳しいだけに、より幅広い企業から税収を得る課税ベースの拡大が避けられまい。

Special policy measures to reduce corporate taxes on specific sectors of industry have a worth totaling about ¥7 trillion. As these measures vest interests in certain companies and industries, many criticize them as unfair. It is also argued that the policy effects of these steps are uncertain.
 政策目的のために特定業種の法人税などを軽減する租税特別措置(租特)は約7兆円に上る。一部企業や業界の既得権益となり、不公平だとの批判が多い。政策効果が不透明だという指摘もある。

The government and the ruling parties should consider abolishing the special tax-cut measures deemed to have outlived their intended purpose, and cutting the scale of measures whose effect has been lessened.
 租特のうち、役割を終えた制度の廃止や、効果が薄れた制度の縮減などを検討すべきだろう。

The fact that more than 70 percent of domestic companies do not pay corporate taxes is also problematic.
 国内企業の7割超が法人税を払っていない点も問題である。

One possible idea is to review the system of carrying forward net operating losses, under which companies can reduce their tax expense by applying net operating losses from the past several years to the current year’s profit. With this option it would be possible to have more companies pay their fair share of taxes.
 長期間にわたって、過去の損失を利益から差し引ける繰越欠損金制度を見直し、多くの企業に相応の税負担を求めるのは一案だ。

The abolition of the special corporate tax for post-disaster reconstruction one year earlier than initially planned, as worked out by the government, is also an important topic for talks by the ruling parties.
 政府が打ち出した復興特別法人税の1年前倒し廃止案も、与党の重要な協議テーマである。

The one-year difference will cut tax revenues by ¥900 billion, lessening the burden on companies.
前倒し廃止により、9000億円規模の税負担軽減が見込まれる。

However, a shortage of funds needed for reconstruction projects because of this measure must be avoided. The government and ruling parties have to clearly state an alternative revenue source and win the understanding of the people so as not to hinder the rebuilding effort.
 ただ、そのために、復興財源が不足する事態は避けるべきだ。復興に支障をきたさぬよう、政府・与党は代替財源を明示し、国民の理解を得なければならない。

Also needed is for companies to use their accumulated internal reserves to make their own efforts. We hope to see the reinforcement of a strategy in which surplus funds at companies are used effectively and help rejuvenate the national economy.
 内部留保を手元に積み上げてきた企業の自助努力も求められる。余剰資金を投資に有効活用し、日本経済再生に寄与する戦略を強化してもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 26, 2013)
(2013年11月26日01時45分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年11月26日 (火)

シーファーちゃんの宿題23(タイ語) 2013-11-26

ขา
あし

ตา

ห้า

ม้า

ช้าง

กวาง
鹿

บ้าน

กองไฟ
たきび

ร้านค้า
お店

ห่าน
がちょう

ปลา
さかな

ทุ่งนา
田畑(田園)

ร้านขายของ
お店

นาข้าว
田んぼ

| | コメント (0)

大学に進学したけどお金がない 増田塾の奨学金模試に夢を託しませんか

大学に進学したいのだけれども、家庭の事情で進学がままならない人たち集合!
増田塾の奨学金模試 のお話しなんです。
全国各地に点在する増田塾で一斉に奨学金模試が受検できます。
一位に入賞すれば、一年間の学費相当分が奨学金として支給されます。
運試しで受検してみるのも良い方法だと思います。
2013年12月8日(日)なんですが、全国各地の増田塾で実施されます。
まずは、PDFファイルでマップをご確認下さい。

私大に特化した増田塾なんですが、国立大学受験にも対応したマーク模試として利用出来ます。
受験後はデータが返却されますが、個人別に成績が分析され、その後の受検のアドバイスとなります。
成績優秀であれば、最大100万円の受検奨学金を授与されます。
おすすめです。



模試を行い、成績上位者に最高100万円の奨学金を授与します。
~2013年12月8日(日)全国で開催! 東北会場は受験料無料~



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

クラウド環境を利用して高速データバックアップが出来るんです aspera向けパッケージ on ZETA

これは便利ですね。
今の世の中、HPにしろアフィリエイト宣伝広告にしろ、動画や音声を使うことが多くなりました。
何故なのでしょうか?
それは、動画や音声を使った手法では、より効率的に集客が出来るためなんです。
自分でHPを立ち上げた人ならば、すぐに理解していただけるのですが、データのアップロードにかなりの手間と時間がかかります。
通信速度や使っているソフトの問題もあるでしょう。
頻繁に、ファイルの入れ替え(差し替え)をするようなサイトならば、なおさらのことなんですが、クラウド環境を利用したデータバックアップシステムが便利です。
IT技術のプロ集団により構築されているのが、aspera向けパッケージ on ZETA なんですが、こちらではデーターバックアップが気になりません。
スピードが速いことの一点につきますが、個人レベルでは到達不可能な世界なんです。
高速データバックアップは、これからはクラウド環境を利用したシステムを使うのが便利なんです。



「aspera(アスペラ)」による高速ファイル転送をクラウド環境で実現初期投資/運用管理業務の負担を軽減し、必要なときにすぐ利用することが可能



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

現代に生きる天使の歌声はブラジル二世です 「I SING YOU ~君に歌ってほしいんだ~」

ユーチューブで閲覧出来るんですが、柔らかで軽いタッチでありながら、なんだかしんみりとさせられる、現代の若者向きの歌をご紹介致します。
それは、株式会社デートピア主催のオーディション で見事グランプリを得た、「I SING YOU ~君に歌ってほしいんだ~」なんです。
女性ヴォーカルオーディションでグランプリを射止めたのは、高梨マリアーニさんですが、日系ブラジル人の母と日本人の父を持つ日系二世で、現在東京在住なんです。
独学で音楽を勉強した才女ということで、作詞作曲だってサクサクとこなせます。
作ったオリジナル曲が100曲を超えると言いますから、これは才女と言う他はありませんね。
今回、株式会社デートピア開催のオーディションでグランプリを射止めることが出来たのには理由(わけ)があります。
天使のような柔らかで透明感のある歌声はもちろんなんですが、抜群の作曲、作詞センスが審査員の心を射止めたというところではないでしょうか。
是非ユーチューブで聞いて下さい。
心が洗われること請け合いなんです。



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

今日のイチオシDreamNews

DreamNews
今日のイチオシDreamNews

【薩摩なた豆キャラクター なたまめどんFacebook公開記念!第1弾】なたまめどん推奨!大人気!高級「薩摩なた豆歯磨き」を抽選で5名様にプレゼント致します! 刀豆ナタマメ協会

| | コメント (0)

イラン核協議 外交解決への歴史的一歩だ

The Yomiuri Shimbun November 26, 2013
Breakthrough deal 1st step toward solving Iran nuclear program issue
イラン核協議 外交解決への歴史的一歩だ(11月25日付・読売社説)

A big step forward has been taken toward a diplomatic solution to Iran’s nuclear development program. All parties concerned must make a concerted effort to steadily implement the agreement to ensure the accord leads to an easing of tensions in the Middle East.
 イラン核問題の外交的解決に向けて大きな前進である。合意を着実に履行し、中東の緊張緩和につなげねばならない。

Regarding Iran’s suspected nuclear weapons development plans, Iran and six other countries, the five permanent members of the U.N. Security Council—the United States, Britain, France, Russia and China—and Germany, reached an agreement on a set of “first-phase” arrangements for resolution of the problem.
 イランの核兵器開発疑惑を巡り、イランと、国連安全保障理事会常任理事国(米英仏露中)にドイツを加えた6か国は、問題解決に向けた「第1段階」の措置で合意した。

The period for implementation of the accords is set over the next six months, during which a final solution is to be explored.
 履行期間は6か月で、その間に最終的な解決策を探る。

This is the first agreement since the start of negotiations in 2008 on Iran’s suspected nuclear ambitions.
 2008年に開始した協議で、初の合意である。

Despite a string of Security Council resolutions imposing economic sanctions on Tehran, Iran has refused to halt its uranium enrichment, a destabilizing factor in the Middle East. Tehran’s decision to accept specific measures to curb its nuclear ambitions is of the highest importance.
イランは安保理で制裁決議を受けても、ウラン濃縮をやめず、中東の不安定要因となってきた。具体的措置を受け入れた意義は大きい。

In the “first phase” agreement, Iran is to bring to an end production of 20 percent enriched uranium—a level that could eventually be used to manufacture nuclear weapons. Tehran also will stop construction work on a heavy-water reactor capable of yielding plutonium, the fissile material for nuclear weapons.
 今回合意した「第1段階」では、イランは、核爆弾製造につながる濃縮度20%ウランの生産を止める。核兵器の原料であるプルトニウムを生み出すことができる重水炉の建設も中断する。

A team of inspectors from the International Atomic Energy Agency will monitor Iran’s compliance with these accords.
 措置の履行確認には、国際原子力機関(IAEA)の査察官が監視にあたる。

The United States and European countries, for their part, have committed to scaling back some of the economic sanctions. As a result, Iran will be able to access, among other things, $4.2 billion (about ¥420 billion) in proceeds from oil exports that have been frozen by financial institutions overseas.
 米欧側は経済制裁を一部緩和し、イランに対して、海外の金融機関で凍結されている、石油輸出代金42億ドル(約4200億円)などを受領できるようにする。

Japan must do its bit

Iran must act with sincerity in putting the accord into action with the cooperation of the IAEA. Building confidence with the United States and European nations through the first-phase implementation of the agreement is undoubtedly Iran’s sole road to resuscitating its economy, which has been seriously affected by the sanctions.
 イランは、IAEAに協力し、合意を誠実に実行しなければならない。第1段階で、米欧との間で、信頼を醸成することが、国際的な制裁で疲弊した経済の立て直しへと続く唯一の道である。

The agreement may prove to be a historic milestone for Washington as it could result in an about-turn in its Middle East diplomacy. The United States severed diplomatic ties with Iran 33 years ago, and the two countries have remained hostile to each other since then.
 今回の合意は、イランと33年前に断交し、敵対してきた米国には、中東外交の転換をもたらす歴史的な節目になる可能性があろう。

In a statement Saturday, President Barack Obama hailed the breakthrough deal with Iran as “an important first step toward a comprehensive solution [to Iran’s nuclear program].”
 オバマ大統領は声明で、「(イラン核問題の)包括的解決に向けた重要な第一歩」と歓迎した。

Iran has insisted it has a right to maintain a uranium enrichment program for peaceful utilization of nuclear energy, and no conclusion was reached on this points. Israel and U.S. congressional hard-liners fiercely protested the accord in its entirety.
 イランは原子力の平和利用のためにウラン濃縮の権利があると主張しているが、今回の合意では結論が出なかった。イスラエルや、米議会強硬派からは、合意そのものへの強い反発が出ている。

The international community should hereafter make endeavors to overcome these problems one by one so a full-fledged diplomatic solution to Iran’s nuclear program can be realized.
 これらの課題を一つずつ乗り越え、全面的な外交解決を目指す努力が、国際社会に今後求められよう。

If the Iranian nuclear issue moves toward a resolution, there is a greater possibility international pressure will increase on North Korea to abandon its own nuclear program.
イランの核問題が解決に向かえば、北朝鮮に核放棄を迫る国際的な圧力を強める契機ともなるのではないか。

On his trip to Iran earlier this month, Foreign Minister Fumio Kishida met with his Iranian counterpart, Mohammad Javad Zarif. They agreed to ensure freedom of navigation in the Hormuz Strait, through which most oil tankers bound for Japan pass.
 岸田外相は今月、イランを訪問し、ザリフ外相との会談で、日本向けタンカーの大半が通過する、ホルムズ海峡における航行の自由確保で合意した。

The Iranian situation directly affects Japan’s energy security. Japan should play a proactive role in helping to achieve a diplomatic solution to the Iranian nuclear issue.
 イラン情勢は、日本のエネルギー安全保障に直結する。核問題の外交的解決を目指し、日本も積極的に役割を果たすべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 25, 2013)
(2013年11月25日01時17分  読売新聞)

| | コメント (0)

COP19閉幕 国際協調で温暖化対策を前へ

The Yomiuri Shimbun November 26, 2013
Push ahead measures to tackle climate change with international cooperation
COP19閉幕 国際協調で温暖化対策を前へ(11月25日付・読売社説)

Due to the conflicting interests of developed and developing countries, including emerging economies, the just-concluded discussions on climate change made hardly any progress. The latest U.N. talks on the issue vividly demonstrated the difficulties facing the international effort to tackle global warming.
 先進国と、新興国を含む途上国の利害がぶつかり、議論が進まない。地球温暖化対策の現状が如実に示された。

The 19th Conference on Climate Change (COP19) has ended in Warsaw. The participants extended the meeting by one day, managing to prevent it from breaking down.
 ワルシャワで開かれていた国連気候変動枠組み条約の第19回締約国会議(COP19)が閉幕した。会期を1日延長し、決裂だけは回避した。

A new greenhouse gas reduction framework to replace the Kyoto Protocol is to be implemented in 2020. By when should the participating countries submit their voluntary greenhouse gas emission targets for the years beyond 2020? As to this major point of contention, the participants agreed on a final draft of their joint communique that encourages their governments to present their targets in 2015.
 京都議定書に代わる新たな枠組みは、2020年に発効予定だ。各国は温室効果ガスの20年以降の自主的な削減目標をいつまでに提出するか。最大の焦点について、「15年に提出することを奨励する」との最終案が合意に達した。

While advanced countries had tried to put a specific process in motion to build a new framework, developing countries opposed specifying the timing. It can be said that both sides went as far as they could in reaching the agreement. The negotiations on a new framework have a tough road ahead.
 新たな枠組みへの具体的な道筋を着けようとする先進国に対し、途上国は時期の明示に反発した。ぎりぎりの線での合意だったと言えよう。新たな枠組みを巡る交渉の前途は多難である。

Recent spates of climate catastrophes such as the occurrence of super typhoons are said to be caused by global warming. When the delegation from the Philippines, which was hit hard by Typhoon No. 30, appealed for an immediate increase in efforts to tackle global warming, the appeal won the sympathy of other countries.
 巨大台風の頻発など、このところの気候異変は、地球温暖化に起因しているとも言われる。台風30号による甚大な被害を受けたフィリピンの交渉団が「すぐに行動を」と温暖化対策の前進を訴えると、各国の共感を呼んだ。

Developing nations want help

While sharing a sense of crisis over global warming, developing countries repeatedly asserted that advanced countries should proactively support them because of their weak financial position. They did so because they believe the advanced countries are responsible for global warming, as they have emitted a massive amount of greenhouse gas with their industrial production.
 温暖化の危機感は共有しつつ、途上国側は、先進国が資金力に乏しい途上国を積極的に支援すべきだと主張し続けた。温暖化を招いた責任は、生産活動で温室効果ガスを大量に排出してきた先進国にあるとの理由からだ。

Indeed, it will be necessary to extend a certain amount of support to developing countries that cannot afford to take measures to deal with environmental issues on their own.
 環境対策に手が回らない途上国に、一定の支援は必要だろう。

On the other hand, we should not forget the reality that the total amount of emissions from developing countries as a whole has topped the total amount for advanced countries now. It was quite reasonable for advanced countries, including Japan, to call on developing countries to adopt the stance of reducing emissions on their own initiative.
 一方で、途上国全体の排出量が今や、先進国を上回っていることを忘れてはならない。途上国にも主体的に排出量を減らす姿勢が求められる、とする日本など先進国側の主張はもっともだ。

In particular, such emerging economies as China—the world’s biggest emitter of greenhouse gas—need to assume their fair share of responsibility for reducing the emissions.
 特に、世界一の排出国である中国など新興国は、排出削減に応分の責任を負う必要がある。

Environment Minister Nobuteru Ishihara emphasized at the COP19 conference that the new framework should be fair and effective and be applied to all countries. It is vital to firmly maintain this course of action.
 石原環境相はCOP19で、新たな枠組みについて、「公平で実効性があり、すべての国に適用される内容でなければならない」と強調した。この方向性を堅持していくことが肝要である。

At the conference, the Japanese government expressed its new goal of “reducing its domestic greenhouse gas emissions by 3.8 percent from the fiscal 2005 level by the end of fiscal 2020,” a target that drew criticism from other countries as being too low.
 日本政府は「20年度までに05年度比3・8%削減」という目標を表明したが、各国から「削減率が低すぎる」との批判を浴びた。

Yet the 3.8 percent cut is a numerical value set at a time when none of the nation’s nuclear power stations, which do not emit any carbon dioxide when generating electricity, are operating.
 しかし、「3・8%減」は、発電時に二酸化炭素を排出しない原子力発電所が一つも稼働していない現状での数値だ。

The government should expedite its efforts to work out a basic energy plan that specifies a future ratio of nuclear power generation. It is important for the government to raise the emissions reduction target by the end of 2020 based on such a basic plan and to make steady progress in setting a realistic target for the years beyond 2020.
 政府は、原発の将来的な比率を明示したエネルギー基本計画の策定を急ぐべきだ。その上で、20年までの削減目標の上積みと、20年以降の現実的な目標の設定を着実に進めることが重要である。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 25, 2013)
(2013年11月25日01時17分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年11月25日 (月)

香山リカのココロの万華鏡:人間、脳がすべてじゃない /東京

.November 17, 2013(Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: Our brains are not everything
香山リカのココロの万華鏡:人間、脳がすべてじゃない /東京

Recently I read a very inspiring magazine article involving an organism called a planarian, a leech-like animal that can be found in water and other places.
 とても夢のある記事を雑誌で読んだ。
 「プラナリア」という生き物がいる。日本でも水の中などで普通に見られる、ヒルの親戚のような生物だ。

The planarian has very powerful regenerative capabilities: even if it is cut into fine pieces, the pieces will develop the planarian organs that correspond to brains and eyes, and the pieces will grow back to the size of the original.
このプラナリアは体を再生する力がとても強くて、細かく切断してもそれぞれに脳や目にあたる器官ができて、元の大きさに戻ることで知られている。

Until now, it was thought that the brains of the original planarian and the newly created ones were totally different things. It seems obvious that a newly-made brain would not have the memories of the original planarian. And, of course, the planarians are not capable of noticing their similarities and deducing that they came from the same planarian.
 切られても「倍々ゲーム」のように増える、驚異の生き物プラナリア。とはいえ、これまでは、元のプラナリアと再生された第2、第3のプラナリアの脳の中身は全く別物、と考えられていた。考えてみれば当然だが、新しく作られた脳は、元の自分だった時の記憶を持っていないということだ。もちろん、増えたプラナリア同士が「オレたちって似てるなあ」「もしかして、元は同じだったんじゃない?」などと気づくこともない。

However, according to the article, recently researchers made a big discovery: when they first taught the planarians simple things like the location of food before cutting them apart, the regenerated planarians appeared to remember the food location.
 ところが最近、研究者が大きな発見をした。それは、プラナリアにエサの場所など簡単なことを学習させてから切断すると、再生したプラナリアも以前、覚えたエサの場所を思い出すようだ、というのだ。

The brains of the new planarians were completely made anew, so they couldn't have contained the memory of the food location on their formation. However, the memory may have transferred to the new brain from its storage place somewhere else, like the planarian's equivalent of a foot or stomach.
 脳は全く新しく作られたわけだから、エサのことを知っているわけはない。となると、元の個体の一部、腹や足にあたるところに記憶が残っていて、それが新しい脳に移動したのだろうか。

Why do I say this article was inspiring? Because it showed the possibility that living organisms do not think and remember with their brain alone. We often say things like "My arm has got the knack of this job" or "my tongue can tell apart the good tastes," as if we knew that it was our body that was learning these things. Even if logic tells us that thinking and memory can only be done by the brain, we sense that our body can also remember all kinds of things.
 なぜこの話に、夢があるのか。それは「生き物は、脳でだけ考えたり、記憶したりするわけではないのかも」という可能性を示しているからだ。実は、私たちは日常的に「腕に仕事のコツが染み込んでいる」とか、「舌が優れた味を知っている」などと、よく口にする。「体が考え、覚える」ということを知っているかのように。

The recent finding with the planarians might lend scientific backing to our feelings that the body remembers things. Should that happen, we shouldn't have to be so fixated on the brain anymore, and we can give more attention to our body's memories.
 理屈では「思考や記憶は脳だけの能力」と言っていても、「体だっていろいろなことを記憶できる」と感じているわけだ。
 プラナリアでの今回の発見は、私たちの経験が科学的にも正しいことを明らかにしてくれるかもしれない。

Furthermore, when our brains have weakened in old age, perhaps we can use the memories of our bodies to help restore our lost memories to our brains.
 そして、もしそうだとしたら、私たちは脳にばかりこだわらず、もっと「体の記憶」を大切にしてもいいはずだ。また、年を取って脳が衰えてきたとしても、「まだまだ体は覚えている」と自分の体に働きかけて、記憶のリハビリもできるのではないだろうか。

Those tiny planarians offer a lesson on the importance of thinking and remembering with our bodies. I feel a little more positive myself after whispering, "People aren't all about their brains!"
 小さなプラナリアが教えてくれた、「体で考え、体で覚えること」の大切さ。「人間、脳が全てじゃないよ」とつぶやいてみたら、なんだか私も、ちょっと前向きな気持ちになれた。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2013年11月12日 地方版

| | コメント (0)

香山リカのココロの万華鏡:ムダな「前置き」大切に /東京

November 24, 2013(Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: The importance of doctors using soft words
香山リカのココロの万華鏡:ムダな「前置き」大切に /東京

I recently went to a hospital for a checkup after some health problems, taking the role of patient, rather than my usual role of doctor. Called into the consultation room, I sat in front of the doctor. On a computer monitor on a desk, I could see what were probably my CT scans, and I began to get nervous.
 ちょっと体調を崩して病院を受診し、検査を受けた。いつもは検査をしたり診断をつけたりする側なのに逆の立場になったわけだ。診察室に呼ばれ医師の前に座る。机の上のパソコンモニターに自分のものとおぼしきCT画像が並んでいるのを見ると、さすがに不安になってくる。

The doctor looked over the data, faced me, and said with a soft smile, "Relax, there are no serious problems. I'll explain."
 医師はデータを一通りチェックして私のほうに向き直り、柔らかな笑顔でこう言った。「ご安心くださいね。大きな問題ではありません。これから詳しく説明します」

Thanks to that simple reassurance of "relax," I was able to pull my emotions together and listen attentively to the doctor's explanation. After leaving, I thought to myself, "Those first words when talking to patients are important."
 「ご安心ください」というその一言で私は気持ちを整え、その後の説明をしっかり聞くことができた。診察室を出てから「最初の一言って大事なんだな」と、改めて実感した。

There is no shortage of doctors who are good at the medical side of their job but poor conversationalists, and there are seminars on how to talk to patients that are held for people like that. A textbook that is used for these seminars says, "Words are needed that will allow the patient to psychologically prepare themselves."
 医師には「腕はよいけれど会話は不得意」というタイプも少なくなく、そういう人のために「医療コミュニケーション講座」なども開かれている。そのテキストにも「患者さんが心の準備をするための言葉が必要」と書かれている。

For example, when giving bad news, rather than saying it right out, the doctor should remember to soften the blow with words like, "This is something I'd rather not say..." or "I've found something that needs to be treated, so I'm going to explain about it, OK?" The presence of these softening words lets the patient prepare themselves, and makes them feel that the doctor is sincerely dealing with their problem.
たとえ良くない結果を伝える時でも、いきなり具体的な病名などを告げるのではなく「申し上げにくい話なのですが」「治療すべき問題が見つかりましたので、これからお話ししますね」といった「前置き」を忘れない。その後に伝えられる内容が一緒だとしても、患者さんは前置きによって少しでも心の準備をし、医師が誠実に問題に向き合っているのを感じることができる。

I thought back on myself, and how I handle this issue. As a psychiatrist, I do not have to worry about suddenly giving a diagnosis after something like a blood check. However, do I not sometimes, after looking at a patient's filled-out symptom form, say "Let's see ... You can't sleep? Since when?" without so much as a hello? Do I not sometimes, after a diagnosis is over, say without warning, "It's manic-depressive disorder, based on what you've told me."
 私は診察室でどうだろう、と我が身を振り返った。精神科の場合血液検査などでいきなり病名を告げることはないのだが、初めての患者さんに対して記入してもらった問診票を見ながら、あいさつなどもなしに「えーと、眠れないんですか? いつから?」などと切り出してはいないか。また、一通りの診察後に「そううつ病ですね、お話からすると」といきなり診断名を伝えてはいないだろうか。

"You were worried, weren't you?" "It's all right," "There's a problem but we can get over it together." These and other blow-cushioning phrases are sometimes omitted as a waste of time, not only at doctor's offices but at other jobs and in life in general. Some people seem to think that exchanges of only the necessary information are best because they are efficient.
 「ご心配でしたね」「大丈夫ですよ」「問題はありますが一緒に乗り越えましょう」といった「前置き」やクッションのような一言は、診察室だけに限らず他の仕事の場でも日常生活でも、ともすればムダと省かれてしまう場合もある。必要な情報だけをやり取りするのが効率のよいコミュニケーション、と考える人もいるようだ。

However, people are not made strong enough to withstand getting nothing but cold, hard facts, or nothing but the doctor's conclusion. I myself should be more careful to use soft, cushioning words in my own office.
 しかし、人間は「いきなりデータ」「結果だけ伝える」といったやり取りに耐えられるほど強くはできていない。私も診察室であいさつ、ねぎらいや慰めの言葉などをもっと大切にしなければ、と改めて思った。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2013年11月19日 地方版

| | コメント (0)

邦人陸上輸送 法改正後に残る「武器」の課題

The Yomiuri Shimbun November 25, 2013
Govt must expand list of weapons SDF can carry on rescue missions
邦人陸上輸送 法改正後に残る「武器」の課題(11月24日付・読売社説)

It is undoubtedly important that options have been broadened to allow the Self-Defense Forces to transport Japanese trapped in perilous situations abroad to safety.
 海外で緊急事態に巻き込まれた日本人を安全な場所に運ぶため、自衛隊を活用する選択肢を増やす意義は小さくない。

A revision of the Self-Defense Forces Law has been enacted to allow SDF members to transport Japanese nationals to safety by land in the event of an emergency situation overseas.
 在留邦人の陸上輸送を可能にする改正自衛隊法が成立した。

Before the revision, the law limited rescue and transportation operations to sea or air.
現行法では、自衛隊の輸送手段は、航空機と艦船に限定されているが、新たに車両の使用を認めるものだ。

In the January hostage crisis in Algeria, the Algerian government transported Japanese victims to In Amenas International Airport, about 50 kilometers from the site of the Islamic militant attack.
 1月のアルジェリアでの人質事件では、同国政府が邦人被害者を事件現場から50キロ離れたイナメナス空港まで輸送した。

If a similar emergency occurs in the future, Japan cannot always depend on a country to respond in the way Algeria did, leaving no option for Japan but to transport victims to safety.
だが、国によっては、そうした対応が期待できず、日本が独力で運ばねばならないケースも想定されよう。

With an increasing number of Japanese companies expanding operations overseas, it is necessary for the government to put a wider range of countermeasures in place to ensure the safety of Japanese living abroad.
 日本企業が世界各地に進出する中、在留邦人の安全を守るためには、幅広い対策を講じておく必要がある。

Sending SDF troops to foreign territories is contingent of course on an agreement on the part of the country concerned, but the assignment of new missions to the SDF under the revised law is highly significant.
無論、他国の領土に入る以上、その国の同意が前提になるが、自衛隊に新たな任務を与えることは重要な意味を持つ。

However, thorough preparations are essential as transportation by land could, depending on the area where an emergency occurs, be exposed to a far higher level of danger than sea and air operations.
 一方で、陸上輸送は、現地の治安情勢次第で、海上・航空輸送と比べて格段に危険が伴うことを覚悟せねばなるまい。

It is important for the government to create Ground Self-Defense Force teams capable of carrying out transportation by land and train them until they become highly skilled.
 そうした任務をこなせる陸上自衛隊の部隊を編成し、平時から訓練を重ねておくことが大切だ。

Studies should be conducted on the advisability of allowing SDF troops on rescue and transportation missions abroad to carry not only handguns, rifles and machine guns, but also such weapons as recoilless rifles, if the need arises.
 自衛隊が携行する武器も、拳銃や小銃、機関銃だけでなく、必要に応じて、無反動砲などの小型重火器も検討すべきだろう。

Beef up intelligence capability

As the use of weapons by SDF troops is restricted at present to using weapons to the defense of themselves, other Japanese and foreign nationals under their protection, it is indispensable to expand the scope of weapons they can use to ensure the safety of land transportation missions.
 輸送の安全を期すには、自衛官の武器使用権限を拡大することが欠かせない。武器使用は現在、自衛官と、その保護下にある邦人らの正当防衛などに限られる。

In the event antigovernment insurgents operating in an crisis-ridden country set up roadblocks, SDF troops traveling by land would be forced to find an alternative route, as they are not allowed to fire warning shots.
 反政府勢力にバリケードで輸送を妨害されても、警告射撃ができず、迂回(うかい)するしかない。

SDF troops are also prohibited from guarding foreign troops operating in the vicinity of a crisis-stricken area despite requests. Such an action would be regarded as “exercise of force abroad,” which is considered a violation of the Constitution.
他国部隊からの救援要請に基づく「駆け付け警護」も行えない。憲法が禁じる「海外での武力行使」に当たる恐れがあるとされるためだ。

A government expert panel currently has been studying the wisdom of reviewing the existing constitutional interpretation concerning Japan’s right to collective self-defense. We hope the panel will also address the task of expanding the scope of weapons the SDF can use in operations abroad.
 政府の有識者会議は現在、集団的自衛権の憲法解釈の見直しを検討している。同時に、海外で活動する自衛官の武器使用権限の拡大にも取り組んでもらいたい。

In legislating the revision to the Self-Defense Forces Law, three opposition parties—the Democratic Party of Japan, Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party) and Your Party—supported the revision bill, in addition to the ruling coalition parties.
 改正自衛隊法には、与党に加え、民主党や日本維新の会、みんなの党も賛成した。

It is desirable for the ruling and opposition camps to cooperate extensively on the nation’s security policy.
与野党が幅広く協力する形で安全保障政策を進めるのは適切な対応と言える。

To ensure the safety of Japanese abroad, enhancing the government’s capabilities to collect and analyze information from abroad is equally important.
 在留邦人の安全確保には、政府の海外情報収集・分析力を高めることも重要である。

On the occasion of creating a Japanese version of the U.S. National Security Council, the bill for which is expected to be enacted soon, the government should boost efforts to exchange and share terrorism-related information with countries concerned, while fostering experts in this field from a medium- and long-range viewpoint.
 国家安全保障会議(日本版NSC)設置法案が近く成立するのを機に、関係国とテロ関連情報の交換・共有を進め、中長期的にこの分野の専門家を育成すべきだ。

In addition, the number of resident defense attaches at the country’s diplomatic missions abroad should be augmented, and the missions’ information-gathering functions strengthened.
在外公館の防衛駐在官を増員し、情報収集体制も拡充したい。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 24, 2013)
(2013年11月24日01時49分  読売新聞)

| | コメント (0)

猪瀬氏に5000万 「個人の借り入れ」は通らない

企業は何故政治献金をするのか?
見返りがあるからです。
政治献金は法律で禁止すべきだと思います。
そうしない限り自民党の特定企業中心優遇政策は続きます。
お金があればなんでもしても良いというわけではありません。
1票は1票なんです。
大卒でも小学卒でも。
タイではそれを問題にしているようですが、それはエリート意識というものです。
タイからロンドンのオックスフォード大学に留学している子女たちのエリート意識には、唖然とさせられます。
タイに戻って政界に入ったら、農民や貧困層無視の政策を展開するのでしょう。
それでも1票は1票なんです。
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun November 25, 2013
Inose's explanation of why he took Tokushukai funds defies common sense
猪瀬氏に5000万 「個人の借り入れ」は通らない(11月24日付・読売社説)

In a development that left many scratching their heads, Tokyo Gov. Naoki Inose was found to have received ¥50 million from the Tokushukai medical group—under investigation by prosecutors for suspected election law violations—just before the December Tokyo gubernatorial race, in which he was elected to the post for the first time.
 極めて不自然な現金の授受である。
 昨年12月の東京都知事選で初当選した猪瀬直樹知事が、強制捜査を受けた医療グループ「徳洲会」側から選挙前に5000万円を受け取っていた。

According to his accounts, Inose visited Torao Tokuda, a former House of Representatives member and the founder of Tokushukai, in November last year to solicit support for his election bid, shortly after which the hospital group offered to provide funds to Inose. He received the ¥50 million directly from Takeshi Tokuda, the second son of Torao and a lower house member, at the Diet members’ building.
 猪瀬知事は昨年11月、グループ創業者の徳田虎雄・元衆院議員を訪ね、知事選への支援を要請した。その後、徳洲会側から資金提供に応じるとの申し出があり、次男の徳田毅衆院議員から議員会館で5000万円を渡されたという。

What was the purpose of the funds?
 現金の趣旨は何だったのか。

If they were meant for election campaigning, Inose was required to declare the ¥50 million in a campaign funds report, in accordance with the Public Offices Election Law. But there was no mention of the funds from Tokushukai in Inose’s report.
 選挙運動のためであれば、公職選挙法に基づき、選挙運動費用収支報告書に記載しなければならない。知事の収支報告書に5000万円の記載はない。

At a press conference, the governor said, “I personally borrowed the funds because I worried my savings would be wiped out due to election campaigning.” He is apparently claiming that because the funds from Tokushukai were not for his election campaign, his conduct did not violate the election law.
 知事は記者会見で「選挙活動で預金が底をつくかも分からず、個人として借りた」と述べた。選挙資金ではないから、公選法に抵触しないとの主張だろう。

It is, however, only natural to assume he received the cash with the view of possibly using it for election campaigning as it was just before the start of official campaigning for the Tokyo race when he asked Tokuda to support his candidacy.
 だが、選挙運動に充てる可能性もあったと解釈するのが自然ではないか。支援を要請したのは告示が間近に迫った時期だった。

Inose said he gave an IOU to Tokuda, but what exactly he scribbled down on the note is unknown, although he claimed the money was a no-interest, no-collateral loan. It was nonetheless a monetary transaction that is far from the social norm.
 借用書を渡したと語ったものの、記載内容は明確でない。5000万円は無利子、無担保だったという。常識からかけ離れた現金のやり取りだったと言えよう。

Disclosure came late

Even if it was a personal loan, as Inose claims, there is a problem. Although a metropolitan government ordinance requires the governor to report any loans, if any, in an asset disclosure statement, Inose did not do so. He revised the statement only after the scandal came to light Friday.
 猪瀬知事が主張するように、個人の借り入れだったとしても問題はある。都条例は、借入金などを資産報告書に記載するよう義務付けているが、知事は記載していなかった。問題が発覚した22日になって、資産報告書を訂正した。

The timing of his returning the money also stokes suspicion. The governor returned the money in full in late September right after the special investigation squad of the Tokyo District Public Prosecutors Office searched Tokushukai’s Tokyo headquarters and other locations, suspecting violations of the election law.
 返済時期も不自然である。知事は、東京地検特捜部が公選法違反容疑で徳洲会東京本部などの強制捜査に乗り出した直後の今年9月下旬、全額を返していた。

“I told them I would return the money in January or February, but I never got around to it,” Inose explained. But it is hard not to suspect he returned the money hastily as the investigation unfolded.
 知事は「今年1~2月に返すと伝えたが、チャンスがなかった」と説明している。捜査の進展を受け、慌てて返済したのではないかとの疑念はぬぐえない。

The metropolitan and prefectural governors have the authority to grant permission to open hospitals and supervise them after they open.  都道府県知事は病院などの開設を許可する権限を持つ。開設後も指導監督する立場にある。

There are a number of hospitals and nursing homes for the elderly run by Tokushukai in Tokyo, but Inose denied providing any quid pro quos to the medical group for receiving the money—an act, in the first place, showing his lack of consciousness about social norms.
 都内には徳洲会グループの病院と介護老人保健施設が存在する。猪瀬知事は、徳洲会側への便宜供与を否定したが、そもそも資金の受領自体、規範意識に欠ける。

The governor is playing a central role in preparations for the 2020 Tokyo Olympics and Paralympics. We regret that this scandal has poured cold water on the festive mood of hosting the sports extravaganza.
 都知事は、2020年東京五輪・パラリンピックの開催準備で、中心的役割を担う。今回の問題が、せっかくの五輪ムードに水を差したのは残念である。

If the scandal is prolonged, it could have negative ramifications on his management of the Tokyo metropolitan government. He must urgently give every possible explanation to convince doubters.
 問題が長引けば、都政にも支障を来しかねない。知事は早急に説明を尽くすべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 24, 2013)
(2013年11月24日01時49分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年11月24日 (日)

モーターショー 「エコ」と「若者」で未来を競え

The Yomiuri Shimbun November 24, 2013
Eco-friendliness, youth key to future of auto production
モーターショー 「エコ」と「若者」で未来を競え(11月23日付・読売社説)

High-flying Japanese automakers are trying to attract attention to their most advanced eco-friendly technologies and next-generation vehicles for young people at the 43rd Tokyo Motor Show, which opens to the public on Saturday. This is a chance to demonstrate the resurgence of the national economy.
 業績好調な日本車メーカーが、最先端の環境技術や、若者向けの次世代カーなどをアピールしている。日本経済復活を印象づける好機である。

Thirty-two domestic and foreign automakers are taking part in the major auto show held under the theme of “Compete! And shape a new future.”
 第43回東京モーターショーが開幕した。「世界にまだない未来を競え。」がテーマで、国内外32社が出展した。

The 41st show, held in 2009 amid the aftereffects of the so-called Lehman shock, was lackluster, as was the 42nd installment in 2011 following the Great East Japan Earthquake.
 リーマン・ショックの後遺症が残っていた前々回の2009年や、東日本大震災後だった前回11年は盛り上がりを欠いた。

In contrast, this year’s show is being held against the backdrop of a V-shaped recovery by automakers on the tailwind of a business recovery and a weaker yen that were brought about by the Abenomics economic policy promoted by the administration of Prime Minister Shinzo Abe.
 今回は対照的に、安倍政権の経済政策「アベノミクス」による景気回復と円安の追い風を受け、日本車メーカーの業績がV字回復している中での開催となった。

Swedish automaker Volvo is showcasing vehicles at the Tokyo show for the first time in six years, while Tesla Motors Inc., an electric vehicle venture of the United States, is participating for the first time ever. Although the Big Three U.S. automakers are not taking part, there are 76 models on show for the first time, giving the show a vibrancy it has not had in years. We applaud this.
 スウェーデンのボルボが6年ぶりに出展し、米電気自動車(EV)ベンチャーのテスラ・モーターズが初参加した。米大手3社は不参加だが、初公開車は計76台と多く、久し振りに活気にあふれていることを歓迎したい。

Of note is the proactive stance shown by the Japanese car manufacturers. They are emphasizing the car models’ key selling points, such as the pleasure of driving and the unconventional designs, as well as eco-friendly driving performance.
 注目されるのは日本勢の積極的な姿勢だ。環境性能だけでなく、走る楽しさ、斬新なデザインといった魅力を売り込んでいる。

New concept models

Toyota Motor Corp. is unveiling its FCV Concept vehicle, a prototype of a fuel cell car to be marketed in 2015. It is also showing a one-seat vehicle that can be driven intuitively by the driver shifting their weight.
 トヨタ自動車は、15年発売予定の燃料電池車のひな型になる「FCVコンセプト」を発表した。体重移動で直感的に運転できる1人乗り自動車も公開した。

Nissan Motor Co. is unveiling its BladeGlider, an electric vehicle modeled after a delta wing, while Honda Motor Co. is showing an open sports car model, the S660 light vehicle, with the slogan of “continuing production of unconventional models.”
 日産自動車は三角翼をイメージしたEVの「ブレイドグライダー」、ホンダは「枠にはまらないモノ作りを続ける」として、軽自動車のオープンスポーツカー「S660」を出展した。

Daihatsu Motor Co. has unveiled a light car model whose doors and other parts can be replaced, while Suzuki Motors Corp.’s small sport-utility vehicle is attracting great attention.
 ドアなどを着せ替える軽自動車を披露したのはダイハツ工業だ。スズキは小型スポーツ用多目的車(SUV)の注目度が高い。

Amid a shrinking domestic car market as young people turn away from driving, automakers are trying to revitalize the market by offering futuristic vehicles produced using innovative concepts.
 若者のクルマ離れで国内市場の縮小が続く中、新機軸の未来カーを投入して市場を活性化させようという狙いなのだろう。

Also on display is automatic driving technology using things like radio and radar to reduce speed to keep safe distances from cars ahead, or bring the car to a stop upon sensing obstacles.
 無線やレーダーなどを使い、前方の車に合わせて減速したり、障害物を感知して停止したりする自動運転技術も紹介されている。

In addition to Toyota and Nissan, Google Inc., a U.S. information technology firm, is competing with U.S. and German automakers to develop automatic driving technologies. Automatic driving is set to become a revolutionary technology, heralding a new era of vehicles, though many safety issues need to be resolved.
 トヨタ、日産などに加え、海外では米IT(情報技術)企業のグーグルや、米独自動車メーカーも技術開発を競う。安全対策などの課題は多いが、車の新時代を予感させる革新技術と言える。

In addition to the Tokyo Motor Show, major auto shows are being held in Los Angeles and Guangzhou, China, cities in two nations with massive car markets. To what extent can Tokyo regain ground it has lost in recent years?
 東京モーターショーと同時に、巨大市場を抱える米国ロサンゼルスと中国広州でもショーが開催中だ。このところ地盤沈下していた東京がどこまで巻き返せるか。

The car industry has a very broad base. We urge domestic automakers to take the lead in manufacturing with an aggressive strategy, and to serve as a driving force behind the growth of Japan.
 自動車産業は裾野が広い。日本各社は、攻めの戦略で車作りを主導するとともに、日本の成長を牽引(けんいん)してもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 23, 2013)
(2013年11月23日01時56分  読売新聞)

| | コメント (0)

秘密保護法案 与野党の修正案は評価できる

The Yomiuri Shimbun November 24, 2013
Modified bill to protect specially designated secrets deserves credit
秘密保護法案 与野党の修正案は評価できる(11月23日付・読売社説)

The Liberal Democratic Party and its ruling coalition partner New Komeito have agreed separately with the major opposition parties Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party) and Your Party on modifications of a bill aimed at strengthening the protection of specially designated state secrets. The bill is intended to stiffen penalties for public servants who leak such information.
 自民、公明両党が、安全保障の機密情報を漏らした国家公務員らの罰則を強化する特定秘密保護法案について、日本維新の会、みんなの党とそれぞれ法案の修正で一致した。

This legal arrangement is essential for the envisioned Japanese version of the U.S. National Security Council, which will serve as the headquarters for Japan’s security strategy, to function well. The ruling coalition was right to discuss the matter over and over with the opposition parties without forcing its way with its dominant number of lawmakers.
 安全保障戦略の司令塔となる国家安全保障会議(日本版NSC)が機能するために欠かせない法制である。与党が数で押し切るのではなく、野党と協議を重ね、合意したことは評価したい。

If Ishin no Kai and Your Party take office, they will also have to designate such secrets and rescind the designations. Thus, it is important that both ruling and opposition parties work together to create the system.
 維新の会やみんなの党も、政権を担えば、秘密の指定や解除に携わる。安全保障に関する分野で、与野党が協力し合って制度を構築することの意義は大きい。

The modifications are designed to enhance information management by the Cabinet through such measures as allowing the prime minister to supervise the secrecy designations and report them to a panel of experts to seek their opinions. The revisions also call for ministries and agencies to lose the authorization to make such designations if they do not exercise it within five years after the secrecy protection law takes effect.
 修正内容は、首相が特定秘密の指定を監督し、有識者会議に報告して意見を聴くなど、内閣による情報管理を強めた。法施行から5年経(た)っても特定秘密がない府省は、指定の権限を失う。

The bill initially stipulated that the period of confidentiality would be up to five years and would be renewable, and that the period could be extended to 30 years or longer with Cabinet approval. However, a stipulation that the period cannot exceed 60 years has been added to the revised bill. Exceptions for this are limited to highly sensitive information in seven categories, such as secret codes, defense equipment and information sources.
 上限5年で更新可能という特定秘密の「有効期間」は、30年を超えても内閣が承認すれば延長できるとなっていたが、「60年は超えられない」と書き加えた。例外は、暗号や防衛装備、人的情報源など7項目に限られる。

The revised bill also stipulates that all the documents not designated as secrets beyond 30 years should be transferred to the National Archives of Japan.
 30年超の延長が認められなかった文書は、すべて国立公文書館に移管することも条文化された。

Revisions ease some concerns

It is questionable whether the prime minister’s intended greater role will prove workable. However, it appears to be appropriate that the revised bill stipulates specially classified secrets will eventually be made public “in principle” while referring to exceptions and a system to archive key government documents.
 首相の関与強化が実効性を伴うものになるかどうか、疑問もある。だが、「原則公開」とその例外項目、重要文書の保存を明確にしたのは適切な判断だ。

To some extent, the modifications likely will dispel concerns that the government may arbitrarily increase the subjects for designation as secrets and permanently conceal information inconvenient to it from the public.
 政府が、特定秘密の対象を恣意(しい)的に拡大したり、都合の悪い情報を永久に秘匿したりしかねないといった懸念は、一定程度払拭されるのではないか。

The ruling parties have also included a supplemental provision in the bill that calls on the government to consider setting up a third-party body to check the appropriateness of the designations.
 秘密指定の妥当性をチェックする「第三者機関」については、検討することを付則に明記した。

We understand that this provision is meant to keep the government in check by a third party. But questions have been raised over whether outsiders would be able to make appropriate decisions considering the massive amount of highly sensitive information that affects national security. If more people gain access to such secrets, the risk of leaks is expected to rise.
 第三者によって、政府を牽制(けんせい)しようという趣旨はわかる。だが、安全保障の機微に触れる、専門性の高い大量の情報を部外者が的確に判断できるのか。特定秘密に関与する人が多くなれば、情報漏えいのリスクは増すだろう。

Unless the composition of the panel and how it will work are determined carefully, such a body could become a mere facade.
 起用する人材や仕組みをよほど慎重に考えないと、形骸化した組織になる恐れがある。

The Democratic Party of Japan, the largest opposition party, has decided to oppose the secret protection bill unless the ruling parties accept its proposals.
 民主党は、独自の対案が受け入れられなければ、特定秘密保護法案に反対する方針を決めた。

The DPJ proposes a narrower scope of specially classified secrets and sets the period of confidentiality at 30 years in principle. It also seeks a penalty of imprisonment of less than five years for violators of the law. As for the provision of such state secrets to the Diet, the DPJ says it would address the issue by amending the Diet Law. Such proposals are worth considering.
 民主党の対案は、秘密の範囲をより限定し、指定期間は原則30年、罰則を懲役5年以下などと規定している。国会への秘密提供については、国会法の改正で対応するとした。検討に値しよう。

Both ruling and opposition parties are urged to make efforts to deepen discussions on the matter.
 与野党間で、さらに議論を深める努力をすべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 23, 2013)
(2013年11月23日01時56分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年11月23日 (土)

放射性廃棄物 政府は最終処分に責任を持て

The Yomiuri Shimbun November 23, 2013
Govt must act responsibly to find site for final N-waste repository
放射性廃棄物 政府は最終処分に責任を持て(11月22日付・読売社説)

No time must be wasted in strengthening government efforts to secure a site for a final disposal facility for high-level radioactive waste generated from reprocessing spent nuclear fuel from nuclear power plants.
 原子力発電所から出る高レベル放射性廃棄物の最終処分場の用地確保へ向け、政府の取り組みを強化する必要がある。

An expert panel of the Economy, Trade and Industry Ministry has hammered out a set of new steps regarding how to secure candidate sites for a final repository, focusing on a recommendation that the government should be at the forefront of efforts to make progress on the issue.
 経済産業省の有識者会議が、候補地の確保に関し、政府が前面に出て進展を目指すという新たな方針を打ち出した。

Currently, candidate sites are being sought through open solicitation, inviting volunteer candidates among municipal governments to host a final disposal site for radioactive waste. As a result, the opinions of local communities are being given great weight in the matter. So far, the government has just waited for municipalities to volunteer, but no candidates sites have been found since open solicitation began in 2002.
 現在は市町村からの応募を前提としている。地域の意思を重視するという理由からだ。政府も「待ち」の姿勢に終始してきたが、2002年の公募開始から、これまで候補地は見つかっていない。

To break the impasse, it is reasonable for the expert panel to propose that the government take on the responsibility of designating areas where high-level radioactive waste can safely be disposed of. This is the same policy followed by Sweden, which has selected a final disposal site. We hope to see the planned approach result in progress in locating candidate sites.
 現状を打開するため、有識者会議が「安全に処分できる地域を国の責任で示す」とする方針を示したのは適切な判断と言えよう。
 新たな方針は、最終処分場の選定に成功したスウェーデンと同じ手法だ。日本でも、候補地探しの前進を期待したい。

Authorities envision burying high-level radioactive waste deep underground, at least 300 meters below the surface, by constructing a disposal facility in stable rock formations in an area where there are no volcanoes or other threats.
 高レベル放射性廃棄物は、火山などのない安定した地盤の地域を選び、地下300メートルより深い地層に埋設する計画だ。

Similar methods have been employed overseas, since they make it possible to dispose of nuclear waste in a stable manner for more than 100,000 years.
 海外も同様の方法を採用している。適した場所を選べば、10万年以上、安定して廃棄物を処分できるためだ。

Radioactivity lessens with time, more than 99 percent of it ceasing to exist in about 1,000 years.
放射能は時間とともに減少し、約1000年後には99%以上が消滅する。

Excessive political risks

It should be noted that there is little public understanding of the current technological level and safety of geological disposal, hindering efforts to find a candidate site. Government efforts to widely disseminate correct, scientific knowledge about the matter are indispensable.
 最終処分場の技術や安全性に対する理解が、ほとんど広まっていないことが、候補地探しの障害になってきたと言えよう。政府が、正しい知識を積極的に周知していくことが欠かせない。

Open solicitation of volunteer candidates is problematic in that municipal leaders put themselves at great political risk if they support hosting a disposal facility. When the mayor of Toyo, Kochi Prefecture, applied to be a candidate site, residents fiercely opposed the idea and the mayor was in danger of having to resign. The town’s application was withdrawn.
 公募方式では、手を挙げた市町村長が過大な政治的リスクを抱えることも問題だ。07年に高知県東洋町が応募した際は、反対運動が激化し、町長は辞任に追い込まれた。応募も取り下げられた。

The selection process of candidate sites can hardly make progress without wide-ranging support from the central government.
 候補地には、政府の幅広い支援が欠かせない。

On Wednesday, urging the government to redouble its efforts to find candidate sites, the ministry’s expert panel cited the need to boost government efforts to promote the local economies of the municipalities concerned. The panel also proposed a forum in which the government and local residents closely exchange views on the matter. Both suggestions are very important.
有識者会議は、地域振興策の強化を挙げた。政府が地域住民と密接に意見交換する場を設けることも提案している。いずれも重要な指摘である。

The task of establishing a final disposal repository has been undertaken by the Nuclear Waste Management Organization of Japan, which was established by power utilities and other organizations under the Specified Nuclear Waste Final Disposal Law enacted in 2000. Reform of the waste management organization, which has failed to produce any tangible results, is also urgently needed.
 処分場探しは、2000年制定の最終処分法に基づき、電力会社などが設立した「原子力発電環境整備機構(NUMO)」が担当してきた。成果を上げられないNUMOの改革も急務だ。

Former Prime Minister Junichiro Koizumi has continued making unrealistic calls to completely stop the nation’s nuclear power generation, saying it is “too optimistic and irresponsible” to assume that a site can be found for a final disposal facility.
 小泉元首相は、最終処分場の確保について、「めどを付けられると思う方が楽観的で無責任だ」とし、非現実的な「原発ゼロ」をなお主張している。

Even if the nation’s nuclear power generation should be eliminated, the problem of how to dispose of nuclear waste remains. It is impermissible to pass the burden of inaction on the matter to the next generation.
だが、仮に「ゼロ」でも廃棄物は残る。次世代にツケを回すわけにはいかない。

The Liberal Democratic Party is also studying ways to secure a final disposal facility, and there are moves in the Diet to create a suprapartisan group of legislators to address the problem of a final repository. They should engage in discussions with a strong sense of responsibility.
 自民党も、最終処分場の確保策の検討に乗り出した。国会には超党派議連を設ける動きもある。責任ある議論が求められる。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 22, 2013)
(2013年11月22日01時31分  読売新聞)

| | コメント (0)

日欧EPA交渉 TPPと併せた戦略が必要だ

The Yomiuri Shimbun November 23, 2013
Promote EPA talks with EU along with TPP negotiations
日欧EPA交渉 TPPと併せた戦略が必要だ(11月22日付・読売社説)

In parallel with negotiations with the United States, Australia and other countries on the Trans-Pacific Partnership multilateral trade framework, Japan must step up efforts to work out an economic partnership agreement with the European Union.
 米国、豪州などとの環太平洋経済連携協定(TPP)交渉と並行し、欧州連合(EU)との経済連携交渉の妥結も急がねばならない。

Japan will be urged to implement a strategy that stimulates economic growth by establishing various free trade zones.
 日本には複数の自由貿易圏作りに取り組み、成長に弾みを付ける戦略が求められよう。

Prime Minister Shinzo Abe and President Herman Van Rompuy of the European Council, who is EU president, issued a joint statement after their meeting earlier this week.
 安倍首相はファンロンパイ欧州理事会常任議長(EU大統領)と会談し、共同声明を発表した。

The statement stressed that the two sides would commit “to the earliest possible conclusion” of an economic partnership agreement, on which negotiations began in April.
 4月にスタートした日本とEUの経済連携協定(EPA)交渉を「可能な限り早期に締結させる」と強調したのがポイントだ。

The free trade agreement between South Korea and the EU took effect in July 2011, leaving Japan far behind South Korea in free trade talks with the EU. The EU softened its stance after Japan joined the TPP talks, which led to the launching of Japan-EU EPA talks.
 韓国とEUは2011年7月に自由貿易協定(FTA)を発効済みで、日本は大きく出遅れていた。日本のTPP交渉参加を契機に、EUの姿勢が軟化し、交渉開始にこぎつけた経緯がある。

However, Japan-EU negotiations on the matter were rocky in the past three rounds of talks. The accord by Abe and Van Rompuy to accelerate the negotiations illustrates their sense of crisis. The EU is very wary it will be left out of the huge free trade zone in Asia.
 しかし、これまで3回行われたEUとの交渉は難航している。両首脳が交渉加速で一致したのは危機感の表れだろう。アジアの巨大な自由貿易圏から取り残されることにEUの警戒感も強い。

The focal point is whether the EU will abolish 10 percent and 14 percent tariffs imposed on car and television imports from Japan.
 焦点は、日本から輸出する自動車にEUが10%、テレビに14%かけている関税の撤廃問題だ。

EU tariffs on the same South Korean products will be abolished in 2016 under the bilateral FTA after being reduced in phases. Japan has every reason to call for equal terms to prevent it from facing unfair competition.
 EU向けに輸出する韓国製品の関税は、FTAで段階的に引き下げられて16年に撤廃される。不利な競争を強いられる日本が、対等な条件を求めるのは当然だ。

Tariff cuts at issue

The EU, for its part, has resisted the Japanese demand and instead called for lowering tariffs on wine, cheese and other products and reexamining nontariff barriers to open the market for railroad carriages and other public transport-related products.
 EUはこれに抵抗し、逆に日本にワイン、チーズなどの関税引き下げのほか、鉄道車両など公共交通分野の市場開放といった非関税障壁の見直しを要求している。

It is also problematic that the EU has put forth a policy of discontinuing negotiations if it judges Japan’s improvement in its stance is insufficient one year after the start of the talks.
 交渉開始から1年後に日本の改善姿勢が不十分と判断した場合、EUは交渉を打ち切る方針を示していることも問題と言える。

TPP talks are entering a critical stage as to whether an accord can be hammered out before the end of the year.
 TPP交渉は年内妥結に向け、大詰めを迎えている。

Japan needs to test the nerves of EU members anxious about the progress of TPP talks and call for the correction of unreasonable demands, thereby seeking to find a point of compromise as early as possible.
日本はTPP進展に焦るEUを揺さぶって、理不尽な要求の是正を求め、早期に妥協点を探る必要がある。

With the Japan-China confrontation over the Senkaku Islands in mind, the joint statement clearly mentioned that Japan and the EU “shared the concern about current tensions, including in East Asia’s maritime areas” and called for addressing them “based on the principle of the rule of law.” This is laudable.
 尖閣諸島をめぐる日中対立を踏まえ、共同声明が「東アジア海域を含む緊張状態への懸念」を共有するとし、「法の支配」の原則に基づく解決を求めるべきだとの見解を明記した点は評価できる。

Security and issues of global interests were also discussed in the latest Japan-EU summit meeting.
 一方、今回の日EU首脳会談では、安全保障分野や地球規模の課題も論議になった。

It also represents progress that Japan and the EU agreed to launch consultative talks on the prevention of cyberterrorism and the peaceful use of space. The EU seems to aim at taking the lead in working out international rules in these fields.
 サイバーテロ防止と宇宙の平和利用に関する協議開始で合意したのも前進である。EUは国際規範作りを主導する狙いのようだ。

It is essential to expand the scope of cooperation in addressing such issues as those of global interests. We hope that further strengthening of the bilateral relationship of trust will help break the stalemate in EPA negotiations.
 こうした地球規模の課題を巡って、協力の幅を広げることが重要だ。信頼関係の一層の強化が、EPA交渉を打開するムードを醸成する効果に期待したい。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 22, 2013)
(2013年11月22日01時31分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年11月22日 (金)

シーファーちゃんの宿題22(タイ語) 2013-11-22

มะม่วง
マンゴー

มะนาว
レモン

มะขาม
タマリンド

มะพร้าว
ココナッツ

มะละกอ
パパイヤ

มะยม
スターグーズベリー

กระทะ
パン(フライパン、中華なべ)

กระโปรง
スカート

กระต่าย
ウサギ

ดอกไม้

สะพาน

ระฆัง
鐘(お寺の鐘)

| | コメント (0)

衆院選違憲状態 国会の裁量に配慮した最高裁

>まず各都道府県に1議席を割り振るとした「1人別枠方式」が事実上残っている

この方式だと格差是正は出来ません。
少数意見の尊重?
やはり「1人別枠方式」は廃止すべきでしょう。

ところで、円ドルが100円台を回復したという表現はいかがなものでしょうか?
自国の通貨の価値が下がって喜んでいるのは、日本だけくらいのものなのです。
これも行き過ぎたリフレ政策の影響だと思います。
困ったものです。

(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun November 22, 2013
Top court respects Diet’s discretionary power over vote-value disparity
衆院選違憲状態 国会の裁量に配慮した最高裁(11月21日付・読売社説)

 ◆与野党は選挙制度改革を急げ◆
It was a judgment by the nation’s top court that respected the Diet’s discretionary power over the election system to the maximum extent possible.
 選挙制度を巡る国会の裁量権を最大限に尊重した司法判断である。

The Supreme Court on Wednesday ruled that the House of Representatives election in December last year, in which the maximum disparity between the value of votes was 2.43-to-1, was in “a state of unconstitutionality.” The Diet must take the ruling seriously and swiftly tackle election system reform.
 「1票の格差」が最大2・43倍だった昨年12月の衆院選について、最高裁は「違憲状態」にあったとの判決を言い渡した。国会は判決を重く受け止め、選挙制度改革に取り組まねばならない。

“Equality in the value of voting rights is not the absolute standard to determine the framework of an election system,” the top court said.  最高裁は「投票価値の平等は選挙制度の仕組みを決定する絶対の基準ではない」と指摘した。

When deciding the zoning of single-seat constituencies, such factors as local demographics, transportation conditions and geographical circumstances must be taken into account and balanced with equality in the value of voting rights, it said.
 小選挙区の区割りを決める際には、「住民構成、交通事情、地理的状況なども考慮し、投票価値の平等との調和を図ることが求められる」との見解も示した。

‘Plus 0, minus 5’ praised
 ◆「0増5減」評価される◆

It was a practical and quite reasonable judgment in which the Supreme Court did not think improvement in the disparity of vote values in single-seat constituencies was an absolute necessity, but it recognized the need to take regional circumstances into consideration.
 「1票の格差」の是正を絶対視せず、地域事情に配慮する必要性を認めたのは、現実的かつ極めて妥当な判断である。

The Supreme Court previously judged that the 2009 lower house election was in “an unconstitutional state” when the maximum disparity in the value of votes between the least populous constituency and the most heavily populated district was 2.30-to-1. As the disparity was further expanded in the lower house poll in December last year, some experts predicted the top court would judge it was “unconstitutional.”
 最高裁は、最大2・30倍だった2009年の衆院選を「違憲状態」と判断していた。昨年の衆院選は格差が拡大していたことから、さらに踏み込み、「違憲」判断を示すとの見方もあった。

But was the disparity left untouched for an excessive period of time that could not be overlooked?
 見過ごせないほど長期にわたり格差が放置されていると見るのかどうか。

That was the deciding factor in its decision whether the 2012 poll was unconstitutional or in a state of unconstitutionality.
 それが、「違憲」か「違憲状態」かの司法判断を分けるポイントだった。

In addition to how long the disparity was left untouched, the Supreme Court said that factors such as the content of measures to remedy the disparity and the necessary procedures for such measures should also be taken into consideration from a comprehensive viewpoint. This judgment will be an important index for making court decisions on similar cases in the future.
 最高裁は今回、期間の長短だけでなく、是正措置の内容や、必要な手続きなどの事情を総合的に考慮すべきだとの判断も示した。今後の重要な指標となろう。

The latest top court decision praised the remedy of “increasing no seats, but decreasing five seats” in single-seat constituencies under the revised Public Offices Election Law that was passed by the Diet in June as “a step forward.” The disparity shrank to less than 2-to-1 through the measure.
 判決は、国会が今年6月に成立させた改正公職選挙法による「0増5減」の是正策について、「一定の前進」と評価した。これにより、格差が2倍未満に縮小されたからである。

To change the zoning of constituencies, it was necessary to go through such procedures as having the lower house electoral district council recommend a reform plan to the prime minister and revise the Public Offices Election Law based on that plan.
 区割りを変更するには、衆院選挙区画定審議会(区割り審)による改定案の首相への勧告と、それに基づく公選法改正などの手順を踏む必要があった。

It is therefore understandable that the top court realized that remedying the situation requires a certain amount of time.
 最高裁が、格差是正に一定の時間を要すると理解を示したのもうなずける。

Need to reflect regional voices
 ◆地方の声反映が必要◆

However, there are also questionable elements to the decision. In the distribution of the quota of seats for single-seat constituencies in each prefecture, the method of distributing one seat first to each prefecture is still effectively in practice. Touching upon this point, the Supreme Court said, “It is hard to say that the structural problems were definitively resolved.”
 判決には、疑問点もある。小選挙区の定数配分で、まず各都道府県に1議席を割り振るとした「1人別枠方式」が事実上残っていることについて、「構造的な問題が最終的に解決されているとはいえない」と言及した。

However, we feel that an attempt to transform the electoral system into one that does not reflect the rationale behind this formula could mean the opinions of voters in areas with a declining population are not properly represented in the results of lower house elections.
 しかし、この方式の考え方を完全に排除すると、人口減が進む地方の有権者の声は反映されにくくなるのではないだろうか。

Legislators must step up their electoral reform drive in response to the top court’s ruling.
 最高裁判決を踏まえ、問われるのは国会の一層の取り組みだ。

Instead of finding the vote-value disparities to be unconstitutional, the latest ruling found the gaps to be in a state of unconstitutionality, meaning these differences border on a violation of the vote-value equality guaranteed in the Constitution. However, lawmakers should not be allowed to become blase about debating how to reform the election system, citing the ruling as a reason for their neglect. The need to fundamentally reform the system remains unchanged, though the vote-value disparities fall only within a state of unconstitutionality.
 違憲ではなく、違憲状態と判断されたことを理由に、選挙制度改革論議を鈍らせてはならない。違憲状態でも抜本的改革が必要な状況に変わりはない。

The ruling and opposition parties should actively promote discussions on electoral reform. In debating reform plans, they must take to heart their responsibility to ensure that any changes in the system will help create a stable political environment in a manner that represents the will of the people.
 与野党は、精力的に議論を進めるべきである。その際、民意を集約し、安定した政治を実現する視点が欠かせない。

In early November, the ruling coalition of the Liberal Democratic Party and New Komeito and the leading opposition party the Democratic Party of Japan held talks over lower house electoral reform. The parties agreed to reduce the number of lower house members while maintaining the current electoral system—known as the heiritsu formula, which combines single-seat constituencies with the proportional representation system—for the time being.
 自民、公明の与党と民主党は今月上旬、衆院選挙制度改革について、現行の小選挙区比例代表並立制を当面維持しつつ、定数を削減することで合意した。

 ◆定数削減を絡めるな◆
The ruling parties have said they will seek a 30-member reduction in lower house members to be chosen under the proportional representation system, while maintaining the current number of lawmakers in that chamber who are to be elected from single-seat constituencies.
This is in contrast to the proposal advanced by the DPJ, which has insisted on cuts in the number of lower house members in both categories. The ruling parties and the DPJ are no closer to reaching a compromise on the issue.
 だが、与党が、小選挙区の定数は維持して比例定数を30削減する方針を掲げているのに対して、民主党は小選挙区、比例定数の両方の削減を主張している。折り合いはついていない。

The LDP, Komeito and the DPJ have said they intend to start discussions with other parties soon. However, Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party) insists on reducing the number of lower house members by a sizable 144.
 自公民3党は近く他の政党と協議を開始する方針だというが、日本維新の会は全体で144もの大幅な定数減を唱えている。

If Ishin no Kai sticks to its guns, it will be difficult to see an agreement emerge from among these parties. However, the total number of legislators in this country cannot be deemed too large if compared with those in other nations. Given this, there is no need to be too obsessed with reducing the number of Diet members.
 これでは合意は困難だ。そもそも日本の国会の定数は他国と比べても多すぎることはない。定数削減にこだわる必要はない。

Political parties should separate a proposed cut in lower house members from the overall issue. Instead, they should reconsider how the system should be operated and reformed.
 定数削減は切り離して、制度のあり方を考え直すべきだ。

Consensus difficult

It is difficult for political parties to reach a consensus about how to reform the election system, an issue bound to provoke conflicts of interest among them. We believe the ruling and opposition parties should first hurry to determine what kind of broad course should be adopted in the pursuit of fundamental electoral reform, a task that should be followed by a plan to commission an independent panel of experts to draw up specific reform proposals, as suggested by Prime Minister Shinzo Abe.
 各党の利害がぶつかる選挙制度について、政党間で合意することは難しい。与野党は抜本改革の大きな方向性を早急にまとめた上で、安倍首相が提案するような、有識者による第三者機関に具体案づくりを委ねるべきだろう。

Incumbent members of the lower chamber have a bit more than three years to serve in their positions if they complete their terms. They do not have enough time to take on electoral reform, considering the amount of time necessary for amending the legislation and making any changes in the system known to the public.
 衆院議員の残り任期が3年余りとなる中、法改正作業や新制度の周知期間を考慮すると、残された時間は十分と言えない。

We believe it will be a viable idea to basically maintain the current system, but work to correct the vote-value disparities, as proposed by the LDP, Komeito and the DPJ.
 自公民3党が主張しているように、現行制度を基本的に維持しながら、1票の格差の是正を図るのも一案だろう。

Electoral reform is not limited to the lower house. The House of Councillors is seeking to adopt a new election system, beginning with an election in 2016. In fact, lawsuits have been filed in several locations in the country over disparities in the value of votes cast in July’s upper house race. Two high courts and a branch of another high court are set to rule on these suits starting late this month. Their rulings are expected to affect the dispute over electoral reform related to vote-value disparities.
 参院も2016年の次期参院選から新制度に移行することを目指している。今年7月の参院選でも1票の格差を巡る訴訟が全国で提起され、各高裁・支部が今月末から順次判断を示す。それが改革論議にも影響を与えよう。

The ruling and opposition parties should think about what kind of role the lower and upper houses should play, while at the same time striving to make progress in promoting electoral reform.
 与野党は、衆参の役割分担を考慮し、同時に選挙制度改革を図るのが望ましい。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 21, 2013)
(2013年11月21日01時36分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年11月21日 (木)

タクシン氏の亡霊にさいなまれるタイ民主党

พรรคประชาธิปัตย์ต่อสู้กับผีของทักษิณชินวัตร
Thai Democratic Party struggled with the ghost of Thaksin Shinawatra
タクシン氏の亡霊にさいなまれるタイ民主党

英字紙を読みまくり、調べたら、アピシット元首相を中心とする民主党議員たちが、裁判所にこの問題を提訴していました。
タイには憲法裁判所という、特別な裁判所があるみたいですが、民主党がこの問題を提訴したのは10月1日のことです。
事の発端は、タイ貢党主体の議会が、タイ上院(参議院みたい)の議員選出方法を、公正なる国民の選挙投票による方法に変えようとした点です。
日本はもちろんこちらの方法なので、日本だったらまったく違憲ではありません。
昨日の夕方ですが、憲法裁判所から違憲裁定(憲法違反)が下されました。
違憲ならばすぐに議会が解散されるかというと、そこは三権分立なのでしょう。
おとがめなしというか、特に言及はありませんでした。
日本でも1票当たりの地域格差が違憲判決を受けていますが、それで選挙が無効となるかと言えば、答えはノーです。
三権分立の精神で、監視はするけれども、改善自体は議会に一任されているようですね。

タイでは下院の議員は25歳以上で立候補できますが、上院では40歳以上でないと立候補出来ません。
上院議員の資質的な要件として、知識階級のようなものに属する必要があるようです。
英語版ではそれが明確に記載されています。
上院議員選挙では地域でのコネとか資金力が一番大切で、バンコク富裕層、ビジネスマン、知識層などのエリート層に属しているのが要件なんです。
これではタイ北部や東北部の農民の間から上院議員が生まれるはずがありません。
タイの憲法では、今の不自然なる方式が望ましいということなのでしょう。
で、上院は全員民主党支持のねじれ国会となっているんです。
ねじれ国会解消のために、インラック首相は上院議員選挙法改定に踏み切ったのだと考えますが、バンコクエリート層からは権力独占のための手法だと、叩かれました。
叩いたのは、アピシット元首相やステープ元副首相などの民主党議員たちなんです。
選挙が公正ならば、またタイ貢献党が勝利するのは間違いないところです。

最近になって、英文読解の速度がかなりあがって来たので、面白くなり、英文読解三昧の日々です。
タイの英字紙として有名なのはバンコクポストとネイションの二大紙です。
どちらもバンコクエリート層に属すると断定します。
記事を読んでいて気分が悪くなるのは、政府広報誌みたいな読売新聞の比ではありません。
これではタイの農民たちは浮かばれないでしょうね。
それで、いきおい数の力に頼ってしまうのでしょうが、デモは暴動に繋がりやすいので注意が肝要なんです。
以下、タイの英字新聞を二週間読み続けた印象です。
ざっくりとした話しとして聞いて下さい。

タイの軍隊と警察はバンコクエリート層寄りです。
タイの裁判所はバンコクエリート層寄りです。
バンコクの一流大学や学者たちはバンコクエリート層支持派です。
タイの商工会などは全部バンコクエリート層支持派です。

バンコクエリート層はプライドが異常に高くて、選挙で選ばれている現体制を認めたくないのだと思います。
ステープ氏などは、タクシン氏支配の社会構造が、これ以上続くくらいならば死んだ方がましだと、公言してはばかりません。
亡霊にさいなまれるとはこのことではないでしょうか。
裁判で膨大な財産を没収されてしまったタクシン氏が現在も生き残れているのは、彼の類い希なるビジネスセンスによるものなのです。
それがステープ氏始め、民主党が一番恐れているところなんです。
学生たちの中には、何でも反対を呪文のように唱えるやからだっているのは、日本と何ら変わりません。

以下資料です、

バンコク週報の記事を引用、
cite from bangkok shuho,

タクシン派議員、憲法裁判断拒否の姿勢を表明
20/11/2013

憲法裁判所が政府の推す上院議員関連改憲案の合憲性に関する判断・決定を下すのを翌日に控えた11月19日、政権党・タイ貢献党の実動部隊「反独裁民主戦線(UDD)」が都内ホアマークのラチャマンカラ・スタジアムで開催中の政府支持集会において、上下院議員約30人がタクシン支持者約6万人を前に、「国会議員には憲法を改正する権限がある。改憲案を支持した上下院議員312人は憲法裁判所の判断を拒否する」と表明した。

上院議員関連改憲案は議会通過に伴い、インラック首相が10月1日に国王陛下のご承認を得る手続きをとったものの、同案を違憲とする訴えが憲法裁に起こされたことから、王室サイドは同案の扱いを決めるべく憲法裁の判断を待っている状態。

なお、学識者からは、「憲法裁判断を拒絶するとの表明は憲法違反。上下院議員312人は罷免に値する」との意見も出ている。

| | コメント (0)

シリア化学兵器 廃棄完遂へ米露の責任は重い

The Yomiuri Shimbun November 21, 2013
U.S., Russia must work harder to destroy Syria’s chemical arms
シリア化学兵器 廃棄完遂へ米露の責任は重い(11月20日付・読売社説)

It remains unclear what can be done to realize the destruction of Syria’s chemical weapons. The United States and Russia, both key players, bear a heavy responsibility in dealing with this matter.
 シリアの化学兵器廃棄の道筋は依然不透明だ。カギを握る米国とロシアの責任は重い。

The Organization for the Prohibition of Chemical Weapons, an international organization cooperating with the United Nations to scrap Syria’s poison gas stockpile, has arranged to transport a good part of the arsenal out of the country, a task that would be followed by an effort to completely dispose of the weapons by the end of June.
 国連と協力してシリアの化学兵器廃棄に取り組む化学兵器禁止機関(OPCW)は、化学兵器の大部分を国外に搬出し、来年6月までに処理を終える計画を定めた。

This initiative reflects fears about having the arsenal disposed of in Syria, where a civil war is raging. Personnel engaged in that task could get caught up in the fighting, or the chemical weapons could be hijacked by armed insurgents.
 内戦下のシリア国内で処理すれば、戦闘に巻き込まれたり、反体制派の武装勢力に化学兵器が奪われたりする恐れがあるからだ。

The problem is that no country has agreed to accept the Syrian arsenal so it can be destroyed. Despite OPCW overtures, both Albania and Norway have refused to accept the stockpile for destruction, citing such reasons as objections raised by their own people over possible environmental pollution.
 問題は、搬出先がいまだに決まっていないことだ。打診を受けたアルバニアやノルウェーは、環境汚染を心配する国内の反対などで、相次いで断った。

Russia—a nation that has long supported the Syrian government of President Bashar Assad—remains reluctant to destroy the chemical weapons. Moscow has defended its posture by saying it cannot afford to dispose of the Syrian arsenal because it is in the process of scrapping its own chemical weapons.
 シリアのアサド政権を支えてきたロシアも、廃棄作業を受け入れようとしていない。自国の化学兵器の廃棄が進行中で、処理能力に余裕がないと説明している。

The plan to destroy the weapons may have to be put on hold if things remain unchanged. The destruction of Syria’s chemical weapons was initially proposed by Russia. The United States accepted the proposal, which was then approved by the U.N. Security Council. Washington and Moscow should take the initiative in deciding who should destroy the weapons as early as possible, a task needed to ensure progress in carrying out the project.
 このままでは、廃棄計画が宙に浮いてしまう。シリアの化学兵器廃棄は、ロシアの提案に米国が同意し、国連安全保障理事会決議で承認されたものだ。米露が主導して、受け入れ国を早期に決め、廃棄を前進させるべきである。

Indeed, the Assad administration has fulfilled its obligation under the proposal by accepting international chemical weapons inspectors and agreeing to demolish its production facilities.
 アサド政権は、査察の受け入れや生産設備の破壊など、化学兵器廃棄で課せられた義務をひとまず果たしてはいる。

Excessive demand

However, when it accepted the destruction plan, the Syrian administration made a demand that seems excessive in many respects. According to media reports, the country told the OPCW it wanted to be supplied with armored vehicles, which would be used to transport the chemical weapons by land.
 だが、OPCWに対し、化学兵器の陸上移送用と称して装甲車の提供を望んだと報じられるなど、過剰な要求も目立つ。

Behind the ongoing international cooperation to scrap Syria’s chemical weapons is that nation’s suspected poison gas attack on its people some months ago, an incident that drew international condemnation.
 国際社会が協力して化学兵器廃棄に取り組んでいるのは、アサド政権が自国民に化学兵器を使用したとして、国際的な非難を浴びたことに起因している。

We believe the Syrian government is mistaken if it thinks its agreement to destroy the weapons has made it possible to deflect international criticism.
 政権は、廃棄を受け入れたことで、非難をかわせたと、勘違いしているのではないか。

There is a pressing need to end Syria’s civil war. Earlier, the United States and Russia agreed to convene an international peace conference on Syria as early as this month. As things stand now, however, it is unclear when such a meeting will take place.
 現在も続いている内戦の終息実現が急務である。米露は、和平に向けた国際会議を今月中にも開くことで合意していたが、開催のめどは立っていない。

The reason for the gridlock is the Syrian government’s anger over the stance taken by the mainstream opposition Syrian National Coalition. The U.S.-backed coalition has said it will join such a peace conference if Assad steps down.
 米国が支援する反体制派組織「国民連合」が、会議参加の条件にアサド大統領退陣を挙げ、政権側が反発しているからだ。

Failure to convene such a conference will make it impossible to take an initial step toward ending the civil war. This could mean that Muslim extremists might gain the upper hand by using the confusion to increase their power.
 会議が開けなければ、内戦収拾の糸口すらつかめない。混乱に乗じて勢力を拡大するイスラム過激派の思うつぼである。

The United States must urge the opposition coalition to help resolve the crisis, and Russia should persuade the Syrian government to do likewise. Washington and Moscow should do their utmost to end the civil war.
 米露は、反体制派と政権をそれぞれ説得し、内戦終結へ全力を尽くすべきだ。

The Japanese government has said it probably will send three Self-Defense Forces personnel to the OPCW as chemical weapons inspectors. Japan should not only aid in the destruction of Syria’s poison gas stockpile, but also play a role in facilitating peace in that country.
 日本政府は、OPCWに、自衛官3人を査察官として派遣する方針を発表した。日本は、廃棄支援にとどまらず、和平実現に向けても役割を果たしていきたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 20, 2013)
(2013年11月20日02時21分  読売新聞)

| | コメント (0)

核燃料取り出し 政府が前面に出て廃炉目指せ

The Yomiuri Shimbun November 21, 2013
Govt must take lead in Fukushima nuclear reactor decommissioning
核燃料取り出し 政府が前面に出て廃炉目指せ(11月20日付・読売社説)

Decommissioning work at Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No. 1 nuclear power plant, which is expected to take 30 to 40 years, is finally under way.
 今後、30~40年間にわたって続く廃炉作業の入り口に、ようやく立ったということだろう。

Work has begun to remove nuclear fuel from the plant’s No. 4 reactor, bringing the decommissioning work into a new stage of the timetable drawn up by the government and TEPCO.
 東京電力福島第一原子力発電所の4号機で、核燃料の取り出しが始まった。政府、東電が策定した廃炉工程表の新たな段階である。

There are many unknown aspects to deal with, and work to remove nuclear fuel is difficult, as it will continue to take place in an environment with high radiation levels. TEPCO must give top priority to ensuring safety and tackle this task with utmost seriousness.
 未知の領域が多く、強い放射線の中での困難な作業が続く。東電は安全確保を最優先に、緊張感を持って取り組まねばならない。

The No. 4 reactor was offline for a regular inspection at the time of the outbreak of the nuclear crisis in March 2011. Unlike the Nos. 1 to 3 reactors, a core meltdown did not occur at the No. 4 reactor, as nuclear fuel was kept with unused fuel in a storage pool inside the reactor building.
 4号機は事故当時、定期検査中だった。核燃料は建屋内のプールに未使用の核燃料とともに保管されていたため、1~3号機のような炉心溶融は起きなかった。

However, hydrogen believed to have come from the neighboring No. 3 reactor via an exhaust system exploded, blowing off the upper portion of the No. 4 reactor building.
 だが、隣の3号機から排気系統を伝って流れ込んだとみられる水素が爆発し、建屋が壊れた。

Inside the storage pool, there are 1,331 spent nuclear fuel assemblies and 202 unused fuel assemblies. TEPCO plans to remove all of them by the end of next year.
 プール内に残った使用済み核燃料は1331体、未使用燃料は202体に上る。東電は来年末までに、それらをすべて取り出す。

Although reinforcement work has been carried out at the No. 4 reactor, leaving nuclear fuel in the seriously damaged building brings risks of radiation leaks. Removing nuclear fuel is thus an indispensable part of reactor decommissioning. Nuclear fuel assemblies are to be pulled out of the storage pool one by one with a crane, placed in a shipping container and moved to a shared pool.
 4号機には補強工事を施したとはいえ、損傷が大きい建屋に核燃料を置いておけば、放射能漏れのリスクを伴う。燃料取り出しは廃炉に向けた不可欠な作業だ。核燃料を1体ずつつり上げて輸送容器に入れ、共用プールに移す。

During the nuclear fuel removal process, meticulous attention must be given to debris remaining inside the No. 4 reactor’s storage pool. It is necessary to prevent such debris from damaging nuclear fuel assemblies when the assemblies are pulled out of the storage pool.
 取り出し作業で細心の注意が求められるのは、4号機のプール内に残るがれきだ。核燃料をつり上げる際に接触するなどして、傷つけないようにする必要がある。

Thorough NRA checks needed

The Nuclear Regulation Authority will oversee the nuclear fuel removal work under a special system. It is important that the NRA thoroughly check whether its schedule is realistic and ensure that potential sources of trouble have not been overlooked.
 原子力規制委員会は特別体制で作業を監督する。スケジュールに無理はないか。トラブルの種が見過ごされていないか。しっかりとチェックすることが大切だ。

As for the Nos. 1 to 3 reactors, damaged areas have yet to be identified and the melted fuel situation is unknown. The amount of water contaminated with radioactive substances apparently leaking from damaged areas has continued to increase.
 1~3号機については損傷部が特定されておらず、溶けた燃料の状況も分からない。損傷部から漏れる汚染水は増え続けている。

We urge TEPCO to apply the expertise it gains during the nuclear fuel removal work at the No. 4 reactor to recovering melted fuel and other materials at the Nos. 1 to 3 reactors.
 4号機の核燃料取り出し作業で得られるノウハウを、1~3号機での溶融した燃料などの取り出しにも役立ててもらいたい。

The development of advanced robots that can be used for monitoring the situation inside reactors, as well as technology to repair damaged sections, must be taken full advantage of.
 炉内の状況把握に役立つ高度なロボットや、損傷部分の補修技術の開発も進めねばならない。

One major challenge is to secure a sustainable workforce for decommissioning the reactors.
 大きな課題は、廃炉作業を担う要員の持続的な確保である。

The decommissioning work is arduous, since it requires workers to wear a full face mask and protective suit. It remains difficult even now to organize the 2,000 to 3,000 workers believed to be needed for this work.
 全面マスクと防護服を着けて進める作業は過酷だ。2000~3000人が必要とされる要員の手配は、現在でも容易でない。

As the decommissioning work proceeds, workers will face increased levels of exposure to radiation, and some restrictions may be needed to limit access to the sites by experienced technicians.
 廃炉工程が進めば、放射線の被曝(ひばく)量がさらに増え、現場への立ち入りを制限せざるを得ないベテラン技術者も出るだろう。

More than ¥2 trillion is said to be necessary for reactor decommissioning work and measures to deal with contaminated water. The government must move steadily forward with this long-term decommissioning work, by taking the lead in developing the needed technology, securing a sustainable workforce, and providing financial assistance.
 廃炉・汚染水対策には2兆円以上が必要とされる。政府が前面に出て技術開発や要員確保、資金支援に取り組み、長丁場の廃炉作業を確実に進めることが肝要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 20, 2013)
(2013年11月20日02時21分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年11月20日 (水)

ASEAN外交 安保・経済で戦略的な連携に

The Yomiuri Shimbun November 20, 2013
Build strategic ties with ASEAN in security, economic fields
ASEAN外交 安保・経済で戦略的な連携に(11月19日付・読売社説)

Prime Minister Shinzo Abe has stepped up efforts to reinforce ties with the Association of Southeast Asian Nations.
 安倍首相が東南アジア諸国連合(ASEAN)との連携強化に力を入れている。

We applaud his efforts for serving as a check against China, which has been increasing its military and economic presence, and for their strategic importance in ensuring regional stability.
 軍事、経済の両面で台頭する中国を牽制(けんせい)し、地域の安定を図る上で戦略的重要性を持つと評価できる。

Abe visited Cambodia and Laos on Saturday and Sunday, completing visits to all 10 ASEAN member nations in less than one year since he took office.
 首相がカンボジアとラオスを訪問した。就任から1年足らずでASEAN加盟の10か国すべてを回り終えたことになる。

During his latest swing through the region, Abe explained his government’s diplomatic policies, saying Japan will contribute to world peace through proactive pacifism based on the principle of international cooperation.
 首相は今回の訪問で、日本の外交方針について「国際協調主義に基づく積極的平和主義の立場で貢献していく」と説明した。

Leaders of Cambodia and Laos hailed Japan’s postwar progress as a pacifist nation and supported Abe’s diplomatic stance. They also agreed to promote security dialogue between Japan and their countries. Deepening mutual understanding through such endeavors has great significance.
 カンボジアとラオスの首脳は、平和国家・日本の戦後の歩みを評価し、首相を支持した。安保対話の促進でも合意しており、相互理解を深めていく意義は大きい。

It was also decided that Japan will help train Cambodian personnel who will participate in U.N. peacekeeping operations. Self-Defense Forces personnel were dispatched to Cambodia in 1992 in Japan’s first U.N. peacekeeping mission. Sharing the SDF’s expertise in road construction and maintenance could contribute to deepening bilateral security cooperation.
 国連平和維持活動(PKO)に参加するカンボジアの要員育成に日本が協力することも決まった。カンボジアでのPKOに日本は初めて自衛隊を派遣した。自衛隊の道路整備技術などを伝えることは安保協力の深化につながろう。

In a series of meetings, discussions were held on the situation in the South China Sea, where China is locked in territorial disputes with the Philippines, Vietnam and other Asian nations. Abe and the Cambodian and Laotian leaders concurred on the need to finalize as soon as possible the code of conduct that ASEAN and China have been discussing.
 一連の会談では、中国とフィリピン、ベトナムなどとの領有権争いが続く南シナ海情勢についても協議した。ASEANと中国が交渉中の「行動規範」を早期に策定する必要性で一致した。

A code of conduct, which has legal binding power, would aim to use international rules to curb any Chinese use of force to expand its maritime interests.
 法的拘束力を持つ行動規範は、国際ルールによって、中国の力による進出を抑え込む狙いがある。

Japan, U.S. back code

Japan and the United States support efforts to compile this code, but China has been lukewarm on the matter. Beijing has been trying to curry favor with Cambodia, Laos and other pro-China ASEAN countries, thereby inducing a split among the group’s members.
日米は規範策定を支持するが、中国は消極的だ。親中的なカンボジアやラオスなどを懐柔し、ASEAN内の分断も図っている。

But now that Cambodia and Laos have shown a positive attitude toward this code of conduct, Tokyo expects it will have a favorable effect on ASEAN’s unity.
 カンボジアとラオスが行動規範に前向きな姿勢を示したことで、日本政府はASEANの結束に好影響を及ぼすと期待している。

The is not a matter of someone else’s business for Japan, given that this nation has been the target of China’s saber-rattling over the Senkaku Islands.
 尖閣諸島を巡る中国の示威行動に直面する日本にとっても、この問題は他人事(ひとごと)ではない。

Harnessing the vigor of Southeast Asia’s remarkable economic growth will be indispensable for promoting the Abe administration’s growth strategy. It was natural that Abe said at a news conference in Laos, “Japan’s growth cannot be achieved without ASEAN’s.”
 経済発展著しい東南アジアの活力を取り込むことは、安倍政権の成長戦略に欠かせない。首相がラオスでの記者会見で「ASEANの成長なくして、日本の成長もない」と語ったのはもっともだ。

In the health and medical treatment fields, a memorandum was signed on introducing Japanese-style medical care. This is expected to increase exports of Japanese drugs and medical equipment.
 保健や医療分野の協力では、日本式医療の導入に向けた覚書を締結した。日本の医薬品や医療機器の輸出増も期待できる。

Japan plays a major role in ASEAN market integration. Intergovernmental negotiations should be accelerated to create an environment that can facilitate more investment by Japanese businesses.
 ASEANの市場統合に日本が果たす役割は大きい。日本企業が投資しやすい環境作りへ、政府間協議を加速させるべきだ。

Japan and ASEAN have a profound relationship, and this year marks the 40 anniversary of bilateral friendship and cooperation. Japan will host a special summit meeting with ASEAN leaders in Tokyo in mid-December. We hope this will be an opportunity to further buttress Japan-ASEAN ties.
 日本とASEANの関係は深い。今年は、友好協力40周年の節目に当たる。12月中旬には、東京に各国の首脳を迎えて特別首脳会議を開く。協力をさらに強固にする機会としたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 19, 2013)
(2013年11月19日02時17分  読売新聞)

| | コメント (0)

JR北海道 徹底監査で不正を洗い出せ

The Yomiuri Shimbun November 20, 2013
Thoroughly inspect JR Hokkaido to shed light on all irregularities
JR北海道 徹底監査で不正を洗い出せ(11月19日付・読売社説)

The situation at Hokkaido Railway Co. is so serious that we can only believe the company trivializes safety, a disgraceful attitude for a railway operator.
 鉄道会社にあるまじき安全軽視の意識がはびこっている。そう思うほかない深刻な事態だ。

It has come to light that JR Hokkaido falsified railroad track inspection data, including information concerning gauge measurements, to give the impression the company is complying with regulations.
 JR北海道で、レール幅の計測値などを基準内に見せかけるデータ改ざんが明るみに出た。

The Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry is conducting a special maintenance inspection that will last for an indefinite period. In light of the seriousness of the latest development, this is reasonable. We hope the ministry will thoroughly probe every corner of the railway operator, which severely lacks discipline.
 国土交通省は無期限の特別保安監査を実施している。事態の重大性を考えれば当然の措置だ。規律の緩んだ組織の隅々にまでメスを入れてもらいたい。

After a freight train derailed on the JR Hakodate Line in September, it was found that JR Hokkaido had left uncorrected track gauge differences at several places.
 JR北海道では、9月の貨物列車脱線事故をきっかけに、レール幅などの異常が放置されていたことが発覚した。

During an in-house investigation following this discovery, however, the railroad maintenance and management office in Hakodate reported to JR Hokkaido’s head office that “no irregularities were found,” although they found several that had been left uncorrected. The maintenance office also entered false data into its computer. This gives a general picture of the latest problem.
 これを受けた社内調査の際、函館保線管理室は、複数の異常放置があったにもかかわらず、「異常なし」と本社に報告し、パソコンには虚偽のデータを入力していた。それが今回の問題である。

Earlier, irregularities were said to have been left uncorrected at 270 places. But with the disclosure of the latest problem, the number of irregularities is believed to be even greater. We cannot help but label this as extremely wicked and deceitful.
 異常の放置があったのは、これまで計270か所とされていた。だが、実際には、これより多くの異常が見つかっていたことになる。極めて悪質な欺まん行為と言わざるを得ない。

The data was believed to have been falsified in preparation for the ministry’s special inspection held in September just after the derailment accident. There is a possibility JR Hokkaido’s actions may constitute an obstruction of inspections, especially in view of the false report, both prohibited under the Railway Business Law.
 改ざんは、国交省の監査に備えて行われたとみられる。鉄道事業法が禁じた検査妨害、虚偽報告に該当する可能性がある。

Identify those responsible

The ministry must first identify the employees involved in falsifying the data and those who may have instructed them to do so, while clarifying the chain of command.
国交省にはまず、改ざんに関わった社員を特定し、誰が主導したのか、指揮系統の解明が求められよう。

Forty-four offices are in charge of railroad maintenance work within Hokkaido. Has any other office provided false data other than the one in Hakodate?
 北海道内の保線業務を担当しているのは、44部署に及ぶ。函館保線管理室以外にデータの改ざんはなかったのか。

In another scandalous development, a JR Hokkaido driver damaged a switch on his train’s automatic train stop system after causing the system to improperly function, apparently in an attempt to conceal his mistake. JR Hokkaido cannot escape being condemned for its trait of concealing irregularities prevailing within the company.
 JR北海道では、自動列車停止装置(ATS)を誤作動させた運転士が、ミスを隠すため装置を壊すという不祥事も起きている。隠蔽体質が蔓延(まんえん)しているとみられても仕方がないだろう。

The ministry needs to take its responsibility seriously for its failure to detect irregularities at JR Hokkaido, despite two special inspections following the derailment, and to investigate the whole problem thoroughly.
 国交省としても、脱線事故後の2度の監査で改ざんを見落としてきた責任を重く受け止め、調査を尽くす必要がある。

JR Hokkaido management has repeatedly issued a public apology every time an irregularity comes to light, and promised to improve corporate culture. However, it has yet to work out any effective measures to prevent irregularities from recurring.
 JR北海道の経営陣は、不祥事が発覚する度に謝罪を繰り返し、企業風土を改善すると誓ってきた。だが、いまだに有効な再発防止策を打ち出していない。

JR Hokkaido President Makoto Nojima has indicated his company will establish a committee to discuss ways to improve operations, with an outside expert included as a member. This comes far too late in the day. It is questionable whether Nojima has any will to reform his company.
 野島誠社長は今回、外部の専門家を含む改善検討委員会設置の方針を示したものの、遅きに失した感がある。社内改革の意識があるのか、はなはだ疑問だ。

It is obvious that the top management lacks awareness of corporate governance, and should be replaced.
 ガバナンス(企業統治)の欠如は明らかである。経営陣の刷新は避けられまい。

Some observers have pointed out that as labor unions have a strong say within the company, managers do not fully command every work site.
 労働組合が強い影響力を持ち、管理職が現場を掌握しきれていないという指摘もある。

JR Hokkaido must expedite its efforts to cure the malady that has run through the company since it was part of the now-defunct, state-run Japanese National Railways.
 旧国鉄時代から引きずる悪弊の払拭を急がねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 19, 2013)
(2013年11月19日02時17分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年11月19日 (火)

温室ガス目標 やっと「25%減」が撤回された

「法律は悪法であっても守らなければならない」と言って、自ら毒をあおり命を絶ったのはソクラテスでした。
同じように、一旦国際社会に公然と見得を切るような約束をした以上、それは守られなければならないと思います。
約束が守れなければ、腹を切るくらいの覚悟がないと大きな口を叩く資格はありません。
ころころと責任者(内閣)が一年くらいで入れ替わるのでこうなります。
現職にはしっかり4年間働いて責任をまっとうしてもらいたいものです。
安倍首相、国際社会でも高い評価を受けていますが、長続きするように祈ります。
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun November 19, 2013
Retraction of 25% greenhouse gas emissions reduction target reasonable
温室ガス目標 やっと「25%減」が撤回された(11月18日付・読売社説)

As all the nation’s nuclear power plants, which emit no carbon dioxide in the process of generating electricity, have remained offline, there can be no doubt that it is extremely difficult to cut back on greenhouse gas emissions.
 発電の際、二酸化炭素(CO2)を出さない原子力発電所が一つも稼働していない現状では、温室効果ガスの排出量を減らすのは困難である。

The new target announced by the government for curtailing greenhouse gas emissions can safely be called a down-to-earth decision, though some may deem it too modest.
 政府が発表した温室効果ガスの新たな削減目標は、控えめながら現実的な数値と言えよう。

The new target seeks to trim emissions by 3.8 percent from fiscal 2005 levels by fiscal 2020. With no prospects for the resumption of nuclear power plant operations in sight, the new target was calculated on the assumption that nuclear power would provide none of the country’s power.
 2020年度までに05年度比で3・8%削減する――。それが新たな目標だ。原発の再稼働が見通せない中、発電量における原発の比率をゼロとして算出した。

Japan’s previous target was to slash emissions by 25 percent compared to fiscal 1990 levels, which was hammered out in 2009 by then Prime Minister Yukio Hatoyama. The replacement of the unrealistically high goal that Hatoyama abruptly put out, without building domestic consensus, is a good thing.
 日本のこれまでの目標は、鳩山元首相が09年に打ち出した「1990年比25%削減」だった。国内の合意を得ないまま、唐突に掲げた非現実的な目標が、ようやく改められたことを評価したい。

Environment Minister Nobuteru Ishihara is to announce the 3.8 percent cutback target as Japan’s international pledge at the 19th Conference of Parties (COP19) to the United Nations Framework Convention on Climate Change now under way in Warsaw.
 ワルシャワで開かれている国連の気候変動枠組み条約第19回締約国会議(COP19)で、石原環境相が「3・8%削減」を国際公約として表明する。

Criticism from abroad that the new target is insufficient is probably inevitable. Reducing emissions by 3.8 percent from fiscal 2005 equals an increase of about 3 percent from fiscal 1990 levels. The reduction figure may well appear inferior to the goal set by the United States of cutting green house gas emissions by 17 percent from 2005 levels.
 不十分な目標という各国の批判は避けられないだろう。05年度比3・8%減は、90年度比にすると約3%増となる。米国の05年比17%減と比べても見劣りする。

Draw up N-power outlook

Referring to the new target, Prime Minister Shinzo Abe has noted that the 3.8 percent reduction has been set “just as a provisional figure.” His statement indicates that this country is prepared to revise upward the reduction target, depending on the future reactivation of nuclear plants.
 安倍首相は、3・8%減について、「あくまで現時点での目標」だと位置付けた。今後、原発の再稼働とともに、より高い削減率へと修正していく方針だ。

It is estimated that an increase by 5 points of the percentage of nuclear power output among the nation’s entire power generation would reduce Japan’s greenhouse gas emissions by around 3 percent.
原発比率が5%上がれば、温室効果ガスは3%ほど削減できる。

To obtain understanding from other countries about the new target, the government should scrupulously explain that the target is only provisional.
 各国の理解を得るため、政府は暫定的な目標であることを丁寧に説明せねばならない。

The government has also worked out a diplomatic strategy for “going on the offensive” to fight global warming.
 政府は今回、「攻めの地球温暖化外交戦略」もまとめた。

The centerpiece of the strategy is the government’s pledge to provide $16 billion (about ¥1.6 trillion) in combined financial assistance from the government and private sectors over a period of three years from 2013 to help developing countries tackle climate change. The contribution from Japan will account for one-third of all the financial assistance emerging nations have been asking for at COP19.
 13年からの3年間で、途上国への支援として、官民合わせて160億ドル(約1兆6000億円)を拠出するのが柱だ。COPで途上国側が求めている支援額の3分の1に相当する。

The strategy also incorporates such projects as the launch of a satellite capable of monitoring greenhouse gas emissions from China and other Asian countries.
 中国などアジア諸国の温室効果ガス排出量を観測できる人工衛星の打ち上げなども盛り込んだ。

It is highly important to stress Japan’s readiness to actively contribute to slashing global greenhouse gas emissions through its high technological capabilities, even though this country cannot currently afford to set a lofty reduction target.
 現時点では、高い削減目標は掲げられないものの、得意の技術力で世界全体の温室効果ガス削減に貢献する。この姿勢を積極的にアピールすることも大切だ。

Even more significant in connection with the greenhouse gas reduction goal is what target should be set for beyond 2020. This is because a new framework for fighting global warming to take the place of the 1997 Kyoto Protocol is scheduled to go into effect in 2020.
 削減目標で、より重要なのは、2020年以降の数値である。京都議定書に代わる新たな枠組みが20年に発効する予定だからだ。

A focus of the COP19 discussions is when the participating countries should produce their respective reduction targets in line with the new framework.
 COP19では、各国が新たな枠組みでの削減目標をいつまでに提出するかが焦点となっている。

To push ahead with measures against global warming that take into account the years from 2020 on, the government must clarify in a new version of the Basic Energy Plan its position on what percentage of the nation’s electricity supplies should be provided through nuclear power in the future.
 日本政府が20年以降を見据えた温暖化対策を推進するためには、エネルギー基本計画などで原発の将来的な比率を明確にすることが求められる。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 18, 2013)
(2013年11月18日01時44分  読売新聞)

| | コメント (0)

就職内定率上昇 若者の雇用安定につなげたい

The Yomiuri Shimbun November 19, 2013
Job stability among youth important goal amid nation’s economic recovery
就職内定率上昇 若者の雇用安定につなげたい(11月18日付・読売社説)

Thanks to the economic recovery, somewhat brighter signs have been emerging in the battle to find jobs. It is important for the upturn to further improve the percentage of graduating students who can secure jobs and to lead to more stable employment for young people.
 景気回復により、就職戦線にやや明るさが出てきた。内定率を一層高め、若者の雇用安定につなげることが重要だ。

The percentage of graduating college students who had found jobs as of Oct. 1 stood at 64.3 percent, rising for the third straight year.
 来春卒業する予定の大学生の就職内定率は10月1日現在、64・3%となり、3年連続で上昇した。

Meanwhile, the nation’s real gross domestic product for the July-September period increased from the previous quarter, marking the fourth straight quarter of improvement.
 実質国内総生産(GDP)は、今年7~9月期まで4四半期連続で拡大した。

Due to the positive effects of Abenomics, the economic policy championed by Prime Minister Shinzo Abe, one listed company after another posted rises both in sales and profit, from the corresponding period last year, in their mid-term settlement of accounts in September.
安倍政権の経済政策「アベノミクス」効果により、上場企業の9月中間決算でも増収増益が相次いだ。

The percentage of college seniors seeking employment has also increased. Amid the so-called ice age for job hunters of the past few years, some seniors gave up hunting for regular jobs. But now students have high hopes as job opportunities continue to expand.
 景気回復と業績好転を受け、多くの企業が採用を増やし始めたことがうかがえる。

As a result of the economic recovery and improved business performance, many companies have apparently begun increasing recruitment.
 就職を希望する大学4年生の割合も増えた。ここ数年、「就職氷河期」が続き、就職活動をあきらめる者もいたが、学生側も求人拡大に期待しているのだろう。

The percentage of graduating high school students who have found jobs rose by 4.6 percentage points from a year earlier to 45.6 percent, apparently due to a marked improvement in the ratio of job openings to job applicants.
 来春卒業予定の高校生の就職内定率は45・6%で、前年より4・6ポイント上昇している。求人倍率が大幅に改善したためだ。

Yet it can hardly be said the employment environment for graduating students has made a full-fledged recovery.
 ただ、新卒者の雇用環境が本格的に回復したとは言えない。

The increase in the percentage of graduating college students who have secured jobs is only 1.2 percentage points compared with a year earlier, which was smaller than the growth posted last year. The percentage has not recovered to the level posted before the collapse of Lehman Brothers in 2008.
 大学生の内定率の上昇幅は前年同期比で1・2ポイントにとどまり、1年前の上昇幅より小さい。2008年のリーマン・ショック以前の水準には依然届かない。

It is also worrisome that some companies remain cautious about increasing hires of newly graduating students, a task that is usually part of a medium- and long-term corporate strategy.
 中長期的な戦略を伴う新卒者の採用増加に、まだ慎重な傾向が見えるのも気がかりだ。

Some firms still cautious

The construction industry has markedly increased recruitment. The increase apparently stems from the rise in post-disaster reconstruction demand and public investment following the Great East Japan Earthquake in March 2011. Yet it remains uncertain whether the job openings will stay at the current level in the months ahead.
 求人数の増加が目立ったのは建設業だが、東日本大震災の復興需要や公共投資の増加によるものとみられる。今後も求人水準が保たれるか不透明である。

On the other hand, only a limited increase was seen in the number of recruits sought by the manufacturing sector, the nation’s key industry. While the performance of export-oriented companies has been recovering thanks to the yen’s decline against other major currencies, these firms probably remain cautious about prospects.
 一方で、基幹産業である製造業の求人の伸びはわずかだった。円安を追い風に輸出企業の業績は回復してきたが、先行きは楽観できないと見ているためだろう。

It is also feared that the hike in the consumption tax rate next spring will bring an economic slowdown. We hope the government will further promote its growth strategy to create an environment in which companies remain willing to recruit workers.
 来春は消費税率が引き上げられ、景気が冷え込む恐れもある。政府は成長戦略を一層推進して、企業が採用意欲を維持できる環境作りに取り組んでもらいたい。

As new recruitment has peaked among leading companies, small and midsize companies hold the key to what the employment rate will be like next April. Colleges and universities must extend their support to students by serving as intermediaries between their graduating students and small and midsize companies so as many students as possible can secure jobs upon graduation.
 大企業の採用は峠を越え、来年4月の就職率の動向の鍵を握るのは、中小企業である。大学は中小企業との仲介に努めて、一人でも多くの学生が職に就けるよう支援するべきだ。

It is a matter of regret, however that about 30 percent of new recruits quit their jobs within three years after graduation.
 残念なのは、せっかく就職しても、約3割の新卒者が3年以内に離職してしまうことだ。

The Health, Labor and Welfare Ministry and the Japan Business Federation (Keidanren) are asking companies to regard students who are still looking for work within three years of graduation as new graduates when recruiting. At the same time, the reemployment prospects will be dismal for those who quit jobs before they have acquired certain job skills.
 厚生労働省や経団連は、採用選考の際、卒業後3年以内は新卒扱いとするよう企業に求めている。だが、技能が身に着かない内に辞めると、再就職は難しい。

It is important for students to choose their future employers by taking this reality to heart.
 学生は、それを肝に銘じて、就職先を選ぶことが大切だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 18, 2013)
(2013年11月18日01時44分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年11月18日 (月)

秘密保護法案 将来の「原則公開」軸に修正を

The Yomiuri Shimbun November 18, 2013
Secrets bill should be revised to ensure eventual disclosure
秘密保護法案 将来の「原則公開」軸に修正を(11月17日付・読売社説)

An envisaged law to ensure protection of specially designated state secrets is essential in enhancing the functions of a Japanese version of the U.S. National Security Council, which will play a key role in the nation’s security strategy.
 安全保障戦略の司令塔となる国家安全保障会議(日本版NSC)の機能を充実させる上で、欠かせない法整備だ。

We expect both the ruling and opposition parties to thoroughly discuss the legislation and search for common grounds to avoid public skepticism.
 国民から疑念を抱かれぬよう、与野党は議論を尽くし、合意点を探ってもらいたい。

The ruling Liberal Democratic Party and its coalition partner, New Komeito, have begun negotiations on amendments to the special secrets protection bill separately with Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party) and Your Party.
The envisaged law allows for harsher punishments for public servants who leak state secrets.
 自民、公明両党は、機密情報を漏らした公務員らの罰則を強化する特定秘密保護法案について、日本維新の会、みんなの党とそれぞれ修正協議に入った。

We believe the main opposition Democratic Party of Japan, which considered similar legislation when it was in office, also should join the negotiations.
与党時代に同様の法制を検討した民主党も、修正協議に参加すべきだろう。

With the increasingly severe security environment surrounding Japan, the risk of leaking classified information is growing. A system to prevent secrets from being leaked is necessary for Japan to exchange and share important information with other countries.
 日本を巡る安全保障環境が厳しさを増し、情報漏えいのリスクも高まっている。外国と重要情報を交換し、共有するには、機密漏えいを防止する仕組みが必要だ。

Negotiations on amendments to the bill are based on the recognition of such fundamental factors. We will watch the course of the negotiations carefully.
 修正協議は、そうした基本的な認識を踏まえてのものだ。この動きを注視したい。

In deliberations on the bill at the House of Representatives Special Committee on National Security and interparty negotiations on changes to the bill, a major point of contention is the extent of information relevant to defense, diplomacy, and antiespionage and antiterrorism efforts to be designated as special secrets.
 衆院国家安全保障特別委員会での審議や修正協議では、防衛、外交、スパイ活動防止、テロ防止の4分野とした特定秘密の範囲が、大きな論点になっている。

It is deeply feared that the government might designate as much information as it likes as special secrets to conceal information detrimental to its interests.
 政府が特定秘密の対象を際限なく拡大し、都合の悪い情報を秘匿しかねないとの懸念は根強い。

Public right to know

According to the bill, the period of confidentiality is set at a maximum of five years with the possibility of extending this period. But some people believe the envisaged law will enable the government to conceal special secrets semipermanently because the period could be extended to more than 30 years with the Cabinet’s approval.
 特定秘密の有効期間は上限5年で更新可能だが、内閣が承認すれば30年を超えても期間を延長できるため、半永久的に情報が秘匿されるといった批判もある。

We believe it is important to stipulate in the bill that special secrets be made public as a matter of principle after passage of a certain period of time. If special secrets are to be eventually disclosed to the public, even in the distant future, such a provision is expected to be effective in preventing the government from designating information as special secrets in an arbitrary manner.
 重要なのは、一定期間後に特定秘密情報を「原則公開」すると明示することではないか。後日あるいは遠い将来でも、公開するとなれば、政府の恣意(しい)的な指定に歯止めをかける効果が期待できる。

Of course, some exceptional secrets cannot be publicly disclosed, such as secret codes and intelligence involving other countries. We believe it would be difficult to include in the bill a stipulation that all secrets should be disclosed without exception.
 相手国のある場合や、暗号など例外的に秘密指定を解除できない情報もあろう。一律解除を法案に盛り込むのは、無理がある。

Meanwhile, creation of a third-party panel that would monitor the appropriateness of the government’s designation of special secrets is under discussion. However, we wonder if outsiders would be able to properly evaluate a huge number of secrets. With their responsibility, heads of administrative bodies are really the only people who can judge whether to designate information as special secrets by considering the nation’s strategy and interest.
 特定秘密の指定の妥当性をチェックするため、第三者機関の設置が論議されている。だが、大量の秘密情報を部外者が適切に判断できるのか疑問だ。行政機関の長が、国家戦略や国益を考慮し、自らの責任で判断するしかあるまい。

Prime Minister Shinzo Abe expressed his intention to transfer government documents, including special secrets, to the National Archives of Japan and disclose them to the public after the effective confidentiality periods for such secrets expire. It is important to put rules in place that would enable future generations to check whether the designations were appropriate.
 安倍首相は、特定秘密を含む文書を指定解除後、国立公文書館に移管し、公開する意向を示した。後世の検証を可能とするようなルール作りが不可欠である。

How to guarantee the people’s right to know has also become a point of contention. Asked if the press would become subject to investigation if a special secret is leaked, Justice Minister Sadakazu Tanigaki said it was difficult to generalize.
 「知る権利」の保障も論議になった。特定秘密が流出した場合、報道機関が捜査対象になるかどうかに関し、谷垣法相は「一概に言うことは難しい」と答弁した。

If the press is investigated at the whim of authorities, the freedom of news gathering and reporting would be significantly hampered. We can never make any concession on this point.
 仮に、捜査当局の判断で報道機関に捜査が及ぶような事態になれば、取材・報道の自由に重大な影響が出ることは避けられない。ここは譲れない一線だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 17, 2013)
(2013年11月17日01時43分  読売新聞)

| | コメント (0)

自動車課税 公平な負担へ議論を尽くせ

The Yomiuri Shimbun November 18, 2013
Broad perspective needed to review fairness of taxes on motor vehicles
自動車課税 公平な負担へ議論を尽くせ(11月17日付・読売社説)

How to review the current tax levies on motor vehicles has emerged as a major point of contention in discussions about next fiscal year’s tax system changes, which will culminate toward year-end.
 消費増税に伴う自動車課税の見直しが、年末の税制改正論議で大きな争点となってきた。

The government and the ruling coalition parties of the Liberal Democratic Party and New Komeito must do their best to realistically resolve the issue by paying balanced attention to the necessity of securing tax revenues and the possible impact tax changes could have on the economy.
 政府と自民、公明の与党は、財源の確保と景気への影響に目配りした現実的な解決策に知恵を絞るべきである。

The ruling camp is committed to abolishment of the “automobile acquisition tax,” imposed at the time of purchasing a new motor vehicle, if the consumption tax rate is raised to 10 percent in October 2015 as planned.
 政府が2015年10月に消費税率を10%へ予定通り引き上げる場合、与党は車の購入時に課している「自動車取得税」を廃止する方針を掲げている。

Some fear the consumption tax hike could cause a drop in motor vehicle sales, slowing the pace of economic recovery.
 自動車販売が消費増税で落ち込めば、景気の足を引っ張りかねない。

It should be noted in this connection that the automobile acquisition tax has been under fire from various quarters for being a form of double taxation when combined with the consumption tax. Abolishing the acquisition tax is the right thing to do.
取得税は、消費税との「二重課税」との批判も受けてきた。取得税の廃止は適切だろう。

Revenues in fiscal 2013 from the automobile acquisition tax, a local tax, are estimated at ¥190 billion and play an important role as revenue sources of local governments.
 地方税である取得税は13年度で1900億円の税収が見込まれ、地方財政の一端を担っている。

The question in this connection is how to secure new sources of revenue to make up for revenue shortfalls caused by the planned abolition of the tax.
 問題は取得税の撤廃で不足が生じる財源をどう確保するかだ。

The Internal Affairs and Communications Ministry has proposed covering the shrinkage in tax revenue by raising the yearly minivehicle tax paid by minivehicle owners, which is now ¥7,200.
 総務省は、軽自動車の所有者が毎年納める「軽自動車税」の増税などで賄う案をまとめた。

The tax burden on minivehicle users is about one-fourth that of owners of small passenger cars for private use with engine displacement of 1,000cc or less, which is ¥29,500 a year.
 現在の軽自動車税(自家用)は年7200円で、排気量1000cc以下の小型の自家用車にかかる「自動車税」の年2万9500円と比べると、税負担は約4分の1に過ぎない。

Respect ‘beneficiaries pay’

The ministry argues that the gap in the tax burdens is “unreasonably out of balance.”
 「バランスを欠いている」というのが総務省の主張だ。

Motor vehicles with engine displacement of 660cc or less are categorized as minivehicles. Recently, the differences between minivehicles and small passenger and other small vehicles have markedly narrowed in such terms as prices and fuel efficiency. Minivehicles have become increasingly popular, now accounting for about 40 percent of the sales of new vehicles.
 排気量660cc以下が軽自動車の基準だが、最近、軽自動車と小型車の価格や燃費などの差が縮まっている。新車販売の約4割を占めるなど人気が高い。

The ministry-proposed review of the tax burden gaps between minivehicles and other motor vehicles is worthy of consideration.
 税負担の違いの見直しを狙う総務省案は、検討に値する。

Auto businesses and the Economy, Trade and Industry Ministry, however, have vehemently opposed the idea of the Internal Affairs and Communications Ministry.
 自動車業界や経済産業省はこれに猛反発している。

Leaders of the motor vehicle industry argued in a recent news conference that the envisioned increase in the minivehicle tax would “make abolition of the automobile acquisition tax meaningless,” insisting that drops in tax revenues should be covered by tax levies on things other than motor vehicles.
業界首脳らは記者会見し、「財源を軽自動車税にするなら取得税廃止が無意味になる」と述べ、車以外への課税で賄うべきだと訴えた。

The auto business leaders also stressed that minivehicles serve as “means of transport tied to the daily lives” of people who live in rural areas, where other means of transportation are meager.
 軽自動車が交通手段の乏しい地方を中心に「生活の足」として役立っている点も強調した。

It should be noted, however, that motor vehicles put a burden on roads, which require costly repairs and maintenance, and affect the environment. Coming up with revenue to fund repairs and renewal of older roads is a serious challenge for local governments.
 ただ、自動車の走行で道路や環境に負荷がかかり、維持や保全に費用が発生する。老朽化した道路の修繕や更新の財源の手当ては地方自治体の深刻な課題である。

It would be hard to make up for declines in revenue brought by the abolition of the automobile acquisition tax by additional taxes on non-vehicle products alone. It will be inevitable for minivehicle users to assume a heavier tax burden in accordance with the beneficiaries-pay principle.
 取得税廃止による税収の穴を車以外の課税で全て埋めるのは難しい。受益者負担として一定の課税を迫られるのはやむを得まい。

With taxes related to motor vehicles amounting to nearly ¥8 trillion a year, a widely held opinion is that consumers’ motor vehicle taxes are unreasonably heavy.
 自動車関係の税収は合計で8兆円近くに上り、消費者の負担が重すぎるとの批判も根強い。

There are also calls to expand tax breaks for highly efficient, environmentally friendly vehicles.
環境性能の高い車を優遇するエコカー減税の拡充を望む声もある。

Besides addressing the issues of the automobile acquisition tax and the minivehicle tax, the government and the ruling coalition parties should consider the motor vehicle-linked tax system in its entirety when discussing what should be done to realize impartiality in taxation.
 政府・与党は、取得税と軽自動車税の問題にとどまらず、自動車課税全体を見渡し、公平な課税の在り方を議論すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 17, 2013)
(2013年11月17日01時43分  読売新聞)

| | コメント (0)

被曝の新基準 場の線量から個人の線量に

The Yomiuri Shimbun November 17, 2013
Radiation evaluation standard must be changed to individual dose
被曝の新基準 場の線量から個人の線量に(11月16日付・読売社説)

The nuclear watchdog’s proposed methods for measuring radioactive exposure doses will move a step toward breaking with the “one-millisievert myth,” which is considered a hindrance to the reconstruction of areas affected by the crisis at Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No. 1 nuclear power plant.
 東京電力福島第一原子力発電所事故からの復興を阻む要因と指摘される「1ミリ・シーベルトの神話」を脱する一歩になる。

The Nuclear Regulation Authority has put together a draft report on basic ideas on measures for dealing with radioactive exposure to prepare for the return of evacuees to areas around the crippled plant.
 事故原発の周辺地域の住民帰還へ向け、原子力規制委員会が、「被曝(ひばく)対策の基本的な考え方」の報告書案をまとめた。

Notably, the NRA has presented a policy on exposure doses, a matter of concern for affected residents, saying, “It’s essential to evaluate the degree of doses based on individuals making actual measurements with dosimeters.”
 注目されるのは、住民が不安を抱く被曝線量について、「個人線量計を用いて実測し、評価することが基本」という方針を明確に打ち出したことだ。

Concerning a long-term target of reducing radiation readings to one millisievert a year, the draft report said this goal is also based on measurements of individual dosimeters.
 長期的な除染目標である「年1ミリ・シーベルト」についても、規制委案は個人線量に基づくとした。

We hope the proposed dose measurement method will lead to reducing the misunderstanding that the “annual air dose of one millisievert” is the borderline between danger and safety.
 「空間線量年1ミリ・シーベルト」が危険と安全の境界という誤解の軽減につなげたい。

Air doses measured by devices installed at various places or by aircraft have so far been used to evaluate exposure doses. However, these methods have been criticized as excessive and do not reflect the actual situation.
 これまでは、複数地点に設置された測定装置や航空機で測った空間線量を、被曝線量評価の基本としてきた。だが、この評価は過大で、実態を正しく反映していないとの批判があった。

According to surveys conducted by the Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry, Fukushima Prefecture and other entities, radiation readings obtained by distributing dosimeters to individual residents measured one-fourth to one-seventh of air doses.
 実際、文部科学省や福島県などが、県内各地で住民に個人線量計を持ってもらい実施した調査によると、被曝線量は空間線量の4分の1から7分の1だった。

In fact, air doses are not uniform. The exposure to a radiation dose differs depending on individual behavioral patterns, such as how much time a person spends indoors.
 空間線量は現実には一様ではない。建物の中にいる時間の長さなど、個人の行動パターンによって被曝線量は異なってくる。

Objective info vital

To promote decontamination and other contamination control measures efficiently and steadily to minimize the effects of radiation exposure, it is indispensable to make evaluations based on objective data. The NRA’s proposal on the new method of measurement is rational and valid.
 除染などの汚染対策を効率的かつ着実に進め、被曝の影響を最小限に抑えるには、客観的なデータに基づいた評価が欠かせない。規制委の新たな考え方は、合理的で妥当なものと言えよう。

The proposal to accelerate reconstruction in Fukushima Prefecture, which has been submitted by the Liberal Democratic Party and New Komeito to the government, also calls for distributing dosimeters to individual evacuees for use when they return home. It is understandable that if evacuees use dosimeters when they temporarily return home, their anxiety will ease when they see actual dose readings.
 与党が政府に提言した「福島復興加速化案」でも、住民帰還に際して個人線量計の活用を挙げている。一時帰宅などの際に個人線量計で実測値を知れば、不安が軽減し、帰還を促せると期待しているのもうなずける。

The evaluation of doses based on figures measured by individual dosimeters has already been implemented in some areas of Fukushima Prefecture.
 福島県内では、個人線量に基づいた評価を、すでに先行して実施している地域もある。

The government-established fund for managing the health of Fukushima prefectural residents is now subsidizing municipalities to distribute dosimeters free of charge. The Environment Ministry has included spending for distribution of individual dosimeters in its budgetary requests for next fiscal year.
 政府が設けた「福島県民健康管理基金」は、市町村の線量計無償貸与事業を補助している。環境省も、来年度予算の概算要求に個人線量計の配布を盛り込んだ。

Basic dosimeters cost ¥2,000 to ¥3,000 apiece, while those capable of recording radiation doses by the hour are priced at ¥20,000 to ¥30,000 each. These prices are fairly reasonable and should not hinder the distribution of dosimeters to affected residents. Distribution must be accelerated.
 線量計は一個2000~3000円、1時間ごとに線量を記録できるものは2~3万円だ。住民への配布が不可能な価格ではない。普及を急がねばならない。

It is also important to establish a system under which the government and the municipalities concerned give detailed explanations and conduct consultations about the use of dosimeters, interpretation of radiation readings and other matters. How can we foster and secure a sufficient number of consultants?
 線量計の使い方や測定値の解釈などについて、政府や自治体がきちんと説明し、相談に応じる体制作りも重要だ。必要な相談員をどう育成し、確保するか。

The NRA must positively provide assistance by utilizing its specialized knowledge.
規制委も専門的な知見を生かして、積極的な支援を進めるべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 16, 2013)
(2013年11月16日01時32分  読売新聞)

| | コメント (0)

教科書検定基準 領土と歴史の理解に役立つ

The Yomiuri Shimbun November 17, 2013
Review of school textbook screening must help understanding of history
教科書検定基準 領土と歴史の理解に役立つ(11月16日付・読売社説)

It is essential that textbooks children study accurately describe their country’s territories and history.
 子供たちが学ぶ教科書には、自国の領土や歴史についての正しい記述が不可欠である。

Education, Culture, Sports, Science and Technology Minister Hakubun Shimomura has announced that the government plans to review its standards on textbook screenings and aims to implement new criteria beginning next fiscal year.
 下村文部科学相が、教科書検定基準を見直す方針を表明した。来年度の検定からの適用を目指す。

We regard it reasonable that the government has decided to require textbooks to mention its consensus views on historical and territorial issues, a key point of the review.
 見直しの柱として、政府の統一見解があれば、必ず記述するよう求めた点はうなずける。

Japan’s confrontations with China and South Korea over territorial and historical issues have escalated. Teaching Japan’s stance accurately would help children correctly understand the nation’s relationship with other countries. Such efforts are also important for the nation to foster people capable of disseminating the message of the legitimacy of the government’s positions on such issues to the international community.
 領土や歴史認識に関し、中国や韓国との対立が目立つ。日本の立場を教えることは、他国との関係を正しく理解する助けになる。国際社会で日本の正当性を発信する人材を育てる上でも重要だ。

South Korea has unlawfully occupied the Takeshima islands, an inherent part of Japanese territory, and Tokyo has taken the stance that there is no territorial dispute with Beijing over the Senkaku Islands administered by Japan.
 日本固有の領土である竹島については、韓国が不法占拠している。日本が有効支配している尖閣諸島を巡っては、日中間に解決すべき領有権問題は存在しない。

Japan also has frictions with South Korea over the so-called comfort women issue and South Koreans’ rights to seek compensation from Japanese companies for what they claim was forced labor during wartime.
 韓国との間には、いわゆる従軍慰安婦問題や、戦時中に徴用された韓国人労働者の賠償請求権に絡むあつれきも生じている。

The Japanese and South Korean governments reached an accord on damage claims in 1965 that stipulates the issue “was resolved completely and finally.” Thus, the issue of compensation for individual South Koreans has been settled already.
 1965年に日韓両国政府が締結した日韓請求権協定には、請求権問題は「完全かつ最終的に解決された」と明記されている。個人請求権の問題は解決済みだ。

It is vital that such Japanese government stance will be expressed in textbooks.
 こうした日本政府の立場を教科書で伝えることは大切だ。

Objectivity is key

In revamping textbook screening standards, the government intends to demand that textbook publishers avoid conclusive descriptions on issues for which it has yet to reach a consensus. We believe this is an appropriate call to secure objectivity of textbooks.
 検定基準の見直しでは、通説が定まっていない事項について、断定的な記述をしないことも盛り込まれる。教科書の客観性を担保する上で適切な措置だろう。

For example, the number of people killed in the 1937 Nanjing Incident has yet to be determined. The figures vary widely, with some Japanese estimates citing several tens of thousands to 200,000 while China estimates more than 300,000 people were killed.
 例えば、1937年の南京事件の犠牲者数は確定していない。日本では数万人から20万人、中国では30万人以上など諸説がある。

When dealing with such sensitive issues, descriptions unbiased by certain historical views are crucial.
 このような事例を扱う際には、特定の歴史観に偏らないバランスのとれた記述が欠かせない。

In responding to a question in the Diet in April, Prime Minister Shinzo Abe expressed his view that the current textbook screening system does not reflect the spirit of the revised Fundamental Law of Education, which emphasizes the cultivation of patriotism. The ruling Liberal Democratic Party’s special panel also has called for the screening standards to be improved, saying it has found “descriptions with a self-deprecating view” in history textbooks.
 教科書検定に関し、安倍首相は4月の国会答弁で、愛国心などの涵養(かんよう)をうたった改正教育基本法の精神が生きていないとの認識を示した。自民党の特別部会も「自虐史観の記述がある」として、検定基準の改善を要望していた。

However, the government has stopped short of seeking a review of a provision that requires it to pay certain consideration to Japan’s past relations with its neighboring Asian countries when referring to modern and contemporary history.
 ただ、近隣アジア諸国への配慮を求める近隣諸国条項については今回、見直しが見送られた。

This so-called neighboring-countries provision was added to the textbook screening standards in 1982 to mitigate the fierce reactions from China and South Korea following false media reports that the education ministry had forced a change in the country’s textbooks of the description of an “invasion” of China by the defunct Imperial Japanese Army to an “advance.”
 1982年、教科書で旧日本軍の中国「侵略」が「進出」に書き換えられたとの誤報を機に、中国と韓国が反発し、それを沈静化させるために設けられた条項だ。

The creation of such a provision, however, has produced side effects such as self-restrictions by publishers and writers of textbooks.
 だが、その後、教科書会社や執筆者が自己規制するなどの副作用も出てきた。

In the increasingly globalized contemporary society, the nation should respect not only its neighbors but also other countries.
 グローバル化が進む現代社会では、近隣諸国に限らず、他国を尊重する姿勢が求められる。

The historic role played by the provision is apparently coming to an end.
 近隣諸国条項は歴史的役割を終えつつあると言える。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 16, 2013)
(2013年11月16日01時33分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年11月17日 (日)

GDP減速 経済成長の持続力を高めたい

The Yomiuri Shimbun November 16, 2013
Bolster self-sustaining growth despite decelerated GDP pickup
GDP減速 経済成長の持続力を高めたい(11月15日付・読売社説)

Although the pace of the nation’s economic growth since the beginning of the year has slowed, economic expansion remains in positive territory.
 年初から続いていた高成長にブレーキがかかったが、プラス成長は維持している。

The government, together with the Bank of Japan, should steadily push ahead with the Abenomics economic policy of the administration of Prime Minister Shinzo Abe to accelerate fresh economic growth.
 政府と日銀は、安倍政権の経済政策「アベノミクス」を着実に前進させ、成長の再加速を図ってもらいたい。

The nation’s preliminary real gross domestic product for the July-September period, announced by the Cabinet Office on Thursday, showed a 0.5 percent rise from the previous quarter, the fourth straight quarter of improvement.
 内閣府が発表した今年7~9月期の実質国内総生産(GDP)は、前期比0・5%増と、4四半期連続でプラスになった。

On an annualized basis, however, the growth figure is 1.9 percent, half the previous quarter’s 3.8 percent.
だが、年率換算の成長率は1・9%で、前期の3・8%から半減した。

A major factor behind the decrease is the sluggish pace of personal spending, which has served as the engine for economic growth.
 成長を牽引(けんいん)してきた個人消費が低迷したことが響いた。

Exports, which were expected to increase on the strength of the weakening yen, turned to negative growth in the July-September period on declining demand from emerging economies in Asia and elsewhere.
円安の追い風が期待された輸出も、アジアなど新興国の景気減速を受けて、マイナスに転じた。

What shored up the growth despite weak domestic and external demand in such major categories was expenditures on public works projects, which increased through a set of emergency economic stimulus measures.
 内外需の柱が不振に陥る中で、成長を支えたのは、緊急経済対策で上積みした公共投資だった。

Commenting on the latest GDP figure, Akira Amari, state minister for economic and fiscal policy, expressed a bullish point of view, saying the government believes “domestic demand has remained firm, indicating the economy will continue picking up.” However, this is no time for the government to let its guard down.
 甘利経済財政相は「内需は底堅く、景気が引き続き上向いていると考える」と、強気の見方を示したが、油断は禁物だろう。

Higher growth achieved through public spending cannot last for long.
 財政出動による成長の押し上げは、持続力に限りがある。

Price markups looming

Any uptrend will level off sooner or later if public spending-led growth is not replaced with self-sustaining growth through increases in private demand such as consumer spending and capital investment.
消費や設備投資など民間需要が主導する自律的な成長に移行しないと、いずれ息切れは避けられまい。

What should be of particular concern is rising prices of imported goods such as food and fuel, in addition to increased electricity charges due to idle nuclear power stations.
 懸念されるのは、食品や燃料など輸入品の価格が上昇し、原子力発電所の停止で電力料金も値上がりしていることだ。

According to a survey by the Cabinet Office, 90 percent of households believe prices will be “higher than they are now” in the coming year. There are fears that consumer sentiment will ebb due to anxieties over increased prices.
 内閣府の調査で、9割の世帯が1年後の物価は「上がる」と答えた。物価高を警戒して、消費者の心理が冷え込みかねない。

Although consumption will likely become firmer from around the end of the year until the early months of next year due to a last-minute surge in demand ahead of a consumption tax increase on April 1, reactionary drops after the tax hike could be highly problematic.
 来年4月の消費税率引き上げをにらんだ「駆け込み需要」で、消費は年末から来年にかけて堅調さを取り戻すにしても、問題なのは増税後の反動減だ。

Should consumer spending run out of steam, the economic recovery could plunge into an alarming state, falling into a serious “consumption slump,” just before realizing the “virtuous economic cycle” the Abe administration has been seeking.
 消費が失速すれば、日本経済再生に黄信号がともる。安倍政権の目指す「経済の好循環」を実現するどころか、深刻な「消費不況」に沈む恐れがある。

The first-half aggregate profits of listed companies through September are likely to be double those of a year earlier. It is strongly hoped that firms enjoying good business performance will take the bold step of raising wages to help boost household purchasing power.
 上場企業の今年9月中間決算は、利益総額が前年の2倍に増える勢いだ。好業績の企業が賃上げに踏み切り、家計の購買力を底上げすることが望まれる。

Boosting income for both regular and nonregular employees of not only large companies, but also second-tier, medium- and small-sized businesses is certain to become a key task.
 大企業だけでなく、中堅・中小企業の従業員や非正規労働者を含めた、所得全体の向上も大きな課題となろう。

The current slow pace of capital investment by private businesses is also a matter of concern.
 民間企業の設備投資の回復が鈍いのも気がかりである。

Private-sector companies of course play a predominant role in realizing economic growth. All companies are urged to find a way out of being on the defensive, relying solely on cost curtailment, and instead draw up forward-looking business strategies.
 経済成長の主役は民間企業である。各社が前向きの経営戦略を描き、合理化頼みの「守りの経営」から脱することが求められる。

The government, for its part, must redouble efforts to support corporate strategies through such measures as bold deregulation and cuts in effective corporate tax rates, which are significantly higher than those in other advanced economies.
 政府は、大胆な規制改革や主要国より高い法人税実効税率の引き下げなど、企業戦略を後押しする施策を加速させるべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 15, 2013)
(2013年11月15日01時36分  読売新聞)

| | コメント (0)

中国3中総会 力による社会安定図る習政権

The Yomiuri Shimbun November 16, 2013
Xi adopts strong-arm approach to securing social stability
中国3中総会 力による社会安定図る習政権(11月15日付・読売社説)

Economic reforms approved at the latest Central Committee plenary meeting of the Chinese Communist Party could ultimately fall short of expectations both inside and outside the country.
 内外で期待された経済改革には、ほど遠い内容といえよう。

The meeting was the third of its kind held by the Chinese administration of President Xi Jingping since the 18th Central Committee was established at the party’s convention a year ago. Unlike the first and second Central Committee meetings that highlighted leadership personnel matters, the third put forth basic policies of the Xi administration.
 中国の習近平政権が、1年前の共産党大会で発足して以来3回目の中央委員会総会(3中総会)を開いた。指導部人事が中心となった1、2回目に対し、今回は、政権の基本方針を打ち出した。

Regarding the focus of economic reforms, the statement issued after the plenary meeting asserted that “market principles will play a decisive role” and stressed such steps as accelerating construction of free trade zones where restrictions on foreign companies will be eased.
 総会後に発表された声明は、焦点の経済改革について、「市場原理が決定的な役割を発揮する」とうたい、外資企業などへの規制を緩和する自由貿易区の建設を加速することを強調した。

A glance at the statement shows that the agreement made at the meeting was in line with Premier Li Keqiang’s economic policies aimed at breaking away from attaining growth through unprincipled investments primarily by the public sector.
 一見すると、官中心の放漫投資による成長からの脱却を目指す、李克強首相の経済政策「リコノミクス」に沿った内容と言える。

Concerning state-owned firms that have monopolized such sectors as energy, information and communications, the statement, however, clearly stated that they will continue to “play a leading role.”
 だが、エネルギーや情報通信などの分野で、独占的に事業展開する国有企業については、従来通り「主導的な役割」を果たす、と明記した。

This is apparently inconsistent with an economic reform policy line that attaches importance to market principles, as state-owned businesses are integrated with party organizations. The Central Committee was therefore presumably forced to make a compromise, as it could not break through the thick walls of sectors with vested interests.
 市場重視の経済改革路線とは明らかに相いれない。国有企業は、党組織と一体化している。その分厚い既得権益層の壁を打ち破れず、妥協を迫られたのだろう。

The Chinese economy is not expected to achieve stable growth without drastic reforms. At the same time, the economy cannot heed the call of the international community for free competition.
 抜本的な改革抜きに、中国経済の安定成長は望めない。自由な競争を求める国際社会の期待にも応えられまい。

Price of ‘public order’

It is notable that the statement stressed the importance of maintaining public order, saying, “The point of paramount importance is to maintain party leadership.” This makes us further concerned about the suppression of democratization movements, as well as activities to support human rights and freedom of speech.
 声明で目を引くのは、「最も重要なのは、党の指導の堅持」と述べ、治安維持の重要性を強調していることだ。民主化運動や人権擁護活動、自由な言論などに対する抑圧が一層懸念される。

A state security committee to be established in China is expected to serve as a control tower to deal with terrorist attacks and riots through the joint efforts of the party, the government, the military and others. With the National Security Council of the United States in mind, China possibly intends to have the envisaged committee involved in making diplomatic policy decisions.
 「国家安全委員会」も新設される。党や政府、軍などが一体となり、テロや暴動に対処する司令塔との見方が強い。米国家安全保障会議(NSC)を意識しているとみられ、対外政策の意思決定に関与する可能性もある。

There are fears China will bolster its saber-rattling actions in such areas as around the Senkaku Islands, as it tries to pander to anti-Japan protests and divert the people’s discontent against the government. Vigilance must be maintained regarding the moves of the envisaged Chinese organization.
 反日デモに迎合したり、国民の不満をそらしたりするために、尖閣諸島などで威圧行動を強める恐れがあるのではないか。新組織が何をするのか、警戒が必要だ。

About 180,000 mass protests are said to be staged in China annually due to public anger over the gap between the wealthy and poor. Violent incidents took place prior to the Central Committee’s plenary meeting, including one in which a car crashed and was set on fire in front of the Tiananmen Gate in Beijing and another in which a series of bombings occurred at the Communist Party’s provincial committee headquarters in Shanxi Province.
 中国では、貧富の差などへの不満から年間約18万件の集団抗議行動が起きているとされる。総会直前には、北京・天安門前への車の突入や、山西省党委員会前での連続爆発などの事件も発生した。

The public discontent demonstrated by the people who perpetrated these incidents could be behind the Xi administration’s effort to maintain public order by force.
 習政権が実力によって治安を維持しようとする背景には、これらの民衆の反発があるのだろう。

While the statement calls for enhancing the independence of judicial organizations, it is doubtful whether this can be done, as they remain under the Communist Party’s supervision.
 声明は、司法機関の独立性を向上させるとしているが、司法が党の指導下に置かれている状況には変わりなく、実現は疑わしい。

We have no alternative but to say that China’s social and economic instabilities are likely to continue for a long time.
 中国の社会や経済の不安定な状況が長期化する公算は、大きいと言わざるを得ない。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 15, 2013)
(2013年11月15日01時33分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年11月15日 (金)

不況の時代も無料割引クーポンで家計が節約出来ます

今の世の中クーポンで溢れかえっています。
まだ一度もクーポンを使ったことがないという人は少数派ではないでしょうか。
私も、もちろんクーポン愛用派なんです。

自民党が政権を奪還して、日本はアベノミクス景気に沸いていますが、多少の注意が必要です。
行き過ぎた金融緩和は、日本の貨幣の価値を貶めます。
それで輸出が好調ならばまだ救われるのですが、好調なのは自動車産業だけでしょう。
暮れのボーナスが上がりそうな気配なんですが、基本的には毎月の給料に影響するベースアップがないと生活は良くなりません。
私はまだまだ冬の時代が続くと睨んでいます。

こんな不況の時代であればこそ、クーポンの活用なんです。
久しぶりにクーポンと割引を探せ! サイトでクーポンを物色しましたが、ロックの帝王内田裕也さんをモチーフにしたクーポンには腰が抜けてしまいました。
さっそく、このクーポンを使って、家計を節約したいですね。
クーポンの種類とその数の多さに圧倒されてしまいました。
楽しいですね^^。



インターネットショッピングのクーポン利用状況



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

インラック首相の悲痛な訴えに感動しました

cite from The Nation, Thailand

PM calls on Thais to allow govt to carry out its work
インラック首相、デモをやめて仕事に戻るように求める

Anapat Deechuay
The Nation
November 12, 2013 3:25 pm

"If a lot of people strike then who will work? Please think about this," : Yingluck
たくさんの人たちがストライキをしたら、一体誰が働くのでしょうか?(インラック首相)

Yingluck asked protesters to bring a halt to the rallies and thus maintain foreigners' confidence in Thailand.
インラック首相はプロテスターにデモをやめるように求めた。それで外国人のタイに対する信頼だって保てるのです。

Prime Minister Yingluck Shinawatra on Tuesday asked that the government be given a chance to continue its work, saying there are many issues that require its attention.
インラック首相は12日火曜日、政府に仕事を続けるように求めた。解決すべき問題が山積しているのです。

The government has to continue its work, she said. Among the tasks that cannot be carried out without the government in place is the functioning of the joint committee on ThaiCambodian border, she said.
政府は仕事を続けなさい。インラック首相は求めた。
タイ-カンボジア国境問題などは、政府が仕事をしないと、行き詰まります。

"Please give us time to prove ourselves. We have listened to (people's) opinions so we want the people to return home and stop protesting. We don't want to hear that foreigners change their schedules and don't come to Thailand," she said.
私たちにもう少し時間を下さい。人々の意見は必ず聞き届けるので、デモをやめて家に帰ってください。
外国人がタイに嫌気がさして、タイに来なくなったら大変なんです。

"We believe everybody must campaign for all the people to pay taxes according to the law. This is the government's duty. I'd like to ask the people not to strike as they can still express their (political) opinions after work. If the people don't pay tax, the country will eventually hurt and that will affect the economy and problems will return to hurt us," she said.
税金を支払う義務は国民のすべてが負います。国家の義務なんです。どうぞストライキはやめてください。一日の仕事を終えてから政治的な意見を述べることも出来るでしょう。国民が税金を支払わなければ、国は破滅します。最終的には経済的に打撃を受けて、国民がその苦しみを味わうことになります。

She said "asking" is the first step the government will take. She added that the people should support tax payment.
インラック首相は国民にこのようにお願いするのを最初の問題解決へのステップとしたいと言った。
国民は税を納める義務があるとも言った。

| | コメント (0)

諫早開門問題 司法判断だけでは解決できぬ

The Yomiuri Shimbun November 15, 2013
Isahaya issue cannot be solved solely with judicial decisions
諫早開門問題 司法判断だけでは解決できぬ(11月14日付・読売社説)

Another layer of confusion has been added to the issue concerning the Isahaya Bay land reclamation project in Nagasaki Prefecture. We think it is impossible to solve the problem with only judicial judgments.
 長崎県の諫早湾干拓事業を巡る問題は、混迷の度を増すばかりだ。もはや、司法判断による解決は困難ではないか。

The Nagasaki District Court has decided to issue a provisional injunction to the government to stop the planned opening of floodgates of a dike built in the bay.
 長崎地裁が、湾内に設けられた堤防排水門の開門差し止めを国に命じる仮処分を決定した。

 The court has judged it is highly probable agriculture and fisheries will suffer damage if the floodgates were to be opened. The court therefore ruled in favor of parties who filed a suit, including farmers, who oppose a government study that would involve opening the floodgates.
「開門すれば、農業や漁業が被害を受ける蓋然性が高い」と判断し、開門調査に反対する干拓地の営農者らの訴えを認めた。

It is a conclusion in direct opposition to the one made by the Fukuoka High Court in December 2010. The high court ordered the government to open the floodgates for five years to investigate what impact it could have on fisheries in the area. The high court decision has already been finalized.
 2010年12月の福岡高裁判決と正反対の結論である。高裁は、漁業に与える影響を調べるため、国に対して5年間の開門を命じ、判決は確定している。

It is natural for Agriculture, Forestry and Fisheries Minister Yoshimasa Hayashi to have commented on the matter, “It is an extremely difficult situation as we are charged with two [conflicting] obligations: ‘We must open the gates’ or ‘We must not open the gates.’”
 林農相が「開門と、開門してはならないという二つの義務を負うことになり、大変難しい状況だ」と語ったのは当然だろう。

Because judges base their decisions on the advantages and disadvantages to parties in a lawsuit from evidence submitted, the interests of parties not directly involved in the lawsuit are not taken into consideration.
 裁判官は、提出された証拠だけに基づき、訴訟当事者のみの利害を判断するため、訴訟に絡まない関係者の利害は考慮されない。

In cases in which the interests of farmers and fishermen are intricately intertwined with multiple lawsuits underway—as can be seen with the Isahaya issue—conflicting judicial conclusions are sometimes drawn according to evidence submitted to courts.
 この問題のように、営農者や漁業者の利害が複雑に交錯し、複数の訴訟が係争中のケースでは、示された証拠によって相反する結論が導かれることもある。

Political settlement desirable

As a result, judicial rulings will fall short of fully solving the issue. Therefore, we believe it is desirable to settle the Isahaya Bay issue politically rather than through judicial rulings.
 結果として、司法判断によって解決が遠のく。諫早湾問題は、司法決着よりも、政治による解決が望ましいと言える。

However, thorough preparations and coordination are indispensable to politically solve the problem. After the Fukuoka High Court’s ruling in 2010, then Prime Minister Naoto Kan decided not to appeal the high court decision to the Supreme Court although he had not sufficiently examined the impact of opening the floodgates and other factors.
 ただし、政治解決を図るには周到な調整が欠かせない。菅首相(当時)は、福岡高裁判決後、開門の影響などを十分に検討しないまま、上告を断念した。

“I have my own knowledge on this issue,” Kan stressed, but he was ultimately unable to point the problem toward a final settlement. Instead, his actions have invited distrust against the politics of parties involved in the issue.
 菅氏は「私なりの知見を持っている」と力説したが、最終解決への道筋は示し得なかった。それどころか、関係者の政治不信を招く結果になった。

If the government had appealed the high court ruling to the top court, there was a possibility the issue could have ended with a court-mediated settlement. Even if such a settlement was not made, there might have been a different development in the issue’s history if the Supreme Court had handed down its decision on the issue, because top court decisions strongly influence subsequent decisions in trials at lower courts regarding similar cases.
 上告していれば、和解成立の可能性もあった。そうでなくても、下級審に強い影響力を持つ最高裁判決が示されれば、異なる展開になっていたかもしれない。

The Fukuoka High Court-ordered deadline to begin the floodgate-opening study, Dec. 20, is now approaching. With the Nagasaki court’s decision, it is unlikely for the government to start the investigation by the date. The administration of Prime Minister Shinzo Abe must do its best to reach out to parties involved in this issue, such as local governments, fishermen and farmers, to find a compromise.
 福岡高裁判決が命じた開門調査の開始期限は12月20日に迫っている。今回の決定で、期限内の調査開始は見通せなくなったと言えよう。安倍政権は事態打開に向け、地元自治体や漁業者、営農者の歩み寄りに全力を挙げるべきだ。

The Isahaya Bay land reclamation project has been regarded as a prime example of a “public works project that cannot be stopped once it has started.” The initial purpose of the project was to create an increase in food production. However, even if the government shifted its policy to reducing rice fields, the project would continue under the pretext of disaster management or securing a water resource.
 諫早湾の干拓事業は、「止まらない公共事業」の代名詞とされてきた。当初は、食料増産が目的だったが、国が減反政策に転換しても、防災や水資源確保などに名目を変えて継続された。

We suspect the government underestimated the impact of the project on fishermen and farmers as it placed too much priority on simply keeping the project moving. The major lesson from the issue of the Isahaya Bay land reclamation project is how important it is to obtain the understanding of the parties involved.
 政府は事業継続を優先するあまり、漁業者や営農者への影響を過小評価していたのではないか。利害関係者の理解を得ることがいかに大切か。諫早湾干拓事業の大きな教訓である。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 14, 2013)
(2013年11月14日01時46分  読売新聞)

| | コメント (0)

軽減税率 政治の責任で導入の決断急げ

The Yomiuri Shimbun November 15, 2013
Govt must follow up tax reform pledge to quickly decide reduced rate
軽減税率 政治の責任で導入の決断急げ(11月14日付・読売社説)

Should the consumption tax rate be raised to 10 percent in October 2015 as planned, it is essential to take measures to ease the financial burdens on people, particularly low-income earners.
 消費税率を2015年10月に予定通り10%に引き上げるならば、低所得層など国民の負担を和らげる対策が不可欠だ。

The government and the ruling coalition of the Liberal Democratic Party and New Komeito should decide on the introduction of a reduced tax rate on daily necessities and other items. They need to start working out a plan for a reduced tax rate system soon.
 政府と自民、公明の与党は、生活必需品などの税率を低く抑える軽減税率の導入を決断すべきである。早期に制度設計に着手することが求められよう。

The ruling parties’ research commission on a reduced tax rate system has compiled an interim report. While it lists the opinions of various economic organizations heard by the commission, it stops short of outlining a course of action to introduce the reduced rate.
 与党の軽減税率制度調査委員会が中間報告をまとめた。意見聴取した経済団体などの主張を列挙するにとどめ、導入の方向性を示すには至らなかった。

In its tax system reform outline released in January, the ruling camp made clear it would “aim at introducing it [a reduced tax rate] when the tax is raised to 10 percent,” and would reach a conclusion by the end of this year.
 与党は今年1月に決めた税制改正大綱で「10%引き上げ時に導入を目指す」とし、年内に結論を得る方針を明記していた。

Despite this, the LDP has been backing away from concluding the matter with Takeshi Noda, chairman of the party’s Tax System Research Commission, saying, “We should decide on what to do about [the reduced tax rate] within about a year.” This is because a cautious view about the reduced rate runs deep within the party.
 にもかかわらず、自民党は、野田毅税制調査会長が「これから1年ぐらいかけて対応を決めなければならない」と述べるなど、年内決着に腰が引けている。党内に慎重論が根強いからだ。

The ruling parties are probably taking into consideration those small- and medium-sized companies concerned about an increased burden in business procedures related to tax payments. We can presume the LDP does not want to decide on the introduction of the reduced tax rate before the government reaches a conclusion on raising the rate to 10 percent as envisaged.
 納税事務の負担増を懸念する中小企業などに配慮しているのだろう。政府が10%への増税を判断する前に、軽減税率導入を決めたくないという思惑もうかがえる。

Meanwhile, the Finance Ministry, which wants to avoid seeing tax revenues fall as a result of the reduced tax rate, has reportedly been making its case to the LDP.
 軽減税率に伴う税収減を避けたい財務省が、自民党に働きかけている事情もある。

But the point to focus on is the lessening of the “regressiveness” of the consumption tax, which refers to those with lower incomes facing heavier burdens.
 だが、重視すべきは、所得の低い人ほど負担が重くなる消費税の「逆進性」を緩和することだ。

Reduction should apply to all

The government plans to provide a benefit to low-income households when the consumption tax rate is raised to 8 percent next spring. Yet such a one-time benefit is limited in its possible effect in underpinning consumption. A reduced tax rate for daily necessities for all consumers would be more effective.
 政府は来春の8%への消費税率引き上げ時に低所得層対策として給付金を支給するが、一時的な給付では消費の下支え効果は限られる。消費者全体に恩恵が及ぶ軽減税率の方がより有効だろう。

It is quite reasonable that Komeito head Natsuo Yamaguchi has been saying, “The 10-percent hike should be put into effect together with a reduced tax rate.”
 公明党の山口代表が「10%への引き上げは軽減税率とセットで行うべきだ」と主張しているのは、もっともである。

Ideally, the tax-reduction measure should be adopted when the rate is raised to 8 percent. If it is not, making the reduced rate sufficiently effective will require setting it at 5 percent when the consumption tax is raised to 10 percent.
 本来なら軽減措置は8%増税時に導入すべきだった。10%増税時の軽減税率は5%とし、効果を十分に上げる必要がある。

Yamaguchi has even indicated he may oppose the 10 percent hike itself if the government fails to put a process in motion to adopt the reduced rate when the tax rate is raised to 10 percent.
 山口代表は、10%段階での軽減税率導入の道筋がつかない場合、10%への引き上げ自体に反対する構えすら示している。

Time must not be wasted on internal conflicts within the ruling camp. Following the government’s decision on the adoption of the reduced tax rate, there needs to be a certain period for the decision to be widely disseminated among the public and business sectors.
 与党内の対立で時間を空費すべきではない。軽減税率の導入決定後には、国民や産業界への周知期間が要る。

To dispel concerns over the decline in tax revenues and more cumbersome tax payment procedures expected as a result of the adoption of the reduced tax rate, the LDP and Komeito should accelerate their efforts to narrow the possible items on which the tax rate would be reduced.
税収減や煩雑な納税手続きへの懸念を払拭するため、自公は対象品目の絞り込みなどの作業を加速してもらいたい。

In Europe, most countries have adopted a reduced tax rate for their value added tax, which is equivalent to the consumption tax in Japan. There are also many countries that place a reduced tax rate on newspaper and books, which help sustain democracy and the culture of the printed word.
 欧州では、ほとんどの国が日本の消費税にあたる付加価値税に軽減税率を採用している。民主主義と活字文化を支える新聞や書籍を対象とする国も多い。

In addition to daily necessities, the reduced tax rate should also be applied to newspapers and books in Japan.
 日本も食料品に加え、新聞や書籍を軽減対象とすべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 14, 2013)
(2013年11月14日01時46分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年11月14日 (木)

Me and My Country (3) (タクシン元首相回想録)

信頼と自信で経済発展を取り戻せる(タクシンチナワット)

cite from Thaksin Shinawatra's official site
https://www.facebook.com/thaksinofficial

Thaksin Shinawatra
October 28

Me and My Country (3)
私と私の国(回想録)

ผมมาอยู่ญี่ปุ่น 3 วัน มาเห็นเศรษฐกิจญี่ปุ่นคึกคักขึ้นเยอะ สอบถามผู้คนถึงความพึงพอใจ ก็พบว่าคนส่วนใหญ่รู้สึกว่าดีขึ้น พอใจ
I arrived in Japan three days ago, and I saw the Japanese economy more vibrant . I find that most people feel more comfortable .

ก็เลยทำให้นึกถึงตอนที่ผมเป็นนายกฯใหม่ๆ ผมจับทฤษฎีโลกทุนนิยมว่าเศรษฐกิจเป็นจิตวิทยาอย่างหนึ่ง จิตวิทยาที่ว่าจะต้องให้เกิดบรรยากาศแห่งความเชื่อมั่น ความไว้เนื้อเชื่อใจ (Trust & Confident)
It reminds me of the days I was a new prime minister . I beleave a theory that the world capitalist economy is going by a psychological one. Psychology to have an air of confidence. Trust (Trust & Confident).

พอท่านนายกฯ Abe เข้ามา ท่านปรับค่าเงินเยนที่แข็งเกินกว่าเศรษฐกิจที่แท้จริง ถ้าเป็นภาษาของอาชญวิทยา เราเรียกกันว่า Shock Therapy คือการรักษาบำบัดโดยวิธีที่รุนแรง พอดีผมมีโอกาสได้คุยกับท่านนายกฯ Abe ด้วยตัวเอง ก็เลยถามท่าน ท่านตอบดีมาก
The Prime Minister Abe came when yen 's appreciation over the real economy . If the language of Criminology . Called Shock Therapy is a therapy by fierce . I had the opportunity to talk to the Prime Minister Abe himself , so I asked him and Abe responded very well.

ท่านเลี่ยงคำว่าลดค่าเงินซึ่งเป็นการที่อาจถูกต่อว่าจากประเทศคู่ค้าได้ ท่านบอกว่าท่านไม่ได้ลดแค่ค่าเงิน ท่านใช้ทฤษฎี Inflation Targeting ด้วยการตั้งค่าอัตราเงินเฟ้อไว้ที่ 2% เพราะเดิมอัตราเงินเฟ้อของญี่ปุ่นเป็น 0% หรือบางทีก็ติดลบหน่อยๆ ก็เลยทำให้ค่าเงินเยนอ่อนตัวอย่างรวดเร็ว เงินถึงจะเฟ้อขึ้นมาระดับ 2% ได้ ซึ่งเป็นคำตอบที่ถูกทฤษฎี ความเชื่อมั่นจึงเกิดกับเศรษฐกิจญี่ปุ่นอย่างแรง รัฐบาลจึงเป็นที่นิยมของประชาชนซึ่งรอความหวังทางเศรษฐกิจมานาน
Please avoid the devaluation, which may be a matter of international partners. You say that you do not lose your money just by using the theory of Inflation, targeting setting inflation at 2 % , because the original Japanese inflation is 0 % or something a little bit lower than that. It makes the yen weakening rapidly. Money to inflation goes upto 2% , which is the answer of the theory. It is believed that the Japanese economy has hard time. Government preferes Japanese economy to go up.

ตอนที่ผมเข้ามาเป็นนายกฯใหม่ตอนนั้น เศรษฐกิจยังไม่ยอมฟื้นจากวิกฤติ หลังจากที่ผมตรวจสอบสภาพคล่องในสถาบันการเงินทั้งของภาครัฐและเอกชน ผมรู้สภาพปัญหาที่เงินของพ่อค้าส่งออกไม่ยอมส่งกลับเข้าไทย และก็สถาบันการเงินต่างประเทศก็ยังไม่มีความเข้าใจและไว้วางใจเศรษฐกิจไทย ผมเลยประกาศความแข็งแรงทันทีว่า เราจะช่วยตัวเอง เราจะฟื้นเศรษฐกิจตัวเอง โดยการไม่ขอความช่วยเหลือทางการเงินจากใคร และจะไม่กู้เงินต่างประเทศเป็นอันขาด ทำให้วงการเงินต่างๆช๊อค นึกว่าเรายังจะวิ่งกู้อยู่ คนไทยก็มีความมั่นใจขึ้นจึงเริ่มมีการขยับตัวทางเศรษฐกิจมากขึ้น
When I took over as the new prime minister at that time. Still not recovered from the economic crisis. After I check the liquidity of financial institutions in both the public and private sectors. I know the problems that the dealer(owner?) was not willing to return to Thailand . And the foreign financial institution is weak for economic understanding as well as trust of Thailand . I noticed immediately one thing (that strength) . We can help themselves. We will revive the economy for ourselves. By not asking for financial assistance from anyone. And will not loan overseas feared. To the financial shocks . Imagine that we have to run the recovery . Thailand is confident more people will begin to move more economic .

ผมเริ่มปฏิบัติการตามนโยบายที่หาเสียงไว้ทันที โดยเฉพาะกองทุนหมู่บ้านที่ถูกดูแคลนว่าจะเอาตังค์ที่ไหนมาทำ และโครงการ 30 บาทรักษาทุกโรค และตามมาด้วยหนึ่งตำบลหนึ่งผลิตภัณฑ์(OTOP) แล้วรีบตั้งบรรษัทบริหารสินทรัพย์ไทย (บสท.) ซื้อหนี้ออกจากธนาคารเพื่อให้ธนาคารเริ่มปล่อยกู้ใหม่อีกครั้งหนึ่ง ซึ่งก็ถือว่าเป็นการ Shock Therapy เช่นกัน หุ้นก็เริ่มขึ้น ค่าเงินบาทก็เริ่มแข็งตัวแบบมีเสถียรภาพ เงินที่พ่อค้าส่งออกไม่ยอมเอาเข้ามาก็เข้ามา
I bigin operational tactics at the time immediately. I arrived to 30 Baht Health Care scheme . And then I start One Tambon One Product (OTOP) and then quickly set up Thailand Asset Management Corporation (TAMC ) to escape from the banks so that the banks started lending again easily. That is considered as Shock Therapy. Money began to form a stable clot (profit) . Money merchant exporters refused to come out the country.

พอเงินสำรองระหว่างประเทศเพิ่มขึ้น ผมจึงประกาศใช้หนี้ IMF เศรษฐกิจจึงแข็งอย่างต่อเนื่องมาหลายปี
We've got enough international reserves. I tried to pay back IMF debt so hard continuously for many years.

ก็ย้ำอีกครั้งหนึ่งว่าเศรษฐกิจจะดีได้ต้องสร้างบรรยากาศให้เกิด Trust and Confident ในระบบเศรษฐกิจเราให้ได้ครับ
I repeat once again that the economy will have to create the Trust and Confident in the economy we have .

ไหนๆผมก็ได้คุยกับท่านนายกฯ Abe แล้ว ผมก็เลยสอบถามเรื่องวีซ่าเข้าญี่ปุ่นที่มีการปล่อยข่าวลือว่าจะยกเลิกการไม่ให้วีซ่า กลับมาต้องมีวีซ่าเหมือนเดิมเพราะมีคนไทยเข้าไปแล้วไม่ออกมาหลายคน ซึ่งก่อนผมจะถามท่าน ผมก็เลยขอข้อมูลส่วนของเราก่อนก็พบว่า การอยู่เกินกำหนดมีทั้งสองฝ่าย คือทั้งญี่ปุ่นมาไทยและไทยไปญี่ปุ่น อัตราของการอยู่เกินของไทยไปญี่ปุ่นมีไม่มากกว่าตอนที่ต้องมีวีซ่ามากนัก และเมื่อเปรียบเทียบจำนวนคนไทยไปญี่ปุ่นที่เพิ่มขึ้นถือว่าน้อยมาก ท่าน Abe ก็ตอบผมว่าไม่ได้วิตกและไม่ได้คิดเปลี่ยนนโยบายเรื่องนี้เลย ก็ไม่รู้ใครปล่อยข่าวลือจนคนไทยตกใจมาถามผมจำนวนมาก ผมก็เลยไปถามมาด้วยตนเองมาเล่าให้ฟังว่าไม่ต้องวิตก
What I was talking about with Prime Minister Abe is about visas to enter Japan, because rumors are prevailing that Japan will cancel the visa .
People returned must have a visa to enter Thailand.
Once coming into Japan, there were not many people out . (overstay)
So I ask of our first finds .
There are two sides to overstay .
Both Japan and Thailand is Thailand to Japan.
The rate of in excess of Thailand to Japan is not much more than I need a visa .
Compared to Japan, Thailand and the increasing number of people are very worried and you Abe replied that I did not think to change this policy at all.
I do not know who let the person rumored to make Thaias shocked and asked me a lot .
I was asked to come in person to tell you not to worry .

คนสิงคโปร์ไปไหนเกือบทั่วโลกไม่ต้องมีวีซ่า ทำไมคนไทยต้องขอวีซ่าอีกตั้งหลายประเทศ ดังนั้นนับวันรัฐบาลก็จะเจรจายกเลิกวีซ่า 2 ฝ่ายกับประเทศหลักๆมากขึ้นเรื่อยๆครับ ปีใหม่ 2014 นี้จีนกับไทยจะยกเลิกวีซ่าต่อกันแล้วครับ
Singaporeans go almost anywhere in the world without a visa. Why people need visa for Thailand and many countries . So, the day the government will cancel the visa dialogue with two major parties increasingly China and Thailand on this new year 2014 will cancel my visa together .

| | コメント (0)

フィリピン台風 被災者救援に日本も力尽くせ

The Yomiuri Shimbun November 14, 2013
Japan, other countries should do more to deal with natural disasters
フィリピン台風 被災者救援に日本も力尽くせ(11月13日付・読売社説)

Destruction from the killer typhoon that struck the Philippines produced a tragic scene reminiscent of areas devastated by the 2011 Great East Japan Earthquake.
 東日本大震災の被災地を想起させる悲惨な光景が広がっている。

Typhoon Haiyan smashed into the Philippines Friday, a catastrophe that is believed to have left as many as 10,000 dead and affected an estimated 11.3 million people. Japan should do its utmost to aid the typhoon-ravaged country.
 猛烈な台風30号が、フィリピンを直撃し、死者1万人とも言われる壊滅的な被害が出た。被災者は約1130万人に上る。日本は最大限の支援を急ぐべきだ。

The typhoon is believed to have registered a maximum wind velocity of 105 meters per second. Tacloban, the main city on Leyte Island, was severely damaged, with tsunami-like waves several meters high striking the area. Surging floodwaters destroyed a huge number of simple wooden houses in the city, and even wiped out some local communities.
 台風の最大瞬間風速は秒速105メートルだったとされる。最も被害が大きかったレイテ島の中心都市タクロバンは数メートルの高潮に襲われた。簡素な木造の住宅は破壊され、消滅した集落もあるという。

No contact has yet been made with many of the 133 Japanese residents on Leyte and neighboring Samar Island.
 レイテ島と隣のサマル島に住む邦人133人の多くとも連絡が取れないままだ。

There is a pressing need to search for and rescue missing people, while also treating those injured in the disaster. This must be complemented by efforts to deliver water, food and medical supplies to survivors.
 行方不明者の捜索や救助、負傷者の治療が急務である。同時に、被災者に水や食料、医薬品を届けなければならない。

It is also important to take hygiene measures to prevent people from falling victim to infectious diseases and other ill-effects caused by the typhoon.
 感染症などで犠牲者をこれ以上増やさないようにするための衛生対策も重要だ。

Though he reportedly called on his people to evacuate before the typhoon hit, Philippine President Benigno Aquino was unable to prevent a catastrophe. Little progress has been made in determining the extent of the damage. His administration also has been slow to release information about casualties. There is a growing lack of confidence among Filipinos in their government over its failure to take appropriate post-disaster measures.
 アキノ大統領は台風上陸前に避難を呼びかけたというが、甚大な被害を食い止められなかった。被災状況の把握が進まず、死傷者に関する情報の公開も遅れている。政府の対応の不手際には国民の不信感も高まっている。

The international community needs to extend its full support to the Philippines. There is much that can be done to aid the disaster-stricken country—not just rescue work. International assistance may include securing means of communications and transportation, and assembling relief supplies. In fact, Japan, the United States, China, the European Union and other nations have already announced what assistance they will provide.
 国際社会による全面的な支援が必要だ。被災者救出にとどまらず、通信手段や交通の確保、救援物資の集積など協力できることは多い。既に、日本をはじめ、米国、中国、欧州連合(EU)などが、次々に支援を表明している。

Set up typhoon info network

The Japanese government has sent a medical team from the Japan Disaster Relief Team to the Philippines, while also deciding to extend $10 million, or about ¥1 billion, in emergency grants-in-aid for that country.
 日本政府は、国際緊急援助隊の医療チームを現地に送るとともに、1000万ドル(約10億円)の緊急無償資金協力を決めた。

The government was quick to decide it would dispatch Self-Defense Forces personnel in response to a request from the Philippine government. A 50-member advance SDF team is scheduled to arrive first, with the aim of extending medical and other assistance to stricken areas.
 比政府の要請を受けて、政府が自衛隊の派遣を決めたのも妥当な判断だ。先遣隊50人がまず現地入りし、医療支援などにあたる。

In the wake of the March 2011 earthquake and tsunami, Japan received a great deal of assistance from other countries, including the Philippines. Japan has an obligation to aid any disaster-hit nation.
 東日本大震災の際、日本は、フィリピンを含む各国から多大な支援を受けた。 国際的な災害支援は日本の責務と言えよう。

After coastal areas along the Indian Ocean were hit by tsunami generated by a massive earthquake in 2004, the Japanese government took the initiative in establishing a multilateral tsunami warning system covering the region.
 2004年のインド洋津波の後、日本政府は、インド洋における多国間の津波警戒システムの構築に、主導的役割を果たした。

Japan’s initiative in this respect also covers typhoons. The Japan Meteorological Agency has provided other Asian nations with data from weather satellites and other weather-related information. A multilateral typhoon information network should be created to reduce damage caused by a disaster comparable to the typhoon.
 台風に関しても、日本の気象庁が、気象衛星のデータや予報情報をアジア諸国に提供しているが、今回のような被害を少しでも減らすために、同様の情報ネットワーク作りが求められる。

Asia is one of the world’s most disaster-prone regions. About half of the victims of natural calamities in the past 30 years have been in this part of the world.
 アジアは世界有数の自然災害多発地帯だ。過去30年間の犠牲者の約半数が集中するという。

Japan, the Philippines and other Asian nations that frequently suffer typhoon damage should further increase their cooperation to reduce and manage devastation caused by typhoons.
 日本やフィリピンをはじめ、台風災害に苦しめられるアジア各国は、防災面での連携も一層強化すべきだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 13, 2013)
(2013年11月13日01時52分  読売新聞)

| | コメント (0)

徳洲会選挙違反 「組織ぐるみ」の徹底解明を

The Yomiuri Shimbun November 14, 2013
Get to the bottom of ‘systematic’ election fraud involving Tokushukai
徳洲会選挙違反 「組織ぐるみ」の徹底解明を(11月13日付・読売社説)

A recent scandal appears to involve election violations systematically committed by one of the largest hospital groups in the country. We urge investigative authorities to uncover the full truth of the case.
 国内最大級の医療グループにおける組織ぐるみの選挙違反事件とみられる。捜査当局には徹底解明を求めたい。

The Tokyo District Public Prosecutors Office’s special investigation squad and the Metropolitan Police Department on Tuesday arrested two elder sisters of House of Representatives member Takeshi Tokuda of the Liberal Democratic Party, and four others, including senior officials of the Tokushukai hospital group, on suspicion of providing monetary benefits to campaign staffers in violation of the Public Offices Election Law.
 東京地検特捜部と警視庁は、徳田毅・自民党衆院議員の姉2人と、「徳洲会」の幹部ら4人を公職選挙法違反(運動員買収)の疑いで逮捕した。

During the campaign for the lower house election in December last year, the two sisters, both presidents of Tokushukai group companies, and the four others are suspected to have orchestrated large-scale election violations to support Tokuda, who was running in Kagoshima Constituency No. 2.
 昨年12月の衆院選で、グループ関連会社の社長を務める姉2人と幹部らは、鹿児島2区から立候補した徳田議員の支援のため、大がかりな選挙違反を指示した疑いが持たれている。

The six people arrested allegedly sent more than 500 employees of Tokushukai’s affiliated hospitals to the constituency and paid them a total of nearly ¥150 million. During the campaign period, these employees were recorded as being absent from work or taking paid holidays, and were given the remuneration with their year-end bonus.
 系列病院の職員500人以上を選挙区に派遣し、その報酬として総額1億5000万円近くを支払っていたとされる。選挙期間中、職員を欠勤や有給休暇の扱いにして、報酬は年末の賞与に上乗せしていたという。

“The election campaign was completely sponsored by Tokushukai,” one nurse said.
 「徳洲会による丸抱えの選挙だった」と証言する看護師もいる。

Investigative authorities must build their case carefully by, for example, cross-checking these statements and documents they confiscated from Tokushukai’s affiliated hospitals and Tokuda’s campaign office.
こうした供述と、系列病院や選挙事務所から押収した資料を照らし合わせるなど、捜査当局には丁寧な立証が求められよう。

Tokuda, who was an executive director of a Tokushukai-affiliated medical corporation during the campaign period, reportedly denied involvement in the alleged election fraud during questioning. Nevertheless, he has informed the LDP that he will leave the party. This is probably because there are growing calls within the LDP for him to take responsibility for this affair.
 選挙時、関連医療法人の常務理事だった徳田議員は、事情聴取に対し、関与を否定しているという。一方で、自民党には離党する意向を伝えた。責任追及の声が党内でも高まったからだろう。

Father pulling the strings?

Given that police and judicial authorities have started investigating his campaign activities, Tokuda should fulfill his responsibility as an incumbent lawmaker to explain his side of the story.
 自らの選挙活動に司直のメスが入った以上、現職の国会議員として説明責任を果たすべきだ。

The Public Offices Election Law has a guilt-by-association provision that will be applied to a candidate if his or her parents, spouse, children, brothers or sisters violated the law. If a punishment of imprisonment, including a suspended sentence, is finalized for the family members, the candidate’s election result will be annulled. The candidate also will be prohibited from running for election in that constituency for five years.
 候補者の父母や配偶者、子、兄弟姉妹が選挙違反を犯した場合、公選法には連座制の規定がある。執行猶予を含む禁錮以上の刑が確定すれば、候補者の当選は無効となる。同一選挙区から5年間、立候補することも禁止される。

The focus of attention will be whether Tokuda will be subject to this rule.
 徳田議員に連座制が適用されるかどうかが焦点となろう。

Tokuda’s father is Torao Tokuda, the group’s founder and a former lower house lawmaker. He is currently hospitalized due to a serious disease, but he reportedly gave overall instructions concerning his son’s campaign from his hospital room.
 徳田議員の実父は、グループ創始者の徳田虎雄元衆院議員だ。難病で入院中だが、病室から選挙運動の全般について指揮していたと言われている。

Torao was not arrested at this stage because he is in poor health, but the special investigation squad will continue to question him at the hospital as a suspect.
 体が不自由なため、逮捕は見送られたものの、特捜部は容疑者として在宅で取り調べを続ける。

Torao also was involved in fiercely contested election battles during his career as a lawmaker, and many of his campaign staffers were arrested for alleged election violations. Did this disposition remain in the campaign for Takeshi, who took over his father’s electoral turf?
 虎雄容疑者も議員時代、激しい選挙戦を繰り広げ、多くの運動員が選挙違反で逮捕されたことがある。地盤を引き継いだ徳田議員の選挙でも、こうした体質が残っていたのだろうか。

The Tokushukai hospital group expanded by touting it is “open 24 hours a day, seven days a week.” It has about 280 hospitals nationwide, many of which are centers of community medicine.
 徳洲会グループは「年中無休・24時間オープン」を掲げ、規模を拡大してきた。全国に280余りの医療施設を展開し、地域医療を担う病院も多い。

The election scandal must not result in the medical treatment of patients taking a back seat.
 事件の影響で、患者の治療がおろそかになってはならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 13, 2013)
(2013年11月13日01時52分  読売新聞)

| | コメント (0)

Abe dined with exiled former Thai Premier, Thaksin Shinawatra

cite from msn sankei,
english translation by srachai,

2013.10.26 18:10 [安倍首相]
2013.10.26 18:10 [Abe]

安倍首相、海外逃亡中のタイの元首相と会食
Prime Minister Shinzo Abe, dined with exiled former Thai Prime Minister,Thaksin Shinawatra

安倍晋三首相は26日、タイのタクシン元首相と都内のホテルで、昼食をとりながら会談した。両国の経済問題などについて意見交換したとみられる。
On October 26, 2013, Japanese Prime Minister Shinzo Abe met to take a lunch with former exiled Thai Prime Minister Thaksin Shinawatra at a hotel in Tokyo, discussing about bilateral economic issues between the two countries.

タクシン氏はインラック現首相の実兄にあたる。国有地の不正購入をめぐる汚職事件で実刑判決を受け海外逃亡中だ。
Exiled Thaksin is a brother of Yingluck Shinawatra, the current Prime Minister of Thailand.
Being sentenced tow years' imprisonment at the Thai Court against some bribery scandals involving the illegal purchase of State-owned land, Thaksin exiled him as a fugitive abroad.

タイ政界に影響力を有しているタクシン氏だが、日本の首相が、海外逃亡中の外国要人と会談するのは異例だ。
Although Thaksin still has great influence in Thailand politics, it is quite an extraordinary case for Japan's Prime Minister to meet an exiled foreign dignitaries.


related story,
http://sankei.jp.msn.com/politics/news/131026/plc13102618110010-n1.htm
http://www.newsclip.be/article/2013/10/31/19574.html

| | コメント (0)

2013年11月13日 (水)

タクシン氏の麻薬撲滅運動

2003年から始まったタクシン首相主導の麻薬撲滅運動で射殺された密売人たちの数は2500人に及ぶ。(タイ南部)
十分な取り調べや裁判を経ない、いきなり射殺という強硬な手段に、世界の人権団体などから、人道的見地からの非難の声があがっている。
この件に関してプミポン国王がコメントしている。(当時はまだ大変元気だった)

"ไอ้การชัยชนะของการปราบไอ้ยาเสพติดนี่ ดีที่ปราบ แล้วก็ที่เขาตำหนิบอกว่า เอ้ย คนตาย ตั้ง ๒,๕๐๐ คน อะไรนั่น เรื่องเล็ก ๒,๕๐๐ คน ถ้านายกฯ ไม่ได้ทำ นายกฯ ไม่ได้ทำ ทุกปี ๆ จดไว้นะ มีมากกว่า ๒,๕๐๐ คนที่ตาย"
"Victory in the War on Drugs is good. They may blame the crackdown for more than 2,500 deaths, but this is a small price to pay. If the prime minister failed to curb [the drug trade], over the years the number of deaths would easily surpass this toll.[86]"
麻薬撲滅戦争での勝利は望ましい。2500人もの犠牲者を出したことで責められるかも知れない。それでも密売人たちを放置しておれば、麻薬禍で命を落とす人たちは2500人ではすまない。(仕方のない犠牲だったのだ)

2006年のクーデターで宅診首相は失脚。
タクシン首相がニューヨークの国連総会に出席しているタイミングを計るようにして、クーデターは実行された。
暫定政権を経て、これも選挙なしに民主党が政権を奪取した。
アピシット氏が首相に選任された。
麻薬撲滅運動にともなう犠牲者たちにつき人権侵害で調査を始めた。
2011年の総選挙で、アピシット首相のこの調査は不発に終わった。
何ら証拠が立証出来なかったのだ。

で、インラック首相がひきいるタイ貢献党(プアタイ)が政権を奪回したというわけなんです。
麻薬撲滅運動の功罪に関してはタクシン氏に歩があると感じました。
焦点はタクシン氏を富豪にのし上げた携帯電話事業と、TOT(タイの国営電話局)との確執なんですが、このあたりが焦点になると睨んでいます。

以下のウィキペディアの記事を参照しました
cite from wkipedia,

The 'War on Drugs'[edit]
See also: Policies of the Thaksin administration#Anti-drug policies

Thaksin initiated several highly controversial policies to counter a perceived boom in the Thai drug market, particularly in methamphetamine. Earlier policies like border blocking (most methamphetamine is produced in Myanmar), education, sports, and promoting peer pressure had proved ineffective. In a 4 December 2002 speech on the eve of his birthday, King Bhumibol noted the rise in drug use and called for a "War on Drugs." Privy Councillor Phichit Kunlawanit called on the government to use its majority in parliament to establish a special court to deal with drug dealers, stating that “if we execute 60,000 the land will rise and our descendants will escape bad karma”.[78]

On 14 January 2003, Thaksin launched a campaign to rid "every square inch of the country" of drugs in three months.[79] It consisted of changing the punishment policy for drug addicts, setting provincial arrest and seizure targets including "blacklists", awarding government officials for achieving targets and threatening punishment for those who failed to make the quota, targeting dealers, and "ruthless" implementation. In the first three months, Human Rights Watch reports that 2,275 people were killed, almost double the number normally killed in drug-related violence.[80][81] The government claimed that only around 50 of the deaths were at the hands of the police, the rest being drug traffickers who were being silenced by their dealers and their dealers' dealers. Human rights critics claimed a large number were extrajudicially executed.[82][83] The government went out of its way to publicize the campaign, through daily announcements of arrest, seizure, and death statistics.

According to the Narcotics Control Board, the policy was effective in reducing drug consumption, especially in schools, by increasing the market price.[84]

King Bhumibol, in a 2003 birthday speech, praised Thaksin and criticized those who counted only dead drug dealers while ignoring deaths caused by drugs.[85]

"ไอ้การชัยชนะของการปราบไอ้ยาเสพติดนี่ ดีที่ปราบ แล้วก็ที่เขาตำหนิบอกว่า เอ้ย คนตาย ตั้ง ๒,๕๐๐ คน อะไรนั่น เรื่องเล็ก ๒,๕๐๐ คน ถ้านายกฯ ไม่ได้ทำ นายกฯ ไม่ได้ทำ ทุกปี ๆ จดไว้นะ มีมากกว่า ๒,๕๐๐ คนที่ตาย"

"Victory in the War on Drugs is good. They may blame the crackdown for more than 2,500 deaths, but this is a small price to pay. If the prime minister failed to curb [the drug trade], over the years the number of deaths would easily surpass this toll.[86]"

Bhumibol also asked the commander of the police to investigate the killings.[87] Police Commander Sant Sarutanond reopened investigations into the deaths, and again claimed that few of the deaths were at the hands of the police.

The war on drugs was widely criticized by the international community. Thaksin requested that the UN Commission on Human Rights send a special envoy to evaluate the situation, but said in an interview, "The United Nations is not my father. I am not worried about any UN visit to Thailand on this issue."[88]

After the 2006 coup, the military junta appointed a committee to investigate the anti-drug campaign.[89] Former Attorney General Kanit Na Nakorn led the committee. Concerning the committee's results The Economist reported in January 2008: "Over half of those killed in 2003 had no links to the drugs trade. The panel blamed the violence on a government 'shoot-to-kill' policy based on flawed blacklists. But far from leading to the prosecutions of those involved, its findings have been buried. The outgoing interim prime minister, Surayud Chulanont, took office vowing to right Mr Thaksin's wrongs. Yet this week he said there was insufficient evidence to take legal action over the killings. It is easy to see why the tide has turned. Sunai Phasuk, a researcher for Human Rights Watch, a lobbying group, says that the panel's original report named the politicians who egged on the gunmen. But after the PPP won last month's elections, those names were omitted."[90]

While he was opposition leader, Abhisit Vejjajiva accused Thaksin of crimes against humanity for his alleged role in the campaign. After being appointed Prime Minister, Abhisit opened an investigation into the killings, claiming that a successful probe could lead to prosecution by the International Criminal Court. Former attorney-general Kampee Kaewcharoen led the investigation and the investigation committee was approved by Abhisit's Cabinet. Abhisit denied that the probe was politically motivated. Witnesses and victims were urged to report to the Department of Special Investigation, which operated directly under Abhisit's control.[80][91][92] As of the August 2011 parliamentary elections, Abhisit's investigation failed to find or publicize any conclusive evidence linking Thaksin or members of his Government to any extrajudicial killings.

| | コメント (0)

がん登録法案 患者情報を対策に活用したい

The Yomiuri Shimbun November 13, 2013
Use patients’ data to fight cancer, but avoid leakage of information
がん登録法案 患者情報を対策に活用したい(11月12日付・読売社説)

Measures must be improved to deal with cancer, a disease that afflicts one in every two people in Japan.
 国民の2人に1人が発症するがんの対策を充実させる必要がある。

A suprapartisan team of Diet members, including those from the Liberal Democratic Party and the Democratic Party of Japan, has compiled a bill to promote the registration of cancer patients, making it mandatory for all hospitals to provide prefectural governments with such data.
 自民、民主など超党派の議員連盟が、がん患者の情報提供を全病院に義務づける「がん登録推進法案」をまとめた。

The bill will be submitted to the ongoing extraordinary Diet session, with enforcement eyed for 2016.
今国会に提出し、2016年の実施を目指す。

The key element of the bill obliges the central government to unify the management of data regarding cancer patients.
 法案の柱は、がん患者の情報を国が一元管理する点にある。

Under the plan, a hospital that has examined a cancer patient will convey to the prefectural government such information as a patient’s name, date of birth, type of cancer, stage of cancer progression and treatment provided.
 がんを診療した病院がまず、患者の氏名や生年月日、がんの種類と進行度、治療内容などを各都道府県に報告する。

The National Cancer Center will consolidate the data, upload them on its database and utilize the information, while maintaining patients’ anonymity.
国立がん研究センターがこれらの情報を集約してデータベースに登録し、匿名化したうえで活用する。

By analyzing a large volume of accurate data, it will be easier to take effective measures to fight the disease.
 大量かつ正確な情報を分析することで、効果的な対策が講じやすくなるだろう。

More appropriate cancer-screening measures would be possible if the center investigates the tendency of certain types of cancer to develop in certain regions, as well as how many and how often.
 例えば、どの地域で、どのようながんが、どれくらい発生しているかという傾向がつかめれば、適切ながん検診が実施できる。

Through the collation of the results of treatment of large numbers of patients, we can expect progress in unraveling the causes of cancer, developing effective therapeutic methods and researching preventive measures.
 多数の患者の治療結果を解析すれば、がんの発生要因の解明や有効な治療法の開発、予防法の研究などの進展が期待できる。

Reduced medical costs

Promoting efforts to prevent cancer and treating patients in the early stages of cancer will reduce related medical costs.
予防や早期治療が広がることで、医療費の抑制にもつながろう。

The registration of cancer patients is actually a requirement in the United States and European countries. On the basis of collected data on cancer screening and persuading people to quit smoking, these countries have seen a decline in the number of people developing cancer and deaths from the disease.
 実際、欧米では、がん登録を義務づけ、データに基づく検診や禁煙を行うことで、がんの発症や患者の死亡を減少させている。

Cancer registration has been conducted in Japan, but with no legal binding power over hospitals, reliable data have been gathered in only a limited number of districts.
 日本でも、がん登録は実施されているものの、病院に対する強制力がなく、信頼できるデータが蓄積されている地域はごく一部に限られているのが現状だ。

As the bill stipulates, if the registration becomes obligatory, information on cancer patients—about 700,000 people a year are believed to develop the disease—will increase markedly.
 法案が規定するように、登録を義務化すれば、年間発症者が約70万人とされるがん患者の情報は大幅に増えるだろう。

It is also noteworthy that the bill calls for data collection results to be made public. It is hoped that a system will be created so patients can use the data as a yardstick to choose a hospital on the basis of the kind of treatment it offers.
 法案がデータ収集の成果を国民に還元するよう求めているのもうなずける。病院ごとの治療実績を公表するなど、患者が病院を選ぶ際の目安となる制度にしたい。

The bill’s main drawback is that the hospitals are to provide the prefectural governments with the data, without the patients’ consent. Cancer registration will be carried out on the assumption that it is an exception to the Personal Information Protection Law.
 法案の最大の問題は、本人の同意なしに、患者の情報を病院側が都道府県に提供する仕組みになっている点だ。がん登録は、個人情報保護法の例外とすることを想定している。

There are surely some patients who will be reluctant to provide personal data to the authorities. In view of this law, we hope the legislators will deliberate thoroughly on this issue in the Diet.
 だが、自分のデータを提供することに抵抗を感じる患者もいるだろう。個人情報保護法との兼ね合いについて、国会で議論を深めてもらいたい。

It goes without saying that information on patients must never be leaked to the public domain. It is therefore reasonable that under the bill, the staff at the National Cancer Center and prefectural governments managing the information will be obliged to maintain confidentiality, with penal provisions attached.
 無論、患者情報の漏えい防止には万全を期さねばならない。法案が、情報を管理する国立がん研究センターや都道府県の職員らに罰則付きで守秘義務を課しているのは当然である。

It is important to create a system under which patients do not have misgivings.
 患者が不安を抱かない制度にすることが大切だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 12, 2013)
(2013年11月12日01時49分  読売新聞)

| | コメント (0)

国家戦略特区 「看板倒れ」に終わらせるな

The Yomiuri Shimbun November 13, 2013
National strategy special zone plan mustn’t end up as a hollow slogan
国家戦略特区 「看板倒れ」に終わらせるな(11月12日付・読売社説)

The government has offered such a modest menu of minor deregulation measures that its plan to establish special deregulation zones would inevitably come under fire as a hollow slogan for not living up to its billing as a national strategy.
 国家戦略の名を冠しながら、こんな小粒な規制緩和のメニューでは「看板倒れ」と言われても仕方あるまい。

Deliberations have started in the Diet on the bill to promote deregulation in tokku special zones, a policy touted as the centerpiece of the growth strategy of the administration of Prime Minister Shinzo Abe.
 安倍政権の成長戦略の目玉として、地域を限定して規制緩和を行う国家戦略特区法案の国会審議が始まった。

Abe has stressed the significance of special national strategy zones, saying that the government “will implement drastic regulatory reforms to create the world’s best environment for conducting business.”
 安倍首相は「大胆な規制改革を実行し、世界で一番ビジネスがしやすい環境を作る」と戦略特区の意義を強調している。

The ruling and opposition parties must hold in-depth Diet debate on the bill.
 与野党は突っ込んだ国会論戦を展開すべきである。

The bill calls for establishing an advisory council that will designate the tokku zones and make decisions on basic guidelines. The panel, chaired by Abe, is expected to designate three to five areas in the Tokyo metropolitan area as special zones early next year to embark on special zone projects within fiscal 2014, which begins in April.
 法案は首相を議長とする「特区諮問会議」を新設し、特区の地域指定や基本方針の決定を行うことを明記した。年明けにも首都圏など3~5か所を指定し、2014年度中に特区を始動させる。

Projects will be worked out for each designated tokku after deregulation measures are selected from the menus prepared for six fields, including medical treatment, urban revitalization and education.
 戦略特区は、医療、都市再生、教育など6分野で用意した規制緩和の中から施策を選び、特区ごとに計画を作る仕組みだ。

The bill’s measures include, for example, deregulating the floor area ratio to promote construction of high-rise condominiums. Another measure is expanding the acceptance of foreign doctors to improve the living environment for non-Japanese residents.
 例えば、高層マンション建設を促進する容積率緩和や外国人医師の受け入れ拡大などを行い、外国人の生活環境を向上させる、といったケースが想定される。

To assist projects in special zones, the government must study multilateral assistance measures, such as preferential tax treatment.
 各特区の取り組みを後押しするため、政府は税制優遇など多角的な支援策を検討すべきだ。

Deregulation diluted

The problem, however, is that many of the deregulations to be applied in the tokku zones have already been watered down due to resistance by government ministries and agencies.
 問題なのは、特区で実施する規制緩和策の多くが、すでに各府省の抵抗で「骨抜き」にされていることである。

Many deregulation measures desired by business circles, including introduction of a flexible employment system, have been shelved. Deregulation steps have been modified and scaled down successively in sectors where medical and agricultural organizations have a strong say.
 柔軟な雇用制度をはじめ、経済界の期待する規制緩和の多くが見送られた。医療や農業など関係団体の発言力が強い分野でも、緩和策の修正や縮小が相次いだ。

This inevitably gives us the impression that the government shrank from forging ahead with deregulations that faced strong opposition.
 抵抗の強い規制に正面から挑むのを避けた印象は拭えない。

As with delicious dishes that cannot be prepared without excellent ingredients, there would be a slim chance of establishing effective special zones even with the implementation of additional steps, like seasonings, if key deregulation measures fall short.
 いい食材がないとおいしい料理が作れないように、肝心の緩和メニューが踏み込み不足では、いくら味付けを工夫しても、効果的な特区作りは望み薄だろう。

The advisory panel will serve as a control tower for deregulation after the special zone bill clears the Diet. Cabinet ministers who have jurisdiction over regulations subject to relaxation would be excluded, in principle, from the advisory panel. The panel would be legally authorized to demand submission of data and explanations from the government offices concerned.
 法案が成立すると、諮問会議が規制緩和の司令塔となる。規制を所管する閣僚は原則として外す方向だ。各府省に資料提出や説明を求める法的権限も持つ。

We urge the prime minister to effectively utilize the advisory panel’s powers and functions to break the vested interests and the conventionally compartmentalized bu-reaucratic walls. The government will be put to the test regarding whether it can open cracks in the monolithic regulatory edifice.
 首相は諮問会議の権能を有効に活用し、既得権や府省縦割りを打破してもらいたい。今後、強固な岩盤規制に風穴を開けられるかどうかが問われよう。

Local governments and businesses have filed about 200 applications for designation of national strategy tokku zones. But only a fraction of them will be approved. The government needs to make greater deregulation efforts while listening intently to the opinions of local governments and the private sector.
 戦略特区について自治体や企業から200件近い提案が寄せられたが、実現するのはごく一部に過ぎない。自治体や民間の声に丹念に耳を傾け、規制緩和をさらに深化させる必要がある。

Efforts must be also made to extend deregulation measures that prove effective in the special zones to other parts of the country without delay.
 戦略特区で効果が確認された規制緩和を、遅滞なく全国に広げる取り組みも忘れてはならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 12, 2013)
(2013年11月12日01時49分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年11月12日 (火)

あのジャングル版DVDFab3が日本国内で販売されました

これは便利なソフトですね。
いままで動画をCDに落とすのは比較的簡単に出来た人たちでも、それをDVDに落とすとなると大変な労力を要したものです。
あのジャングル版DVDFab3が日本国内で入手出来るようになりました。
このソフトさえあれば、時間の掛かるエンコードだってスイスイと進むので助かります。

今までは、PCソフト上で、寝る前にDVD作成の指示をしてから、そのまま眠りました。
エンコードにえらい時間がかかるからなんです。
で、朝になってチェックしたら、DVDにはなにもコピーされてなかったという最悪の事態だって体験しました。
このジャングル版DVDFab3さえ手元にあれば、もうその煩わしさからは開放されます。
これが一番うれしいです。

さらに今回発売される国内版なんですが、本家版よりも安い値段で購入出来るんです。
このチャンスを逃す手はないですね。
このソフト、一度購入すると毎年の契約更新が不要なので、更に割安感があります。

DVD動画作成だけでなくって、年末年始にお仕事のデータをDVDに待避させておくことも短時間で出来ます。
切れるビジネスマンなら、万が一の事態に備えてバックアップを取っておくべきでしょう。
DVD待避も選択肢のひとつなんです。

あっ、そうそう、このソフトBlu-rayにも対応していますし、さらにMac版だって販売されているんです。

おすすめです。

| | コメント (0)

亡命中のタクシン氏はテロリスト(国家反逆罪)なのか?

前にバンコク週報というサイトにはまっていた時期があります。
毎日のように新聞記事に対するコメントを書き込みました。
投稿はおおむね、タクシン嫌悪派とタクシン擁護派に分かれていましたが、数としては圧倒的にタクシン嫌悪派が多かったように記憶しています。
なぜなのでしょうか?
私はその理由がずっと気になっていました。
今日たまたまウィキペディア(タクシン・チナワット)を参照したのですが、これで謎が解けました。
翻訳者は多分タクシン嫌悪派なんでしょう。
そういう部分に焦点を当てたような翻訳なんです。
これでは日本でタクシン嫌いの人が多いのも頷けます。

で、英語版を参照してみました。
WIKIPEDIA (Thaksin Shinawatra)なんですが、その膨大な資料と内容の濃さに圧倒されました。
一日ではとうてい読み切れない分量なのですが、拾い読みで大切な部分だけをチェックしてみました。
こちらは、タクシン氏が残した良い部分と悪い部分とが、余すところなく記載されています。
WIKIPEDIAは単なる活字文化なんですが、それにしても日本と海外とで、その内容の差に唖然とさせられた次第です。

私とタクシン氏とは全くの同年代なので、なんとなく親しみがあり、それとなく応援をしていました。
2006年にクーデターで政権がひっくり返り、やがて民主党のアピシットが首相となりました。
今度はアピシット首相のやり方(政治手法)が気になり、ツイッターでフォローして、タイ語の投稿を日本語に翻訳したりしていました。
他国の政治や裁判などに、部外者の私が口だしをする気持ちはないのですが、あまりにも一方的な裁判のやり方に仰天しました。
今のインラック政権で裁判をやり直したら、きっと別の結果が出ているのは明白なんです。
そういう意味ではタイは民主主義といいながら、その成熟度はかなり低いということが出来ます。

赤だ黄色だと大騒ぎになっているタイですが、数の力頼みのデモで政府に圧力をかける手法は嫌いです。
ましてそれがお金で雇われている民衆ならば、なおさらのことなんです。
デモを決行するには、莫大なお金が必要です。(食料、飲み物、交通費、日当)
タクシン氏がテロリストと言うのならば、このようなデモ集会の手法だって厳しく責任を追及されるべきだと感じました。
実際数年前のスワナプーム空港閉鎖で、多くの旅行者が大迷惑を被っています。
デモ隊の人たちは、なんだか楽しそうにしていましたが、それはお金が支払われていたからなんです。

昨日の夕方なんですが、懸案のカンボジア国境にあるプラヴィハン(お寺)は国際司法裁判所の裁定でカンボジアの所有物と認められました。
ステープ氏はこの裁定では納得しないでしょうね。
恩赦法はインラック首相が圧力に押されて折れたようですが、ステープ氏はまだ納得していません。
坊主憎けりゃ袈裟までも、といったところでしょうか。
バンコクの新聞社はおおむねタクシン嫌悪派のような印象を受けます。
タクシン氏擁護の記事がまったく見あたらないのです。
最近、英文を読むスピードが飛躍的に伸びましたが、これからが英語学習の、本当の意味でのスタートなんです。

ウィキペディア(タクシン・チナワット)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BF%E3%82%AF%E3%82%B7%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%81%E3%83%8A%E3%83%AF%E3%83%83%E3%83%88

WIKIPEDIA (Thaksin Shinawatra)
http://en.wikipedia.org/wiki/Thaksin_Shinawatra

| | コメント (0)

スマホ、携帯にアプリをインストールするするだけですぐに使える電話帳ナビ

これは確かに便利です。
私はアンドロイドを持っているのですぐに使えます。
電話帳ナビ for Android をインストールしたら準備完了なんです。
後は電話が掛かって来るのを待つだけなんです。
携帯に電話の受信が関知されると、すぐに画面に相手情報が表示される機能は、いったんこれを使い始めるともうやめられません。
話しをしたくない相手からの電話を事前に判読できるので、そこで状況に応じて、相手と話すか話さないか決断することが出来ますね。
携帯電話を使っていて一番不安なのは、知らない人からの突然の電話ではないでしょうか。
私などは小心者なので、いつも携帯電話の受信をするときにはドキドキしています。
このすばらしいアプリ、電話帳ナビ をインストールしてから、もう電話でいちいちドキドキすることがなくなりました。
電話恐怖症の人には特におすすめのアイテムであります。



『電話帳ナビ for Android』レビュー意見を取り入れたバージョンアップ



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

若田ISS船長 宇宙での夢を広げる機会に

The Yomiuri Shimbun November 12, 2013
Wakata and the ISS encourage children to dream of the universe
若田ISS船長 宇宙での夢を広げる機会に(11月10日付・読売社説)

We hope Koichi Wakata will do a wonderful job of carrying out his important duties, which may determine the future of the International Space Station.
 国際宇宙ステーション(ISS)の将来がかかる重責を担っている。活躍を期待したい。

Wakata has begun a six-month mission at the ISS, about 400 kilometers above Earth, which will last until next May.
 宇宙飛行士の若田光一さんが、地上約400キロのISSで、来年5月まで半年間の滞在を開始した。

In his final two months, he will serve as the first Japanese ISS commander, with five U.S. and Russian astronauts working with him.
 最後の2か月間は、日本人として初となる船長を務め、米露の飛行士5人のリーダーとなる。

Eight Japanese astronauts have been sent into space so far. In terms of the combined length of their stay in space, including those at the ISS, Japan ranks third after Russia and the United States.
 日本は、これまでに飛行士8人を宇宙に送ってきた。ISSなどでの滞在日数を合計すると、ロシア、米国に次ぐ第3位だ。

Wakata probably was chosen to serve as the ISS commander because of Japan’s achievements and his own energetic activities on three previous space missions.
 若田さんが33人目の船長に指名されたのは、日本の実績と、自身の過去3回の宇宙滞在での活動が高く評価されたからだろう。

Wakata is an excellent pilot and excels at maneuvering a remote-controlled robotic arm. He is highly trusted by the U.S. National Aeronautics and Space Administration, and has gained a reputation as a personality who values teamwork.
 技能面では、航空機の操縦や宇宙での遠隔操作アームの扱いなどに秀でている。米航空宇宙局(NASA)内でも信頼は厚い。加えて、チームワークを重視する人柄にも定評がある。

In the past, ISS commanders mostly have been U.S. or Russian astronauts who have served in the military. We hope Wakata will demonstrate that Japanese astronauts have a high level of expertise when it comes to working in space.
 これまでの船長は、ほとんどが米露の軍人出身者だった。若田さんには、日本の宇宙活動の水準の高さを示してもらいたい。

The ISS is as big as a soccer stadium. Astronauts carry out space experiments there and make Earth and space observations every few minutes. Wakata will also engage in the maintenance and management of the main unit of the ISS.
 ISSはサッカー競技場ほどの大きさがある。ここで飛行士は宇宙実験や地球・宇宙の観測を分刻みでこなす。本体の維持管理にも携わる。

Emergencies may occur, such as space junk—debris of satellites and rockets, floating in space—hitting and damaging the ISS. It is a tough workplace.
軌道上に漂う宇宙ごみが衝突して損傷するなど緊急事態も起き得る。過酷な職場だ。

Dealing with emergencies

Wakata has been trained on Earth to deal with such emergencies.
 若田さんは、地上でそうした事態への訓練も重ねてきた。

Besides these tasks, he will also conduct biological experiments using killifish and observe comets from the Japanese module Kibo. By watching footage of him conducting such tasks, children will be given an opportunity to dream about what they can do in the universe.
 これに加えて、日本の実験棟「きぼう」ではメダカを使った生物実験をしたり、彗星(すいせい)を観測したりする。そうした映像を通じて、子供たちが宇宙活動の夢を広げる機会にもなろう。

The ISS will mark the 15th anniversary of the start of its construction this month. Originally, it was a symbol of cooperation between the United States and the former Soviet Union, the two space superpowers.
 ISSは建設開始から、今月で15年となる。当初の計画では、米国、旧ソ連という宇宙超大国の協力の象徴だった。

After the Soviet Union collapsed and Russia fell on hard economic times, there were efforts to prevent Russia’s space technology from falling into the hands of warring countries.
旧ソ連の崩壊後は、経済苦境に陥ったロシアの宇宙技術が、紛争国に拡散するのを防ぐ意味もあった。

It can be said the ISS has contributed to material development and unraveling the mystery of life through space experiments utilizing zero gravity. It also has brought about various benefits, such as the space station’s water-purification technology, which is widely utilized in developing countries.
 無重力を利用した宇宙実験でも材料開発や生命のなぞの解明に貢献してきたと言える。ISSの浄水技術が途上国で広く活用されるなど様々な成果も生んでいる。

However, some people say the ISS has reached a turning point, because countries participating in ISS-related projects have become increasingly concerned over the huge operational expense of the space station.
 しかし、今や、曲がり角に来ているとの見方も出ている。運用のための巨額の経費に、参加各国が頭を悩ませているからだ。

Japan contributes about ¥40 billion a year for such expenses as launching rockets to carry cargo to the ISS. Yet quite a few people question whether the results are commensurate with the contribution.
 日本は、物資輸送用のロケット打ち上げなどで年間約400億円を拠出しているが、それに見合った成果を上げられているのか、といった批判は少なくない。

The international community is watching whether Wakata and his colleagues in the ISS can produce sufficient results despite such criticism.
 逆風の中、若田さんたちが今回、十分な結果を出せるかどうか。世界が注目している。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 10, 2013)
(2013年11月10日01時58分  読売新聞)

| | コメント (0)

会計検査院報告 杜撰なインフラ管理を見直せ

The Yomiuri Shimbun November 12, 2013
Board of Audit warning must lead to better infrastructure management
会計検査院報告 杜撰なインフラ管理を見直せ(11月10日付・読売社説)

The improper and ineffective use of taxpayers’ money remains strikingly conspicuous.
 税金が有効に使われていないケースが、相変わらず目立つ。

The Board of Audit, in its auditing report for the fiscal year that ended on March 31 this year, has pointed out 630 cases of improper, questionable use of ¥490.7 billion of government funds.
 会計検査院は2012年度の決算検査報告書で630件、4907億円の問題点を指摘した。

Japan has long had the worst fiscal deficits among industrially advanced countries. No time should be wasted in buckling down to the challenge of fiscal reconstruction.
 日本は先進国で最悪の財政赤字を抱えている。財政再建は待ったなしだ。

All ministries and agencies that have been asked by the board to rectify problematic use of public funds must squarely address the task of proper budgetary implementation.
検査院から改善を求められた各省庁は、予算の適正な執行に取り組まねばならない。

The public funds watchdog this time focused its inspections on how public infrastructure has been maintained and managed because infrastructure is closely linked to the public’s safety.
 検査院は今回、公共インフラの維持・管理の調査に力を入れた。国民の安全にかかわるからだ。

The fact that the board’s inspections have uncovered a large number of cases of sloppy infrastructure management cannot be overlooked.
その調査で、杜撰(ずさん)な実態が浮かび上がったことは看過できない。

A case in point is problems with the management of overpasses across expressways.
 例えば、高速道路をまたぐ陸橋(跨(こ)道橋)の管理だ。

The board’s inspections of all the nation’s approximately 4,500 overpasses have revealed that 635 of them have been left unchecked. In addition, it remains unconfirmed whether another 548 overpasses have been checked.
全国の約4500か所すべてを調べたところ、635橋で点検が実施されていなかった。548橋では点検をしたかどうかすら不明だった。

It is astonishing that no steps have been taken to prevent concrete pieces from becoming detached at 968 overpasses built 30 years or more ago. If pieces of concrete hit a passing motor vehicle, the result could be disastrous. In fact, such an accident happened on the Tomei (Tokyo-Nagoya) Expressway.
 30年以上経過した陸橋のうち968橋で、コンクリート片の剥落防止措置がとられていなかったことにも驚く。通行中の自動車を直撃すれば、惨事を招きかねない。過去には東名高速道路にコンクリ片が落下した事例もある。

The collapse of an overpass in a major earthquake could sever expressway networks, rendering them unable to function as arteries for transporting emergency supplies.
 大地震の際、陸橋が崩落すると、高速道路が寸断され、緊急輸送路としての機能を果たせなくなる事態が懸念される。

Past lessons unheeded

Expressway companies built the overpasses to connect communities separated by the construction of thoroughfares, and their management is up to the relevant local municipalities.
 陸橋は、高速道路による地域の分断対策として、高速道路会社側が建造し、所在地の自治体が管理している。

Given that the structures were not built at the expense of the municipalities, local governments apparently tend to lack awareness of their responsibility to maintain and repair the overpasses.
自治体が自らの予算で造った施設でないことが、当事者意識を欠いた対応につながっているのではないか。

Expressway operators and municipalities must heighten their collaboration to ensure the safety of the structures.
 高速道路会社と自治体は連携し、安全対策を進めるべきだ。

There also are a pile of problems with tunnels on national highways. The board’s inspections have revealed that no regular checks have been conducted on at least 11 of them during the past 10 years or so.
 国道トンネルにも問題が多い。少なくとも11か所で約10年間、定期点検が行われていなかった。

No lessons have been utilized from the collapse of the Toyohama Tunnel near Yoichi, western Hokkaido, in 1996, which killed 20 people. It is only natural that the Board of Audit has demanded that the Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry thoroughly inspect national highway tunnels to ensure their safety.
 20人が犠牲になった1996年の北海道・豊浜トンネル崩落事故の教訓が生かされていない。検査院が国土交通省に対し、点検の徹底を求めたのは当然である。

Shikoku Railway Co. (JR Shikoku) has left 56 of its railway bridges unrepaired for more than three years despite knowing they needed repairs, according to the board. One railway bridge has been left without repairs for as long as 23 years, the board said. It naturally came under fire for having little safety awareness.
 JR四国の鉄道橋では、補修の必要性を把握しながら、3年以上修繕していない橋が56か所に上った。中には23年間、放置された橋もあった。安全への認識が希薄だと批判されても仕方あるまい。

We are also astonished by the sloppiness, as uncovered by the board, of the central and local governments in reinforcing infrastructure to improve earthquake resistance.
 国や自治体のお粗末な耐震補強工事にもあきれるばかりだ。

In one instance, antiseismic ferroconcrete slabs were installed around pillars of bridges, but it was later learned that doing so weakened the quake-resistance of the bases of the pillars because of the additional load the pillars had to bear as a result of the reinforcement, the board noted.
橋脚の柱部分に鉄筋コンクリートを巻き付ける工事で、重量の増加を適切に考慮しなかったため、橋脚を支える基礎部分の耐震性がかえって低下したケースがあった。

The administration of Prime Minister Shinzo Abe has hammered out a policy of boosting national land resilience.
 安倍政権は、国土強靱(きょうじん)化の方針を打ち出している。

The sloppy rudimentary inspection and maintenance of existing infrastructure revealed by the Board of Audit could damage the trustworthiness of Abe’s policy.
だが、既存の建造物の基本的な保守・点検がおろそかなようでは心もとない。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 10, 2013)
(2013年11月10日01時58分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年11月11日 (月)

シーファーちゃんの宿題21(タイ語) 2013-11-11

1月
มกราคม
January

2月
กุมภาพันธ์
February

3月
มีนาคม
March

4月
เมษายน
April

5月
พฤษภาคม
May

6月
มิถุนายน
June

7月
กรกฎาคม
July

8月
สิงหาคม
August

9月
กันยายน
September

10月
ตุลาคม
October

11月
พฤศจิกายน
November

12月
ธันวาคม
December

| | コメント (0)

ต่อสู้เพื่อหาทางออก

cite from kao-sot newspaper 2013-11-11

ต่อสู้เพื่อหาทางออก
Struggle to find a solution
解決策を目指して紛糾するタイ

ดังนั้นเป้าหมายของทุกฝ่าย จึงน่าจะอยู่ที่การร่วมกันหยุดยั้งสิ่งไม่ถูกต้อง และเพื่อหาทางออกให้กับประเทศชาติ
Thus, the goal of all parties. It is common to stop what is wrong. And to find a solution to the nation.
我々が目指すのはただひとつ。間違ったことをしないこと。解決策を模索すること。

การร่วมกันเคลื่อนไหวต่อสู้ เพื่อช่วยกันคลี่คลายบรรยากาศให้ผ่านพ้นความรุนแรงผ่านพ้นความไม่ปกติ ให้กลับสู่ความเป็นปกติในที่สุด
Common struggle movement. To help each other through the atmosphere to be solved through violence not usual To return to normal eventually.
こぜりあいはつきもの。暴力ではなくってお互いが強調して和やかなムードの中で最終的に解決(決着)する。

บ้านเมืองเป็นของเราทุกคน ยามเกิดปัญหาต้องช่วยกันหาทางออก ไม่ใช่ผลักสถานการณ์ไปสู่จุดอับไม่สิ้นสุด
Our country is all. I need help to find a solution to the problem. Not to push the point, not the end, unfortunately.
国家は我々国民のものなのだ。解決策が必要だ。残念ながらそういう方向には進んでいない。

| | コメント (0)

soy story (大豆のおはなし)のビデオに感動しました

アメリカ大豆輸出協会 については、過去に何度か記事を書いた経験があるので、大まかな知識はあります。
今回チャンスに恵まれて、アメリカ大豆輸出協会が運営するサイトを再度訪問しました。
サイトが様変わりしており、トップページ上段にsoy story (大豆のおはなし)というタイトルがついたビデオが掲載されていました。
百聞は一見にしかずと申します。
まさにその通りなんです。

比較的短い編集ですが、そこには多彩な内容が凝縮されていて、アメリカ大豆が日本人の食生活にとって、如何に大切であるかを知ることが出来ました。
日本国内で消費される大豆の70%ほどはアメリカから輸入される大豆なんですね。

ISO品質管理をやった方ならすぐに理解出来るのですが、商品の安全性を確認するのに一番大切なのはトレーサビリティーなんです。
さすが本家アメリカです。
大豆の播種、栽培、採り入れ、梱包、輸出まで、一貫したトレーサビリティー管理が行き届いている仕組みに仰天しました。
アメリカ大豆輸出協会 の果たす役割は大きいのですね。
今後ますますの発展をお祈りします。



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

美しいキャンドルにメッセージを添えて StoneGrow ボタニカルコレクション

月日の流れというものは過ぎ去ってしまえば本当に早く感じるものですね。
来月はもうクリスマスのシーズンなんです。
クリスマスといえば、欠かせないアイテムがロマンチックな雰囲気を醸し出すキャンドルではないでしょうか。
どうせなら本家イギリスで製造販売されている本物の人気キャンドルを購入したいものですね。
贈りMONO サイトで通販にて簡単に購入出来ます。
極上の美しいグラスに敷き詰められた、これまた極上のキャンドルは、上品でフルーティーな香りつきのものと、無臭のものとがあります。
好みにより選択することが出来るのが嬉しいサービスなんです。
どちらも素敵なメッセージカードがついてくるので、あなたの思いを書き記して贈ることだって出来ます。
クリスマスの一夜、恋人とロマンチックな夜を過ごすのも良いですね。
私は結婚して二人の娘がいますので、娘たちとクリスマスを祝います。



冬期限定!クリスマスバージョンの美しいフィッシュボールキャンドルが新発売!



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

今日のイチオシDreamNews

DreamNews
今日のイチオシDreamNews

サーバー管理のコスト削減とトラブル回避を両立!!サーバー保守代行サービス(24/365監視、障害対応、構築、設定)を月額5,000円で代行致します。 株式会社サイバービジョンホスティング

| | コメント (0)

香山リカのココロの万華鏡:見る人の心奪う「野球」 /東京

.November 10, 2013(Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: The power of baseball
香山リカのココロの万華鏡:見る人の心奪う「野球」 /東京

This year's professional baseball Nippon Series really generated a buzz. The Yomiuri Giants and Rakuten Golden Eagles came to the plate with very different histories. Some people were moved to give the Golden Eagles their fervent support simply because they were a team from the disaster-hit northeast.
 今年のプロ野球日本シリーズは大変盛り上がった。読売ジャイアンツと東北楽天ゴールデンイーグルスは球団の歴史も、戦歴も対照的。さらにイーグルスは東北の球団だけに被災地へ心を寄せる人たちも熱心に応援した。

Baseball fans were excited elsewhere as well. In American Major League Baseball the Boston Red Sox won the World Series, with Japanese pitchers Koji Uehara and Junichi Tazawa greatly contributing to the victory and grabbing the attention of fans in Japan, as well as those in the United States.
 海の向こうの米国メジャーリーグではボストン・レッドソックスがワールドシリーズ制覇を果たしたが、同球団所属の上原浩治、田沢純一両投手が大活躍し、こちらも日米のファンは大いに沸いた。

This talk about baseball reminds me of the 1976 Academy Award winner "One Flew Over the Cuckoo's Nest."
 野球といえば1976年のアカデミー賞映画「カッコーの巣の上で」を思い出す。

Set in a 1960s American mental institution, a man pretending to be a psychiatric patient is admitted there and rebels against the administration. During a "discussion therapy" session that is anything but, he suddenly requests that the institution staff change the building's schedule so the patients can watch the World Series.
60年代の米国の州立精神科病院が舞台のこの作品では病人を装って入院し、病棟の管理体制に反発する男が名ばかりの「ディスカッション療法」で突如、「ワールドシリーズ中継をテレビで見られるように病棟の日課を変更してほしい」と要求する。

Although the other patients at first say they want to watch baseball, when a vote is held only two others agree with the man.
口では「野球が見たい」と言いながらも、投票を行うと男に賛成したのは2人。

Afterwards, the man convinces the other patients that it's OK for them to express their opinions, and in a second vote on the baseball issue all the participating patients vote in favor of the man's proposal.
その後、男は入院患者を「自分の意見を言っていいんだ」と説得し、2回目の投票では参加した患者全員が賛同票を投じる。

However, the medical staff turn down the idea on the grounds that not all the patients participated in the vote, and in the end they refuse to allow them to watch the games.
しかし、医療スタッフ側は「投票に参加していない患者もいる」という理屈を持ち出して結局、野球中継の観戦は許可されなかった。

The movie was a heavy critique of mental institutions of the time that ignored patients' rights, and there are many things that can be learned from it. When I first watched it as a university student, I was moved by the power of baseball to motivate people to act, even when they were resigned to other things.
 当時の人権を無視した精神医療への強烈な批判となっているこの作品から学ぶことはあまりに多いが、私は大学時代に本作を初めて見た時に「他のことでは我慢している人たちも、『野球が見たい』となると立ち上がるんだな」と、野球というスポーツが人をひき付ける力に感心した。

When I became a psychiatrist myself and began working in a hospital ward, I started experiencing that power again and again.
 その後、自分も精神科医になって病棟に勤務するようになると、ますますそれを実感することになった。

Back then, many baseball games, Giants games in particular, were broadcast on television. When the clock went past 6 p.m., patients would gather around the television to watch games.
当時はジャイアンツ戦を中心に多くの試合が中継されていたが、午後6時を過ぎると多くの患者さんたちがテレビの周囲に集まってくる。

There were many times when I was surprised by a patient who, though normally reticent, would give swift responses when asked about their favorite baseball team or baseball player.
他の話題には乗ってこないような人に「好きな球団は? ひいきの選手は?」と問いかけると即座に答えが返ってきて、驚くこともしばしばだった。

Afterwards, soccer replaced baseball as the more popular sport, and baseball games became a less common sight on TV.
 その後、世間では野球よりもサッカー熱が高まり、地上波放送での野球中継も少なくなってしまった。

However, the roles of the different players in baseball are more clearly defined than in soccer, and the rule of changing batting and fielding roles every three outs, along with other aspects of the sport, give it ups and downs that continue to entertain audiences.
ただ、サッカー以上にそれぞれの役割がはっきり分かれており、「3アウトで攻守がチェンジ」などメリハリがある野球は今でも見ている誰もが楽しめ、心を奪うスポーツであることは確かなのではないだろうか。

I no longer work in the hospital where I watched the baseball games with the patients, but I think nostalgically about whether those patients watched and enjoyed the Nippon Series this year.
 患者さんたちと一緒に野球中継を見た病院から私は異動してしまったが、彼らも今年の日本シリーズに胸を熱くしただろうか、と懐かしく思い出すのだ。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2013年11月05日 地方版
〔都内版〕

| | コメント (0)

2013年11月10日 (日)

กลุ่มผู้ชุมนุมบริเวณอนุสาวรีย์ประชาธิปไตย

กลุ่มผู้ชุมนุมบริเวณอนุสาวรีย์ประชาธิปไตย
Crowd near Democracy Monument.
民主記念塔付近に集まる群衆

แสดงออกถึงความรักชาติและประชาธิปไตยอย่างเต็มที่ ก่อนที่จะมีการยกระดับการชุมนุมอีกครั้งตั้งแต่วันที่ 10-11 พฤศจิกายน เป็นต้นไป
Expression of patriotism and democracy fully. Prior to upgrading to rally again from 10 to 11 November onwards.
愛国心と民主主義に対する情熱を表現する。
11月10日、11日の更なるデモンストレーションの強化へ向けて。

แสดงออก sà-daeng òk express ; demonstrate ; exhibit
ถึง tĕung to reach ; to arrive ; to get to
ความรัก kwaam rák love
ชาติ châat nation ; country
และ láe and
ประชาธิปไตย bprà-chaa-típ-bpà-dtai democracy
อย่างเต็ม yàang dtem  full way
ที่ têe to ; at
that ; which ; who
ก่อนที่จะ gòn têe jà before
มี mee have ; there is
การยก gaan yók lifting ; raising
ระดับ rá-dàp class ; grade ; level
การชุมนุม gaan chum-num congregating
อีกครั้ง èek kráng again ; another time
ตั้งแต่ dtâng dtàe since ; from
วันที่ 10 wan têe sìp on the 10th
  -
11 พฤศจิกายน sìp èt préut-sà-jì-gaa-yon 11th of November
  ·
เป็นต้นไป bpen-dtôn bpai from now on ; henceforth ; hereafter

| | コメント (0)

食の偽装拡大 「日本ブランド」を傷つけるな

The Yomiuri Shimbun November 10, 2013
Scandal involving false food labeling could harm Japan brand reputation
食の偽装拡大 「日本ブランド」を傷つけるな(11月9日付・読売社説)

The scandal involving the false labeling of food seems to be endless. It has spread from the hotel industry to restaurants and the food sections of department stores, among other businesses.
 食品の虚偽表示が底なしの様相だ。ホテルにとどまらず、百貨店のレストランや食品売り場でも次々と発覚している。

We are astonished by the lack of morals in these industries as a whole.
 業界全体のモラルの欠如にあぜんとさせられる。

Black tiger shrimp was labeled “kuruma ebi” Japanese tiger prawn, ready-made juice in cartons was presented as “fresh juice” and Australian beef was called “Japanese beef,” to name a few examples of misrepresentation.
 ブラックタイガーを「車エビ」、既製の紙パック入りジュースを「フレッシュジュース」、豪州産牛肉は「和牛」――。

After the revelation of such cases, executives of hotels and department stores made such excuses as “We had little understanding of how precisely we should label [the products]” or “We didn’t check raw materials.”
 発覚後、ホテルや百貨店の幹部は「認識が甘かった」「原材料のチェックまでしていなかった」と釈明する。

There is no end to cases in which executives concerned do not admit they falsely labeled products, but insist the food items were “mistakenly labeled.” Clearly, they are simply trying to say they did not intentionally misrepresent products.
「偽装」を認めず、「誤表示」と言い募るケースが後を絶たない。意図的ではなかったとの趣旨だろう。

However, the Law against Unjustifiable Premiums and Misleading Representations does not address whether an act was done intentionally or negligently in cases of “representations that may mislead consumers as to the quality of goods.”
 しかし、景品表示法の「優良誤認」については、故意か過失かを問わない。

It is illegal to deceive customers into believing that a consumer good is far better or more advantageous than it is in reality. We think the current series of false representations falls under this category.
商品が実際よりも優れていると消費者をだますことが違法になる。一連の虚偽表示は、これに該当するのではないか。

Consumers deeply trust hotels and department stores. That is why they pay relatively high prices in exchange for high-quality services. These businesses should be keenly aware of the heavy responsibility they bear for deceiving consumers.
 ホテル、百貨店に対する消費者の信頼は厚い。だからこそ、質の高いサービスと引き換えに割高な代金を支払う。消費者を欺いた責任は重い。

Among the various false representations, "restructured" meat was mislabeled as genuine “beef steak.” Restructured meat contains such ingredients as milk constituents, wheat and soybeans, all of which can cause allergic reactions in consumers. The menus did not explain that fact. Some hotels even served dishes without knowing what raw materials were contained in the food.
 虚偽表示の中には、成形肉を「ステーキ」などと偽った事例もあった。成形肉にはアレルギー症状を引き起こす乳成分や小麦、大豆が含まれる。メニューに注意書きはなく、原材料を知らずに料理を出していたホテルもあった。

In the worst cases, food allergies can result in death. We are shocked by such sloppy behavior.
 食物アレルギーは最悪の場合、死に至る危険もある。ずさんな対応に驚くばかりだ。

Industries must reflect

A ryokan Japanese-style inn in the city of Nara also served restructured meat to customers as Japanese beef. Ryokan staffers asked guests whether they had food allergies without telling them they would be served restructured meat. They then served the actual Japanese beef listed on the menu only to guests who had food allergies. There is no justification for such behavior.
 奈良市の旅館に至っては、客に対し、成形肉とは明かさずにアレルギーの有無を聞き、該当者にだけ表示通りの和牛を提供していたという。言語道断である。

The Consumer Affairs Agency, which has started an investigation into the false-labeling cases, this week asked industry organizations of hotels and department stores to compile and submit reports to the agency one month from now on their efforts to appropriately represent food on menus and in other situations. These entire industries must respond sincerely to the situation.
 虚偽表示の調査に乗り出した消費者庁は、適正表示の取り組み状況をまとめ、1か月をめどに報告するよう、ホテルと百貨店の業界団体に求めた。業界を挙げた真摯(しんし)な対応が必要だ。

One factor behind the endless false representations is a lack of knowledge among those involved in the industries. The Consumer Affairs Agency has issued a guidebook to the industries describing concrete examples of violations of the law against misleading representations and what constitutes misleading representations, and asked them to improve the situation. It is important to make every person working in the industries thoroughly aware of the rules regarding representation.
 虚偽表示が相次ぐ背景には、業界関係者の知識不足もある。消費者庁は、景表法違反の具体例や、判断基準などを盛り込んだ手引書を業界側に示し、改善を求めている。業界に表示ルールを周知徹底することが大切だ。

The government will hold an emergency meeting of ministries and agencies related to the matter at the beginning of the week.
 政府は週明けに、関係省庁による緊急会議を開く。

If the current fiasco is prolonged, business opportunities such as year-end sales are likely to be adversely affected. Such a situation may also harm the credibility of “Japan brand” products and services, which are praised by foreign countries and tourists for their safety and security.
 騒動が長引けば、年末商戦などに悪影響が及ぶ恐れがある。海外や外国人観光客から安心・安全と評価が高い「日本ブランド」の信頼性にも影響しかねない。

Administrative instructions by the government are necessary, but what is primarily required is that all food-related industries change their behavior and make efforts to regain the trust of consumers.
 政府の指導も必要だが、まず求められるのは、食品を扱う業界全体が襟を正し、消費者の信頼回復に努めることである。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 9, 2013)
(2013年11月9日01時30分  読売新聞)

| | コメント (0)

中国連続爆発 共産党統治への反発の表れか

The Yomiuri Shimbun November 10, 2013
Do Shanxi bombings reflect anger at Chinese Communist Party rule?
中国連続爆発 共産党統治への反発の表れか(11月9日付・読売社説)

Another violent incident has occurred in China, underscoring the seriousness of the social unrest in the country. Does this represent repugnance over the Communist Party’s rule?
 中国の社会不安の深刻さを裏付ける事件が、また発生した。共産党の統治に対する強い反発の表れだろうか。

A series of explosions occurred at the Communist Party’s provincial committee headquarters in the inland city of Taiyuan, Shanxi Province, on Wednesday, killing one person and injuring eight others.
 内陸部にある山西省太原の省党委員会庁舎前で6日、連続爆発が起こり、1人が死亡し、8人が重軽傷を負った。

The provincial authorities have detained a 41-year-old Taiyuan resident. Handmade explosive devices and other material evidence were reportedly found at his home, but the background and motives behind the bombings are not yet known. The Communist Party’s provincial committees have supreme power in their respective provinces, and the Taiyuan incident apparently stunned the party.
 当局は、地元の41歳の男を拘束した。自宅から手製の爆発装置などが見つかったという。背景や動機は不明だが、党委員会は地方で最高の権力を持つ組織だ。党にとって、衝撃的な事件と言える。

The latest incident came after a car crashed and exploded in flames in a deadly attack late last month in front of Tiananmen Gate in central Beijing, which features a huge portrait of Mao Zedong.
 先月末には、毛沢東の巨大な肖像が掲げられた、北京の天安門前に車が突入して炎上する事件が発生したばかりだ。

Investigative authorities determined that the attack was committed at the direction of an international terrorist organization. But there are strong suspicions among some people that the attack was committed by Uygurs with personal grudges against the Communist Party.
 当局は国際テロ組織の指示を受けた犯行と断定したが、党に個人的な恨みを持つウイグル族住民の仕業との見方も依然根強い。

Shanxi Province, where the latest incident took place, is known for its huge coal mining industry. Like other regions in China, the gap between rich and poor is wide.
 今回事件が起きた山西省は、石炭の大産地だ。中国の他地域と同様、貧富の格差が顕著である。

Mine operators are known for using their financial muscle to buy up real estate in such urban areas as Beijing and Shanghai. Corruption has long been said to involve officials with the power to grant mining rights.
 炭鉱経営者は、財力に物を言わせて、北京や上海などで不動産を買いあさることで有名だ。採掘許可権限を持つ当局者の腐敗も指摘されて久しい。

Many coal miners work in poor environments, and many of them are believed to have lost their jobs as coal prices have fallen due to the slowdown in economic growth in recent years.
 炭鉱労働者の多くは、劣悪な環境で働いている。近年の成長減速に伴う石炭価格下落により、職を失った者も多いとみられる。

Coal miners are not the only Chinese who are discontent. The petition counter at the provincial committee’s headquarters building, the scene of the latest incident, is said to be overflowing with petitions from residents protesting unfair court decisions and forcible expropriation of land.
 不満を抱いているのは、炭鉱労働者だけではない。事件のあった党委庁舎の陳情窓口には、不公正な司法や土地の強制収用に抗議する住民が殺到していたという。

In the eyes of workers and farmers, party leaders appear to be using their power to enrich themselves.
 労働者や農民には、党幹部が権力をかさに、私腹を肥やしているように見えるのではないか。

Huge number of protests

Public discontent against the Communist Party and the government has triggered numerous incidents in various parts of the country. According to some sources, there are about 180,000 mass protests a year.
 中国各地で、党や政府への民衆の不満が引き金となった事件が続発している。集団抗議行動は年間18万件に上るとの情報もある。

In April, about 4,000 residents of Xiamen (Amoy) in Fujian Province stormed into the provincial government building to protest unfair land transactions by the authorities concerned. In August, about 10,000 residents of Guanxi Zhuang Autonomous Region clashed with police during a protest rally over deaths allegedly caused by the discharge of water at a dam.
 今年4月、福建省アモイでは、当局の土地不正取引に反対する住民約4000人が政府庁舎に押しかけた。8月には、広西チワン族自治区で、ダムの放水で死者が出たとして住民約1万人が抗議、警官隊と衝突した。

To deal with these incidents, the administration of President Xi Jinping has ordered thorough implementation of antiterrorist measures. In line with this harsh approach, the president has inspected poor farming communities in an effort to show his concern for local residents. But it is open to question whether these efforts have had the desired results.
 こうした事態に対し、習近平政権は、「テロ対策」徹底を命じる一方、習国家主席自身が貧しい農村を視察するなど、硬軟両様の姿勢で臨んでいる。だが、成果が上がっているとは言えない。

The Xi administration, which will shortly enter its second year, opens the third plenary meeting of the Chinese Communist Party’s 18th Central Committee on Saturday. Focal points of discussion at the meeting will be economic structure reforms aimed at correcting the gap between rich and poor, among other issues.
 まもなく2年目に入る習政権は9日から、党の第18期中央委員会第3回総会(3中総会)を開く。格差是正も視野に入れた経済構造改革などが焦点になるだろう。

Can China achieve stable growth while reining in public anxiety? The Xi government faces a difficult job steering the country.
 民衆の動揺を抑えつつ、安定成長を実現できるのか。習政権は、厳しい舵(かじ)取りを迫られている。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 9, 2013)
(2013年11月9日01時30分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年11月 9日 (土)

秘密保護法案 後世の検証が可能な仕組みに

The Yomiuri Shimbun November 9, 2013
Establish framework to guarantee posterity can verify validity of ‘secrets’
秘密保護法案 後世の検証が可能な仕組みに(11月8日付・読売社説)

 ◆国民の懸念払拭へ審議を尽くせ◆

Classified information related to the nation’s security that could affect the survival of this country must certainly be protected. It is very important to establish a solid legal system to protect information while also paying due attention to the people’s right to know.
 国の存亡にかかわる安全保障上の機密は、守らなければならない。国民の「知る権利」に配慮しつつ、情報保全法制を整備することが肝要だ。

Diet deliberations started Thursday on a bill to ensure protection of specially designated state secrets.
 特定秘密保護法案の国会審議が7日から始まった。

Under the proposed legislation, the government will designate information that is believed to require especially high confidentiality as “special secrets” in the four fields of defense, diplomacy, counterintelligence and counterterrorism. The envisaged law allows for harsher punishment of public servants who leak such secrets.
 防衛、外交、スパイ活動防止、テロ防止の4分野で特に秘匿性の高い情報を、「特定秘密」に指定し、漏えいした公務員らの罰則を強化する内容である。

Key to security strategy
 ◆安保戦略に欠かせない◆

The aim of the bill is to ensure the creation of a structure that will prevent important information related to the country’s security from being casually divulged.
 法案の狙いは、国の安全保障に関する重要情報が簡単に漏えいしない仕組みを構築することだ。

The situation surrounding Japan is increasingly severe, including North Korea’s nuclear weapons and missile development programs and moves by China to augment its arsenal.
 北朝鮮の核・ミサイル開発や中国の軍備増強など、日本を取り巻く情勢は厳しさを増している。

To ensure the nation’s peace and security, the administration of Prime Minister Shinzo Abe has been seeking to establish a Japanese version of the U.S. National Security Council as a control tower for the government’s diplomatic and security policies.
 日本の平和と安全を確保するため、安倍政権は、外交・安全保障政策の司令塔となる国家安全保障会議(日本版NSC)の創設を目指している。

A bill to launch the Japanese NSC passed a plenary session of the House of Representatives on Thursday.
設置法案は7日、衆院を通過した。

For the Japanese NSC to function properly, it is indispensable for it to share important information with Japan’s allies and other friendly countries.
 日本版NSCを機能させるには同盟国や友好国と重要情報を共有することが欠かせない。

All countries will be understandably reluctant to provide information to another nation where there are fears that classified information will be leaked. In this regard, the special secrets protection law will be of great significance in improving the mutual trust between Japan and allies, such as the United States.
漏えいの恐れがある国に、機密は提供されにくい。「特定秘密保護法」は、米国などとの信頼関係を強める上で大きな意義がある。

According to the government-submitted bill, the designation and lifting of the special secrets classification will be conducted by “chiefs of relevant organs of government administration,” such as the defense minister and foreign minister. This can be safely called an adequate arrangement, as decisions involving secrets must be made from a comprehensive point of view based on national strategy and national interests.
 法案によると、秘密の指定や解除は、防衛相や外相など「行政機関の長」が行う。国家戦略や国益を踏まえた総合判断が求められる以上、妥当な手続きと言える。

Situations must be avoided, however, in which ministries and agencies designate information as special secrets only to conceal information that is detrimental to their interests.
 ただ、省庁が自らに都合が悪いというだけで、情報を秘密指定する事態は避けねばならない。

The bill calls for the government to establish a set of operational standards for designating and lifting the special secrets classification, by holding hearings to listen to opinions from experts. The envisioned standards must be used as criteria for not expanding the scope of secrets more than necessary.
法案は、政府が有識者の意見を聞き、指定や解除の統一基準を定めるとしている。指定の範囲を必要以上に広げない基準とすべきだ。

Prevent arbitrary operation
 ◆恣意的運用の防止図れ◆

Some have expressed concern that designated secrets will be kept confidential permanently, and never be disclosed to the public.
 秘密指定が永久に続き、公開されないのではとの危惧もある。

The bill sets the period for the designation of special secrets at a maximum of five years, stipulating designated secrets should be disclosed when confidentiality becomes unnecessary. However, the legislation also allows the government to extend the confidentiality period, and secrets could be kept undisclosed for 30 years or longer, depending on approval by the Cabinet.
 法案は、秘密指定の期間を最長5年とし、必要性がなくなれば、解除すると規定している。延長も可能で、内閣が承認すれば、30年を超えることもできる。

Secrets should be made public as a matter of principle after the passage of a certain period of time, to make it possible for posterity to verify the validity of the secrets’ designation.
 重要なのは、一定期間を過ぎれば、原則公開し、後世の歴史的検証を受けるという視点である。

If secrets are publicly disclosed in the future, we believe concerns about administrative organs arbitrarily classifying information as special secrets can be eliminated for the most part.
将来公開されるとなれば、行政機関による恣意(しい)的な秘密指定を相当程度、排除できるのではないか。

There could of course be highly confidential state secrets that are difficult to disclose even in the future. The government is examining the requirements for extending the designation of such secrets beyond 30 years. Included in this category are secret codes and weapons used by the Self-Defense Forces.
 無論、将来も開示が困難な秘密もあろう。政府は、30年を超えて秘密指定を延長する場合の要件を検討している。自衛隊で使用する暗号や武器の性能などだ。

Extreme care must also be taken with information provided by other countries.
 他国からの提供情報には、細心の注意を払う必要もある。

Another challenge is the preservation and administration of documents.
 文書の保存・管理も課題だ。

The Public Records and Archives Management Law calls for setting a preservation period for all administrative documents. The law also makes it mandatory to transfer documents with historical value and significance to the National Archives of Japan and obtain the prime minister’s approval if such documents are to be destroyed.
 公文書管理法は、すべての行政文書に保存期間を定めるよう求めている。その上で、歴史的価値のある文書は国立公文書館へ移管し、廃棄する場合には首相の同意を得ることも義務づけている。

Currently, however, defense secrets kept under the Self-Defense Forces Law are excluded from the Public Records and Archives Management Law. Over a five-year period up until 2011, about 30,000 items containing defense secrets that had exceeded their mandatory period of preservation were destroyed at the discretion of senior Defense Ministry officials.
 だが、現在、自衛隊法に基づく防衛秘密は公文書管理法の適用除外とされている。2011年までの5年間に、保存期間の過ぎた防衛秘密の文書約3万件が防衛省幹部の判断で廃棄された。

If the secret protection bill is enacted, defense secrets will be included among special secrets. So it was appropriate that Defense Minister Itsunori Onodera issued an order not to destroy defense secrets until the secret protection law is enforced.
 特定秘密保護法案が成立すると、防衛秘密は特定秘密に統合される。小野寺防衛相が法施行まで、防衛秘密の文書を廃棄しないよう指示したのは適切である。

Special secrets also should be administered strictly under the Public Records and Archives Management Law.
 特定秘密も、公文書管理法の下で厳格に管理すべきだ。

Public’s right to know

Fulfilling responsibilities to the people is a natural obligation of the government of a democratic country.
 国民に対し、説明責任を果たすのは、民主主義国家における政府の当然の責務である。

Concerns about the bill possibly interfering with the people’s right to know were expressed even by ruling party members during a plenary session of the lower house Thursday.
 法案が国民の知る権利を制約する懸念は、7日の衆院本会議で与党議員からも指摘された。

 ◆「知る権利」への配慮を◆

As a result of negotiations between the Liberal Democratic Party and its coalition partner New Komeito, the bill was modified to add a statement that consideration should be given to freedom of news coverage and reporting. Concerning news gathering activities by the media, the bill stipulates that they are “regarded as legitimate practice, as long as they are not illegal or excessively unjust,” thus excluding any criminal charge against them in principle.
 自民、公明両党の修正協議の結果、取材・報道の自由への配慮が法案に明記された。報道関係者の取材行為についても、「違法または著しく不当でない限り、正当な業務とする」と規定され、原則、罪に問われないとされた。

However, public servants would be subject to punishment if they leak special secrets. The bill calls for up to 10 years in prison for violators, which is far stricter than the maximum of one year under the National Civil Service Law and the maximum of five years under the SDF law.
 しかし、秘密を漏えいした公務員らは処罰対象となる。罰則も現行の国家公務員法の懲役1年以下、自衛隊法の懲役5年以下より格段に重い懲役10年以下だ。

There is concern that public servants will not comply with interview requests due to fear of punishment, thereby making it impossible for the media to provide information that the public needs to know. We urge the ruling and opposition parties to deepen discussions about whether they can prevent such a situation.
 公務員が萎縮して取材に応じず、報道機関が国民に必要な情報を伝えられない恐れがある。こうした事態を防げるのか、与野党は議論を深めてもらいたい。

Debate on how the Diet will be involved in dealing with special secrets also cannot be overlooked.
 国会がどう特定秘密に関与するかという論点も放置できない。

The bill would allow for the communication of secrets to Diet committee members, among others, on condition that they hold closed-door sessions. Whether to provide secrets would be decided by the head of the administrative organization.
 法案は、秘密会の開催を条件にして、国会の委員会などに秘密を提供できるとしている。ただ、提供するかどうかの判断は、行政機関の長に委ねられている。

Is it appropriate for lawmakers to decide on the future course of the nation without knowing important information on national security? The legislature might not be able to conduct proper oversight of the administration. The Diet must study a system under which it can share secrets.
 国会議員が安全保障上の重要情報を知らずに、日本の針路を決めていいものか。行政に対する立法府の監視機能が働かない可能性もある。国会としても、秘密を共有する仕組みを検討すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 8, 2013)
(2013年11月8日01時50分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年11月 8日 (金)

ついに誕生、ポスティング代行サイト

これは驚きました。
ネットで手軽にポスティングの代行がお願いできます。
( ̄o ̄)え?ポスティングってなんだって。

ポスティングとは、アフィリエイト、宣伝広告用のチラシなどを作成して、ポストまで投函する仕事のことなんです。
なんだ、そんなもので集客ができるのか、と考えるのは間違っています。
ポスティングはネット集客としても抜群の威力を発揮するのですね。
現代のアフィリエイトビジネスは、ますます競争が激しくなっています。
ネット上、ウェブサイト上で宣伝広告するのは当り前の話なんですが、さらにポスティングで販売促進を促します。
ポスティング 代行では、チラシの街頭配布だってできるんです。
おすすめです。




ポスティング料金を30%OFF「先着10社様限定!ポスティングの効果を体験しようキャンペーン」を開始いたします!



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (2)

シーファーちゃんの宿題20(タイ語) 2013-11-08

タイの親族呼称はややこしいです(父方と母方で違うんです)

พ่อของพ่อ เรียกว่า ปุ่
おじいちゃん(父の父)
grandfater
พ่อของแม่ เรียกว่า ตา
おじいちゃん(母の父)
grandfater

แม่ของพ่อ เรียกว่า ย่า
おばあちゃん(父の母)
grandmother
แม่ของแม่ เรียกว่า ยาย
おばあちゃん(母の母)
grandmother

น้องของพ่อ เรียกว่า อา
おじさん、おばさん(父の年下の兄弟姉妹)
uncle
น้องของแม่ เรียกว่า น้า
おじさん、おばさん(母の年下の兄弟姉妹)
uncle

พี่ชายของพ่อ เรียกว่า ลุง
おじさん(父の兄)
uncle
พี่ชายของแม่ เรียกว่า ลุง
おじさん(母の兄)
uncle
พี่สาวของพ่อ เรียกว่า ป้า
おばさん(父の姉)
aunt
พี่สาวของแม่ เรียกว่า ป้า
叔母さん(母の姉)
aunt

ปู่ プー(low)
ตา ター(flat)
ย่า ヤー(falling)
ยาย ヤーイ(flat)
อา アー(flat)
น้า ナー(high)
ลุง ルン(flat)
ป้า パー(falling)

タイ語には5つ声調があります。
flat(平声)
low(低声)
falling(降声)
high(高声)
rising(昇声)
の5種類なんです。

| | コメント (0)

企業の好決算 賃上げの実現に弾みつけたい

The Yomiuri Shimbun November 8, 2013
Positive corporate earnings must translate into higher wages
企業の好決算 賃上げの実現に弾みつけたい(11月7日付・読売社説)

Many companies are reporting good corporate earnings, backed by the tailwind created primarily by Abenomics, the economic policies of the administration of Prime Minister Shinzo Abe, which turned the hyper-appreciation of the yen into depreciation.
 超円高を円安に反転させた安倍政権の経済政策「アベノミクス」などを追い風に、企業の好決算が相次いでいる。

Companies must now take preparatory steps for future growth.
 求められるのは、将来の成長へ布石を打つことだ。

If companies with healthy earnings take the brave step of raising wages and expanding job opportunities, and household budgets sufficiently increase, corporate performance will improve even further. Bringing about such a virtuous cycle would guarantee a self-sustaining business recovery led by private sector demand.
 好調な企業が賃上げや雇用拡大に踏み切り、家計も潤えば、個人消費拡大などを通じて企業業績がさらに好転する――。そうした好循環につなげ、民需主導の自律的な景気回復を確実にしたい。

Announcements are in full swing now of the interim consolidated settlements of accounts for the first half for fiscal 2013 for companies listed on the First Section of the Tokyo Stock Exchange.
 東証1部上場企業の2013年9月中間連結決算の発表がピークを迎えている。

About 60 percent of the companies reported increases in both revenue and profits, with many companies reporting record profits. About 30 percent of the firms revised upward their earnings outlooks for the entire business year ending March 2014.
 約6割が増収増益となり、最高益を記録した企業が多い。14年3月期の通期見通しを上方修正した企業も3割に上る。

The Japanese economy has faced such headwinds over the last several years as the collapse of the Lehman Brothers shock, the Great East Japan Earthquake and the hyper-appreciation of the yen.
 日本経済はここ数年、リーマン・ショックや東日本大震災、超円高の逆風にさらされてきた。

However, a number of factors have since pushed up corporate income, including a round of corporate restructuring and other necessary structural reform measures, as well as the depreciation of the yen, higher stock prices and recovery in personal consumption brought about by Abenomics. The business recovery in the United States also helped increase corporate income.
 しかし、リストラなどの構造改革の一巡に加え、アベノミクスによる円安や株高、個人消費の回復、米国景気回復が好材料となった。

We can safely say now is the turning point for major corporations to escape their weak performances.
主要企業が業績低迷を脱する転換点を迎えたと言えよう。

The prime examples are export-oriented industries that fully utilized the advantages of the yen’s depreciation.
 代表的なのが、円安メリットを最も生かした輸出産業である。

Riding the wave

Toyota Motor Corp. has massively increased its profit due to healthy sales of hybrid vehicles in North America and elsewhere. It forecasts an operating profit of ¥2.2 trillion for the current business year, recovering to the ¥2 trillion level for the first time in six years.
 トヨタ自動車は、北米などでのハイブリッド車販売が好調で大幅増益となり、今年度の営業利益は2・2兆円と6年ぶりの2兆円台回復を予想している。

Honda Motor Co., which is strong in the eco-cars currently popular among drivers, also made good earnings, while companies like leading minivehicle maker Suzuki Motor Corp. recorded their largest profits ever.
 人気のエコカーに強みがあるホンダも好決算で、軽自動車のスズキなどが最高益を記録した。

In the electronics industry, Panasonic Corp., which suffered from huge deficits for two consecutive years, returned to the black in a V-shaped recovery. The company beefed up its competitive sectors, withdrew from the deficit-ridden plasma display TV business, and took a scrap-and-build approach to unprofitable businesses. The effects of such reform measures are apparently being seen.
 電機業界では、2年連続で巨額赤字だったパナソニックがV字回復で黒字転換した。競争力のある事業を伸ばし、赤字のプラズマテレビ事業から撤退して不採算事業は統廃合する。そんな改革が功を奏し始めたのだろう。

However, some export-oriented companies continue to face hardships as they cannot ride the wave of recovery.
 一方、輸出産業でも、波に乗れずに試練が続く企業がある。

Nissan Motor Co.’s business expansion strategy is spinning its wheels. Although it counted on rapid growth in emerging economies such as Russia and Brazil, it was unable to get the results it expected from such countries. Sony Corp. saw poor sales in liquid crystal display TVs and digital cameras, largely affected by the business slump in emerging countries.
 日産自動車は拡大路線が空回りし、急成長を見込んだロシア、ブラジルなどの新興国市場が振るわなかった。ソニーも液晶テレビやデジタルカメラが不振で、新興国の景気低迷が響いた。

The companies need to accurately grasp growth markets and concentrate their management resources in such markets and decide how to sell strategic commodities. The “selection and concentration” strategy in businesses is now increasingly vital.
 成長市場を見極めて経営資源を集中し、戦略商品をどう展開するか。事業の「選択と集中」の重要性が一段と増している。

Among companies fueled by domestic demand, East Japan Railway Co. and Oriental Land Co., the operator of Tokyo Disney Resort in Urayasu, Chiba Prefecture, achieved positive earnings, but retailing businesses in general were unable to increase their earnings to a satisfactory extent, revealing the gap in earning capability between them.
 内需型産業では、JR東日本や東京ディズニーリゾートを運営するオリエンタルランドなどが好業績だった反面、小売業はやや伸び悩み、収益力に差が出た。

There is concern regarding the future of the economies in emerging countries, as well as anxiety over possible further increases in electricity rates due to the delay in reactivating idle nuclear reactors. No company should let its guard down in the days to come. It is indispensable for them to reinforce their business strategies from both offensive and defensive standpoints.
 新興国経済には先行き不安があり、原発再稼働遅れに伴う電気料金値上げも懸念される。企業各社は今後も油断せず、攻守両にらみの戦略強化が欠かせない。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 7, 2013)
(2013年11月7日01時36分  読売新聞)

| | コメント (0)

薬のネット販売 やむを得ない最低限の規制

The Yomiuri Shimbun November 8, 2013
Minimum restrictions necessary for online sales of OTC drugs
薬のネット販売 やむを得ない最低限の規制(11月7日付・読売社説)

The government has made a decision that places importance on balancing the convenience of purchasing general over-the-counter drugs and ensuring their safety.
 市販薬購入の利便性と安全性のバランスを重視した判断である。

It has formulated a policy to lift the ban on Internet sales of OTC drugs within three years after they have been switched from prescription to OTC status. This will result in 99.8 percent of OTC drugs becoming available online.
 政府は、市販薬のインターネット販売に関し、医療用医薬品から切り替えた薬の場合、3年以内に解禁する方針を決めた。これにより、市販薬の99・8%はネット販売が認められることになる。

The government will submit a bill to revise the Pharmaceutical Affairs Law during the extraordinary Diet session so the new rules can be put into practice next spring.
 今の臨時国会に薬事法改正案を提出し、来春の実施を目指す。

The Supreme Court ruled in January that the ministry ordinance banning Internet sales of OTC drugs, with some exceptions, was illegal. As online sales of OTC drugs have been left unregulated since the ruling, we are glad legal action will be taken at last.
 最高裁は1月、市販薬のネット販売について、一部を除いて禁じた厚生労働省令は違法、との判断を示した。その後、ネット販売は野放し状態だっただけに法的な措置がとられるのは評価したい。

There are 23 OTC drugs that were recently switched from prescription status and will be designated as drugs requiring the full three years for the ban on their sale to be lifted. Among them, the painkiller Loxonin S and some other drugs will complete the three-year period for confirming their safety by next spring.
Thus the ban on their online sale is likely to be lifted shortly after the enactment of the law. The Internet sale of five powerful drugs will be banned.
 「3年以内」の適用対象になる市販薬は23品目ある。このうち、鎮痛薬のロキソニンSなどは来春までに安全性の評価が終わり、法施行後ただちにネット販売が解禁される可能性が高い。劇薬指定の5品目の販売は禁止される。

The latest decision by the government was based on opinions compiled by a study panel of medical and pharmaceutical experts for the Health, Labor and Welfare Ministry.
 政府決定の根拠になったのは、医学・薬学の専門家による厚労省の検討会の見解だ。

Regarding prescription drugs that are to be changed to OTC status, the panel said, “Pharmacists must make individual decisions in light of the symptoms of a potential user” to avoid dangerous side effects.
 医師が処方する医療用医薬品からの転用薬について、新たな健康被害が起きかねないとして、「薬剤師が使用者の症状などを直接判断すべきだ」と指摘した。

Although the number of cases has been limited, even OTC drugs sometimes cause fatal side effects. Once-prescription drugs that are made available over the counter are particularly strong in both their direct effects and their side effects.
 市販薬でも、数は少ないものの副作用による死亡例はある。特に転用薬は効果も副作用も強い。

Confirmation period needed

To confirm there are no problems, it is inevitable for online sales of OTC drugs to be regulated for a certain period. During that period, they can be purchased only in person at a pharmacy. Whether pharmacists appropriately explain the possible side effects to users and properly confirm their symptoms during that period will come into question.
 ネット販売で問題がないか確認するため、一定期間、販売規制を続けるのはやむを得まい。
 その間は、薬局での対面販売でしか購入できない。薬剤師が、副作用の説明や症状の確認をきちんと行うかどうかも問われよう。

The ministry should make efforts to shorten the restriction period by promptly assessing the safety of such switched drugs.
 厚労省は、転用薬の安全性の評価を迅速に行い、規制期間の短縮に努力すべきだ。

The appropriateness of online sales of general OTC drugs has been a focal point of the government’s regulatory reform.
 市販薬のネット販売の是非は、政府の規制改革の焦点だった。

“The Internet is the safest sales channel for drugs,” said Hiroshi Mikitani, president of major online retailer Rakuten, Inc., expressing his opposition to the government’s latest decision. Mikitani said he would file a complaint with a court if the law is revised.
He also said he would resign as a private-sector member of the government’s Council on Industrial Competitiveness, which discussed this issue.
 ネット通販大手、楽天の三木谷浩史会長兼社長は「ネットこそ安全に薬を販売できる販路だ」と政府決定に反発し、法案が成立すれば提訴する構えだ。この問題を議論した政府の産業競争力会議の民間議員は辞任する意向という。

However, his stance, which appears to give priority to convenience and business advantage, is questionable.
 だが、利便性やビジネスを優先するかのような姿勢は疑問だ。

The problem is how to prevent damage from side effects. The ministry is asking businesses that sell general OTC drugs online to also have brick-and-mortar stores licensed as pharmacies or drugstores by the ministry. The ministry is further requiring measures to be taken to prevent bulk purchases of particular drugs.
 課題は、いかに副作用被害を防ぐかである。厚労省は、ネット販売を行う業者に対し、薬局・薬店として許可された店舗を持つよう求めている。大量購入を防ぐ手段をとることも必要とした。

Surveillance must also be reinforced on malicious business operators that run dubious sites for online drug sales or sell fake drugs.
 偽サイトや偽造薬など悪質業者の監視も強化したい。

It is also important for general users to purchase drugs online after sufficiently confirming on the Internet such information as the possible side effects of the drugs they plan to buy.
 利用者は、副作用などの情報をネットで十分に確認したうえ、購入することが大切である。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 7, 2013)
(2013年11月7日01時36分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年11月 7日 (木)

現代を生き抜くビジネスマン必携の極意が満載、OpenAppsの新着アプリ

スマホや携帯電話がこれだけ発達してくると、やがてこのようなプログラムが発売されるのではないかと思っていましたが、その夢は現実のものとなりました。
OpenAppsのスマートフォン関連サービスのお話なんです。
これはもちろん無料ではありませんが、今回数量限定で、ワンダウンロード僅か100円にて入手出きます。
過激な競争社会を生き抜くためのビジネスマン必携のアプリということがいえます。
私も元ビジネスマンの端くれなので、その内容が気になりました。
いやー、素晴らしい内容なんです。

会社を辞めずに経済的自由を手に入れる方法というのが良いですね。
私は50才で早期退職してしまいましたが、皆さんはこちらのテクニックで、会社を辞めないで蓄財が出来ます。
嫌な相手でもしんどくならないコミュニケーションはビジネスマンだったら一読の価値があります。
時代に乗り遅れない!できるビジネスマンの生き方で、自分のビジネスマン人生を振り返ってみるのも悪くないですね。
それから、人生が成功する22の習慣は、是非とも現役時代から身に付けたい習慣ではあります。

このほか、続々とビジネスの極意が刊行されます。
アップルストアで簡単にダウンロード出きるので、大変便利なんです。
さあ、私も、もう一つの気になるiPhoneアプリ をダウンロードしてみます。
楽しいですよ。



<新着アプリ>株やFXだけじゃない!ゼロから学べる不動産投資術「会社を辞めずに経済的自由を手に入れる方法」がiPhone,iPad電子書籍アプリで登場!【数量限定100円】



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

味気ないアンケート管理画面よりの脱出

現在複数のアンケートサイトでお小遣い稼ぎをしています。
一回のアンケート調査に答えるとで数円の収益となります。
一回僅か数円と言えども、それが一年間続けばかなりのお小遣いになります。
そんなわけで私はアンケートサイトが大好きなんです。
デメリットはただ一点です。
味気ないアンケートサイトの管理画面なんです。

サイトで素晴らしい発見をしました。
アンケート サイトが簡単に構築出来るサイトなんです。
creative survey(クリエイティブサーベイ)というサイトなんですが、メルアドのみで無料登録出来ます。
こちらで簡単にアンケートサイトの構築が出来ますが、ひと味違います。
簡単操作の割には、生み出されるアンケートサイトが大変美しいのです。
これなら視覚的に安らぎを得ながら、アンケートにすらすら答えられますね。
iPhoneやアンドロイドなどのスマホでも、あるいは、PCでもアンケートサイトが簡単に構築出来ます。
楽しいですよ。



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

経団連政策評価 企業の政治参加を促す契機に

そもそもクリーンな政治献金なんてのはありえない。
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun November 7, 2013
Keidanren’s resumption of ratings for political parties a welcome move
経団連政策評価 企業の政治参加を促す契機に(11月6日付・読売社説)

The Japan Business Federation (Keidanren) has resumed assessing political parties’ policies for the first time in four years. But will the assessments serve as a tool for translating policies into action through close cooperation between business circles and political parties?
Keidanren aims to examine the degree to which its earlier policy proposals have been carried out while also exploring what remains to be done.
 経済界が政党と緊密に連携し、政策実現を図る手段となるだろうか。
 経団連が政党に対する「政策評価」を、4年ぶりに再開した。経団連の政策提言がどの程度実現し、何が課題として残っているかを検証する狙いである。

In 2004, Keidanren started an annual assessment of key policies advanced by the Liberal Democratic Party and the Democratic Party of Japan, hoping to exercise greater influence on economic policy. Keidanren intended its policy assessment as a yardstick to be used by business corporations and industrial associations in making decisions about donations to political parties.
 経団連は、経済政策への影響力を強めるために、2004年から毎年、自民、民主両党の政策評価を実施した。企業や業界団体が政治献金を行う際の「目安」と位置付けていた。

In 2010 and after, however, Keidanren did not carry out a policy assessment, following the inauguration of the DPJ-led government, which insisted on abolishing corporate donations to political parties—a move that made its 2009 assessment the last one. The DPJ administration advanced a series of policies that seemed to play down the importance of economic management, including a so-called “from-concrete-to-humans policy” that entailed large cuts in funding for public works projects. Another policy of that nature was a call to eventually end the country’s reliance on nuclear power. All this prompted the corporate sector to greatly reduce its political donations.
 だが、企業献金廃止を唱える民主党政権が誕生し、政策評価を09年で打ち切った。「コンクリートから人へ」「脱原発」など経済を軽視した政策が続き、企業側は献金額を大幅に減じてきた。

We find it reasonable that Keidanren has resumed its policy assessment with the hope of seeing the business community’s opinions reflected in Abenomics, the policies pursued by Prime Minister Shinzo Abe to revitalize the nation’s economy. Keidanren apparently wants to narrow the distance between the prime minister and itself, after relations were initially strained due to a difference in opinion over his administration’s monetary easing policy.
 経団連が政策評価を再開し、経済再生を目指す安倍政権の「アベノミクス」に、経済界の考えを反映させようとするのは理解できる。当初、金融緩和策をめぐって関係がぎくしゃくした安倍首相への接近を図りたいのだろう。

Good grades for ruling parties

Keidanren’s latest policy assessment has rated the ruling parties’ economic policies as generally satisfactory. “[The ruling parties] are actively promoting the policies advocated by Keidanren, and we think highly [of their efforts],” its assessment report said.
 今回の政策評価は、与党の経済政策に対する総合評価として「経団連が主張する政策を積極的に推進しており、高く評価する」と合格点をつけた。

In assessing the ruling coalition’s growth strategy, Keidanren said Abenomics has produced such achievements as a high economic growth rate. The federation also cited some additional steps to complement these accomplishments, including reducing the effective corporate tax rate—the ratio of corporations’ national and local tax payments to their taxable incomes—and implementing bold deregulatory measures.
 個別テーマのうち、成長戦略については、アベノミクス効果による高い成長率などを実績と評価した。そのうえで、法人税実効税率の引き下げや大胆な規制緩和を、今後の課題に挙げた。

Another focus of Keidanren’s policy assessment was energy policy. The business organization said nuclear reactors whose safety has been confirmed should be reactivated at an early date. Keidanren also insisted on drawing up a road map for securing a stable and inexpensive supply of energy.
 エネルギー政策では、安全性が確認された原発の早期再稼働や、安価で安定的なエネルギー確保に向けた工程表の策定を求めた。

These measures are essential for advancing economic growth. The Abe administration must expedite efforts to carry out such policies.
 これらは経済成長の促進に欠かせない施策である。安倍政権は実現を急がねばならない。

It is disappointing that Keidanren has stopped using a five-level grading method. Previously, it graded policies in each category on a scale of A to E. This change has made it difficult to determine just how favorably—or unfavorably—Keidanren evaluated individual policies.
 残念なのは、政策分野ごとにA~Eの5段階で評価する「通信簿方式」をやめたことだ。評価の水準がわかりにくくなった。

The latest policy assessment did not cover opposition parties, either. We believe Keidanren should reconsider this approach, given that the policies of the ruling parties and those of the opposition parties cannot be compared under that formula.
 野党に対する評価も行っていない。与党と野党を比較できない点は見直すべきではないか。

Keidanren did not treat its latest assessment as a criterion that might be used by corporations and industrial associations to determine how much they would give in political donations. Nonetheless, many companies and other organizations will refer to the latest policy assessment when it comes to considering which party they will donate to and how much should be offered.
 経団連は再開した政策評価を、献金の「目安」と位置付けなかった。とはいえ、企業や団体の多くは、政策評価を参考にして献金先や金額を検討するだろう。

In advancing a set of policy proposals in January, Keidanren said “political donations are important as a form of contribution to society” by corporations. It is still significant that the corporate sector, a major constituent of society, should become involved in politics through clean donations given to political parties according to the rules.
 経団連は今年1月の政策提言で「政治献金は、企業の社会貢献の一環として重要」との見解を示した。社会の主要な構成員の一つである企業が、ルールを守ったクリーンな献金を通じ、政治に参加する意義は依然として大きい。

We hope Keidanren will strive to improve the quality of its policy assessment, thus making it easier for business corporations and others to use it as a basis for judging how much to offer in political donations, and to whom.
 経団連は、企業献金の判断材料として活用しやすいよう、政策評価の充実に努めてもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 6, 2013)
(2013年11月6日01時32分  読売新聞)

| | コメント (0)

公務員制度法案 「省益より国益」実現できるか

The Yomiuri Shimbun November 7, 2013
Civil servant system reform must serve national interests
公務員制度法案 「省益より国益」実現できるか(11月6日付・読売社説)

Reform of the civil servant system is intended to strengthen the leadership of the Prime Minister’s Office in the personnel affairs of bureaucrats. The ruling and opposition parties should discuss the matter thoroughly so the system will function properly.
 官僚人事における首相官邸主導を強化するための改革である。十分に機能するよう与野党は、議論を尽くすべきだ。

The government has submitted to the Diet a set of bills on national civil servant system reform. Its centerpiece is the establishment of a new “cabinet personnel affairs bureau” aimed at integrating the personnel affairs of about 600 senior officials, including administrative vice ministers, bureau chiefs and deputy directors general of the Cabinet Office and ministries.
 政府が、国家公務員制度改革関連法案を国会に提出した。各府省の次官、局長、審議官など幹部職員約600人の人事を一元的に管理する「内閣人事局」の新設を柱としている。

The chief cabinet secretary will play the key role in examining the aptitude of senior civil servants and discuss appointments and dismissals with the prime minister and cabinet ministers.
 官房長官が中心になって幹部公務員の適格性審査を行い、その任免について首相、各閣僚とともに協議するという仕組みだ。

Under the new system, the personnel affairs of bureaucrats will be cross-sectional in the Cabinet Office and among ministries rather than vertically segmented. If the system takes root it will help rectify the harmful effect of Kasumigaseki, the country’s bureaucratic nerve center, which is said to place ministries’ interests above national interests. The Prime Minister’s Office has a point in pursuing strategic personnel arrangements in light of the changing times and dealing with immediate administrative tasks.
 縦割りではなく、府省横断的な人事を行う。この制度が定着すれば、「国益より省益重視」と言われる霞が関の弊害是正につながろう。官邸が、時代の変化や当面の行政課題を踏まえて、戦略的な人材配置を目指す狙いはわかる。

The question is whether it is possible to make fair and accurate judgments in personnel affairs based on the ability and accomplishments of bureaucrats. The number of civil servants subject to personnel affairs is enormous if the candidates for top official spots are included. Consideration must be given to concerns that personnel affairs carried out arbitrarily may become common.
 問題は、能力と実績に基づいて、公正かつ的確に人事を判断できるかどうか、という点だ。対象は、幹部候補者まで含めれば膨大な数に上る。恣意(しい)的な人事が横行しないか、との懸念にも配慮しなければならない。

During the coordination of opinions on the bills, discussions on how to treat the so-called class-based quota, a system under which the number of officials, or quota, is set for each classification based on salary levels, faced serious rough going. The Liberal Democratic Party and the National Personnel Authority strongly opposed a plan to transfer administrative work related to the class-based quota from the personnel authority to the envisaged cabinet personnel affairs bureau.
 法案の調整過程で、最も難航したのは、給与ランク別に定員を定める「級別定数」の扱いだった。この事務を人事院から内閣人事局に移す内容に、自民党や人事院は強く反発した。

No change in class-based quota

If the Cabinet, as an employer of civil servants, receives a demand from labor unions to determine the class-based quota, which is a major factor in deciding civil servants’ working conditions, it will be nothing less than de facto labor-management negotiations. The LDP and the personnel authority say this would please labor unions, as it would be a step toward granting basic labor rights to civil servants.
 使用者側の内閣が、勤務条件の要素である級別定数を決める目的で労働組合側から要求を聞けば、事実上の労使交渉となり、基本権付与への一歩前進と労組が喜ぶだけだ、といった主張だ。

After the discussions, lawmakers compromised and agreed to stipulate in the bills, “The personnel authority’s opinions will be fully respected.” Therefore, there will be no major changes in the class-based quota, with the personnel authority giving its opinion on the quota and the cabinet personnel affairs bureau deciding on it.
 議論の末、法案に「人事院の意見を十分に尊重する」と付記することで折り合った。人事院が級別定数について意見を言い、内閣人事局がそれを決定する。運用面では、大きな変化はあるまい。

It is unlikely the administration of Prime Minister Shinzo Abe will give civil servants basic labor rights, including the right to conclude labor agreements and the right to strike. Therefore, it is reasonable to create a new system giving consideration to the personnel authority, which has the function of compensating for restrictions on basic labor rights for civil servants.
 安倍政権は、公務員に協約締結権やスト権など労働基本権を付与しない方向だ。そうである以上、労働基本権制約の代償機能と位置付けられている人事院に配慮した仕組みとするのは妥当だろう。

The bills also incorporate a provision for creating the post of “assistant to minister”—up to six officials in the Cabinet Office, and one at the Reconstruction Agency and each ministry—“when it is particularly necessary.” Lawmakers and people from the private sector can be assigned to this post. These assistants will serve as government officials to strengthen politicians’ leadership.
 法案は、内閣府に6人以内、復興庁と各省に1人の「大臣補佐官」を「特に必要がある場合」に、置けることも盛り込んだ。国会議員や民間人を起用できる。政治主導を強める政務スタッフとなる。

However, the government must not appoint an excessive number of officials to this post. If it sets up the post, the government should explain why it needs it and determine what roles the ministerial assistants, senior vice ministers and parliamentary secretaries should play.
 だが、むやみにポストを増やしてはならない。設置するなら、必要性を明らかにし、副大臣、政務官との役割分担も図るべきだ。

The administration led by the Democratic Party of Japan emphasized “lawmaker-led politics,” demoralizing bureaucrats and causing confusion and stagnation in public administration. We urge the government to reflect on this as it tries to realize lawmaker-led politics.
 民主党政権は、「政治主導」を振りかざし、官僚の意欲をそいだ結果、行政の混乱と停滞を招いた。その反省も踏まえた政治主導を実現してもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 6, 2013)
(2013年11月6日01時32分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年11月 6日 (水)

米軍無人機攻撃 民間人の犠牲拡大を阻止せよ

The Yomiuri Shimbun November 6, 2013
Civilian casualties in drone attacks must be prevented from expanding
米軍無人機攻撃 民間人の犠牲拡大を阻止せよ(11月5日付・読売社説)

Drone strikes that kill civilians have been drawing a backlash against U.S.-led operations to eliminate terrorist groups. The goal of the U.S.-led counterterrorism campaign may be threatened unless the number of victims of wrongly targeted drone attacks is prevented from increasing.
 無人機による民間人への誤爆が、米軍主導のテロ掃討作戦への反発を招いている。誤爆の犠牲者の拡大を食い止めなければ、作戦の遂行も危うくなりかねない。

A U.N. expert tasked with investigating drone attacks conducted by the United States and Britain as antiterrorist operations in Pakistan and Afghanistan has issued a report through the Third Committee of the United Nations General Assembly.
 対テロ作戦として米国や英国がパキスタンやアフガニスタンで進める無人機攻撃の実態に関し、国連に調査を依頼された専門家が国連総会第3委員会で報告した。

Since 2004, civilian deaths in drone attacks have reportedly exceeded 450.
 攻撃の巻き添えで死亡した民間人は、2004年以降、合計で450人を上回るという。

The United States is said to have started strikes against terrorists with missile-firing drones around 2001.
 米国は01年頃から、対テロ作戦でミサイルなどを備えた無人機による攻撃を開始したとされる。

After the whereabouts of strike targets are determined in cooperation with informants, a drone remotely controlled from a base on the U.S. mainland is sent into the skies over the targeted spots. The strike is launched after the target is spotted by the built-in radar and an onboard camera.
 情報提供者の協力で敵の所在を突き止め、米本土の基地から遠隔操作で無人機を現場上空に送り込む。搭載したレーダーやカメラで標的を見極めて攻撃する。

Drone attacks have the advantage of not causing U.S. casualties. In addition, drones offer airborne access to areas that are otherwise only accessible over land routes that pass through tribal areas in Pakistan and are very difficult to traverse. Capable of long flights and instant attacks, drones have proved effective in eliminating hiding terrorist suspects.
 米国側に人的損害が出ない上、パキスタンの部族地域のように陸上からは接近が難しい場所でも、上空からならたやすい。長時間の滞空が可能で即時攻撃能力があるので、潜伏中のテロ容疑者の掃討に威力を発揮している。

One example is the recent strike that killed the supreme leader of Tehreek-e-Taliban Pakistan.
 最近も「パキスタン・タリバン運動」の最高指導者を攻撃して、殺害したことが判明した。

As pointed out by the U.N. report, drones are designed to access and strike targets with precision-guided weapons, thereby minimizing collateral casualties.
 国連報告が指摘しているように、無人機は本来、敵に接近して精密誘導兵器で攻撃を行う。誤爆はむしろ防ぎやすいはずだ。

But if there have been as many erroneous drone strikes as reported, it will be necessary to follow targets precisely via intelligence gathering activities on the ground.
 だが、実際に誤爆が多いとすれば、地上の情報収集で敵の動静を的確に把握することが必要だ。

Enhance transparency

The U.N. report recommended that the United States disclose information about drone strikes that result in civilian casualties. Although Washington has revealed almost no information about its drone strike program, it should disclose information about drone strikes suspected to have led to civilian casualties.
 国連報告は、米国に対し、民間人誤爆に関する情報を公開するよう勧告した。米政府は、無人機攻撃の作戦情報をほとんど公開していない。誤爆と疑われる場合は、情報を開示すべきである。

Pakistani Prime Minister Nawaz Sharif called for an end to drone strikes during a meeting with U.S. President Barack Obama last month.
 パキスタンのシャリフ首相は先月、オバマ米大統領と会談し、無人機攻撃の中止を求めた。

But Obama plans to continue the attacks as the withdrawal of U.S. troops from Afghanistan approaches. Before the withdrawal is completed next year, the United States presumably wants to eliminate as many leaders of terrorist groups escaping from Afghanistan into Pakistan as possible.
 だが、大統領は無人機攻撃は続行する方針だ。米軍のアフガン撤退が来年に迫っている。それまでに、アフガンからパキスタンに逃げ込んでいるテロ組織幹部をできるだけ排除したいのだろう。

Pakistan has joined in antiterrorist campaigns. The United States and Pakistan are urged to cooperate in mopping up terrorist groups for the benefit of regional stabilization.
 テロとの戦いには、パキスタンも加わっている。米パ両国は地域の安定のため、協力してテロ勢力掃討に取り組んでもらいたい。

U.S. drone strikes have been declining since peaking in 2010. Obama has already announced his intention to scale back on such attacks and enhance their transparency.
 米国の無人機攻撃は10年をピークに減少傾向にある。大統領は攻撃規模を縮小し、透明性を高める意向を既に明らかにしている。

It is worrying, however, that more and more countries have been introducing drones. Drones must not be left uncontrolled as lethal stealth weapons. International efforts must be accelerated to work out global rules on such matters as public disclosure.
 一方で、無人機を導入する国が増えているのは気がかりだ。秘密の殺人兵器として、野放しにしてはなるまい。情報開示など国際規範作りへの検討を急ぎたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 5, 2013)
(2013年11月5日02時10分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013プロ野球 東北を元気付けた楽天日本一

The Yomiuri Shimbun November 6, 2013
Rakuten Eagles Japan Series win encourages disaster-hit Tohoku
2013プロ野球 東北を元気付けた楽天日本一(11月5日付・読売社説)

We would like to congratulate the Tohoku Rakuten Eagles on winning their first Japan Series title in their ninth season since joining the league.
 球団創設から9シーズン目に成し遂げた初の日本一を祝福したい。

In the Japan Series, the Eagles beat the Yomiuri Giants in Game 7, clinching the title with four wins and three losses. Eagles manager Senichi Hoshino expressed his joy saying, “Please give credit to the players who encouraged the people suffering [in the Tohoku region].”
 プロ野球の日本シリーズは、楽天が巨人を4勝3敗で下し、頂上決戦を制した。星野仙一監督は「被災者のみなさんに勇気を与えてくれた選手たちをほめてやって下さい」と喜びを語った。

While 32 months have passed since the Great East Japan Earthquake hit in March 2011, post-disaster reconstruction of the affected areas has not progressed as hoped. For those whose prospects for the future still remain gloomy, the tenacity of the Eagles must have encouraged them greatly.
 東日本大震災から2年8か月が経過したが、被災地の復興は思うように進んでいない。今後の生活を見通せない人々にとって、楽天ナインの奮闘は大きな励みとなったに違いない。

The Eagles, based in Sendai, were created as the first expansion team in 50 years, following the merger of the Pacific League’s Orix BlueWave and the Osaka Kintetsu Buffaloes.
 楽天は2004年11月、オリックスと近鉄の統合に伴い、50年ぶりの新規参入球団として仙台市を本拠地に誕生した。

Being a newly created and relatively weak team, the team was forced to endure some tough games in the beginning. But since the 2011 season when Hoshino took the helm, the team has seen its number of wins steadily increase.
当初は戦力が整わず、苦戦続きだったが、星野監督が指揮を執った11年シーズンから着実に勝率が上昇した。

In the Japan Series, their starting pitchers did their job well and the batters worked hard to drive in runs.
 日本シリーズでは、先発投手がきちんと役割を果たした。粘り強い打線が点をもぎ取る攻めの姿勢も印象的だった。

The Giants were denied in their attempt to become the first team to win back-to-back titles in 40 years, since Yomiuri won the last of nine straight titles in 1973 under manager Tetsuharu Kawakami, who recently passed away.
 巨人は、先ごろ亡くなった川上哲治監督時代にV9(1973年)を達成して以来、40年ぶりとなる日本シリーズ連覇を阻まれた。

In the latest series, the Giants allowed the Eagles to score first, leaving themselves a step behind in several of the games. The poor showing of top of its batting order was also bad for the team.
先取点を許し、後手に回る試合が多かった。中軸打者に当たりが出なかったことも響いた。

Yomiuri manager Tatsunori Hara said, “After all, we’re still developing.” We have high hopes for the team to wipe out the disgrace of this defeat next year.
 原辰徳監督は「(発展)途上のチームということだ」と語った。来季の雪辱を期待したい。

A season to remember

This season the number of spectators rose 3.5 percent from a year earlier in the Central League, while rising 2.8 percent in the Pacific League. It can be said that this year has enjoyed a season full of new records, which will be remembered in the history of Japan’s pro baseball.
 プロ野球の今季の観客数は、セ・リーグが昨季比3・5%増、パ・リーグが2・8%増だった。歴史に残る新記録にわいたシーズンだったと言える。

The record of straight 24 wins and no losses, since the beginning of the season, achieved by pitcher Masahiro Tanaka of the Eagles was simply amazing.
 楽天の田中将大投手が樹立した開幕からの連勝記録は、見事の一言に尽きる。24勝0敗。

Tanaka, having become a pitcher to represent all of pro baseball in Japan, surely helped the Eagles win the Japan Series.
球界を代表するエースに成長したことが、楽天の優勝につながった。

The Nippon Professional Baseball single-season home run record of 60 achieved by Wladimir Balentien, a slugger for the Tokyo Yakult Swallows, was also a season highlight.
 ヤクルトのバレンティン選手が打ち立てた60本の最多本塁打記録も圧巻だった。

After all, a home run is the glory of baseball. We hope there will be a Japanese player who will churn out homer after homer, just as Balentien did. There must be many baseball fans who are hoping so.
 やはり、ホームランは野球の華である。バレンティン選手のように本塁打を量産する日本人選手が登場してほしい。そう待ち望むファンは多いのではないか。

In Major League Baseball, Boston Red Sox pitcher Koji Uehara contributed greatly to his team’s winning the World Series. If a Japanese player has success in the Majors, Japanese pro baseball’s strength will gain further recognition. Uehara’s remarkable work should provide motivation to players in Japan.
 米大リーグでは、レッドソックスの上原浩治投手が、ワールドシリーズ制覇に大きく貢献した。大リーグで日本人選手が活躍すれば、日本の野球の評価はさらに高まる。国内の選手にとっても、刺激となっただろう。

Regrettable was the issue of a newly introduced unified ball for NPB, which ultimately led to the resignation of NPB Commissioner Ryozo Kato. The NPB has to tackle the issue of its organizational reform to reinforce its governance and expedite its efforts to regain the trust of people.
 残念だったのは、統一球問題だ。コミッショナーの辞任という事態を招いた。ガバナンス(統治機能)強化のため、日本野球機構(NPB)は組織改革に取り組み、信頼回復を急がねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 5, 2013)
(2013年11月5日02時10分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年11月 5日 (火)

ツーリング大好き人間ならログを残しましょう、ツーリンログ

ちょっと変わったアプリを発見したのでお知らせします。
それはツーリンログというアプリです。
iPhoneやアンドロイドなどのスマホで素早く利用出来るので投稿チャンスを逃がしません。
それに位置情報はスマホのお家芸なんです。
ツーリングファンならばこれは見逃せませんね。
ツーリングには、様々な裏技(裏道)があります。
途中で大変美味しい穴場的レストランに出会ったりするのも、大きな魅力なんです。
私も高校時代にバイクにはまり、九州地区を中心にツーリングしまくりました。
ツーリンログ であなたの素敵なログを残してみませんか?
おすすめです。



コミュニケーションスマートフォンアプリiPhone版『TOURINLOG』が正式リリース!ツーリングのお供にスマートフォンを便利に使えるスマートフォンフォルダーのプレゼントキャンペーン同時開催



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

ブランド買取のお店なら、こちらです

ブランド買取ショップが増えてきています。
ブランドものは足元を見られないで、適正に査定してくれるお店を選ばなければなりません。
今の世の中、使い捨てからリサイクルへの時代と変化しつつあります。
ブランドものだって例外であり得ませんね。

変わったところでは、ダイヤモンド買取を得意としているドリームというのがありますが、一般になじみがあるのは、次のようなショップではないでしょうか。
すなわち、
キングラム、ブランド楽市、渋谷ブランドゥール、大黒屋の4ショップなんです。
大黒屋は私も利用したことのある格式の高いブランド商品取扱店なんです。
おすすめです。

入金の素早さではブランディアではないでしょうか。
急ぎのお金がいる場合には、こちらで換金されるのが良いと思います。
それぞれ店によって特長がありますが、これだけは、やはり、実際に利用してみないと、その実感は味わえないと思います。

こちらに関連情報が満載です。

http://brand-kuchikomi.com/

| | コメント (0)

屋根に塗るだけで遮熱効果のある遮熱塗装とは

これも地球温暖化のなせる業なのでしょうか、日本でも夏場には東南アジアのタイやビルマのように暑くなります。
で、対策としてエアコン設備を設置している家が増えて来ています。
これはこれで至極快適なんですが、気になるのが電気代ですね。
原発事故の後遺症で、電気料金が値上げされているので、それはなおさらのことなんです。
屋根に塗るだけで遮熱効果のある遮熱塗装というのがあるのをご存知でしょうか。
屋根瓦を遮熱塗料 を塗布するといった簡単な作業で住むんですが、その効果は絶大なんです。
原理は遮熱塗装が、太陽光の赤外線をはじき飛ばしてくれるからなんです。
で、お部屋の温度上昇が抑えられるので、エアコンを使う必要が無くなるという分けなのです。
これは電気代節約の有効な手段となり得ます。

| | コメント (0)

武器輸出3原則 国際協力推進へ一層の緩和を

そもそも武器を造るというのが間違っています。
現状で問題ないでしょう。
防護服は武器ではありません。
ベトナム戦争特需、朝鮮戦争特需こそ反省すべきだと思います。
一体どのくらい多くの人たちが、日本製の武器で殺戮されたのでしょうか。
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun November 5, 2013
Ease arms exports principles further to promote international cooperation
武器輸出3原則 国際協力推進へ一層の緩和を(11月4日付・読売社説)

In keeping with the times, it is essential for the government to deepen international cooperation with such countries as the United States in the area of defense equipment by further easing its three principles on arms exports.
 時代の流れを踏まえて米国などとの装備面での国際協力を深めるには、武器輸出3原則の一層の緩和が欠かせない。

The government has included a policy of reviewing the three principles in its draft of a national security strategy to be drawn up next month, the first of its kind.
 政府は、今年12月に策定する初の国家安全保障戦略の原案に、武器輸出3原則を見直す方針を盛り込んだ。

It is reasonable for the government to review the defense equipment policy so that Japan’s defense technology and the domestic production base, which has been declining for many years, can be maintained at a certain level and support national security.
 長年、右肩下がり傾向にある日本の防衛技術・生産基盤を維持し、安全保障に役立つ方向に防衛装備政策を見直すのは当然だ。

In December 2011, the administration of Prime Minister Yoshihiko Noda eased the three principles, making it possible for Japan to export arms or send them abroad for peace-building efforts, and to jointly develop and produce them with other countries.
 2011年12月に野田内閣は、3原則を緩和し、武器の平和構築目的の輸出・供与や、国際共同開発・生産を包括的に可能にした。

Relaxation of the principles was historically significant. But various problems emerged as the eased principles were applied.
歴史的な意義を持つものだったが、実際に運用する中で、様々な課題が浮かび上がっている。

The government gave heavy machinery to Haiti for peaceful purposes after Self-Defense Forces personnel sent to the country for U.N. peace-keeping operations completed their mission there. The government has also decided to provide the Philippines with patrol vessels.
 平和目的としては、自衛隊が国連平和維持活動(PKO)に赴いたハイチに重機を提供し、フィリピンに巡視船供与を決定した。

Yet the provision of such equipment requires the signing of an intergovernmental agreement under which Japan calls on the recipient country to “strictly manage the equipment” so it cannot be used for other than intended purposes or transferred to a third country.
 ただ、こうした供与には、目的外使用や第三国移転がないよう、相手国に「厳格な管理」を求める政府間取り決めの締結が必要だ。

Furthermore, the equipment cannot be offered to international or nongovernmental organizations.
国際機関や民間活動団体(NGO)への提供もできない。

More transfers expected

In the future, there are likely to be situations in which Japan’s international disaster relief teams will leave behind heavy equipment in a disaster-affected country, or Japan will offer chemical hazard suits to the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. It is important to review the principles so they can be applied more flexibly.
 国際緊急援助隊が被災地に重機を残す。化学兵器禁止機関(OPCW)に化学防護服を供与する。こうした例も今後は想定される。より機動的で柔軟な制度に見直すことが重要である。

With regards to the joint development and production of weapons with other countries, it is mandatory that the transfer of such arms to a third country be formally approved beforehand by Japan.
 国際共同開発・生産では、第三国移転について日本の事前同意手続きが義務づけられている。

It is reasonable to require prior consent from Japan for the transfer of such things as the new U.S. F-35 stealth fighter jet, as 40 percent of its parts are Japanese-made. But it would be realistic to simplify the prior consent for products that have only a few Japanese-made components.
 新型戦闘機F35のように日本が最大4割の部品を生産するなら事前同意は当然だが、ごく一部しか製造しない場合、事前同意は簡略化するのが現実的だろう。

As a matter of fact, the United States has sounded out Japan over the export of surface-to-air missile parts, whose production has been discontinued in the United States. But because of the prior-consent requirements, this has not been realized.
 実際、米国で製造中止となった地対空ミサイル部品の輸出を米側に打診されながら、事前同意が障害となって実現していない。

The export of these parts is the embodiment of international cooperation, and would reinforce the Japan-U.S. alliance in the area of defense equipment. And widely expanding joint development with other countries such as Britain, France and Australia would enhance Japan’s defense technology. Excessive restraints should be removed.
 こうした部品輸出は、まさに国際協力であり、装備面で日米同盟を強化する。英仏豪などとも幅広い共同開発を進めることは、日本の防衛技術を向上させる。過剰な制約は取り払うべきだ。

The repair of aircraft of the U.S. forces by Japanese firms overseas or the export of finished arms products, for instance, could also be considered international cooperation. The government should review the three principles from a broader perspective.
 日本企業が海外で米軍の航空機を修繕したり、武器の完成品を輸出したりすることも、国際協力となり得る。より多角的に、3原則の見直しを検討してはどうか。

On the other hand, the export of general-purpose parts, such as a warship’s engine parts, which can be used either militarily or commercially, comes under an approval system stipulated by the foreign trade control law but is not subject to the three principles.
 一方、艦船のエンジン部品など武器にも民生用にも使える汎用品の輸出は原則、外為法で許可制ではあるが、3原則の対象外だ。

To prevent these general-purpose products from being transferred to China and North Korea via a third country, which could adversely affect Japan’s national security, it is necessary to reinforce screening more than ever.
 こうした汎用品が第三国経由で中国や北朝鮮に移転され、日本の安全保障に悪影響を与えることを防ぐには、従来以上に審査を強化することが求められる。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 4, 2013)
(2013年11月4日01時49分  読売新聞)

| | コメント (0)

国会改革 党首討論の活用軸に協議せよ

国会審議中に居眠りをするような議員はいかがなものでしょうか^^。
とはいえ私も大学の授業ではよく居眠りしました。
通年審議は良いことなのではないでしょうか?
土日も返上で働いてこそ、議員でしょう。
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun November 5, 2013
Diet deliberation reform must center around debates between party heads
国会改革 党首討論の活用軸に協議せよ(11月4日付・読売社説)

It has long been noted that the prime minister and Cabinet ministers have been tied down by Diet deliberations, which has hampered the handling of state affairs. We think the ruling and opposition camps should quickly craft new rules that improve the conducting of Diet deliberations.
 首相や閣僚が国会審議に縛られ、国政にしわ寄せが生じていると言われて久しい。与野党は、審議の改善へ新たなルール作りを急ぐべきだ。

The secretaries general of nine parties from the ruling and opposition blocs have agreed that their Diet affairs committee chiefs will jointly study concrete measures for Diet reform.
 与野党9党の幹事長は、国会対策委員長間で国会改革の具体策の検討に入ることを決めた。

The Liberal Democratic Party and its junior ruling coalition partner, New Komeito, and the largest opposition Democratic Party of Japan and Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party), have worked out their respective reform drafts. The upcoming discussions among the parties will focus mostly on these drafts.
 自民、公明の与党と民主党、日本維新の会などは、それぞれ改革案をまとめており、そうした案を軸とした議論になる。

The ruling parties have been seeking more fruitful one-on-one debates between party leaders in the Diet, while proposing that the prime minister’s attendance at committee sessions be limited only to those of each chamber’s Budget Committee. Ishin no Kai also has called for placing higher impor-tance on Diet debates between party chiefs.
 与党は、党首討論を充実させる一方、首相の委員会出席は原則として予算委員会に限ることを提案している。維新の会も党首討論を重視することを主張している。

Japan’s prime minister attends parliamentary sessions considerably more often than prime ministers of other industrially advanced democracies.
 日本の首相は、他の先進国と比べて国会への出席が格段に多い。

This appears to be commonly recognized by all ruling and opposition parties. The ruling parties have often grumbled that the prime minister’s Diet attendance requirements make it difficult to draw up his diplomatic schedule and gives him little time to deeply ponder policy formulation.
これは与野党の共通認識だろう。与党には、外交日程を設定しにくく、首相がじっくり政策を考える時間も少ないとの不満が強い。

The prime minister should be allowed to attend fewer Diet committee sessions than is currently required. Instead, one-on-one debates between party leaders should be held more frequently and the debates lengthened significantly from the current 45 minutes. Putting these rules in place would enrich Diet deliberations with the prime minister attending, while minimi-zing the adverse impact on the administration of state affairs.
 首相は委員会に現在ほど出席しなくて済むようにする。その代わりに、党首討論の頻度を増やし、45分間の討論時間を延長する。そうしたルールを設ければ、首相との審議を充実させ、国政への影響も抑えられるだろう。

DPJ too opportunistic

As the ruling parties and Ishin no Kai have proposed, senior vice ministers should be more effectively used to expedite Diet business. This would alleviate the burdens on Cabinet ministers in dealing with Diet affairs.
 与党や維新の会が提案するように副大臣の積極的な活用を図るべきだ。閣僚の負担軽減になる。

The DPJ’s position on the proposed reduction of the prime minister’s attendance at Diet committee sessions is difficult to fathom.
 理解しがたいのは民主党だ。

The DPJ has argued that a “set of stringent rules based on a consensus among the ruling and opposition parties must be laid down to ensure proposed cuts in the prime minister’s Diet attendance will not be used as an excuse for avoiding Diet deliberations.”
 民主党は、首相の出席抑制について「国会審議を避けるための方便とさせないために、与野党合意に基づく厳格なルール作りを行う」と主張する。

The DPJ also lashed out at Prime Minister Shinzo Abe for being absent from deliberations on the government-submitted bill for boosting Japan’s industrial competitiveness because he was on a visit to Turkey.
 トルコ訪問で、安倍首相が産業競争力強化法案の審議に出席しなかったことも批判している。

However, while the DPJ was in power, it proposed bringing more flexibility to Diet business and more effective use of senior vice ministers out of consideration for trips overseas by the prime minister and other Cabinet members. Flip-flopping on this issue only because it has gone into opposition is nothing but opportunistic behavior.
 だが、民主党は与党時代に、首相や閣僚の海外出張に配慮した弾力的な国会運営や副大臣の活用を提案していた。野党になったから主張を変えるというのでは、「ご都合主義」ではないか。

The DPJ has proposed the Diet stay in session all year round so it can get more done. This idea would be commendable if it helps the Diet become a venue of truly in-depth deliberations, where the government and ruling parties and the opposition could compromise through productive discussions for amending, if necessary, bills and other items on the agenda.
 民主党は、審議の充実策として切れ目のない「通年国会」を提案している。政府・与党と野党が議論の末に妥協し、法案や議案の修正を図るという「熟議の国会」が実現するなら、結構だ。

If interpellations are hijacked for out-and-out antigovernment criticism based on irresponsible pandering to the public, there is little likelihood of productive Diet discussions. There also is concern that the DPJ-proposed full-year Diet session would jeopardize policy implementation because preparing answers to questions from the opposition would generate an excessive burden on the government.
 しかし、政府批判一辺倒のポピュリズム(大衆迎合)型の質問が横行するようでは、建設的な質疑は期待できまい。政府側の答弁準備などの負担も重すぎて、政策遂行に支障が出かねない。

Ishin no Kai has demanded that the number of personnel appointments requiring the approval of both the House of Representatives and House of Councillors, which currently stands at more than 250, be slashed. The party says the Diet’s function of checking the appointment of each government-nominated official can be strengthened by cutting the number of people subject to Diet approval. We think this proposal deserves consideration.
 維新の会は、衆参両院の同意を必要とする国会同意人事について、250人以上に上る対象案件を大幅に減らすべきだと主張している。対象を絞ることで、一人一人のチェックも厳密になるとの趣旨だ。検討に値しよう。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 4, 2013)
(2013年11月4日01時49分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年11月 4日 (月)

香山リカのココロの万華鏡:「恋愛外来」があれば… /東京

October 20, 2013(Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: Psychiatry needs a stalker action plan
香山リカのココロの万華鏡:「恋愛外来」があれば… /東京

There has been yet another heartbreaking case of stalking and murder in Japan. The victim this time was a high school girl, and the suspected killer her ex-boyfriend.
 また痛ましいストーカー殺人事件が起きた。被害者の女性は高校生。容疑者は元の交際相手だという。

It seems likely that many of us have at some point in our lives been heartbroken by the mere thought of our exes finding someone else, getting married and moving on. But to go from there to following around an old flame, threatening their family and romantic partners and, finally, causing physical harm is beyond explicable behavior for a person of sound mind.
 恋愛に失敗し、相手が他の異性と交際、結婚することを想像するだけで、胸が張り裂けそうになるという経験を持つ人は少なくないはずだ。しかし、そこからさらにつきまとい、ついに相手や家族を脅かしたり傷つけたりするまで至った場合は、もはや正常な心理では説明がつかない。

Stalkers sometimes imagine backstories justifying their actions, like, "She's only being so cold to test my love." They also sometimes create reasons to lash out at the people around their obsession, like, "The police and her parents are just trying to get in the way of our pure love." If the ex says that they are not interested in continuing the relationship, the stalker can suddenly lose all emotional control and lash out violently.
 中には、「相手が冷たい態度をとるのは私の愛を試しているのだ」などと、自分に都合のよいストーリーを作ってしまうケースもある。「警察や親は、自分たちのピュアな愛を邪魔しようとしている」と、攻撃の矛先が本人以外に向かう場合も。相手がこれ以上交際する意思はないことを告げると一気に感情的となり、暴力に発展してしまうこともある。

The stalker's every moment is possessed by thoughts of his ex, by resentment, anger and reconciliation fantasies. In many such cases, by this point reasoned advice -- you should stop; this won't help anyone -- no longer gets through the storms of emotion raging in the mind of the rejected lover.
生活のほとんどが相手への思いや恨み、怒り、復縁の画策などで占められると、「そんなことをしても誰も得はしない」といった常識的な説明は、もはや通じなくなってしまうことが多い。

So what can be done when the situation gets this bad? If there's a chance the stalker could go from constant phone calls and emails to appearing at someone's house, then the person on the receiving end must make sure they are never alone and be prepared to flee to the home of a relative. What they shouldn't do is try to resolve the situation entirely alone. Rather, they must seek the intervention of a rational, adult voice to try and calm the stalker down, listen to their feelings and, if necessary, recommend medical help.
 では、どうすればいいのか。電話やメールだけではなく実際に家に来たり待ち伏せしたりする可能性があれば「一人にならない」「場合によっては親戚宅などへ避難する」という慎重な対応が必要になる。自分たちだけで解決しようとはせず、ストーカーになってしまった人にも何とかして冷静な大人が接触し、話に耳を傾けつつ気持ちを落ち着かせたり、医療の介入が必要な場合は受診を勧めたりしなければならない。

I have to admit, however, that the psychiatric profession cannot claim it has triumphed over delusional behavior born of romantic obsession. If the stalker comes in asking for help, lamenting an inability to deal with their fixation, then a psychiatrist can give them the mix of drugs and counseling they need. If, however, the stalker insists that they are merely in love and need no treatment, then the best a doctor can do is try to keep them coming back every week, to keep talking, keep getting help.
 しかし、実は精神医療の専門家も「妄想にまで発展しかけている恋愛問題」への対処が得意だとは言い難い。本人が「自分でもどうにもできない。この執着を何とかして」と積極的に治療を望めばカウンセリングや薬で対応することも可能だが、「彼女が好きなだけ。治療なんて必要ない」と拒絶されたら通院を中断しないように「また来週、詳しく話を聞かせてくださいね」と、話を引っ張るのが精いっぱい、ということもある。

Pain and confusion in relationships are hardly uncommon. But while there are those who fall into depression and suicidal thinking, there are also those who vow never to give up on their lost love and become stalkers. If mental health clinics set up "romantic problem outpatient" sections, might people unable to let go of the anger and resentment of rejection make enthusiastic use of the service? We need to think hard about what the mental health profession can do to help prevent stalkers from inflicting yet more pain and loss.
 実際には恋愛にまつわる心の悩みはたくさんあり、うつ状態に陥ったり自殺を考えたりする人もいれば、「どうしてもあきらめきれない」とストーカーになっていく人もいる。もし、メンタルクリニックに「恋愛外来」が設置されていれば、恨みや怒りを抑えられない人ももう少し気軽に受診してくれるようになるだろうか。精神医療がストーカー被害に対してできることは何か、考えてみる必要がある。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2013年10月16日 地方版

| | コメント (0)

香山リカのココロの万華鏡:「困り感」の理解から /東京

October 27, 2013(Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: Understanding how patients view their problems
香山リカのココロの万華鏡:「困り感」の理解から /東京

I recently read an essay by pediatrician Kiyoshi Takaya at the children's disability center "Biwako Gakuen" in Shiga Prefecture about understanding how patients view their problems.
 医療型障害児入所施設「びわこ学園」(滋賀県)で働く小児科医、高谷清氏の「『困り感』を『感じる』」というエッセーを読んだ。

When a person without a disability looks at a person with one, they compare the other person to themselves. They imagine, "They must be very restricted in their life." To that other person, however, their condition is "normal" and "everyday." At some point they realize that their life is not normal compared to others, and they develop their own unique view of their situation. Takaya suggests that understanding this view is what it means to understand a disabled person's condition.
 心身や知能に障害を持つ人を見ると、健康な人は自分と比較して「さぞ生活に不自由するだろう」などと想像する。しかし、本人自身にとってはその状態が「普通で当たり前」の日常なのだ。そこで「いや、どうもこれは普通ではないらしい」と気づいた時、特有の「困り感」が生じる。高谷医師は、「障害の理解」とはその人の「困り感」を理解し、感じることではないか、と述べている。

Reading Takaya's essay, I was reminded of a patient I dealt with around 20 years ago. A man with schizophrenia, he had an unending symptom of auditory hallucinations, and after quitting his job he completely holed up in his home. I thought that if his symptoms would clear he could return to his job and that he must be living an unfulfilling life. Every time he came for treatment I would try a new prescription, and I urged him to go to a workplace for the disabled to help him rehabilitate.
 これを読み、私はもう20年も前に関わっていた患者さんのことを思い出した。統合失調症を患っていたその男性は幻聴がなかなか治まらず、仕事をやめた後、ずっと家に引きこもって暮らしていた。幻聴さえ消えればまた仕事に戻れるはずなのに、これでは毎日がむなしいに違いない、と思った私は、その人が外来に来るたびに処方を変え、リハビリのため作業所に通うようにと促した。

I had probably been seeing him for about a year when he told me one day, hesitantly, "Doctor, you seem to worry that my life is dull, but it is the opposite. I hear all kinds of voices, and as I think about what they mean, the day is over before I know it. What I want is to do something to end this busy feeling so I can relax."
 そういう日々が1年も続いた頃だったろうか、ある日の診察室でその人がおずおずとこう切り出した。
 「先生は私の生活が退屈じゃないかと心配してくれてるみたいだけど、その反対なのです。いろいろな『声』が聞こえてきて、その意味を考えているうちに一日はあっという間で過ぎていきます。私の悩みは『この気ぜわしさを何とかしてもう少しゆっくりしたい』ということなんですよ」

I had been thinking that a life busy with work was normal, and trying to quickly return the man to this "normal life." However, the way he had perceived his problem was completely different. I had been trying to force a model of what a person's "healthy lifestyle" was on the man, without trying to understand how he felt.
 私はいつのまにか「仕事に追われて忙しく生活するのが普通」と考え、彼を早くそんな“普通の生活”に戻そうと焦っていた。しかし、彼の「困り感」は、まったく別のところにあったのだ。患者さん自身の「困り感」に寄り添おうとせず、一方的に「人間の健康な生活とはこうあるべきだ」というモデルに彼を合わせようとしていたわけだ。

We tend to force a simple model of how people "should be" on ourselves and others, thinking, "How sad, this person has a disability. Surely they want to be able to run free," or, "If only this person wasn't depressed, surely they'd want to work hard and take on the world."
 「障害があるなんてかわいそうに。本当は自由に走り回りたいでしょう?」「うつ病さえなければ、世界を相手にバリバリ働きたいでしょう?」と、その人の病や障害を理解しようとしながら、私たちはいつのまにか「人間とは本来こうあるべきだ」という、単純な理想モデルを自分にも他人にも押しつけようとしがちだ。

Regardless of whether we have a disability, we all probably have some opinion of the gap between ourselves and the world's expectations. We should understand this part of ourselves, which is where I wish to start from.
いや、障害や病のあるなしにかかわらず、誰もが世間の期待や理想と実際の自分との間に「困り感」を抱いているはずだ。まずは、自分自身の「困り感」に気づき、見つめること。私もそこから始めたい。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2013年10月22日 地方版

| | コメント (0)

香山リカのココロの万華鏡:精神論の限界、広めたい /東京

November 03, 2013(Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: Ending the idea that mental strength can overcome anything
香山リカのココロの万華鏡:精神論の限界、広めたい /東京

Recently, it seems like typhoons hit Japan every week. The loss of life on Izu Oshima Island was widely reported, while I've also had patients in my consultation room affected by the typhoons in their own ways.
 毎週のように日本列島を台風が襲う。伊豆大島などで大きな人的被害が出たが、診察室にもいろいろな意味で台風の影響を訴える人がやって来る。

The most common worry amongst these patients is, "What will I do if we get a direct hit from a typhoon?" After the Great East Japan Earthquake, I see more people who are unable to relax, afraid of when the next major natural disaster will hit, or who cannot sleep at night without first making preparations to evacuate. For these people, the repeated typhoons are their fears realized, and with the many unpredicted natural disasters this year like mudslides and sudden tornadoes, many people are anxious about "what will come next." Though I reassure them, "It'll be OK. Just stay inside," I myself get uneasy thinking that there could indeed be some unexpected disaster.
 一番多いのは、「直撃されたらどうしよう」と不安を訴える人。東日本大震災以降、「いつまた大きな天災がやって来るのか」を考えて、いても立ってもいられなくなる人や、避難の準備をしておかないと夜、眠れない人も増えている。そういう人にとって、時々刻々と近づいてくる台風は「目に見える恐怖」そのもの。特に今年は突然の竜巻や土砂崩れなど予想のつかない被害も相次ぎ、「次は何が起きるのか」と不安を募らせる人も多い。「大丈夫です。家から出なければ」などと慰めながら、こちらも「でも、思わぬ被害もあるかもしれない」と、正直言って不安になってくる。

Furthermore, there are people who complain of symptoms tied to the changes in air pressure associated with approaching typhoons. These symptoms include headaches, stiff shoulders, blood pressure changes and worsening depression. There are a variety of opinions on the connection between weather and health, but listening to my patients, I feel I can say there are indeed people with bodies sensitive to changes in air pressure and humidity. According to these people, the times when symptoms are worst are when the weather changes suddenly, such as with typhoons.
 さらに、台風の接近で気圧が変化することにより頭痛、肩こり、血圧の動揺、うつ症状の悪化など心身の不調を訴える人もいる。「気象と健康」との関連については諸説あるようだが、患者さんたちの話を聞いていると確かに気圧や湿度変化に敏感な体質の人もいると言ってよさそうだ。その人たちが言うには「特に台風のように急激に気候が変わる時が一番つらい」という。

Despite these problems, I think that typhoons and heavy rains have also brought a good thing in increased society vigilance against natural disasters. Companies and factories that used to not let their employees stay home "just because of a little rain and wind" are now having employees wait at home or encouraging them to head home early when typhoons are predicted. Similarly, schools are being quicker to make the decision to close when typhoons are approaching. The mistaken idea that rough weather can be overcome just by having mental toughness is finally disappearing.
 ただ、ここまで台風や「ゲリラ豪雨」による被害が続いた結果、社会全体の防災意識が高くなってきたのは、よい傾向だと思う。かつては、「少々の風雨なら休むなよ!」と出勤を強要していた会社や工場も、台風の接近が予想される日は従業員を自宅待機にしたり早退を促したりするようになってきた。学校も早めに休校を決定しているようだ。「根性さえあれば荒天も苦にならないはず」という誤った精神論が、ようやく消え去りつつある。

However, outside of the realm of natural disasters, people continue to push that idea. There is an endless amount of people seeking psychiatric help after being driven to the edge at school or work by the idea that they can "do anything if they just try" or can "work more if they just have the will." There are cases where even a prescription from a doctor for a two-month rest will be rejected by a patient's boss.
 とはいえ、台風や地震など以外では、まだまだこの精神論を振りかざす人がいる。学校や職場で「頑張れば何でもできる」「気合があればもっと働ける」などと追い込まれ、ボロボロになって診察室に駆け込む人は後を絶たない。「うつ病で2カ月の自宅療養が必要」という診断書を書いても、「経営者に見せたら『長期の休み? とんでもない』と一蹴された」というようなケースも実際にあるのだ。

Timely precautions and careful responses are needed to deal with typhoons, and mentally toughing it out will not allow one to win over a natural disaster. Though these ideas are spreading, I wonder whether there will also be a spread of the idea that timely precaution is needed against overwork, and that we mustn't force the idea that mental toughness always prevails.
 台風には早めの警戒や慎重な対応が必要。精神論だけでは自然災害には対処できない。そういう考えがようやく広まりつつある中で「頑張りすぎ、働きすぎにも早めの注意を。精神論を押しつけてはいけない」というメッセージも一緒に広まらないものだろうか。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2013年10月29日 地方版

| | コメント (0)

日露2プラス2 「領土」への信頼を醸成したい

The Yomiuri Shimbun November 4, 2013
Japan-Russia 2-plus-2 meeting likely to advance northern territories talks
日露2プラス2 「領土」への信頼を醸成したい(11月3日付・読売社説)

Enhancement of security cooperation between Japan and Russia will greatly contribute to peace and stability in East Asia. We expect confidence building between the two countries to lead to solving the dispute over the Russian-held northern territories.
 日露が安全保障協力を強化することは、東アジアの平和と安定に寄与する。互いの信頼を醸成することで北方領土問題の解決にもつなげたい。

Tokyo and Moscow held their first “two-plus-two” meeting of foreign and defense ministers in Tokyo on Saturday. Prime Minister Shinzo Abe and Russian President Vladimir Putin agreed to hold the meeting during their summit talks in April.
 日露両政府が東京で、初の外務・防衛閣僚協議(2プラス2)を開催した。4月に安倍首相とプーチン大統領が首脳会談で合意したものだ。

It is the third two-plus-two framework for Japan following those with the United States and Australia. The two-plus-two framework has propelled Japan-Russia relations to a new phase.
 日本にとって、米、豪に続く3か国目の2プラス2である。日露関係は新たな段階に入った。

The two nations agreed at the meeting to develop search-and-rescue exercises in the Far East, and conduct joint antipiracy and counterterrorism exercises in seas off Somalia between the Maritime Self-Defense Force and the Russian Navy.
 協議では、海上自衛隊とロシア海軍が、極東で捜索・救難訓練を拡充し、ソマリア沖ではテロや海賊対策のための共同訓練を実施することで一致した。

Meanwhile, China is ramping up its efforts to become a maritime power and taking a hard-line stance in waters around the Senkaku Islands and the South China Sea. The country has also taken an interest in the Arctic, irritating Russia. In that sense, a closer security partnership of Japan and Russia is also significant as a means to put pressure on China.
 「海洋強国化」を加速する中国は、尖閣諸島周辺や南シナ海で強硬姿勢を示している。北極圏にも関心を抱き、ロシアは神経をとがらせている。日露が安全保障で緊密に連携するのは、中国への牽制(けんせい)という観点からも意義がある。

Besides, North Korea’s nuclear and missile ambitions are common problems for Russia and Japan. Improvement of mutual communications between them will serve their national interests.
 北朝鮮のミサイル・核も共通の課題だ。意思疎通を良くすることは双方の国益に合致しよう。

Japan and Russia also agreed to launch bilateral cybersecurity talks to counter cyber-attacks, which are becoming increasingly sophisticated. Japan has already held cybersecurity talks with the United States. Deepening discussions with Russia is essential to establish international rules on cybersecurity.
 日露は、高度化するサイバー攻撃に対応するため、安全保障協議を新設することでも合意した。
 日本は既に米国と「サイバー対話」を実施している。国際ルールの確立に向けて、ロシアと議論を深めることも欠かせない。

The Russian side has also shown its understanding for specific Japanese security policies such as Abe’s idea of making Japan a proactive contributor to peace and a planned revision of the nation’s National Defense Program Guidelines.
 安倍政権が掲げる「積極的平和主義」の理念や、防衛大綱の見直しなど具体的な安全保障政策にロシア側は理解を示したという。

Further dialogue needed

However, the Russian side expressed strong concern about a missile defense system being advanced jointly by Japan and the United States because, it said, the system “could disrupt the strategic balance in the Asia-Pacific region.” This concern is related to Moscow’s worries that its nuclear deterrence could be undermined with the missile defense program the United States is developing in Europe.
 一方でロシアは、日米が進めるミサイル防衛には「アジア太平洋地域の戦略的バランスを崩す」と強い懸念を表明した。米国が欧州で進めるミサイル防衛計画で、ロシアの核抑止力が弱まることへの警戒感と連動するからだ。

It is necessary to deepen mutual understanding by having the two countries’ defense ministers exchange visits. Russian military planes intruded in Japanese airspace in February and August. Tokyo and Moscow should have more talks to avoid a dangerous confrontation.
 防衛相の相互訪問によって、一層理解を深める必要がある。2月と8月にはロシア機による領空侵犯があった。危険な衝突を防ぐためにも対話を重ねるべきだ。

Prior to the two-plus-two talks, the Japanese and Russian foreign ministers held a meeting and agreed to hold vice-foreign-ministerial talks early next year to discuss issues related to the northern territories. Japanese Foreign Minister Fumio Kishida is scheduled to visit Russia next spring.
 2プラス2に先立つ日露外相会談では、北方領土問題について話し合う外務次官級協議を来年早々に開くことで一致した。来春には岸田外相が訪露する。

His Russian counterpart, Sergey Lavrov, said at a press conference that a dialogue should be held in an environment in which participants could be constructive and unemotional without making challenging remarks. It is true that talks on the northern territories will never advance if Japan-Russian relations deteriorate.
 ラブロフ外相は記者会見で、「対話は建設的で感情的にならず、挑発的発言を避ける環境で行われるべきだ」と語った。日露関係が険悪になれば、北方領土は動かないのは確かである。

As Abe said, negotiations on the northern territories have to be advanced in the process of expanding Japan-Russia cooperation to a wider variety of fields. The two-plus-two framework will be a basis for the territorial negotiations, which face a bumpy road ahead.
 安倍首相が言うように、日露協力を多様な分野に広げる中で、領土交渉も進展させる必要がある。交渉の道のりは険しいが、2プラス2はその土台になるだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 3, 2013)
(2013年11月3日01時35分  読売新聞)

| | コメント (0)

無形文化遺産 世界に認められた和食の魅力

The Yomiuri Shimbun November 4, 2013
UNESCO recognition of washoku for heritage list may preserve Japan food
無形文化遺産 世界に認められた和食の魅力(11月3日付・読売社説)

A wonderful opportunity has arisen to savor afresh Japan’s splendid cuisine.
 日本の食文化の素晴らしさを見直すきっかけとなるに違いない。

A preliminary screening by UNESCO has recommended that Japanese cuisine, which is known as washoku, be put on the U.N. body’s world Intangible Cultural Heritage list. A final decision on the listing is scheduled for December.
 「和食」の世界無形文化遺産への登録が、国連教育・科学・文化機関(ユネスコ)の事前審査で勧告された。12月に正式決定される。

UNESCO designation of the world’s intangible cultural heritage assets is a system to preserve refined elements of cultures such as performing arts, social customs and traditional crafts.
 世界無形文化遺産は、芸能、社会的慣習や工芸技術などを保護する制度だ。

We are pleased washoku has been acknowledged as an intrinsic part of human culture with universal value.
和食が世界の文化資産として認められたことを喜びたい。

The recommended designation of washoku for UNESCO’s food-related cultural heritage list follows listings of such cuisines as French fare, Mediterranean dishes and traditional Mexican food.
食文化では、フランスの美食術や地中海料理、メキシコの伝統料理などに続く登録となる。

Using many delicacies from land and sea, washoku is not only rich in taste but also superbly well-balanced nutritionally. As washoku represents the beauty of nature and a sense of the season, its table presentation is magnificent and the use of eating utensils meticulous. It is closely linked with such annual events as New Year’s celebrations and harvest festivals.
 多様な山海の幸を素材に用いる和食は、その味わいと共に、栄養バランスに優れている。自然の美しさや季節感を表現するため、盛り付けや食器に工夫が凝らされ、正月や収穫祭などの年中行事との関わりも深い。

In citing its reason for its recommendation, the UNESCO body that screens cultural asset candidates said in effect that washoku played an important role in ensuring the cohesion of Japan’s society.
 ユネスコは、「日本人の絆を強める上でも、和食は重要な役割を果たしてきた」と、勧告の理由を説明した。

Dietary habits vanishing

Regrettably, however, Japan’s traditional dietary habits appear on the verge of becoming a thing of the past. Even the basic style of washoku cuisine called “ichiju-sansai,” comprising a soup, a main dish and two side dishes, seems to be on the way out.
 残念なのは、日本の伝統的な食習慣は、ほとんど過去のものとなっていることだ。ご飯と汁物、おかずを組み合わせた「一汁三菜」という和食の基本スタイルすら揺らいでいる。

Recently, some people have noted that there is a “breakdown of habits at the table,” with breakfast generally taking the form of snacks and family members separately eating food they favor at any time of the day.
 最近は、朝食をスナック菓子で済ませたり、家族がそれぞれ好きな時間に勝手に好みのものを食べたりする「食卓崩壊」といった現象も指摘される。

If this situation does not change, the washoku culture could eventually vanish. Measures should be devised to have washoku handed down to future generations in a way suitable to its U.N.-designated status as an intangible cultural heritage asset.
 このままでは、和食の文化が見失われてしまう。世界無形文化遺産として、継承していく方策を考えなければならない。

The charm of washoku should be conveyed to children as part of their school education.
 教育現場で和食の魅力を子供たちに伝えていくことが必要だ。

It might be a good idea to include traditional local dishes in school lunch menus and have professional washoku chefs give cooking demonstrations as part of dietary education at school.
 学校給食に郷土料理を取り入れたり、食育の授業にプロの料理人を招いて実演してもらったりといった実践を広げてはどうか。

Also important is to nurture washoku experts. For example, the Kyoto prefectural government is considering creating a course in a university on washoku, with the aim of nurturing washoku chefs and teachers in charge of washoku-related lessons.
 和食の専門家を育てていくことも大切だ。京都府が、府内の大学に専門コースを設け、料理人や食育担当教諭らを養成することを検討している。

According to the findings in a survey conducted by the Japan External Trade Organization in seven countries and territories, Japanese meals topped the list of dishes respondents cited as their favorite. There are more than 55,000 Japanese restaurants overseas, apparently a reflection of worldwide popularity and the refined taste of Japanese meals.
 日本貿易振興機構(ジェトロ)が世界七つの国・地域で行った調査によると、好きな外国料理のトップは日本食だった。海外における日本食レストランは、5万5000店に上っており、その良さが浸透しているのだろう。

Washoku’s broth, noted for its deliciousness and referred to as umami, has drawn the attention of chefs from around the world, having been incorporated into French and other cuisines.
 和食のだしやうま味は、世界のシェフたちに注目され、フランス料理などにも応用されている。

Sending messages overseas about the quality of Japanese meals is one of the major pillars of the government’s “cool Japan” action programs, and is part of the country’s economic growth strategy.
 世界に向けて日本食を発信することは、政府の成長戦略であるクールジャパン行動計画の一つの柱だ。

We look forward to seeing more visitors from abroad enjoying “omotenashi,” or the Japanese style of hospitality, through washoku.
和食の「おもてなし」を楽しみに来日する外国人が、ますます増えることを期待したい。

(The Yomiuri Shimbun, Nov. 3, 2013)
(2013年11月3日01時35分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年11月 3日 (日)

山本議員の直訴 天皇の政治利用に自覚がない

The Yomiuri Shimbun November 3, 2013
Attempt by Yamamoto to use Emperor for political purposes is outrageous
山本議員の直訴 天皇の政治利用に自覚がない(11月2日付・読売社説)

To what extent is Taro Yamamoto aware as a lawmaker? His outrageous behavior at an Imperial garden party makes us doubt his qualifications.
 国会議員としての自覚が果たしてどこまであるのだろう。その資質を疑うしかない。あきれた行動である。

Yamamoto, a member of the House of Councillors, handed a letter directly to the Emperor at the autumn Imperial garden party held Thursday in the Akasaka Imperial Gardens in Motoakasaka, Tokyo. After his unprecedented action, the grand chamberlain received the letter from the Emperor.
 山本太郎参院議員が先月31日に東京・元赤坂の赤坂御苑で開かれた秋の園遊会で、天皇陛下に直接手紙を手渡した前代未聞の問題だ。手紙は侍従長が引き取った。

The letter referred to health problems of children and the labor environment surrounding workers in the aftermath of the radioactive emissions at Tokyo Electric Power Co.’s crippled Fukushima No. 1 nuclear power plant, according to Yamamoto. “I wrote the letter out of the desire to tell His Majesty about the real situation,” he said.
 山本氏によると、手紙は東京電力福島第一原発事故に関する東日本の子どもたちの健康被害や現場の作業員の労働環境についてだった。「現実を陛下に知っていただきたいとしたためた」という。

But the reasonable way for him to behave as a lawmaker is to take up the issue in a question-and-answer session in the Diet. It is natural that his action has been criticized as intended to “use the Emperor for political purposes.”
 しかし、国会議員なら、原発を巡る問題は、国会の質疑の場で取り上げるのが筋だ。山本氏の行為自体、「天皇の政治利用」と非難されて当然である。

Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga expressed displeasure, saying, “Common sense informs us whether handing a letter directly [to the Emperor] in such a situation is appropriate.” It is no wonder that lawmakers from both the ruling and opposition parties uniformly criticized Yamamoto’s action as outrageous for a lawmaker.
 菅官房長官が「手紙を渡すことがその場にふさわしいかどうか、常識的な線引きがある」と不快感を示し、与野党から一斉に「国会議員として常軌を逸する行為だ」といった批判が噴出したのも、無理はない。

Yamamoto, a former actor, ran as an independent in the upper house election in July from the Tokyo constituency, calling for “ending nuclear power generation,” and was elected to his first term. He is known as a staunch opponent of restarting the nation’s nuclear reactors. He presumably handed the letter to the Emperor to promote his political stance.
 元俳優の山本氏は、今年7月の参院選で「脱原発」を訴えて東京選挙区から無所属で出馬し、初当選した。原発再稼働反対派の急先鋒(せんぽう)として知られる。自らの政治姿勢をアピールするために、手紙を手渡したのではないか。

Passing the buck

He said, “I wasn’t aware my action violated the rules.” He passed the buck to the media, saying: “[My action] has been denounced as one intended for political purposes because the matter was played up by the media. The mass media are the ones that are using [the Emperor] for political purposes.”
 山本氏は、「ルールに反しているという意識はなかった」という。「マスコミが騒ぐから政治利用にされてしまう。政治利用しているのはマスコミのほうだ」と報道に責任を転嫁している。

However, only a limited number of people are allowed to attend the Imperial garden party. Yamamoto was able to attend because he was invited as an upper house member. His action was taken up by the media because he petitioned the Emperor in the presence of cameramen and photographers by taking advantage of his status as Diet member.
 だが、園遊会に参列できるのは、ごく限られた人だけである。山本氏も参院議員だから招待された。報道カメラの前で、国会議員としての地位を利用して天皇陛下に「請願」したからこそ、騒がれる事態になったのである。

In the first place, what did Yamamoto intend to do by taking up the nuclear issue in a letter to the Emperor?
 そもそも、山本氏は、手紙で原発の問題を伝えて、どうするつもりだったのだろう。

Under the Constitution, the Emperor does not have any political function. Even allowing for the principle of sovereignty residing with the people, Yamamoto’s behavior can only be considered outrageous.
 憲法上、天皇は政治的な権能を持たない。主権在民の原則をもってしても、奇っ怪極まる行動と言わざるを得ない。

It is appalling that a man who does not know the meaning of his action and cannot imagine its consequences is occupying a Diet seat.
 自分のとった行為の意味がわからず、どんな影響を及ぼすかも想像できない人物が、国会議員であることには驚くばかりだ。

After hearing explanations from Yamamoto about his behavior, the upper house Rules and Administration Committee unanimously agreed his action can be construed as unpardonable for a lawmaker and discussions are necessary to prevent a recurrence.
 参院議院運営委員会は、山本氏からの事情聴取を踏まえて、国会議員としてのあるまじき行為であり、再発防止について議論が必要だとの認識で一致した。

The committee stopped short of deciding on punishment. But acts such as Yamamoto’s cannot go unpunished.
 処分については結論は出なかったが、山本氏のような行為を黙認するわけにはいくまい。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 2, 2013)
(2013年11月2日01時32分  読売新聞)

| | コメント (0)

福島復興策 現実を直視した自民党の提言

The Yomiuri Shimbun November 3, 2013
LDP draft proposal for delayed Fukushima reconstruction realistic
福島復興策 現実を直視した自民党の提言(11月2日付・読売社説)

How can the badly delayed work to reconstruct Fukushima Prefecture be accelerated? A proposal drafted by the Liberal Democratic Party could serve as a prescription for that.
 大幅に遅れている福島の復興をいかにして加速させるか。その一つの処方箋になるだろう。

An LDP task force, tasked with speeding recovery from the Great East Japan Earthquake, has drafted a package of measures, titled “Toward acceleration of reconstruction from the nuclear crisis.” The ruling party is expected to submit it to the government as early as next week.
 自民党の東日本大震災復興加速化本部が「原子力事故災害からの復興加速化に向けて」と題した提言案をまとめた。来週にも政府に提出する。

Even two years and eight months after the crisis at Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No. 1 nuclear power plant broke out, about 150,000 remain evacuees. The LDP proposal is intended to urge the government to boost efforts to bring evacuees’ lives back to normal.
 東京電力福島第一原子力発電所の事故から2年8か月が経過した今も、約15万人が避難生活を送る。自民党の提言案は、避難住民の生活再建に向け、復興策のテコ入れを政府に促す狙いがある。

A key point in the draft is that the LDP has drawn up a plan to extend aid to people who plan to stay where they currently live or settle in new areas instead of returning home. The draft calls on the government to consider ways of compensating these people, such as by helping them obtain new homes easily.
 注目されるのは、帰還をせず、別の地域に住み続けようという住民への支援を打ち出した点だ。住宅取得を容易にする賠償方法の検討などを政府に要請している。

Areas near the Fukushima nuclear power plant have been divided into three zones according to annual radiation exposure levels. The decontamination methodology has yet to be established for the zone with the highest radiation readings among the three, where residency is prohibited.
 福島第一原発の周辺地域は、年間被曝(ひばく)線量に応じて三つの区域に分けられている。最も線量の高い帰還困難区域の除染技術は確立されていない。

It is reasonable that the draft proposal prods the government to take a realistic view on the zone and as accurately as possible provide the prospects of residents’ return. This would help many evacuees decide whether to settle down in a new location or return home.
 帰還困難区域の厳しい現状を考慮し、提言案が、帰還の見通しをできる限り具体的に示すよう政府に求めたのは理解できる。「新しい生活を選択するために必要な判断材料」として、多くの避難住民に役立つだろう。

More people would give up rebuilding their old lives if they realize they will not be able to return home for many years.
 あまりにも長期にわたり、帰還できないことが分かれば、地元での生活再建をあきらめる人が増えるのではないか。

The government is aiming to rebuild municipalities near the nuclear power plant to allow all evacuees to return home. In reality, however, it has not even able to develop a plan to make that happen.
 政府は、避難住民が全員帰還できるように第一原発周辺自治体を復興させることを目指している。しかし、その実現が見通せないのも事実である。

Given the situation, the proposal appears to highlight the importance of devising more realistic reconstruction measures.
 提言案は、現実的な復興策の重要性を示したと言えよう。

Govt’s greater role urged

The draft proposal is also significant as it calls on the government to play a greater role in the nuclear cleanup.
 事故処理に関し、政府の役割強化を掲げた意義も大きい。

The LDP has proposed the government shoulder costs if additional decontamination work is needed in the event that radiation levels go up despite decontamination efforts. As for expenses to build temporary facilities to store soil generated from the decontamination work, the proposal recommends the government “consider all possible measures” to ensure the money is available.
 除染後に放射線量が上がり、再除染が必要になった場合などには政府が費用を負担する。除染で生じた汚染土などを集約して保管する中間貯蔵施設の建設費用についても、「国が万全を期すよう検討する」と明記した。

We also view it as reasonable that the LDP has urged the government to take the initiative in the decommissioning of the reactors and the cleanup of contaminated water at the plant.
 廃炉作業と汚染水対策で、政府が一層、前面に立つことを求めたのも妥当である。

Under the current plan, TEPCO is supposed to proceed with the decommissioning at its own expense while it eventually has to repay compensation payments and decontamination costs shouldered by the government.
 現行制度では、東電が自費で廃炉作業を進め、賠償、除染費用も最終的には東電が支払う。

Although TEPCO is the operator of the plant behind the nuclear crisis, the utility faces massive financial burdens. Delays in reconstruction cannot occur because of the deterioration of TEPCO’s business.
事故を起こした当事者とは言え、東電の負担は極めて重い。東電の経営悪化により、復興が遅れる事態は避けねばならない。

A key issue is securing funds. Decontamination work alone is estimated to require several trillion yen. The government and ruling parties should waste no time considering matters, including revisions of the existing special law that requires TEPCO to reimburse the government for decontamination costs.
 問題は財源の確保だ。除染だけでも数兆円の費用がかかるとされる。東電に費用を求償すると定めた現在の除染に関する特別措置法の改正などを含め、政府・与党で検討を急ぐ必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 2, 2013)
(2013年11月2日01時33分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年11月 2日 (土)

シーファーちゃんの宿題4(英語) 2013-10-19

taxi
รถแท็กซี่
タクシー

ambulance
รถพยาบาล
救急車

fire engine
รถดับเพลิง
消防自動車

tank
รถถัง
タンク(戦車)

train
รถไฟ
汽車

raft
แพ
いかだ

sail
เรือใบ
帆船

boat
เรือ
ボート

| | コメント (0)

大学入試改革 人材の発掘・育成に繋がるか

The Yomiuri Shimbun November 2, 2013
Planned college entrance exam reform must help nurture promising youths
大学入試改革 人材の発掘・育成に繋がるか(11月1日付・読売社説)

A drastic reform of college and university entrance examinations will certainly be a costly undertaking. An envisioned entrance exam overhaul should be carefully scrutinized over whether it will deliver any real benefit.
 大学入試制度の改革には、多大なコストがかかる。十分な効果が得られるのか、慎重な見極めが必要である。

A government panel, the Education Rebuilding Implementation Council, has worked out proposals for exam reform.
 政府の教育再生実行会議が、大学入試改革に関する提言をまとめた。

The proposals focus on changing the current entrance exam system, known as the national center test and given by the National Center for University Entrance Examinations, with two achievement tests of differing difficulty, to be called “basic” and “advanced” exams. The national center test has been in place since 1990.
1990年から続く大学入試センター試験に代わり、難易度の異なる「基礎」「発展」の2種類の達成度テストを新設するのがポイントだ。

The basic exam will gauge high school students’ basic scholastic abilities. The panel wants universities to consider the results of the basic test for recommendation-based admissions and for admission office (AO) exams, which include interviews and other criteria.
 「基礎」テストは、高校生の基礎学力を調べる。提言は、この結果を推薦入試や、面接などによるAO(アドミッション・オフィス)入試で活用するよう求めた。

Many people have pointed out increases in the number of university admissions based on recommendations or AO exams have led to waning motivation among high school students to study and a decline in academic performance.
 推薦・AO入試の増加で、高校生の学習意欲が減退し、学力低下を招いているとの指摘がある。

If the envisaged entrance exam reform encourages high school students to study and leads to enhanced academic abilities, the reform will be worthwhile.
新たなテストが高校生のやる気を引き出し、学力向上に結び付けば、導入する意味はあろう。

The advanced examination is aimed at assessing academic abilities necessary to enter university.
 「発展」テストは、大学進学に必要な学力の判定が目的だ。

Unlike the national center test, the planned exams will categorize test takers based on a rough stage assessment, classifying them into groups based on score levels, rather than highlighting every single point of difference, a system currently used.
センター試験と異なり、結果は1点刻みの点数ではなく、大まかなランクに分けて示される。

Individual universities will consider these test results and conduct their own screening, including having applicants write essays and engage in group discussions under given themes, while also taking into account their high school extracurricular activities, according to the panel proposals.
 各大学は、これを基礎資料とした上で、論文や集団討論などで独自選考を行い、高校時代の活動実績も勘案して合格者を決める。

Effectiveness uncertain

Another proposal introduces the idea of having professionals from the business world interview applicants.
 面接官に学外の企業人を起用することも提言に盛り込まれた。

The conventional mode of judging applicants solely by scores on written exams has been criticized for having overly emphasized academic abilities and failing to evaluate applicants’ eagerness to learn and potential creativity.
 筆記試験の点数で合否を判定する従来の入試には、知識偏重で、受験生の意欲や創造性が評価されていないとの批判がある。

During a time of extreme change, university education must help nurture human resources with flexible thinking and problem-solving abilities.
 大学に求められるのは、変化の激しい時代において、柔軟な発想力や問題解決能力を備えた人材の育成だ。

It can therefore be said to be sufficiently meaningful to study ways of changing the assessment of applicants from comprehensive and multiple points of view.
総合的かつ多角的に受験生を評価する選抜方法を検討する意義はあると言えよう。

There are, however, many problems to address before employing new assessment methods.
 だが、課題も少なくない。

The applicant selection process would require far more time and effort as well as manpower than the current system. Could large universities cope with a large number of applicants?
 選抜にはこれまで以上に手間や労力を要するだろう。マンモス大学では対応できるのか。

Given that a clear evaluation yardstick in the form of test scores would be lost in the advanced exam, applicants may complain over the impartiality in applicant selection.
 点数という明確な評価基準がなくなるため、受験生が選抜の公平性に不満を抱きかねない。

The planned tests would presumably be conducted multiple times. The tests, if conducted around autumn of the third year of high school, could have an adverse effect on ordinary classwork and school events.
 テストは複数回受けられる仕組みにする方向だが、実施時期が高校3年の秋頃になれば、高校の授業や行事に影響を与える。

What is of greatest concern is whether the introduction of advanced exams could really lead to fostering human resources with real potential. The Central Council for Education, an advisory panel to the education minister, must have in-depth discussions on this.
 何よりも懸念されるのは、「発展」テストの導入が優秀な人材の発掘や育成に繋(つな)がるのか、不透明なことだ。中央教育審議会でさらに議論を深めてもらいたい。

Many universities in Japan have been falling short of conducting strict academic evaluations of students for their advancement and graduation.
 日本では、進級や卒業の際の成績評価を厳格に行っていない大学も多い。

The circumstances under which students, once admitted, can graduate fairly easily have hardly changed.
入学さえしてしまえば、比較的簡単に卒業できるという状況は今も変わらない。

In addition to entrance exam reform, drastically strengthening university education as a whole must be addressed.
 入試制度の改革にとどまらず、大学教育の抜本的な機能強化を図ることが大切である。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 1, 2013)
(2013年11月1日01時45分  読売新聞)

| | コメント (0)

米情報機関盗聴 不信持たれぬルールが必要だ

The Yomiuri Shimbun November 2, 2013
U.S. must establish new rules for intelligence gathering
米情報機関盗聴 不信持たれぬルールが必要だ(11月1日付・読売社説)

The reported eavesdropping by the United States on German Chancellor Angela Merkel’s telephone conversations underscores the cold reality that the country’s intelligence gathering activities have even reached as far as the top leader of a friendly country.
 米国の情報収集力が、同盟国といえども権力深奥部にまで及ぶ冷徹な現実を示すものだ。

Germany and other European allies of the United States have strongly protested the apparent tracking of Merkel’s mobile phone and other communication tools by the National Security Agency, whose main job is to gather intelligence via wiretapping.
 通信傍受による情報収集を主任務とする米国家安全保障局(NSA)がメルケル・ドイツ首相の携帯電話などを盗聴していたとして、米国と同盟関係を結んでいるドイツなど欧州各国が猛反発している。

Merkel is believed to have been a target of NSA eavesdropping for more than a decade, since before she assumed the current post. It was no surprise that she expressed strong displeasure toward the United States.
 メルケル氏は、首相就任以前から10年以上、通話を傍受されていたという。米国に強い不快感を表明したのはもっともだ。

Director James Clapper of National Intelligence, which supervises all U.S. intelligence agencies and organizations, testified before Congress that it is part of the intelligence agency’s basic operations to ascertain the intentions of a top leader.
 米国の全情報機関を統括するクラッパー国家情報長官は議会で、「国家指導者の意図を探るのは、情報機関の基本」と証言した。

There are reports that the NSA has eavesdropped on as many as 35 world leaders. Actually, the United States effectively admitted to listening in on the communications of other countries’ leaders.
 NSAが世界の指導者35人を盗聴したとの報道もある。各国首脳に対する通信傍受を事実上認めたといってよい。

If distrust toward the United States grows stronger among its allies, this could have an adverse effect on U.S. diplomacy. The administration of President Barack Obama should do its best to mend relations with Germany and other countries.
 通信傍受を巡り、同盟国の間で対米不信が募れば、外交にも悪影響が及ぼう。オバマ政権は、ドイツなどとの関係修復に向けて、最善の努力を尽くすべきだ。

Still, it is unthinkable to expect the United States to scale back its eavesdropping activities. It would also be dangerous to believe this.
 もっとも、米国に通信傍受の抑制を期待するのは不可能だろう。また、危険である。

With the spread of Internet and mobile phone services, intelligence gathering via wiretapping has become more important for intelligence organizations. Especially since the Sept. 11, 2011, terrorist attacks on the United States, the NSA has continued to be at the forefront in wiretapping in terms of technology and scale.
 インターネットと携帯電話の普及に伴い、情報機関にとって、通信傍受による情報収集の重要性は格段に増した。とりわけ、米同時テロ以降は、傍受の技術力とその規模において、NSAは最先端であり続けてきた。

U.S. intelligence gathering activities have certainly benefited allies regarding antiterrorist measures, which is why they have offered their cooperation, including data sharing.
 米国の情報収集活動が、テロ対策などで、同盟国に利益をもたらしてきたことは否定できまい。だからこそ、同盟国も米国に情報を提供するなど協力している。

Key to national security

Intelligence gathering is vital to ensuring national security.
 国家の安全保障上、情報収集は極めて重要だ。

If the United States curbs its eavesdropping activities, this would end up benefiting China and Russia, which have been engaged in their own intelligence gathering. Terrorists fearful of U.S. monitoring would also benefit.
 仮に米国が通信傍受を抑制した場合、利益を得るのは、独自の情報戦を展開する中国やロシアだろう。米国の監視の目を恐れるテロリストも利するに違いない。

We believe the United States should review the methods of its intelligence gathering activities both at home and abroad, as well as rules on keeping secrets.
 今必要なのは、同盟国の不信を招かぬよう、米国が、国内外での情報収集のあり方や秘密保持のルールを見直すことである。

Washington has announced that it will reexamine the nation’s intelligence gathering activities as a whole by the end of this year. Congress will go along with this move. We will be closely watching whether the review will lead to the establishment of a new intelligence gathering system.
 米政府は年末をめどに情報収集活動全般の見直しをすると表明した。議会も同調している。新たな情報収集体制の確立につながるのか、注視したい。

Countries believed to be targets of U.S. eavesdropping will always need to devise anti-espionage measures. There is always the possibility that any country will conduct eavesdropping on leaders of what they perceive as hostile countries. Prime Minister Shinzo Abe is no exception, though the government has denied he was a target of such activities.
 傍受を受けたとされる側も防諜(ぼうちょう)体制を整える必要があろう。敵対的な国に盗聴を仕掛けられる可能性は常に存在する。日本政府は、安倍首相への盗聴を否定しているが、例外ではない。

We live in a time when communication can be tracked at any time and place. It is essential that diplomacy be conducted based on this premise.
 いつでもどこでも通信が傍受される時代になってきた。外交もそれを前提に行うことが肝要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 1, 2013)
(2013年11月1日01時45分  読売新聞)

| | コメント (0)

2013年11月 1日 (金)

天安門突入事件 中国社会の不安定さが見える

The Yomiuri Shimbun November 1, 2013
Instability of Chinese society made visible with the latest incident
天安門突入事件 中国社会の不安定さが見える(10月31日付・読売社説)

The recent fatal car crash in Tiananmen Square in central Beijing is believed to have been a suicide terrorist attack by an ethnic minority group. They may have been expressing opposition to the Chinese Communist Party’s rule.
 少数民族による自爆テロと見られる。中国共産党支配に反抗する意思を示したのではないか。

Five people, including three in the vehicle, died, while about 40 others, including one Japanese, were injured. Local authorities said they found gasoline containers, which the car’s occupants set ablaze, inside the vehicle.
 北京中心部の天安門前に車が突っ込んで炎上した。車に乗っていた3人を含む5人が死亡し、日本人ら約40人が負傷した。車内からはガソリンなどが発見されたという。

The square, featuring a huge portrait of Mao Zedong, former chairman of the Communist Party of China, is located near the Zhongnanhai district, where the party headquarters is located, and is symbolic of one-party rule. A number of antigovernment activities, including the 1989 Tiananmen Square incident, took place in nearby areas.
 巨大な毛沢東の肖像画が掲げられた天安門は、党指導部の所在地・中南海にも近く、一党独裁の象徴的存在だ。周辺では、1989年の天安門事件はじめ、数々の反政府行動が発生している。

Local authorities have announced they are treating the incident as a terrorist act and that they have arrested five suspects. The five arrested and the three who died in the car are believed to be Uighur.
 当局は、事件をテロと見て、容疑者グループ5人を拘束したと発表した。この5人も車内の3人もいずれもウイグル族と見られる。

The Uighurs are a Turkish minority group of Muslims who mainly live in the Xinjiang Uighur Autonomous Region.
ウイグル族は、新疆ウイグル自治区を主な居住地とするイスラム教徒のトルコ系少数民族だ。

In Uighur, local police have repeatedly attacked “armed mobs” of Uighurs in the name of antiterrorism campaigns. After President Xi Jinping’s administration was launched, there was an incident in which more than 10 people died. The latest incident may have something to do with rising tensions in Xinjiang.
 新疆では、警察が反テロ作戦と称し、ウイグル族「武装集団」への攻撃を繰り返している。習近平政権になってからは、10人以上の死者が出る場合もあったという。今回の事件も、新疆の緊張の高まりと関係があるのではないか。

Separatist sentiment rising

The Uighurs have been effectively placed under the control of the Chinese Communist Party politically, and under the control of the Han people, the majority group in China, economically. Autonomy and freedom of religion exist in name only for the Uighurs. The average income of Uighurs remains low, with people having limited means of support.
 ウイグル族は、事実上、政治的には共産党、経済的には多数派の漢族の支配下に置かれている。「自治」や「宗教の自由」は名ばかりの状態だ。平均的な所得水準は低く、生活は豊かでない。

Among the Uighur people, antagonism toward the party and the Han has been increasing, and a movement toward Xinjiang independence, which has long been smoldering, is now active.
 ウイグル族住民の間では、党と漢族への反感が広がっており、くすぶり続けてきた新疆独立を目指す動きも活発だ。

The recent developments appear to suggest that control over the Uighurs has become ever more difficult under the party’s ethnic minority policy, which comprise two pillars of control by force and through fiscal actions such as infrastructure development.
 力による支配とインフラ整備などへの財政出動を二本柱とする党の少数民族政策では、統治が以前より困難になってきていることを示すものと言えよう。

Following the latest incident, the communist government has placed strict controls on news reports and deleted related information on the Internet. News aired by NHK satellite broadcasting has been blocked. This is probably because they are worried that such news coverage would trigger other antigovernment action.
 今回の事件で、共産党政権は報道を厳しく規制し、インターネット上の書き込みも削除した。NHK衛星放送のニュースは遮断された。新たな反政府行動の誘発を恐れているからだろう。

In the Tibet Autonomous Region, adjacent to Xinjiang, the ethnic minority opposes the control of the party and the Han people the same way as in Xinjiang. More than 100 Tibetan monks and others in the region have set themselves on fire in protest, or attempted to do so.
 隣接するチベット自治区でも、少数民族が党と漢族に反発する構図は同じだ。既に100人を超すチベット族の仏教僧らが焼身自殺を図っている。

Aside from ethnic minorities, people’s frustration and anger over Chinese society is spreading even among the Han people, who account for more than 90 percent of the population. Chinese society is becoming ever more unstable, with as many as 180,000 mass protests, including demonstrations and riots, believed to occur each year.
 少数民族に限らず、人口の9割以上を占める漢族の間でも、格差社会への憤りが充満している。デモや暴動などの集団抗議行動が年間18万件程度発生していると言われるほど、中国社会の不安定化は進行している。

The general assembly of the Chinese Communist Party’s Central Committee, which decides key party policies, will convene Nov. 9. We have to pay close attention to the meeting to see what policies to address social stability President Xi comes up with, on the basis of the latest incident.
 党の重要政策を決める中央委員会総会が11月9日から始まる。習総書記が事件を踏まえ、社会安定に向けたいかなる政策を打ち出すか、注視しなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 31, 2013)
(2013年10月31日01時31分  読売新聞)

| | コメント (0)

首相トルコ訪問 インフラ輸出に弾みつけたい

The Yomiuri Shimbun November 1, 2013
Govt, private sector should add impetus to infrastructure exports
首相トルコ訪問 インフラ輸出に弾みつけたい(10月31日付・読売社説)

Newly emerging countries such as Turkey, which has seen remarkable economic growth, offer very attractive opportunities for Japan, which has made infrastructure exports a major pillar of its growth strategy.
 インフラ(社会基盤)輸出を成長戦略の柱に据える日本にとって、経済成長著しいトルコなど新興国の魅力は大きい。

The public and private sectors should beef up their joint efforts to boost Japan’s exports to such countries.
 官民一体となった取り組みを強化することで、輸出に弾みをつけるべきだ。

At a summit meeting in Turkey with Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan, Prime Minister Shinzo Abe welcomed an agreement reached between an international consortium including Mitsubishi Heavy Industries Ltd. and the Turkish government on the construction of nuclear power reactors there.
 トルコを訪れた安倍首相は、エルドアン首相との会談で、三菱重工業などの企業連合がトルコ政府と原子力発電所建設で合意したことを歓迎した。

“It’s our nation’s duty to strengthen nuclear safety by sharing lessons learned from the Fukushima No. 1 nuclear power plant crisis with the world,” Abe declared at a joint press conference with Erdogan after their meeting in Istanbul.
 「福島第一原発事故の教訓を共有することにより、世界の原子力安全の向上を図っていくことはわが国の責務だ」とも表明した。

It is an important pending issue for Turkey to satisfy the growing electricity demand that has accompanied its economic growth. Construction of nuclear power plants is a project of national importance.
 トルコでは、経済成長に伴い拡大する電力需要をまかなうことが重要な課題だ。原発建設は国家的なプロジェクトと言える。

Amid fierce international competition over an order to construct four reactors, the Japan-led consortium succeeded in winning the bid largely as a result of the “top salesmanship” strategy of Abe, who visited the country again following a trip in May.
 国際的な受注合戦の末、日本企業が受注に成功したのは、5月に続いて再訪した首相の「トップセールス」の効果もあろう。

We praise the stance of the prime minister, who aims to make international contributions through nuclear power generation technology. By exporting reactors and related technology, it may be possible for Japan to secure nuclear engineers for the medium and long term.
 原発技術で国際貢献を目指す首相の姿勢は評価できる。原発を輸出することは、中長期的な原子力の技術者の確保にもつながる。

During the summit meeting between Abe and Erdogan, the two leaders agreed on the joint establishment of a science and technology university in Turkey. As one purpose of the school’s establishment is to foster nuclear industry experts, the university should serve as a base for technological assistance from Japan to Turkey.
 首脳会談では、トルコに科学技術大学を共同で設立することでも合意した。原子力分野の専門家育成も目的としており、日本からの技術支援の拠点としたい。

Progress on EPA needed

In addition to the field of nuclear power, bilateral cooperation has also been promoted in the area of transportation infrastructure, where projects include a railway.
 原発だけでなく、鉄道をはじめとした交通インフラでも日本の協力は進んでいる。

Abe attended the opening ceremony of an underwater subway tunnel connecting Asia and Europe across the Bosporus. The underwater tunnel was constructed through a joint venture between Taisei Corp. and Turkish companies. Of the total construction costs of about ¥390 billion, 40 percent was financed through yen loans from Japan.
 安倍首相は、アジアと欧州を結ぶボスポラス海峡の海底トンネルを通る地下鉄の開通式に出席した。大成建設などが工事を担当し、総工費約3900億円の4割を円借款でまかなった。

As Turkey is situated at a geographically important location, the country can serve as an export base to Europe and elsewhere for Japanese companies that have set up operations in the country, including Toyota Motor Corp., or plan to do so.
 地理的な要衝に位置するトルコは、現地に進出した日本企業にとって、欧州などへの輸出拠点となる。トヨタ自動車などがすでに進出している。

It is necessary to accelerate bilateral negotiations on the conclusion of an economic partnership agreement. By creating an environment that promotes trade and investment, the cooperative relationship can be strengthened.
 日本とトルコの経済連携協定(EPA)交渉を加速させる必要がある。貿易や投資を促進するための環境を整えることで、さらに協力関係を強化すべきだ。

Turkey has been confronted with the administration of President Bashar Assad of Syria, a neighboring country where a civil war continues to rage. Cooperation between Japan and Turkey is significant in terms of providing assistance to Syrian refugees and supporting the country’s abandonment of chemical weapons.
 NATO加盟国の間に中国企業との交渉の再考を促す声が広がっている。トルコには、慎重な対応が求められよう。
 トルコは内戦が続く隣国シリアのアサド政権と対立している。難民支援や化学兵器廃棄で、日本とトルコが協力する意義もある。

It is worrying that Turkey, a member of the North Atlantic Treaty Organization, has been negotiating with China on the introduction of a China-made air defense system. If Turkey enters military cooperation with the country, NATO military secrets could be leaked to China.
 気がかりなのは、北大西洋条約機構(NATO)加盟国であるトルコが、中国製防空システムの導入に向けて交渉を進めていることだ。中国と軍事的に協力することになれば、NATOの軍事機密が中国へ流出する恐れもある。

Among NATO member countries, there have been voices of concern, including those who say Turkey should think twice about negotiating with a Chinese company. Turkey should exercise caution in handling the matter.
 NATO加盟国の間に中国企業との交渉の再考を促す声が広がっている。トルコには、慎重な対応が求められよう。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 31, 2013)
(2013年10月31日01時31分  読売新聞)

| | コメント (0)

« 2013年10月 | トップページ | 2013年12月 »