« モンスターの感情を色で読み取れる 『みっくすりとる』がモンスターの感情を探知できる「りとたん」をプレゼント | トップページ | 米情報機関改革 「盗聴」で問われた監視体制 »

2014年1月24日 (金)

ノロウイルス 入念な手洗いで感染を防ごう

The Yomiuri Shimbun January 23, 2014
Washing hands critical to prevent spread of norovirus infection
ノロウイルス 入念な手洗いで感染を防ごう(1月23日付・読売社説)

Noroviruses are raging throughout the country. There seems to be no end to the number of mass food poisoning cases caused by the nationwide epidemic. Everyone should be urged to wash their hands regularly, a habit necessary to prevent the further spread of norovirus infection.
 ノロウイルスが猛威を振るっている。全国各地で集団食中毒が後を絶たない。手洗いの励行で感染拡大を防ぎたい。

The mass norovirus-related food poisoning cases include one in Hamamatsu this month. After consuming bread served as part of the school lunch, more than 1,000 primary school students and others complained of such symptoms as nausea and diarrhea. The incident has forced a number of local schools to close temporarily.
 浜松市で今月、給食の食パンを食べた1000人以上の小学生らが嘔吐(おうと)や下痢などの症状を訴え、学校閉鎖が相次いだ。

Meanwhile, about 100 patients and others at a Kyoto hospital suffered similar symptoms. Four of them have died. Noroviruses have been detected in some of these patients.
 京都市の病院では、約100人の患者らが症状を訴え、うち4人が死亡した。一部の患者からノロウイルスが検出された。

Norovirus infection can result in violent nausea, diarrhea and stomachache. In most cases, adults can recover from such symptoms in a few days. However, those with lower resistance to norovirus-related diseases, such as infants and the elderly, are susceptible to more serious effects. In a number of cases, elderly people have died after choking on their own vomit.
 発症すると、激しい嘔吐や下痢、腹痛に襲われる。大人の場合、数日で治るが、抵抗力が弱い乳幼児や高齢者は重症になりやすい。嘔吐物をのどに詰まらせて死亡する高齢者も少なくない。

There were about 1,700 norovirus-infected patients nationwide in December, according to a preliminary estimate released by the Health, Labor and Welfare Ministry. The figure was lower than in 2006, when the spread of norovirus-related diseases was rampant. However, the number of patients has been steadily increasing since the start of the new year. The ongoing epidemic has been predicted to continue into February. Caution must be exercised at all times.
 厚生労働省の速報値によると、昨年12月の患者数は約1700人に上る。大流行した2006年ほどではないが、年が明けても患者は増えている。流行は2月まで続くという。警戒を怠れない。

People should be encouraged to better recognize the importance of taking precautions everywhere, whether at home, school or the workplace.
 家庭や学校、職場で、予防の意識を高めることが重要だ。

Noroviruses lurk in feces and vomit from infected patients, insufficiently cooked bivalve shellfish and elsewhere. Their most distinctive feature is that they are highly contagious. Even the transmission of a small amount of norovirus could cause infection.
 ノロウイルスは、患者の便や嘔吐物、加熱が不十分な二枚貝などに潜んでいる。感染力が強いことが、最大の特徴だ。わずかな数のウイルスが体内に入っただけで、感染してしまう恐れがある。

Precautions to take

For instance, if your hands touch a doorknob with noroviruses on it, you could wind up being infected orally. Norovirus transmission could also take place if a floor soiled by vomit from a patient was insufficiently disinfected. In such cases, noroviruses from the floor can be carried elsewhere once they are dry.
 ノロウイルスが付着したドアノブを触った手から経口感染する。床に飛散した嘔吐物の消毒が不十分だと、乾燥したウイルスが舞い上がり、感染が広がる。

If a member of your family develops symptoms, you are advised to stop sharing towels among your family and use paper towels instead. The infected person’s clothes should be washed separately from those of family members. Such precautions can go a long way toward preventing norovirus infection.
 家族が発症したら、タオルを共用せず、ペーパータオルを使う。衣服は別々に洗濯する。こうしたことが感染防止に役立つ。

Medical institutions and nursing care facilities must take meticulous care to prevent mass infection within their buildings. Healthcare facilities must pay close attention to any changes in the physical condition of their inpatients. Such care should also be given to those admitted to nursing care facilities.
 医療機関や介護施設などは、集団感染に細心の注意を払わねばならない。入院患者や入所者の体調の変化に留意する必要がある。

It is disturbing to realize that anyone infected with noroviruses could unknowingly be contagious if he or she shows no obvious symptoms. This is evident in the Hamamatsu case. Noroviruses were detected in four employees of a commercial bakery that supplied school lunch bread. However, none of them had complained of symptoms.
 やっかいなのは、感染者が自覚症状のないまま感染を広げるケースがあることだ。浜松市の場合、給食の食パンを納入していた製パン会社の従業員4人からノロウイルスが検出されたが、いずれも体調不良は訴えていなかった。

The company in question had instructed its employees to wear masks and gloves during work, but this failed to prevent infection in Hamamatsu schools.
 この製パン会社では、従業員にマスクや手袋の着用を指示していたが、防ぎきれなかった。

Food companies should not only encourage their employees to wash their hands after using the lavatory and before handling ingredients, but their cooking utensils should also be thoroughly disinfected.
 食品会社は、従業員にトイレの後や調理前の手洗いを徹底させるのはもちろん、調理器具を十分に消毒することが大切だ。

Alcohol is ineffective for sterilizing anything contaminated by noroviruses. A workable alternative is to soak clothes in water as hot as 85 C or higher for more than a minute. Cooking utensils should be sterilized through the use of a chlorinated disinfectant.
 ノロウイルスに対し、アルコール消毒は効果がない。衣服は85度以上の熱湯に1分以上浸す。調理器具には、塩素系の消毒剤を用いることがポイントだ。

There are no vaccines or cures for norovirus-related illnesses. This is why thorough precautions must be taken to prevent infection.
 ノロウイルスにはワクチンや治療薬がない。だからこそ、予防に万全を期すことが重要である。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 23, 2014)
(2014年1月23日01時52分  読売新聞)

|

« モンスターの感情を色で読み取れる 『みっくすりとる』がモンスターの感情を探知できる「りとたん」をプレゼント | トップページ | 米情報機関改革 「盗聴」で問われた監視体制 »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« モンスターの感情を色で読み取れる 『みっくすりとる』がモンスターの感情を探知できる「りとたん」をプレゼント | トップページ | 米情報機関改革 「盗聴」で問われた監視体制 »