« 山本議員の直訴 天皇の政治利用に自覚がない | トップページ | 日露2プラス2 「領土」への信頼を醸成したい »

2013年11月 4日 (月)

無形文化遺産 世界に認められた和食の魅力

The Yomiuri Shimbun November 4, 2013
UNESCO recognition of washoku for heritage list may preserve Japan food
無形文化遺産 世界に認められた和食の魅力(11月3日付・読売社説)

A wonderful opportunity has arisen to savor afresh Japan’s splendid cuisine.
 日本の食文化の素晴らしさを見直すきっかけとなるに違いない。

A preliminary screening by UNESCO has recommended that Japanese cuisine, which is known as washoku, be put on the U.N. body’s world Intangible Cultural Heritage list. A final decision on the listing is scheduled for December.
 「和食」の世界無形文化遺産への登録が、国連教育・科学・文化機関(ユネスコ)の事前審査で勧告された。12月に正式決定される。

UNESCO designation of the world’s intangible cultural heritage assets is a system to preserve refined elements of cultures such as performing arts, social customs and traditional crafts.
 世界無形文化遺産は、芸能、社会的慣習や工芸技術などを保護する制度だ。

We are pleased washoku has been acknowledged as an intrinsic part of human culture with universal value.
和食が世界の文化資産として認められたことを喜びたい。

The recommended designation of washoku for UNESCO’s food-related cultural heritage list follows listings of such cuisines as French fare, Mediterranean dishes and traditional Mexican food.
食文化では、フランスの美食術や地中海料理、メキシコの伝統料理などに続く登録となる。

Using many delicacies from land and sea, washoku is not only rich in taste but also superbly well-balanced nutritionally. As washoku represents the beauty of nature and a sense of the season, its table presentation is magnificent and the use of eating utensils meticulous. It is closely linked with such annual events as New Year’s celebrations and harvest festivals.
 多様な山海の幸を素材に用いる和食は、その味わいと共に、栄養バランスに優れている。自然の美しさや季節感を表現するため、盛り付けや食器に工夫が凝らされ、正月や収穫祭などの年中行事との関わりも深い。

In citing its reason for its recommendation, the UNESCO body that screens cultural asset candidates said in effect that washoku played an important role in ensuring the cohesion of Japan’s society.
 ユネスコは、「日本人の絆を強める上でも、和食は重要な役割を果たしてきた」と、勧告の理由を説明した。

Dietary habits vanishing

Regrettably, however, Japan’s traditional dietary habits appear on the verge of becoming a thing of the past. Even the basic style of washoku cuisine called “ichiju-sansai,” comprising a soup, a main dish and two side dishes, seems to be on the way out.
 残念なのは、日本の伝統的な食習慣は、ほとんど過去のものとなっていることだ。ご飯と汁物、おかずを組み合わせた「一汁三菜」という和食の基本スタイルすら揺らいでいる。

Recently, some people have noted that there is a “breakdown of habits at the table,” with breakfast generally taking the form of snacks and family members separately eating food they favor at any time of the day.
 最近は、朝食をスナック菓子で済ませたり、家族がそれぞれ好きな時間に勝手に好みのものを食べたりする「食卓崩壊」といった現象も指摘される。

If this situation does not change, the washoku culture could eventually vanish. Measures should be devised to have washoku handed down to future generations in a way suitable to its U.N.-designated status as an intangible cultural heritage asset.
 このままでは、和食の文化が見失われてしまう。世界無形文化遺産として、継承していく方策を考えなければならない。

The charm of washoku should be conveyed to children as part of their school education.
 教育現場で和食の魅力を子供たちに伝えていくことが必要だ。

It might be a good idea to include traditional local dishes in school lunch menus and have professional washoku chefs give cooking demonstrations as part of dietary education at school.
 学校給食に郷土料理を取り入れたり、食育の授業にプロの料理人を招いて実演してもらったりといった実践を広げてはどうか。

Also important is to nurture washoku experts. For example, the Kyoto prefectural government is considering creating a course in a university on washoku, with the aim of nurturing washoku chefs and teachers in charge of washoku-related lessons.
 和食の専門家を育てていくことも大切だ。京都府が、府内の大学に専門コースを設け、料理人や食育担当教諭らを養成することを検討している。

According to the findings in a survey conducted by the Japan External Trade Organization in seven countries and territories, Japanese meals topped the list of dishes respondents cited as their favorite. There are more than 55,000 Japanese restaurants overseas, apparently a reflection of worldwide popularity and the refined taste of Japanese meals.
 日本貿易振興機構(ジェトロ)が世界七つの国・地域で行った調査によると、好きな外国料理のトップは日本食だった。海外における日本食レストランは、5万5000店に上っており、その良さが浸透しているのだろう。

Washoku’s broth, noted for its deliciousness and referred to as umami, has drawn the attention of chefs from around the world, having been incorporated into French and other cuisines.
 和食のだしやうま味は、世界のシェフたちに注目され、フランス料理などにも応用されている。

Sending messages overseas about the quality of Japanese meals is one of the major pillars of the government’s “cool Japan” action programs, and is part of the country’s economic growth strategy.
 世界に向けて日本食を発信することは、政府の成長戦略であるクールジャパン行動計画の一つの柱だ。

We look forward to seeing more visitors from abroad enjoying “omotenashi,” or the Japanese style of hospitality, through washoku.
和食の「おもてなし」を楽しみに来日する外国人が、ますます増えることを期待したい。

(The Yomiuri Shimbun, Nov. 3, 2013)
(2013年11月3日01時35分  読売新聞)

|

« 山本議員の直訴 天皇の政治利用に自覚がない | トップページ | 日露2プラス2 「領土」への信頼を醸成したい »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 山本議員の直訴 天皇の政治利用に自覚がない | トップページ | 日露2プラス2 「領土」への信頼を醸成したい »