« 初めてハーレーダビッドソンを見たのは映画の世界なんです | トップページ | エネルギー計画 原発の中長期的活用は妥当だ »

2013年12月15日 (日)

元女性実父認定 最高裁に行き過ぎはないのか

The Yomiuri Shimbun December 14, 2013
Doubt remains about top court ruling on transgender paternity
元女性実父認定 最高裁に行き過ぎはないのか(12月14日付・読売社説)

How can the gap be filled between the progress of reproductive medicine and the existent legal system? A recent controversial decision by the Supreme Court highlighted this question.
 生殖医療の進歩と現実の法制度の差を、いかにして埋めるべきか。議論の分かれる司法判断が示されたと言えよう。

In a case involving a child conceived by the wife of a transgender man through artificial insemination using donated semen, the top court ruled the child was born in wedlock. In other words, the man was determined to be the child’s father.
 性同一性障害で女性から性別変更した男性の妻が、第三者の精子を使った人工授精で出産した子供について、最高裁が法律上の夫婦の子(嫡出子)と認める決定を出した。男性が実父と認定されたことになる。

In the Civil Code, the so-called presumption rule stipulates that “a child conceived by a wife during marriage shall be presumed to be the husband’s child.”
 民法には「妻が婚姻中に妊娠した子は、夫の子と推定する」という「嫡出推定」の規定がある。

The special law on gender change by people suffering from gender identity disorder went into effect in 2004, stipulating that transgender persons shall be legally regarded as persons with changed genders under the Civil Code. The stipulation allows a transgender man to marry as a husband.
 性同一性障害を持つ人の性別変更に関する特例法が2004年に施行され、変更後は新しい性別で民法の適用を受けることが定められた。元女性が夫として結婚するのを認めた規定だ。

The top court judged that “it is inappropriate to reject the application of the presumption rule while at the same time upholding his marriage.”
 最高裁は「婚姻を認めながら、その主要な効果である嫡出推定の規定の適用を認めないのは相当でない」と判断した。

However, it is doubtful whether the presumption rule can be applied to a transgender man to determine that a child is his. A transgender man has no reproductive capability. Given this hard fact, it is impossible to dispel doubts about the top court’s ruling that the transgender man is the child’s real father.
 しかし、今回のケースが果たして「夫の子と推定」できるのだろうか。性別変更後の男性に生殖能力はない。この厳然とした事実があるだけに、最高裁による実父認定には疑問が拭えない。

Two of the five justices at the top court’s Petty Bench argued against the transgender man’s petition to be recorded as the father of the child in question, saying the father-child presumption rule cannot be applied to the case because the rule is premised on the possibility of a wife becoming pregnant by her husband.
 決定では、裁判官5人のうち2人が反対意見に回り、「民法の嫡出推定は、妻が夫により妊娠する機会があることを根拠としており、本件の場合は嫡出推定の根拠がない」などと述べた。

A convincing argument

This minority argued that if the child in the case is considered to be born in wedlock as claimed by a majority of the five-justice bench, it “goes beyond the framework of the Civil Code.” This is a convincing opinion.
 多数意見のように本件を嫡出子と認めれば、「民法の枠組みを一歩踏み出すことになる」と主張した反対意見には説得力がある。

The child will know someday that he has no blood relationship with his putative father. Some experts say consideration must be given to the emotional pain felt by the child at that time. This opinion is worth paying attention to.
 子供はいずれ、法律上の父との間に血縁関係がない事実を知るだろう。その時の子供の苦悩に配慮すべきだと指摘する識者もいる。傾聴すべき見解と言えまいか。

In ruling on a case of surrogate birth in 2007, on the other hand, the Supreme Court denied the parent-child relationship. The case involved TV personality Aki Mukai and her husband, who asked a surrogate mother to deliver a child with the use of Mukai’s eggs.
 一方、代理出産を巡り、最高裁は07年、親子関係の成立を否定している。タレントの向井亜紀さん夫妻が自らの受精卵を使い、代理母に出産を依頼したケースだ。

Unlike the case in which the father-child relationship was recognized, the court did not admit the mother-child relationship although they had a biological relationship, saying the woman who becomes pregnant and delivers “can be regarded as the mother under the Civil Code.”
 「民法上、妊娠・出産した女性が母親」と判断し、今回の実父認定とは逆に、血縁がありながら法的に母子と認めなかった。

With the progress of reproductive medicine, various forms of parent-child relationships that are not presumed by law have emerged one after another. When legal arrangements have not caught up with reality, there is no alternative but to leave the matter up to judicial judgment.
 生殖医療の進歩に伴い、法が想定していない形態の「親子」が次々と生まれている。法整備が現実に追いついていない中では、法的な親子関係を認めるかどうかの判断を、その都度、司法に委ねるしかないのが実情だ。

The number of infertile couples has been increasing partly due to the trend toward late marriage, and there are certain to be more cases in which such couples rely on reproductive medicine in the years to come. To help prevent confusion, discussions must be accelerated to prepare legal arrangements.
 晩婚化などの影響で、不妊の夫婦は増えている。今後、生殖医療に頼るケースがさらに多くなるのは確実だとされる。混乱を防ぐためにも、法整備に向けた議論を急ぐ必要があろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 14, 2013)
(2013年12月14日01時56分  読売新聞)

|

« 初めてハーレーダビッドソンを見たのは映画の世界なんです | トップページ | エネルギー計画 原発の中長期的活用は妥当だ »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 初めてハーレーダビッドソンを見たのは映画の世界なんです | トップページ | エネルギー計画 原発の中長期的活用は妥当だ »