« 不況の時代も無料割引クーポンで家計が節約出来ます | トップページ | GDP減速 経済成長の持続力を高めたい »

2013年11月17日 (日)

中国3中総会 力による社会安定図る習政権

The Yomiuri Shimbun November 16, 2013
Xi adopts strong-arm approach to securing social stability
中国3中総会 力による社会安定図る習政権(11月15日付・読売社説)

Economic reforms approved at the latest Central Committee plenary meeting of the Chinese Communist Party could ultimately fall short of expectations both inside and outside the country.
 内外で期待された経済改革には、ほど遠い内容といえよう。

The meeting was the third of its kind held by the Chinese administration of President Xi Jingping since the 18th Central Committee was established at the party’s convention a year ago. Unlike the first and second Central Committee meetings that highlighted leadership personnel matters, the third put forth basic policies of the Xi administration.
 中国の習近平政権が、1年前の共産党大会で発足して以来3回目の中央委員会総会(3中総会)を開いた。指導部人事が中心となった1、2回目に対し、今回は、政権の基本方針を打ち出した。

Regarding the focus of economic reforms, the statement issued after the plenary meeting asserted that “market principles will play a decisive role” and stressed such steps as accelerating construction of free trade zones where restrictions on foreign companies will be eased.
 総会後に発表された声明は、焦点の経済改革について、「市場原理が決定的な役割を発揮する」とうたい、外資企業などへの規制を緩和する自由貿易区の建設を加速することを強調した。

A glance at the statement shows that the agreement made at the meeting was in line with Premier Li Keqiang’s economic policies aimed at breaking away from attaining growth through unprincipled investments primarily by the public sector.
 一見すると、官中心の放漫投資による成長からの脱却を目指す、李克強首相の経済政策「リコノミクス」に沿った内容と言える。

Concerning state-owned firms that have monopolized such sectors as energy, information and communications, the statement, however, clearly stated that they will continue to “play a leading role.”
 だが、エネルギーや情報通信などの分野で、独占的に事業展開する国有企業については、従来通り「主導的な役割」を果たす、と明記した。

This is apparently inconsistent with an economic reform policy line that attaches importance to market principles, as state-owned businesses are integrated with party organizations. The Central Committee was therefore presumably forced to make a compromise, as it could not break through the thick walls of sectors with vested interests.
 市場重視の経済改革路線とは明らかに相いれない。国有企業は、党組織と一体化している。その分厚い既得権益層の壁を打ち破れず、妥協を迫られたのだろう。

The Chinese economy is not expected to achieve stable growth without drastic reforms. At the same time, the economy cannot heed the call of the international community for free competition.
 抜本的な改革抜きに、中国経済の安定成長は望めない。自由な競争を求める国際社会の期待にも応えられまい。

Price of ‘public order’

It is notable that the statement stressed the importance of maintaining public order, saying, “The point of paramount importance is to maintain party leadership.” This makes us further concerned about the suppression of democratization movements, as well as activities to support human rights and freedom of speech.
 声明で目を引くのは、「最も重要なのは、党の指導の堅持」と述べ、治安維持の重要性を強調していることだ。民主化運動や人権擁護活動、自由な言論などに対する抑圧が一層懸念される。

A state security committee to be established in China is expected to serve as a control tower to deal with terrorist attacks and riots through the joint efforts of the party, the government, the military and others. With the National Security Council of the United States in mind, China possibly intends to have the envisaged committee involved in making diplomatic policy decisions.
 「国家安全委員会」も新設される。党や政府、軍などが一体となり、テロや暴動に対処する司令塔との見方が強い。米国家安全保障会議(NSC)を意識しているとみられ、対外政策の意思決定に関与する可能性もある。

There are fears China will bolster its saber-rattling actions in such areas as around the Senkaku Islands, as it tries to pander to anti-Japan protests and divert the people’s discontent against the government. Vigilance must be maintained regarding the moves of the envisaged Chinese organization.
 反日デモに迎合したり、国民の不満をそらしたりするために、尖閣諸島などで威圧行動を強める恐れがあるのではないか。新組織が何をするのか、警戒が必要だ。

About 180,000 mass protests are said to be staged in China annually due to public anger over the gap between the wealthy and poor. Violent incidents took place prior to the Central Committee’s plenary meeting, including one in which a car crashed and was set on fire in front of the Tiananmen Gate in Beijing and another in which a series of bombings occurred at the Communist Party’s provincial committee headquarters in Shanxi Province.
 中国では、貧富の差などへの不満から年間約18万件の集団抗議行動が起きているとされる。総会直前には、北京・天安門前への車の突入や、山西省党委員会前での連続爆発などの事件も発生した。

The public discontent demonstrated by the people who perpetrated these incidents could be behind the Xi administration’s effort to maintain public order by force.
 習政権が実力によって治安を維持しようとする背景には、これらの民衆の反発があるのだろう。

While the statement calls for enhancing the independence of judicial organizations, it is doubtful whether this can be done, as they remain under the Communist Party’s supervision.
 声明は、司法機関の独立性を向上させるとしているが、司法が党の指導下に置かれている状況には変わりなく、実現は疑わしい。

We have no alternative but to say that China’s social and economic instabilities are likely to continue for a long time.
 中国の社会や経済の不安定な状況が長期化する公算は、大きいと言わざるを得ない。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 15, 2013)
(2013年11月15日01時33分  読売新聞)

|

« 不況の時代も無料割引クーポンで家計が節約出来ます | トップページ | GDP減速 経済成長の持続力を高めたい »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 不況の時代も無料割引クーポンで家計が節約出来ます | トップページ | GDP減速 経済成長の持続力を高めたい »