« 2014年2月 | トップページ | 2014年4月 »

2014年3月

2014年3月31日 (月)

高松塚壁画 現地復元より劣化防止優先だ

The Yomiuri Shimbun March 30, 2014
Takamatsuzuka ancient murals must be preserved at all costs
高松塚壁画 現地復元より劣化防止優先だ

A delicate issue has been brought to the fore again regarding how to ensure that a cultural property of immeasurable value is handed down to posterity while guaranteeing its integrity.
 かけがえのない文化遺産を損なわずに後世へ継承する。その難しい課題を改めて問いかけたと言えるだろう。
   
After studying preservation methods for such brightly colored murals as “Asuka beauties”—which depicts a group of female figures—at the Takamatsuzuka ancient burial mound in the village of Asuka, Nara Prefecture, an expert panel of the Cultural Affairs Agency has decided to take care of the wall paintings outside the mound for the time being, even after the current preservation work on them is complete.
 「飛鳥美人」に代表される高松塚古墳(奈良県明日香村)の極彩色壁画の保存法を検討してきた文化庁の有識者会議は、壁画修復後も当分の間、古墳外で管理する方針を決めた。

In 2007, the murals were dismantled along with the stone chamber housing them, and their restoration has been under way outside the mounded tomb. As the mural paintings were initially scheduled to be returned to the Takamatsuzuka burial mound once the preservation work is completed, which will be as early as fiscal 2017, the panel’s decision effectively marks a change in its basic preservation policy.
 壁画は、2007年に石室ごと解体され、外部で修復が続いている。17年度にも古墳に戻す予定だった。事実上の方針転換だ。

According to the panel, the reason for the policy change is that the murals, if returned to the stone chamber, “could not be prevented, without question, from being subject again to damage from microorganisms like mold due to a lack of established technology.” The panel has also said the strength of the Takamatsuzuka stonework and the condition of the wall plaster in the stone chamber would be unlikely to withstand a major earthquake in their current state.
 有識者会議は、その理由として、石室内に戻した場合に、「現在の技術では再びカビ等の生物被害が間違いなく生じる」ことを挙げている。石材の強度や漆喰しっくいの状態についても、大地震が発生した際に耐えられないと指摘した。

If it is technically impossible to safely restore the murals within the stone chamber, the change in preservation policy is unavoidable.
 石室内にきちんと復元できないというのであれば、方針を変えるのは、やむを得まい。

At the time of their discovery 42 years ago, the murals, which date back to the early eighth century, were deemed “one of the most important discoveries” in the history of the nation’s archaeological research, setting off an ancient history scholarship craze. They have been designated a national treasure.
 42年前、「考古学最大の発見」と言われ、古代史ブームを巻き起こした8世紀初めの壁画である。国宝にも指定されている。

To ensure the murals do not deteriorate further, finding a fail-safe preservation method must be made top priority.
 再び劣化せぬよう、確実に残すことを最優先すべきだ。

But how did the murals fall into such a state in the first place?
 そもそも、なぜこんな事態に至ったのか。

No mention of specifics

This is primarily because the way the Cultural Affairs Agency handled the task of the murals’ preservation was extremely sloppy.
壁画保存に関する文化庁の対応が、ずさんだったからにほかならない。

Following the murals’ discovery, the environment inside the stone chamber was drastically changed due to such factors as the use of chemical substances to repair the murals and a large volume of human traffic moving in and out of the stone chamber, which eventually led to the growth of a massive amount of fungi inside.
壁画発見後、修理に伴う薬剤や石室内への多数の人の出入りなどの影響で環境が変化し、大量のカビ発生を招いた。

Despite being aware of the growth of mold and fading of the wall paintings in an early stage, agency officials in charge of the conservation work continued to neglect the need to implement adequate countermeasures. It was even brought to light that they had covered up an accident in which the murals were damaged.
 現場は、早くからカビや退色に気づきながら、十分対策を講じなかった。壁画損傷事故を隠していたことまで明るみに出た。

The government must take this series of lessons to heart in the future administration of cultural properties.
 一連の教訓を、政府は文化財保護行政に生かさねばならない。

The report by the expert panel, however, does not make reference to specific steps that should be taken to preserve and maintain the wall paintings and stone chamber, as well as how and where they should be shown to the public.
 壁画・石室の保存管理・公開の方法、場所について、有識者会議は具体的に言及していない。

During the course of discussions, an argument was reportedly made that called for the murals and stone chamber to be preserved in a facility in the vicinity of the Takamatsuzuka burial mound.
 会議の中では、高松塚古墳の近くの施設に保存することが望ましいとの主張もあった。

Regarding archaeological finds in ruins, there is a notion that they should in principle be restored on site. It is easier to understand the historical background and significance of ruins by visiting the site where the discoveries were actually made. Opinions during the discussions of the expert panel may have stemmed from a perspective that gave this principle as much weight as possible.
 遺跡には、現地保存の原則がある。訪れる人は現地だからこそ、その存在する歴史的な背景や意義に思いをはせることができる。こうした考え方を、できるだけ大事にしたいからだろう。

Colorful wall paintings from the ancient Kitora tomb, about one kilometer south of the Takamatsuzuka tomb, which are also being repaired outside the tomb, are scheduled to be shown to the public at an exhibition facility to be built near the ancient tomb, starting from fiscal 2016. The murals will not be returned to the tomb.
 たとえば、高松塚古墳から約1キロ南のキトラ古墳の極彩色壁画も外部で補修されているが、当面、墳丘には戻さない代わりに、16年度から古墳付近に展示施設を設けて公開する方針だ。

It may be a good idea for the Takamatsuzuka wall paintings to likewise be made accessible to the public in a way that expands opportunities for exposure to our cultural heritage of historical importance.
 高松塚古墳の壁画についても、こうした形で、国民が歴史的な文化遺産に触れる機会を広げるのは一案である。

Due attention should also be paid to the custom of showing cultural properties to the public while specifying an end date, on the premise of taking solid measures to ensure their preservation.
しっかり保存することを前提に、期限を区切っての公開なども考えていい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 30, 2014)
2014年03月30日 01時32分 Copyright © The Yomiuri Shimbun

| | コメント (0)

国家戦略特区 成長戦略を加速する起爆剤に

The Yomiuri Shimbun March 30, 2014
Use designated special strategic zones to facilitate national growth strategy
国家戦略特区 成長戦略を加速する起爆剤に

Can Japan facilitate its growth strategy by breaking through regulations likened to solid rock?
 岩盤のような堅い規制に突破口を開き、成長戦略を加速できるか。

As its first designation of national strategic special zones, the government Friday picked an area encompassing Tokyo and its vicinity, the Kansai area, Okinawa Prefecture and three other regions.
 政府が国家戦略特区の第1弾として、東京圏、関西圏、沖縄県など6か所の地域を指定した。

National strategic special zones differ from conventional special zones aimed at invigorating regional areas in that they are designed to promote advanced projects under the state’s leadership. We consider it appropriate to use national strategic special zones as a trigger for revitalizing the domestic economy.
 地域活性化を目指す従来の特区と異なり、国主導で先進プロジェクトを進めるのが特徴だ。国家戦略特区を日本経済再生の起爆剤とする狙いは妥当だろう。

In each zone, a special zone council, comprising the minister in charge of such zones, local governments and representatives from private companies, will be established to map out detailed project plans.
 特区ごとに、特区担当相と自治体、民間企業の代表らによる「特区会議」を設け、詳細な事業計画を策定する。

“We’ve laid the groundwork for drilling into hard-rock regulations,” Prime Minister Shinzo Abe said. Speedy endeavors are needed to realize such a breakthrough.
 安倍首相は「岩盤規制を打破するためのドリルを実際に動かせる態勢が整った」と述べた。スピード感をもって実現に取り組むことが求められる。

Such special zones are expected to play a leading role in attaining economic growth.
 特区に期待されているのは、経済成長を先導する役割である。

The Tokyo area’s goal is to create an international city zone in which companies can operate in the most business-friendly environment in the world. Using deregulation as a leverage, the special zone will build housing and medical facilities for foreigners in the heart of Tokyo and surrounding municipalities, so they can live close to work.
 東京圏は、世界で最もビジネス展開しやすい国際都市作りが目標だ。規制緩和をテコに都心部や周辺自治体で外国人向けの住居や医療施設を整備し、職住近接の環境作りを進める。

The Kansai area, including Osaka, will be a hub for promoting high-level medical service and research. Expanding so-called mixed medical treatments, in which both treatments covered and not covered by health insurance are provided, and strengthening state-of-the-art medical research are among the goals for this zone.
 大阪など関西圏は、高度医療を推進する拠点と位置づける。保険診療と保険外診療を併用する「混合診療」の拡大や、先端医療研究の充実を図る。

Okinawa Prefecture will aim to create new businesses as a hub to attract foreign tourists.
沖縄県は国際観光の拠点として、新たなビジネスの創出を目指すという。

We hope all of them will swiftly bear fruit.
 いずれも速やかに成果を上げることを期待したい。

Agricultural hurdles

The cities of Niigata and Yabu, Hyogo Prefecture, will push ahead with agricultural reform, and the city of Fukuoka will have specific projects under the theme of employment reform for start-ups.
 このほか、新潟市と兵庫県養父市は「農業改革」を、福岡市では「創業のための雇用改革」をテーマに事業を具体化する。

Yabu proposes to transfer the authority of the agricultural committee over farm land sales to the city government to promote corporations’ entry into the farm sector—one of proposals that has attracted wide attention.
 農地売買に関する農業委員会の権限を自治体に移譲し、農業への企業参入を目指す養父市の提案など、注目される構想もある。

But the initiative faces high hurdles before becoming a reality as it is opposed by agricultural organizations. It, therefore, requires strong backing from the government.
 ただ、農業団体の反発などで実現のハードルは高い。政府の強力なバックアップが不可欠だ。

Items on the government’s menu for deregulation in special zones are less than satisfactory. This is because draft reform plans for agriculture, medicine and employment were stripped of their substance in the face of fierce opposition from the ministries concerned and industry groups while the government was fleshing out the special zone system.
 特区で実施できる規制緩和メニューも、まだまだ物足りない。特区制度の策定段階で、関係府省や業界団体の抵抗が激しくなり、農業や医療、雇用などの改革案が骨抜きにされたためである。

The government plans to solicit ideas for special zones and additionally designate promising projects for special zones.
 政府は特区のアイデアをさらに募り、有望な案件について追加指定する方針という。

It is important to proactively come up with deregulation measures conducive to implementation of the growth strategy and to drastically expand the regulation reform menu.
 成長戦略に資する規制緩和策を積極的に発掘し、規制改革のメニューを大幅に拡充することが重要と言える。

Deregulation measures in special zones should be followed up so effective measures can be swiftly introduced for the entire nation. To this end, the prime minister should exercise leadership in making the drill of reform more powerful.
 特区の規制緩和をフォローアップし、有効なものは速やかに全国で実施するべきだ。こうした取り組みを実行するためには、首相が指導力を発揮し、ドリルの威力を高めることが肝心である。

(From The Yomiuri Shimbun, March 30, 2014)
2014年03月30日 01時32分 Copyright © The Yomiuri Shimbun

| | コメント (0)

2014年3月30日 (日)

産業廃棄物処理会社に朗報です 産廃分析.com

廃棄物は大きく二種類に分類されます。
一般廃棄物と産業廃棄物なんです。
それぞれ異なる別の法律で管理されます。

産業廃棄物の種類としては、ごみ焼却場の燃え殻、建設現場から発生する汚泥、化学工場から発生する廃油など幅広い範囲に渡ります。
これら産業廃棄物を処理する上で、様々な産業分析結果の提出が義務付けられています。
例えばどんな検査があるのでしょうか?
カドミウムとかダイオキシン濃度などの測定は我々庶民でもニュースでよく耳にします。

産業廃棄物を処理する会社はこれらの試験結果を提出する必要があるのですが、このやっかいな検査を代行してくれる便利なサイトがあります。
産廃分析.comというサイトなんですが、ただいま無料見積もりをしてもらうだけで1000円分のJCBギフトカードのプレゼントがもらえる特別キャンペーン中なんです。このチャンスを見逃す手はないですね。

建設や不動産関連のアクティビティーでも産業廃棄物はたくさん出ます。
上手に利用すれば、例えば建設作業所などでも、独自に産業廃棄物の処理が出来るようになります。おすすめです。

| | コメント (0)

3年前の東北地方代震災、風化させてはなりません きっかけバスに参加してください

今から3年ほど前にテレビで国会中継をみていました。
日本から遠く離れた、ここタイでも日本の国会中継がみられたのです。
キーホールTVという無料の配信でみることが出来ました。

お昼近くだったのではないのでしょうか。
突然国会議事堂がぐらぐらと揺れだしました。
議事堂内の天井に備え付けられている大きな照明設備がぶらぶらと揺れていました。
不安そうにそれを見つめる菅首相のお顔が忘れられません。
その日は悪夢の一日となりました。

大地震直後に誘発された巨大津波で多くの人たちが車ごと流されてしまいました。
役所の屋上なら安心だろうと避難した人たちは、信じられない光景を目の当たりにします。
役所の屋上を超す巨大津波の高さは10メートル以上もあったのです。
遺品としてみつかった携帯電話に、当時の生々しい情報が書き込まれていました。

津波!すごい!
怖い!助けて!

これが最後の伝言となりました。
亡くなったのは、役所に勤務の女性でした。
そのご主人が、どうしてもあきらめきれずに、海の中を探す決心をしました。
数年かけて潜水の技術と資格を得、海にもぐり始めたのはつい先日のことなんです。
話しを聞いて、胸が熱くなりました。

東北大震災の記憶は風化させてはなりません。
学生たちやボランティアを中心とするきっかけバス という運動があります。
時間の取れる人たちは参加してください。



ブログで口コミプロモーションならレビューブログ レビューブログからの情報です

| | コメント (0)

プロ野球開幕 80年の伝統に新たなページを

The Yomiuri Shimbun March 29, 2014
Japanese pro baseball must turn new page to mark 80th birthday
プロ野球開幕 80年の伝統に新たなページを(3月29日付・読売社説)

The pennant race started Friday for both the Central and Pacific leagues. This season marks the 80th anniversary of the establishment of professional baseball in Japan, and we would like to see exciting games throughout the season.
 プロ野球が28日、セ・パ両リーグで開幕した。今季は、プロ野球の誕生から80年の節目となるシーズンである。熱戦を期待したい。

Babe Ruth and other major leaguers visited Japan in November 1934 as part of an American team that demonstrated a level of skill far above the all-Japan nonprofessional team it played against. Particularly memorable among the Japanese players was fireballer Eiji Sawamura, who pitched superbly during a game at Shizuoka Kusanagi Stadium.
 1934年11月、来日したベーブ・ルースら大リーグ選抜チームは、全日本チームに圧倒的な力の差を示した。その中で光ったのが、静岡・草薙球場での一戦で見せた沢村栄治の快投だった。

The following month, Japan’s pro baseball history began with the establishment of the Dai-Nippon Tokyo Baseball Club—the predecessor of the Yomiuri Giants. Sawamura was one of the players.
 翌12月、沢村らがメンバーとなって、巨人軍の前身である大日本東京野球倶楽部が発足、日本のプロ野球の歴史が始まった。

Since then, many star players have thrilled fans with their outstanding performances. Pro baseball has taken root as a national sport.
 以来、数々の名選手がファンを熱狂させた。プロ野球は国民的スポーツとして根付いた。

Some Japanese players have come to play leading roles on major league teams after making marvelous achievements in Japan. Japanese pro baseball has achieved a spectacular evolution.
 今や、日本のプロ野球で実績を残した選手が、大リーグのチームでも主力を務める時代となった。プロ野球の進化には、目を見張るものがある。

Nippon Professional Baseball’s slogan for this year is “New Play Ball! Create new ball history.”
 日本野球機構(NPB)の今季のスローガンは「NEW PLAY BALL! あたらしい球史をつくる。」だ。

The players of all 12 baseball clubs should be proud of this nation’s pro baseball tradition and try to play in a way that will carve their names in baseball history.
 12球団の選手は、プロ野球の伝統に誇りを持ち、球史に名を刻むようなプレーを見せてほしい。

In the Central League, the Giants are gunning for their third straight pennant and aiming to regain the Japan Series Championship to celebrate the 80th anniversary of the club’s establishment. We look forward to seeing how the five other CL teams will take on the Giants in their effort to seize the pennant themselves.
 セ・リーグでは、球団創設80周年の巨人が、リーグ3連覇と日本一奪還を目指す。それを阻もうとする5球団と、どのような戦いが繰り広げられるのか、今から楽しみである。

Hopes pinned on young players

In the Pacific League, we will follow the performance of the Tohoku Rakuten Eagles, who captured the Japan Series for the first time last year. Eagles ace pitcher Masahiro Tanaka, considered one of the best hurlers in Japanese pro baseball, moved to the New York Yankees this season. We urge the other Rakuten players to rouse themselves to fill the gap left by his transfer.
 パ・リーグで注目したいのは、昨季、日本一となった楽天の戦いぶりだ。日本球界のエースだった田中将大投手がヤンキースに移籍した。その穴を埋めるには、選手たちの奮起が欠かせない。

The emergence of up-and-coming young players who will carry the future is indispensable for raising the level of pro baseball.
 プロ野球の底上げには、次代を担う若手の台頭が必要だ。

Promising rookie players have joined different clubs this season. Among them are hurler Yuki Matsui of the Eagles and catcher Seiji Kobayashi of the Giants, both highly praised by baseball commentators. We must also keep an eye on the growth of pitcher-cum-slugger Shohei Otani of the Nippon Ham Fighters and hurler Shintaro Fujinami of the Hanshin Tigers, both entering the second year of their career after graduating from high school.
 各球団には今季も有望な新人が入団した。楽天の松井裕樹投手、巨人の小林誠司捕手らの前評判が高い。2年目を迎えた“二刀流”の日本ハム・大谷翔平投手や、阪神の藤浪晋太郎投手らの成長ぶりからも目が離せない。

This year will be an extremely important season for the NPB.
 NPBにとっても、今季は極めて重要なシーズンとなる。

Former NPB Commissioner Ryozo Kato resigned last year after he lost public confidence over concealing the fact that the coefficient of restitution of the unified ball had been increased that season.
 昨季、統一球の反発力を高めた事実を伏せていた問題で、ファンの信頼を失い、加藤良三・前コミッショナーが辞任した。

Katsuhiko Kumazaki, who became NPB commissioner in January, stressed the need for organizational reform, saying, “I want to strengthen our public relations capability to convey the truth.” His abilities to put words into action will be put to the test.
 1月に就任した熊崎勝彦コミッショナーは、NPBの組織改革を重要課題に据え、「事実を伝えていく広報力を強化したい」と語っている。実行力が問われよう。

Pro baseball cannot evolve without fans. The NPB and the 12 baseball clubs must work together to create pro baseball that can be enjoyed by fans even more than before.
 ファンあってのプロ野球である。NPBと12球団が一体となり、これまで以上に親しまれるプロ野球の実現へと、力を注いでいかねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, March 29, 2014)
(2014年3月29日01時35分  読売新聞)

| | コメント (0)

巨大地震防災 強化地域の対策推進が急務だ

The Yomiuri Shimbun March 29, 2014
Designated quake areas must implement safety precautions immediately
巨大地震防災 強化地域の対策推進が急務だ(3月29日付・読売社説)

Countermeasures to deal with possible gigantic earthquakes and tsunami must be implemented without delay. It is hoped that the government’s designation of municipalities for boosting preparations for huge earthquakes will serve as an earnest step toward the local adoption of antiquake measures.
 巨大地震・津波対策は待ったなしだ。自治体が本腰を入れて取り組む一歩としたい。

The government’s Central Disaster Management Council on Friday designated a total of 1,017 cities, towns and villages in Tokyo and 31 other prefectures for boosting measures against projected huge earthquakes with focuses in the Nankai Trough or the surface of Tokyo.
 南海トラフ巨大地震、首都直下地震について、中央防災会議は、対策を強化する地域として、32都府県の延べ1017市区町村を指定した。

A Nankai Trough earthquake is projected to result in more than 300,000 fatalities and more than ¥200 trillion in damage. A massive temblor with a focus directly under Tokyo, meanwhile, is projected to leave more than 20,000 people dead and put the city at risk of losing its functions as the capital. Thus, countermeasures to prepare for disasters and reduce damage are extremely important tasks of fundamental concern to the nation.
 南海トラフ地震では、死者が30万人以上、被害額は200兆円超と予測されている。首都直下地震の死者は2万人以上とされ、首都機能の維持が危ぶまれている。防災・減災対策は、日本の根幹に関わる重要課題と言えよう。

Designated municipalities will each compile and implement a disaster management plan based on the special measures law for dealing with the two projected earthquakes, which was enforced late last year.
 対象の市区町村は、昨年末に施行された両地震の特別措置法に基づき、今後、地域の防災計画を策定し、対策を進める。

But municipalities with weak financial foundations will find limitations in pursuing countermeasures on their own. It is necessary for the government to effectively provide support by putting priority on their projects.
 ただ、財政基盤の弱い市町村は単独での対策推進に限界がある。事業に優先順位をつけ、政府が効率的に支援することが大切だ。

Under the terms of the special measures law, the government will shoulder two-thirds of the costs when municipalities designated for a Nankai Trough earthquake establish shelters to escape tsunami. It will also pay three-fourths of the cost for purchasing land to relocate primary and middle schools.
 特措法の規定では、南海トラフ地震の対象市町村が津波避難施設を整備する際、政府が費用の3分の2を補助する。小中学校の移転については、用地取得費の4分の3が政府負担になる。

In the heart of Tokyo, where a major earthquake is expected to cause major damage, the procedures to approve work to widen roads and to construct or improve parks have been simplified.
 首都直下地震の被害が想定される都心部でも、道路拡幅や公園整備の認可が簡素化されている。

It is hoped that such means of government support will be used effectively.
 こうした政府の支援策を有効に活用してもらいたい。

Local govts unprepared

Those municipalities must tackle a mountain of challenges. For example, only slightly more than 10 percent of cities, towns and villages required to take measures against tsunami have created hazard maps. Nearly 20 percent of the designated municipalities do not have a disaster management radio system for the local government to use.
 取り組むべき課題は山積している。例えば、津波対策が必要な地域で、ハザードマップを作成している市町村は1割強に過ぎない。防災行政無線も、指定された地域の2割近くで未整備だ。

A serious concern is that a number of areas are reluctant to take countermeasures, saying that they cannot possibly take steps when the projected damage is too great to handle.
 予測される被害が大き過ぎるため、対策の立てようがないと、取り組みに消極的な地域があることも深刻な問題である。

In Nagoya, where vast areas are expected to be inundated by tsunami, work to make houses earthquake-resistant has not progressed as hoped. Many residents say they cannot bear the expenses of renovating their houses when they know their homes will be washed away by tsunami.
 津波による広域浸水が予測されている名古屋市では、住宅の耐震化が進まない。住民の間には「津波で流されると分かっていて改修費は出せない」との声がある。

In parts of Shikoku, where tsunami measuring as high as 30 meters would hit as early as four minutes after the quake, some residents have given up all hope of escaping.
 最短4分後に津波が襲来し、最高30メートル超になると予測される四国の一部地域では、「逃げられない」とあきらめる住民もいる。

Whether residents can survive a disaster hinges upon the steady implementation of countermeasures. The central and local governments should explain the basic principles of disaster management to residents to win their cooperation in this regard.
 着実な対策の実行が、万が一の際の生死を分ける。政府と自治体は防災の基本原則を住民に説明し、協力を得る必要がある。

The Central Disaster Management Council also compiled outlines for taking action against all possible huge earthquakes that could hit various areas across Japan, including the Nankai Trough region and Tokyo.
 中央防災会議は今回、南海トラフ、首都直下地震を含め、各地で起こり得る巨大地震の対策を網羅した大綱もまとめた。

The outlines call for, among others, precautions in the event that the transportation network is paralyzed, dealing with people facing difficulties returning home, and making facilities to be used for the 2020 Tokyo Olympic and Paralympic Games earthquake-resistant.
 交通網のマヒを防ぐ対策、帰宅困難者への対応、2020年東京五輪・パラリンピックに向けた関連施設の耐震性確保などを挙げている。

The central and local governments should act in concert to fully meet such requirements.
政府と自治体が連携し、しっかりと対処せねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, March 29, 2014)
(2014年3月29日01時35分  読売新聞)

| | コメント (0)

2014年3月29日 (土)

袴田事件再審 科学鑑定が導いた「証拠捏造」

The Yomiuri Shimbun March 28, 2014
Scientific testing clears way for retrial, frees former inmate in Hakamada case
袴田事件再審 科学鑑定が導いた「証拠捏造」(3月28日付・読売社説)

Forty-eight years after his arrest, the latest DNA tests have opened the heavy door to a retrial.
 逮捕から48年を経て、最新のDNA鑑定が再審の重い扉を開いた。

Accepting the second appeal for a retrial in the so-called Hakamada case, the Shizuoka District Court has decided in favor of retrying Iwao Hakamada, 78, whose death sentence had been finalized.
 「袴田事件」の第2次再審請求で、静岡地裁は、死刑が確定した袴田巌元被告(78)の再審を認める決定をした。

This is due to the heightened possibility that some of the five items of clothing that were believed to have been worn by the culprit at the time of the crime did not belong to Hakamada.
犯行時の着衣とされた5点の衣類が、袴田元被告のものではない可能性が強まったためだ。

In handing down the decision Thursday, the district court went so far as to say that “investigative bodies are suspected of having falsified incriminating evidence.” Both the prosecution and police must take the court’s judgment very seriously.
 地裁は「捜査機関が証拠を捏造ねつぞうした疑いがある」とまで指摘した。検察・警察は、決定を重く受け止めねばならない。

The court decision said, “It would be an intolerable injustice to keep him locked up any longer,” ordering the suspension of Hakamada’s death sentence and his detention as well.
 地裁は「これ以上身柄拘束を続けることは、耐え難いほど正義に反する」として、死刑の執行停止と釈放も求めた。

Hakamada was in detention for an extremely long time and is said to have developed symptoms similar to those of dementia.
袴田元被告は長期間拘置され、認知症のような症状が出ているという。

The release of Hakamada by the Justice Ministry later the same day can be considered as right and proper.
 法務省が袴田元被告を釈放したのは、適切な措置だろう。

The murders at the center of the Hakamada case took place in June 1966 in the city of Shimizu, currently Shizuoka. The home of the senior managing director of a soybean processing company was burned down and the bodies of the director, his wife and two children, all of whom had been murdered, were recovered from the ruins.
 事件は、1966年に静岡県清水市(現静岡市)で起きた。みそ会社専務宅が全焼し、一家4人の他殺体が見つかった。

Hakamada, an employee of the firm, was arrested in August the same year on charges including murder and robbery. Although he protested his innocence, he was sentenced to death in the court of first instance in September 1968. His death sentence was finalized by the Supreme Court in 1980.
 従業員の袴田元被告が強盗殺人などの容疑で逮捕された。無罪を訴えたが、1審で死刑が言い渡され、80年に最高裁で確定した。

Of crucial significance to the decision for a retrial were findings from the reevaluation of evidence conducted by Hakamada’s defense counsel. DNA tests on blood traces on the clothing, which the Supreme Court had recognized as belonging to the perpetrator and had said was key material evidence, indicated that the blood did not match the DNA of Hakamada or any of the four victims.
 再審開始決定の決め手となったのは、弁護側の鑑定結果だ。有力な物証とされた衣類の血痕について、被害者や袴田元被告のDNA型と一致しなかった。

Evidence must be disclosed

The district court’s decision for a retrial concluded that “the DNA testing should be considered trustworthy and should be deemed new evidence that clearly warrants a not-guilty verdict” for Hakamada.
 地裁は「鑑定の信頼性は高い。無罪を言い渡すべき明らかな新証拠だ」と結論づけた。

DNA testing on the clothing was conducted in the process of the first appeal for retrial, but ended in the conclusion that it was impossible to verify the DNA patterns using the blood traces. The reversal of that conclusion, which led the court to decide on a retrial, can be attributed to progress in forensic technology.
 衣類のDNA鑑定は、第1次再審請求の過程でも実施されたが、鑑定不能に終わっている。科学鑑定の進歩が、再審開始決定をたぐり寄せたと言える。

From the early stages of the Hakamada case, there were many questionable points involving how the investigation by the Shizuoka prefectural police headquarters was carried out.
 静岡県警の捜査を巡っては、当初から疑問点が多かった。

The five items of clothing in question were said to have been discovered in one of the miso firm’s tanks nine months after the start of the court hearings. We can accept the Shizuoka District Court’s statement that the process of recovering the clothing was unnatural, and judging from the change in the color of the blood traces and other substances on the clothing, there is a strong possibility that it was not concealed in the miso tank immediately after the crime.
 問題の5点の衣類は、公判が始まってから9か月後、みそタンクから発見された。地裁が今回、発見の経緯が不自然で、血痕などの変色状況から、事件直後に隠されたものではない可能性が大きいと指摘したのはうなずける。

If the prefectural police fabricated evidence, it must be severely condemned as an unforgivable crime.
 県警が証拠をでっち上げたとすれば、許されない犯罪行為だ。

Most of the records of the pretrial interrogations of Hakamada by police investigators, which were submitted to the first trial, were not adopted this time as evidence, for reasons including the belief that the interrogations were conducted in a coercive manner. There are suspicions that the investigations were carried out improperly in order to brand Hakamada as the perpetrator.
 1審に提出された自白調書の大半は、威圧的な取り調べなどを理由に証拠採用されなかった。袴田元被告を犯人と決めつける不当な捜査が行われた疑いがある。

It is noteworthy that it was only after the second appeal for a retrial was filed in 2008 that the prosecution disclosed many key items of evidence, including photos of the clothing at the time of their recovery.
 検察が衣類発見時の写真など多くの重要証拠を開示したのは、第2次再審請求審になってからだ。

If the prosecution had disclosed this evidence in the early stages of the trial, or at the time of the first appeal for a retrial in 1981, it would probably have had a significant impact on the outcome of court proceedings.
当初の公判や第1次再審請求の段階で開示していたら、審理結果に影響を与えたのではないか。

Evidence that prosecutors collect in criminal investigations using taxpayers’ money should never be monopolized by the prosecution. Prosecutors should take this to their hearts afresh.
 公金を使って集めた証拠は、検察の独占物ではない。改めて肝に銘じてもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 28, 2014)
(2014年3月28日01時26分  読売新聞)

| | コメント (0)

渡辺代表借入金 「もろもろ」で8億円が通るか

The Yomiuri Shimbun March 28, 2014
Watanabe must give solid, believable account of how ¥800 million was used
渡辺代表借入金 「もろもろ」で8億円が通るか(3月28日付・読売社説)

What on earth did an opposition party leader use the ¥800 million he borrowed for? Providing an answer to this question is his duty as the leader of a political party.
 8億円もの借入金を一体何に使ったのか。公党の党首として国民の疑問に答えてもらいたい。

It has come to light that Yoshiaki Yoshida, chairman of the cosmetics company DHC Corp. and a supporter of Your Party leader Yoshimi Watanabe, loaned the politician ¥300 million about two weeks before the 2010 House of Councillors election and another ¥500 million a month before the 2012 vote for the House of Representatives.
 みんなの党の渡辺代表を支援していた化粧品販売会社ディーエイチシーの吉田嘉明会長が、2010年参院選の直前に3億円、12年衆院選の直前に5億円を渡辺氏に貸していたことが明らかになった。

Yoshida said he loaned ¥800 million to Watanabe as “election funds.” But neither reports on Watanabe’s campaign finances nor income and expenditure statements for his political funds mention the loans. It is possible Watanabe will be suspected of violating the Public Offices Election Law and the Political Funds Control Law.
 吉田会長は「選挙資金として貸した」と証言した。だが、渡辺氏の選挙運動費用や政治資金の収支報告書に8億円の記載はない。公職選挙法や政治資金規正法に違反する可能性がある。

In a news conference Thursday, Watanabe claimed the money he borrowed was “purely intended for my personal support.”
 渡辺氏は記者会見で、「純粋に渡辺個人を応援してもらう」趣旨で借りたものだと強調した。

Asked what he used the money for, Watanabe said it had been spent “for various purposes deemed necessary for a politician” and said some of the money had been used to finance conference and travel expenses. He spoke with no apparent awareness of the possible illegality of his behavior, even pointing out that he had repaid part of the loans.
 使途の内訳は「政治家として生きていく上で必要なもろもろ」とし、会議費や旅費などに充てたと語った。違法性の認識はなく、一部は返済したとも弁明した。

It seems that Watanabe hopes to ride out the scandal by insisting that the loans were for his personal use.
 あくまで個人の借り入れだとして、切り抜けたいのだろう。

Parallel with Inose case

But there are parallels between the Watanabe loans and the money scandal surrounding former Tokyo Gov. Naoki Inose, in that both received a huge sum of money in the immediate run-up to an election. If Watanabe argues that the money was not for use in election campaigns, then it falls to him to explain in specific terms just how he spent it.
 しかし、選挙を間近に控えた時期に巨額の資金提供を受けたという点では、猪瀬直樹・前東京都知事を巡る不祥事と似た構図である。渡辺氏が、選挙目的ではないと言うのなら、何に使ったのか具体的に説明する必要がある。

Even if the money was strictly a personal loan, many factors remain that cannot be overlooked.
 仮に、個人の借入金としても看過できない点が少なくない。

The loans from Yoshida are not included in the outstanding loans detailed in a mandatory report of his personal assets. He said it was “a clerical error” and that he “wants to correct it,” but it is unlikely the public will accept it if he shrugs off the transfer of such an enormous sum as a simple clerical mistake.
 自らの資産等報告書の借入金残高に吉田会長からの借入金がきちんと反映されていない。渡辺氏は「事務的なミスで訂正したい」と釈明したが、これほどの巨額なやり取りを単なるミスというのでは国民には理解されまい。

It is hard to accept that Watanabe did not prepare documents acknowledging a loan of ¥500 million.
 5億円を借りながら、借用書を作らなかったのも不可解だ。

Watanabe said he would have the chairman of the party’s ethics committee probe any potential illegality in association with the borrowed money. But it is questionable whether suspicions can be eliminated solely through an in-house investigation.
 渡辺氏は、借入金に法に触れる部分がないかなどについて、党の倫理委員長に調査をゆだねるというが、身内だけで疑惑を十分晴らすことができるだろうか。

Your Party has faced criticism for some time that its management is not democratic, with the party strongly characterized as a “private shop” that defers to Watanabe for all decisions on party matters.
 みんなの党はかねて、渡辺氏が党務を仕切る「個人商店」的な色彩が強く、党運営が民主的ではないと批判されてきたからだ。

Kenji Eda, who broke with Your Party due to a feud with Watanabe and formed the Yui no To party, said that Watanabe managed state subsidies paid to the party and legislation expenses alone, without consulting other party executives.
 渡辺氏との確執で離党し、結いの党を結成した江田憲司氏は、政党交付金や立法事務費を渡辺氏が差配し、幹部との協議はなかったと指摘している。

By taking advantage of personal ties with Prime Minister Shinzo Abe, Watanabe has promoted a stance of serving as a “responsible opposition party” by cooperating with the Abe administration on a policy-by-policy basis. Watanabe actively promotes changes to the interpretation of the Constitution that would make it possible to exercise the right to collective self-defense, a move backed by Abe.
 渡辺氏は、安倍首相とのパイプを生かし、個別の政策で安倍政権と協力する「責任野党」を標榜ひょうぼうしてきた。首相が進める集団的自衛権行使を可能にする憲法解釈の見直しにも前向きだ。

Whether Watanabe will be able to maintain his political leadership is a matter of concern to Abe as well.
 渡辺氏が今後も求心力を維持できるかどうかは、首相にとっても関心事だろう。

(From The Yomiuri Shimbun, March 28, 2014)
(2014年3月28日01時26分  読売新聞)

| | コメント (0)

2014年3月28日 (金)

核安全サミット テロ防止に問われる管理強化

The Yomiuri Shimbun March 27, 2014
Reinforced management of nuclear materials needed to prevent terrorism
核安全サミット テロ防止に問われる管理強化(3月27日付・読売社説)

In confronting the threat of nuclear terrorism, it is essential for countries to cooperate to thoroughly manage nuclear materials.
 核テロの脅威に立ち向かうには、各国が連携して核物質の管理を徹底することが欠かせない。

The Nuclear Security Summit, attended by leaders of over 50 countries, including major industrial nations and emerging economies, was held in The Hague, and the leaders adopted a joint communique.
 核安全サミットが、オランダ・ハーグで、先進国や新興国など50か国以上の首脳らを集めて開かれ、共同声明を採択した。

The joint communique places the highest priority on preventing nuclear materials from being acquired by terrorists. It urges countries to accept the guidance mapped out by the International Atomic Energy Agency concerning the protection of their nuclear materials and facilities.
 共同声明は、テロリストによる核物質入手の阻止を最重要課題に掲げている。その上で国際原子力機関(IAEA)が策定した核物質や核関連施設の防護に関する指針の受け入れを各国に促した。

According to the IAEA, in 2013 alone there were 146 cases in which nuclear materials or other radioactive materials were traded illegally, stolen or lost. As we cannot deny the possibility of nuclear terrorism, countries concerned must take effective measures in line with the IAEA guidance.
 IAEAによると、核物質や放射性物質の違法取引や盗難、紛失は昨年だけで146件に上る。核テロが起きる可能性は否定できず、各国には指針に沿った実効性ある対応が求められよう。

It is also important that the communique encourages countries to minimize their stocks of highly enriched uranium (HEU) and of separated plutonium, both of which can be used in nuclear weapons. This call is aimed at getting countries to hold down their stockpile of such materials and prevent nuclear materials from going into the hands of terrorists.
 声明が、各国に対し、核兵器への転用可能な高濃縮ウランやプルトニウムの保有量を最小限とするよう要請したことも重要である。それぞれの保有量を抑えて、テロリストへの流出を防ぐ狙いだ。

Any excess nuclear materials should be transported out of those countries and placed under the control of such nations as the United States, which is capable of disposing of such material responsibly.
 過剰な核物質は国外に搬出し、責任を持って処理する能力のある米国のような国の管理下に置くことが望ましい。

In line with the purport of the communique, Italy, Belgium, South Korea and other countries have expressed their willingness to remove unnecessary plutonium and HEU from their countries.
 声明の趣旨に沿って、イタリアやベルギー、韓国などが、不要なプルトニウムや高濃縮ウランの国内からの撤去を表明した。

Abe demonstrates resolve

Japan, for its part, has announced a bilateral agreement with the United States under which it will remove several hundred kilograms of HEU and plutonium used for the fast critical assembly at the Japan Atomic Energy Agency and hand them over to the United States.
 日本も、日本原子力研究開発機構が高速炉臨界実験装置で使ってきた高濃縮ウランとプルトニウム数百キロを撤去し、米国に引き渡すことで合意したと発表した。

Such measures can be said to be in accord with the principles of the government, which has said the country “will not own plutonium for which no purpose has been set.”
 「利用する目的のないプルトニウムは持たない」との日本政府の原則にかなう措置とも言える。

Prime Minister Shinzo Abe has shown his determination at the summit, saying “Japan has a responsibility to lead efforts to strengthen nuclear security” in light of its experience with the crisis at Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No. 1 nuclear plant.
 今回のサミットで、安倍首相は東京電力福島第一原子力発電所事故の経験を踏まえ、「日本には核安全の強化を主導する責任がある」との決意を示した。

As Japan is the only country to have suffered atomic bombings in wartime and is also one with advanced technology in the peaceful uses of nuclear energy, our country should take a proactive role in this field, too.
 唯一の戦争被爆国であり、原子力の平和利用で先進的な技術を持つ日本は、この分野でも積極的に役割を果たすべきだ。

The Nuclear Security Summit started four years ago when U.S. President Barack Obama advocated a goal of realizing a nuclear-free world. Since then, the summit has borne definite fruit, for instance, in the prevention of nuclear terrorism. Yet it is problematic that there has been little progress in the reduction of nuclear arms themselves.
 核安全サミットは、「核のない世界」の実現を目標に掲げたオバマ米大統領の提唱で4年前に始まり、核テロ防止などに一定の成果を上げてきた。ただ、核兵器そのものの削減が遅々として進んでいないのは問題である。

It is worrisome that among the five countries allowed to possess nuclear arms under the Nuclear Non-Proliferation Treaty—the United States, Britain, China, France and Russia—only China is believed to be increasing its stockpile of nuclear weapons.
 気がかりなのは、核拡散防止条約(NPT)で核兵器の保有を認められた米英中仏露5か国のうち中国だけが核兵器の保有量を増やしているとされることだ。

China must stop its military buildup with nuclear arms, which has been a destabilizing factor for the world’s nuclear security environment, and reduce its nuclear arms together with other nuclear powers.
 中国は、世界の安全保障環境の不安定要因となっている核軍拡をやめ、他の保有国とともに核兵器を削減していかねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, March 27, 2014)
(2014年3月27日01時29分  読売新聞)

| | コメント (0)

日米韓首脳会談 「北」の核放棄へ連携取り戻せ

The Yomiuri Shimbun March 27, 2014
Japan, S. Korea, U.S. must address deeper challenges to trilateral unity
日米韓首脳会談 「北」の核放棄へ連携取り戻せ(3月27日付・読売社説)

It is vital that the Japan-U.S. and U.S.-South Korean alliances should be once again enabled to function at multiple levels.
 日米・米韓同盟を再び重層的に機能させることが肝要である。

Prime Minister Shinzo Abe, U.S. President Barack Obama and South Korean President Park Geun-hye participated in trilateral talks in The Hague, where they agreed to tighten cooperative relations in dealing with North Korean nuclear issues. The leaders also confirmed the importance of China playing an appropriate role in resolving these matters.
 安倍首相、オバマ米大統領、韓国の朴槿恵大統領がオランダ・ハーグで会談し、北朝鮮の核問題で日米韓の連携を強化することで一致した。中国が相応の役割を果たすことの重要性も確認した。

Thanks to mediation by the United States, Abe and Park met for their first face-to-face talks. We welcome the move for the present. Any disarray among Japan, South Korea and the United States will make it impossible to effectively respond to Pyongyang over its repeated nuclear tests and missile launches.
 米国の仲介で、安倍首相と朴大統領の初会談が実現したことを、ひとまず歓迎したい。日米韓の足並みが乱れていては、核実験やミサイル発射を繰り返す北朝鮮に、効果的な対処はできない。

At roughly the same time that the talks were going on, North Korea fired two Rodong ballistic missiles into the Sea of Japan. This appears to be not only a warning aimed at Tokyo, Seoul and Washington, but also a sign of anxiety from Pyongyang over its own isolation.
 北朝鮮が会談に合わせて中距離弾道ミサイル・ノドン2発を発射したのは、日米韓に対する牽制けんせいだけでなく、自らの孤立化への焦りと見ることもできよう。

Persuading North Korea to abandon its nuclear development program will require deeper, more substantive cooperation between the foreign and defense authorities of Japan, South Korea and the United States, and rebuilding the net to contain the North with the assistance of China and other nations.
 北朝鮮に核放棄を迫るには、日米韓の外交・防衛当局の実質的協力を深め、中国などとの北朝鮮包囲網を再構築する必要がある。

Obama is scheduled to visit Japan and South Korea in late April. We hope this visit will be an opportunity to strengthen solidarity among all three nations for the sake of the peace and stability of Northeast Asia.
 来月下旬には、オバマ大統領の日韓歴訪が予定される。北東アジアの平和と安定に向けて日米韓の結束を強める機会としたい。

At the three-way summit meeting, Abe also indicated he would attach importance to coordinating with South Korea and the United States on the issue of Japanese nationals abducted years ago by North Korean agents. To make progress on the abduction issue, it will be crucial to step up efforts to engage Pyongyang through a combination of “dialogue and pressure” based on this trilateral cooperation.
 安倍首相は会談で、日本人拉致問題でも米韓との協調を重視する考えを示した。拉致問題の前進へ、3か国の連携を基盤とし、「対話と圧力」による北朝鮮への働きかけを強化することが大切だ。

Message for China

Although Abe did not single out China by name, he stressed that any attempt to “change the status quo with force in the background” would not be tolerated. This is an important point.
 首相は、中国の名指しを避けながらも、「力を背景とした現状変更」を許さない考えも強調した。これは重要な論点である。

China has been strengthening its military capabilities and demonstrating moves in an apparent attempt to expand its territories and maritime interests in the East China Sea and South China Sea.
 中国は、軍備を増強し、東・南シナ海で領土や海洋権益の拡大を図る動きを見せている。

To deter China from resorting to adventurism, as Moscow has recently done by incorporating Crimea into Russia, it is vital that Japan, South Korea and the United States hold a common view that any attempt to change the status quo by force will not be tolerated, and urge China to behave responsibly.
 中国が、ロシアのクリミア編入と同様の冒険主義に走らないよう抑止するには、日米韓が「力による現状変更」を看過しないとの共通認識を持ち、中国に責任ある行動を促すことが欠かせない。

The trilateral summit agenda did not include the so-called comfort women issue or issues concerning perceptions of history. We still believe these pending problems can only be resolved through regular dialogue between Japan and South Korea and by seeking common ground.
 日米韓首脳会談では、いわゆる従軍慰安婦や歴史認識の問題は議題とならなかった。こうした懸案は、やはり日韓間で対話を重ね、接点を模索するしかない。

Park agreed to attend the three-way summit in deference to the United States, but she still insists a Japan-South Korea summit meeting can only go ahead after Tokyo “takes sincere steps” on the comfort women issue and fulfills other conditions. Her inflexible attitude shows no sign of cracking, and the path to repairing strained bilateral ties still seems very long.
 朴大統領は今回、米国の顔を立てる形で会談に応じたが、日韓首脳会談については、依然、慰安婦問題での「誠意ある措置」などの条件を付けている。その頑かたくなな態度は変わっておらず、日韓関係の修復への道は遠い。

All wartime reparation and compensation issues for individuals, including comfort women, were fully settled when Japan and South Korea normalized diplomatic relations in 1965. This is not a matter on which Japan can easily yield concessions. Yet, the current state in which the two nations’ leaders cannot hold formal talks is disadvantageous for both Tokyo and Seoul.
 元慰安婦などの個人の賠償問題は、日韓国交正常化時に解決済みで、日本も安易な譲歩はできない。ただ、首脳会談が開けない現状は日韓双方にマイナスだ。

As a starting point, Japan and South Korea should share their wisdom through talks at the director general level as well as other channels. Both sides must look to steps like these to mend their ties.
 まずは局長級協議などを通じて日韓が知恵を出し合い、関係改善を図ることが求められる。

(From The Yomiuri Shimbun, March 27, 2014)
(2014年3月27日01時29分  読売新聞)

| | コメント (0)

2014年3月27日 (木)

アメリカの三種混合薬品、ドクターズセット

今のアメリカの話題なんです。
アメリカ勤務経験者なので多少知識があります。
今日はお薬の話題なんです。
三種類のお薬を組み合わせて配合されるお薬の総称がドクターズセットと称されています。

西暦2000年のちょっと前なんですが、薬は三種類を組み合わせて調合するのが大流行しました。
一番われわれの記憶に新しいのがエイズ治療のために開発された、カクテル療法なんです。
カクテル療法では3種類の異なった種類のお薬を調合して、エイズ発症防止薬をつくります。
この画期的なお薬の発明(開発)で2000年以降、エイズを発症して亡くなる人たちの数は激減しています。

同じようなお薬は、アメリカで現在大人気なんですが、主にがんの発症を防止できるお薬としてもてはやされています。
それがドクターズセットなんですが、ドクターズセット には様々な種類が販売されています。
一度サイトでご確認ください。

| | コメント (0)

関越道バス事故 命預かる責任を重んじた判決

The Yomiuri Shimbun March 27, 2014
Court decision emphasizes bus drivers’responsibility to protect passengers
関越道バス事故 命預かる責任を重んじた判決(3月26日付・読売社説)

Serious blame must fall on the bus driver found responsible for causing a tragic accident in 2012 by driving despite a lack of sleep and losing control of his bus. The enormous responsibility of being entrusted as a bus driver with passengers’ lives should be recognized.
 乗客の命を預かる運転手が寝不足でハンドルを握り、惨事を招いた責任は重い。安全運行を最優先すべきバス業界への警鐘となる判決である。

The court ruling on the driver’s negligence is a warning to bus companies, whose most important duty is to transport passengers safely. Seven people died and 38 were injured in the April 2012 accident involving the tour bus on the Kanetsu Expressway in Gunma Prefecture. The 45-year-old driver faced several charges, including negligent driving resulting in injury or death.
On Tuesday, the Maebashi District Court sentenced the driver to nine years and six months in prison, without a suspended sentence. It also ordered him to pay a fine of ¥2 million.
 群馬県内の関越自動車道で2012年4月、7人が死亡、38人が負傷したツアーバス事故で、前橋地裁は、自動車運転過失致死傷罪などに問われた運転手(45)に懲役9年6月、罰金200万円の実刑判決を言い渡した。

The decision to give the defendant a harsh punishment, nearly equal to the penalty sought by prosecutors, appears to indicate that the court took into account the severity of the driver’s negligence.
 ほぼ求刑通りの重い量刑となったのは、運転手の過失の重大性を考慮した結果だ。

It is known that the driver complied with a request from his bus company to work, despite being sleep-deprived due to his continuously busy work schedule. During the rest period given to him, he made numerous calls from a cell phone. The accused then went back to work without sufficient rest before the fatal accident.
 被告の運転手は多忙な勤務状態が続き、睡眠不足だったにもかかわらず、バス会社側の乗務要請に応じた。仮眠時間中も何度も携帯電話で話をするなど、十分な休息をとらなかった。

The district court had every reason to condemn the driver’s behavior as “extremely thoughtless.”
 判決が、運転手の対応を「非常識きわまりない行動」と批判したのは、もっともである。

The driver was diagnosed through a pretrial analysis as having a moderate case of sleep apnea syndrome (SAS), a sleep disorder characterized by repeated pauses in breathing during sleep.
SAS sufferers can be seized by strong drowsiness during the day while also feeling fatigue. According to an estimate, there are more than 2 million sufferers of the disease nationwide.
 運転手は公判前の鑑定で、中度の睡眠時無呼吸症候群(SAS)と診断された。
睡眠中に呼吸が止まった状態を繰り返す病気で、日中に強い眠気を催し、疲労を感じるのが特徴だ。患者は全国で200万人以上とされる。

During the trial, the driver’s defense counsel cited his SAS while insisting he be acquitted on some counts. “[The man] fell asleep without prior indication of drowsiness. [The accused] is not to blame,” the defense team told the court.
 弁護側は、運転手がSASであることを理由に、「予兆なく睡眠に陥った。過失はない」と一部無罪を主張した。

Sleep disorder to blame?

However, the court ruled that the driver had already been sleepy before the accident. Its ruling also stated that it was fully possible for him to take appropriate actions even if he had begun to show SAS symptoms, such as resting at a parking area along the expressway.
 これに対し、判決は「事故前に眠気を催していた」と認定した。SASの症状が出たとしても、パーキングエリアで休憩するなど、適切な対応を取ることは十分に可能だったとも指摘した。

Why did the driver remain behind the wheel? There is no imagining the depth of regret felt by the families of the victims who died.
 なぜ、運転を続けたのか。遺族の無念さは察して余りある。

There have been other cases involving possible sufferers of SAS, including a fatal accident caused by a bus driver on the Hokuriku Expressway in Toyama Prefecture early this month. The accident killed two people and injured 26 others. The driver had been diagnosed as requiring observation for his potential SAS symptoms.
 SASを巡っては、今月、富山県の北陸道で28人が死傷する事故を起こしたバスの運転手も、「要経過観察」と診断されていた。

The Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry has asked transportation companies to check drivers and other personnel for SAS and, if necessary, get them medical treatment at an early date. However, there is no compulsory rule requiring such corporations to check their employees for SAS.
 国土交通省は、運輸事業者に対し、乗務員の早期診断や手当てを求めているものの、検査を義務づけてはいない。

Given that SAS can lead to accidents, we believe the ministry should consider requiring transportation companies to ensure that their employees undergo SAS checkups.
事故に結びつく恐れがある疾病であることを考えれば、検査の義務づけも検討すべきではないか。

The 2012 accident has triggered some improvements in the system for operating long-distance expressway buses. For instance, the transport ministry has lowered the upper limit on the length of routes operated by expressway buses at night from 670 kilometers to 400 kilometers as a general rule. The ministry has also set a new rule limiting the time bus drivers can sit behind the wheel to no more than 10 hours per day.
 関越道の事故は、高速バスの運行形態を改善するきっかけとなった。国交省は、夜間運行の上限距離を670キロから原則400キロに引き下げ、1日の乗務時間も最長10時間とする新基準を設けた。

Bus companies must adhere to the new rules, and they must keep watch on the health condition of their drivers.
 バス会社は、新基準を順守することはもちろん、運転手の体調管理を怠ってはならない。

If bus drivers suspect any symptoms of bad health, they should immediately tell their companies and abstain from duty. Doing so is the obligation of all professional drivers.
 運転手も体調に異変を感じたら、即座に会社に報告し、乗務を見合わせる。それがプロのドライバーとしての責務だ。

(From The Yomiuri Shimbun, March 26, 2014)
(2014年3月26日01時47分  読売新聞)

| | コメント (0)

G7VSロシア クリミア編入を前例にするな

The Yomiuri Shimbun March 27, 2014
Crimea must not become a precedent for stealing land from another country
G7VSロシア クリミア編入を前例にするな(3月26日付・読売社説)

Russia’s annexation of the Crimean Peninsula must not become a precedent for one nation stealing another nation’s land by force. The international community should reinforce its united front against Moscow.
 ロシアによるクリミア半島編入が、他国の領土を力で奪うあしき前例とならぬよう、国際社会は一層結束すべきだ。

Leaders of the Group of Seven major industrialized nations—Japan, the United States, Britain, France, Germany, Italy and Canada—recently met in The Hague over the upheaval in Ukraine, denouncing Russia’s annexation as a “clear violation of international law.” The leaders decided to suspend their participation in the Group of Eight summit meeting to be held in Sochi until Moscow changes course.
 日米欧の先進7か国(G7)は、ウクライナ情勢を巡りハーグで首脳会議を開き、編入を「国際法違反」と改めて非難した。ロシアが方向転換するまで、G8サミット(主要国首脳会議)への参加を停止すると決めた。

The G-7 leaders also warned they will impose tough economic sanctions on Russia if the nation further escalates its actions, on top of penalties they have already imposed.
 ロシアが状況を悪化させるなら、現在の制裁に加え、厳しい経済制裁を科すとも警告した。

The success of the G-7 nations in building a united front and showing their resolve against Russia will undeniably strengthen the pressure they have put on the country.
 G7が団結して強い意思を示したことは、ロシアに対するさらなる圧力となろう。

At the meeting, Japan pledged up to ¥150 billion in aid to Ukraine, which now faces the risk of default. It is essential for Japan to join hands with the United States and European countries to support Ukraine, to stabilize the situation.
 首脳会議で日本は、ウクライナに対して、最大約1500億円の支援を表明した。ウクライナ経済は債務不履行(デフォルト)も懸念される事態だ。情勢安定化のためにも、米国や欧州と共に支援を行うことが不可欠である。

In reaction to the decisions of the G-7, Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said Moscow is not clinging to the G-8 format. He suggested putting more focus on the U.N. Security Council and the summit meetings of the Group of 20 nations.
 G7の決定に対し、ロシアのラブロフ外相は、「G8に固執しない」と述べ、国連安全保障理事会や、主要20か国・地域によるサミットを重視する意向を示した。

‘Russianization’ progressing

The reason behind Lavrov maintaining his assertive stance is the overwhelming public support in Russia for the annexation of Crimea.
 外相が強気の姿勢を崩さない背景には、クリミア編入に対するロシア国民の圧倒的支持がある。

Russian President Vladimir Putin has apparently concluded that his strategy to annex the Crimean Peninsula was successful. It is unlikely that receiving some condemnation from the international community will be an incentive for Putin to give up Crimea. Ukraine has decided to withdraw its troops from Crimea, and the “Russianization” of the region, such as the circulation of the ruble, has begun.
 プーチン大統領は、自らの編入戦略が奏功したと受け止め、国際的に多少非難されても、クリミアを手放さないつもりなのだろう。クリミアでは、ウクライナ軍の撤収が決まり、ルーブルが流通し始めるなど「ロシア化」が進む。

There is one worrying move from Russia—the nation is now concentrating its troops on the southern and eastern borders of Ukraine.
 懸念されるのは、ロシアがウクライナの東部や南部の国境周辺に軍を集結させていることだ。

If Russia begins a military intervention against Ukraine in regions other than Crimea, there is no doubt the United States and other G-7 nations will impose full-scale economic sanctions on Russia. The sanctions will not only hit the Russian economy, but they will also cause enormous repercussions to the global economy.
 ロシアが、クリミア以外のウクライナ国内に軍事的に介入した場合、米国始めG7各国は本格的な経済制裁に乗り出すに違いない。ロシアだけでなく、世界経済に甚大な影響が及ぶのは確実だ。

It is crucial that the international observers of the Organization for Security and Cooperation in Europe enter Ukraine as soon as possible, and begin monitoring the security situation there to prevent tensions with Ukrainian citizens of Russian descent, which would give Russia the pretext for directly intervening in Ukraine.
 ロシア系住民の動揺を防ぎ、ロシアに介入の口実を与えないためにも、全欧安保協力機構(OSCE)による国際監視団が一刻も早く、ウクライナに赴き、治安情勢の監視を始めることが必要だ。

The Crimea issue has massive implications for Japan, which faces China’s repeated intrusions into Japanese territorial waters in areas near the Senkaku Islands in Okinawa Prefecture.
 クリミア問題は、沖縄県・尖閣諸島周辺で中国による領海侵入を繰り返し受けている日本にとっても重要な意味を持つ。

During the G-7 meeting, Abe told other leaders that Japan will not tolerate any attempt to change the status quo by force. He then went on to say that the Ukranian issue is a problem for the entire international community, including Asia, and multiple nations reportedly agreed with his remarks.
 今回のG7首脳会議で安倍首相が、力を背景とした現状変更は許せない、と踏み込んだ上で、「アジアなど国際社会全体の問題だ」と指摘したところ、複数の国から賛同意見が寄せられたという。

It will be important for Japan to assert the legitimacy of its position on the Senkaku issue to the international community, and obtain the understanding of other nations over the issue.
 尖閣諸島についても、日本の立場の正当性を主張し、国際的理解を得ていくことが肝要である。

(From The Yomiuri Shimbun, March 26, 2014)
(2014年3月26日01時47分  読売新聞)

| | コメント (0)

2014年3月26日 (水)

朝鮮総連本部 早期売却で公的資金の回収を

The Yomiuri Shimbun March 25, 2014
Public funds must be recovered by early sale of Chongryon property
朝鮮総連本部 早期売却で公的資金の回収を(3月25日付・読売社説)

To ensure the recovery of a large amount of public funds, it is necessary to resolve a situation in which a debtor continues to occupy a property being auctioned.
 巨額の公的資金の回収を進めるには、債務者が競売物件に居座り続ける事態を早期に解消せねばならない。

Concerning the building and land of the Tokyo headquarters of the General Association of Korean Residents in Japan (Chongryon), which was auctioned off at the request of Resolution and Collection Corporation, the Tokyo District Court has approved the sale of the building and land to Marunaka Holdings, a real estate firm in Takamatsu.
 整理回収機構が強制競売を申し立てた在日本朝鮮人総連合会中央本部(東京都千代田区)の土地とビルについて、東京地裁は、高松市の不動産関連会社「マルナカホールディングス」への売却を許可する決定を出した。

The court’s decision could be taken as a step forward for the RCC, a government-affiliated loan default collector, in collecting on the loan.
 機構にとって、債権回収の手続きが一歩前進したと言えよう。

Dissatisfied with the ruling, Chongryon—consisting of pro-Pyongyang Korean residents in Japan—filed an appeal with the Tokyo High Court against execution of the lower court’s order.
 総連側は決定を不服として、東京高裁に執行抗告を申し立てた。

As one reason for the appeal, Chongryon contends it “would suffer an enormous loss as there was a gross flaw in the auction procedure.”
「競売の手続きに重大な瑕疵かしがあり、総連が大きな損失を被る」との理由からだ。

According to the Public Security Intelligence Agency, Chongryon has been ordered by Pyongyang to “defend the Tokyo headquarters by all means.”
 公安調査庁によると、総連は北朝鮮本国から「中央本部死守」の指示を受けている。

The company’s bidding price was ¥2.21 billion—about ¥75 million higher than the minimum floor price for the auction, thereby meeting the requirements for the sale. It is a reasonable assumption that Chongryon’s moves are designed to buy time before vacating the property.
 だが、落札額は、下限額より約7500万円高い22億1000万円で、売却許可の条件を満たしている。総連側の主張は、さらに明け渡しを先延ばしにする時間稼ぎとみられても仕方がない。

Chongryon’s headquarters in Tokyo was put up for auction because it failed to return about ¥62.7 billion in loans from credit associations affiliated with pro-Pyongyang Korean residents in Japan.
 中央本部が競売にかけられたのは、総連が在日朝鮮人系信用組合から約627億円の融資を受けながら、返済しなかったことが原因だ。

These associations had gone bankrupt one after another since 1997 as they could not collect on their loans to Chongryon.
各信組は総連への融資の焦げ付きなどが重荷となり、1997年以降、相次いで破綻した。

Over ¥1 trillion spent

Public funds of more than ¥1 trillion were injected to resolve this problem, a fact Chongryon should gravely consider.
 破綻処理には、1兆円超の公的資金が投入された。総連は、この事実を重く受け止めるべきだ。

Built on a prime lot in central Tokyo, the Chongryon headquarters has played the role of an embassy by issuing visas and passports.
 中央本部は、都心の一等地にある。ビザや旅券の発行代理業務を行い、北朝鮮の大使館的な役割を果たしてきた。

The auction procedure had been promoted since 2012 when the Supreme Court determined the land and building belonged to Chongryon.
最高裁が2012年、土地、建物の所有権は総連にあると判断したことを受け、競売手続きが進められてきた。

In the first auction held in March last year, a religious entity in Kagoshima won the bid by offering a price of slightly more than ¥4.5 billion. However, it abandoned the purchase after failing to secure the necessary funds.
 昨年3月の1回目の入札で、鹿児島市の宗教法人が45億円余で落札したものの、代金を用意できず、取得を断念した。

In the second auction last October, a Mongolian company emerged victorious offering a price of about ¥5 billion, but the purchase was not endorsed by the district court due to flaws in the documents offered by the firm.
10月の再入札では、モンゴル企業が約50億円を提示したが、書類に不備があり、売却は認められなかった。

Marunaka Holdings was the second-highest bidder, and the district court has decided not to call for another auction, saying that this “will help protect [the interest] of the runner-up bidder and be conducive to the realization of a smooth execution against real property.” This was a reasonable judgment.
 この再入札でマルナカ社は次点だった。東京地裁が今回、「次点の入札者を保護し、迅速な不動産執行の実現に資する」として、再々入札を実施しなかったのは適切な判断だろう。

If an auction were held for the third time, it is feared the procedure for selling the property would be further delayed.
 再々入札を行えば、売却手続きがさらに長引く恐れがあった。

The real estate firm said it “took part in the auction for investment purposes and will call for Chongryon to vacate the property.”
 マルナカ社は「入札は投資目的であり、総連に明け渡しを求める」という考えだ。

Chongryon must respect the auction winner’s intentions.
総連は落札者の意向を尊重すべきである。

More than eight years have passed since the RCC filed a lawsuit against Chongryon for loan repayment.
 機構が総連に融資金返還訴訟を起こしてから、8年以上が経過した。

The high court should decide promptly whether to accept the appeal filed against the lower court’s decision.
裁判所は、抗告に対する判断を速やかに示してもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 25, 2014)
(2014年3月25日01時45分  読売新聞)

| | コメント (0)

中韓首脳会談 鮮明になった「反日共闘」路線

The Yomiuri Shimbun March 25, 2014
China-South Korea summit clearly shows ‘united front against Japan’
中韓首脳会談 鮮明になった「反日共闘」路線(3月25日付・読売社説)

It seems fair to say that China and South Korea have demonstrated clearly their “united front against Japan” on history-related issues.
 中国と韓国が、歴史問題で「反日共闘」路線をますます鮮明にしてきたと言えよう。

Chinese President Xi Jinping and South Korean President Park Geun-hye met for talks in a suburb of The Hague where they highlighted the significance of a memorial hall dedicated to Korean independence activist Ahn Jung Geun in a train station in Harbin, China.
 中国の習近平国家主席と、韓国の朴槿恵大統領がオランダ・ハーグ郊外で会談し、中国黒竜江省のハルビン駅に開設した朝鮮独立運動家・安重根の記念館の意義を強調した。

According to South Korean officials, Xi told Park he had given “direct instructions” for building the hall, while Park responded that the hall would strengthen ties between the two peoples.
 韓国側によると、記念館開設について、習氏は「私が直接指示した」と語り、朴氏も「両国民の結び付きを強める」と応じた。

We believe that what Xi offered Park was a united front in taking a hard-line policy against Japan, a policy that has support of the South Korean people, in a bid to draw the attention of the Seoul government.
 習氏は、朴氏に対して、韓国民が支持する対日強硬路線で共闘を持ちかけて、韓国を引きつけようとしているのではないか。

Ahn Jung Geun assassinated Hirobumi Ito, Japan’s first prime minister. For Japan, the two nations’ praise for the opening of a hall dedicated to such a person is unacceptable.
 安重根は、初代首相の伊藤博文を暗殺した人物であり、記念館開設を称賛するのは、日本にとって受け入れ難い。

Xi appears to have sought to drive a wedge in cooperative ties among Japan, South Korea and the United States ahead of their tripartite summit scheduled for Tuesday on the sidelines of the Nuclear Security Summit. The Xi-Park talks threw cold water on the much-anticipated summit, which comes against a backdrop of deteriorating Japan-South Korea relations—a summit made possible through U.S. mediation efforts.
 習氏には、25日に予定される日米韓首脳会談をにらみ、3国連携にくさびを打ち込む狙いがあったに違いない。日韓関係が悪化する中で、米国の仲介努力によってようやく実現する日米韓首脳会談に冷や水を浴びせる形になった。

Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga described the exchanges between Xi and Park and the praise Beijing and Seoul have expressed for Ahn as “founded on one-sided assessment” of history. He also pointed out quite reasonably that such public statements do not help to build peace and cooperation in the region.
 菅官房長官が、こうした中韓のやり取りを「一方的評価に基づく主張」と断じて、地域の平和と協力の構築にとってマイナスだと指摘したのも、もっともである。

A new anti-Japan symbol

During their talks, Xi also told Park of a “memorial stone” that China is constructing in Xian in Shaanxi Province, the city where a Korean anti-Japanese resistance force known as the “Korean Liberation Army” was based during the period of Japanese colonial rule. Park reportedly asked Xi to erect the memorial. Although there are few details about the resistance force, the memorial is certain to become a new symbol for anti-Japan sentiment.
 中韓首脳会談で習氏は、日本の植民地統治期に「光復軍」と呼ばれる朝鮮の抗日部隊が駐屯したという陝西省西安に石碑を建設中だと述べた。朴氏が要望したものだ。光復軍の実態は定かではないが、反日の新たな象徴となろう。

There is also cause for concern that Park has been keeping step with China. Although she has not yet held talks with Japanese leaders, Park has met with Xi four times since her inauguration. She probably thinks stronger relations with China are important for her country’s North Korea policy and economic cooperation.
 朴氏が、中国と足並みをそろえているのも気がかりだ。日本を差し置いて習氏とは何度も会談している。中国との関係強化が、対北朝鮮政策や、経済協力でも重要であると考えているのだろう。

In contrast, she has effectively rejected Japan-South Korea summit meetings by imposing conditions concerning so-called comfort women and other areas of contention.
 これと対照的に、日本に対しては、いわゆる従軍慰安婦問題などで条件を付けて、日韓首脳会談の開催を事実上拒んでいる。

It is quite clear that neither the Japan-U.S. alliance nor the U.S.-South Korean alliance—both partnerships in which United States is the keystone—will function effectively without good Japan-South Korean relations.
 良好な日韓関係なしには、米国を要とする日米及び米韓同盟が有効に機能しないのは明らかだ。

The prospect of further strengthening Seoul-Beijing ties over history issues is worrisome.
 歴史を巡る中韓連携は、今後さらに強まることが懸念される。

Late last month, a Chinese court for the first time accepted a lawsuit in which former Chinese workers who were forcibly brought to Japan to work in Japanese companies during World War II are demanding apologies and compensation from the companies. Similar lawsuits have been filed in South Korea by former forced laborers.
 中国の裁判所は先に、戦時中、強制連行された中国人元労働者らが日本企業を相手取り、謝罪と損害賠償を求めた訴状を初めて受理した。韓国でも元徴用工が同様の裁判を起こしている。

This type of suit threatens to undermine the foundation of pledges made by Japan and by the two nations upon the normalization of diplomatic relations, and cannot be accepted.
 いずれも、日本との国交正常化の際の約束を根底から揺るがす恐れがあり、容認できない。

It is important for Japan to make its case and demonstrate the legitimacy of its legal stance, not only to China and South Korea, but to the international community as a whole.
日本は、中韓両国だけでなく国際社会に対しても、法的な正当性を主張していくことが肝要である。

(From The Yomiuri Shimbun, March 25, 2014)
(2014年3月25日01時45分  読売新聞)

| | コメント (0)

2014年3月25日 (火)

Aigle(エーグル)のリュックはデザインが洗練されていますね

SHOPSTYLEというサイトをご存知でしょうか?
通販としては、比較的高級品を扱っている、お値段もそこそこお高いサイトなんですが、それに見合う品質とデザインの良さが人気の秘密なんです。
大人のおしゃれを極め、他の人たちとはちょっとだけ差別化を図りたいと考える人たちに最適のサイトだと思います。

サイトで気に入ったのはAigle(エーグル)のリュックなんです。
デザインが洗練されているのはいうまでもありませんが、Aigle ヴィンテージ20リットルとかAigle アラビス30リットルとか、必要に応じてリュックの容量(サイズ)を選べるのがうれしいですね。

Aigle(エーグル)のストライプシャツを着て、オックス ポークハットをかぶり、キタンジリ スニーカーで足元を決めれば完璧なんです。
お値段は全部購入すれば5万円くらいかかりますが、それだけ投資する価値は十分にあります。
大人のおしゃれを目指すのならば、SHOPSTYLEのエーグル 通販 で決まりなんです。
とっても素敵です。

こちらが、Aigle ヴィンテージ20リットルです。素敵ですね。




| | コメント (0)

大阪市長再選 議会と調整問われる「都」構想

The Yomiuri Shimbun March 24, 2014
Hashimoto’s reelection in Osaka leaves host of questions unanswered
大阪市長再選 議会と調整問われる「都」構想(3月24日付・読売社説)

Can Toru Hashimoto’s reelection as Osaka mayor advance his plan to create an “Osaka metropolis?” It is far from certain that his strategy of resigning to force an election will be effective in realizing his goal.
 これで「大阪都」構想が前進するのか。効果の疑わしい出直し選挙だったと言うほかない。

Hashimoto, the coleader of Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party), won Sunday’s mayoral election in a landslide.
 日本維新の会共同代表である橋下徹氏が、大阪市長選で圧勝し、再選された。

After his pet policy of reorganizing the city and Osaka Prefecture into an administrative entity akin to Tokyo stalled in the face of opposition from the prefectural and city assemblies, Hashimoto resigned his post as part of a strategy to seek a public mandate for his plan. During his election campaign, Hashimoto pledged to move the plan forward by removing opponents from a legal council established among representatives from the prefectural and city assemblies.
 「看板政策」の都構想が大阪府と市の議会の抵抗で行き詰まったため、橋下氏は自ら辞職し、民意を問う戦略に出た。選挙戦では、両議会の代表らで作る法定協議会から反対派の委員を外し、構想を前に進めたいと公約した。

But major parties—including the Liberal Democratic Party, the Democratic Party of Japan and the Japanese Communist Party—did not field their own candidates, on the grounds that the election had no justification.
 ただし、都構想に反対する自民、民主、共産などの主要政党は「選挙に大義はない」との理由で、候補を擁立しなかった。

Hashimoto effectively ran uncontested.
 事実上の無風選挙である。

Voter turnout was at the 20-percent level, far lower than the last mayoral poll in 2011, which put Hashimoto in the office for the first time.
 投票率は20%台にとどまり、橋下氏が初当選した2011年の前回選挙を大きく下回った。

There is much skepticism that the election results will do Hashimoto any good.
 選挙結果が橋下氏にプラスに働くのかどうかは疑問だ。

His plan appears to face an even more uncertain road ahead because his bid to achieve a mandate in the election has heightened his confrontation with the assemblies.
 出直し市長選を断行し、議会との対立が深まったため、むしろ都構想の前途は以前にも増して厳しくなったように見える。

Unless he convinces New Komeito, with which he had cooperative ties, to accept his plan, there will be no prospect of making his plan a reality.
 協力関係にあった公明党などの理解を得ない限り、構想の実現は見通せない。

One immediate barrier is that the assemblies decide on changes in the members of the legal council tasked with debating the plan.
そもそも法定協の委員差し替えは議会の決定事項だ。

Also, the assemblies must give their approval before a referendum on whether to endorse the Osaka metropolis plan can be held.
構想の可否を決める住民投票の実施にも、議会の承認が要る。

Party uncertainty

Hashimoto has yet to make sufficient efforts to build a framework of cooperation with other parties to foster an agreement to realize his plan.
 橋下氏には、都構想実現の合意形成に向けて、他党との協力体制を構築する努力が欠けている。

But the significance of Osaka voters entrusting Hashimoto to take the reins of the Osaka government again should not be taken lightly.
有権者が再び市政を託した意味は軽くない。

Firstly, Hashimoto should put an end to his fruitless confrontations with the city assembly.
まずは市議会との不毛な対立に終止符を打つべきだ。

“I want you to let me hold a mayoral race twice this year,” Hashimoto said before Sunday’s race.
 橋下氏は選挙前、「今年は2回市長選をさせてもらいたい」とも語った。

If he intends to hold an election every time his plan hits a wall, he is bound to invite criticism for wasting taxpayers’ money.
構想が行き詰まるたびに選挙を繰り返すなら、税金の無駄遣いと批判を浴びよう。

The LDP’s and DPJ’s positions are also problematic.
 一方、自民、民主両党などの姿勢にも問題がある。

There is nothing wrong with Hashimoto’s proposal to “create from scratch an administrative entity appropriate to the times” by rectifying duplicated administration by the Osaka prefectural and city governments.
 府と政令市の二重行政を改め、「時代にふさわしい役所を一から作り直す」という橋下氏の問題提起は悪くない。

If the parties reject this plan and say reforms can be carried out within the current framework, they should present a persuasive alternative.
これを否定し、現状でも改革可能というなら、説得力のある処方箋を示すべきだ。

After the reelection, Hashimoto will probably retain the post of Ishin no Kai coleader.
 橋下氏は再選により、維新の会の共同代表を続けるだろう。

But for the time being, he has no choice but to concentrate his efforts on the Osaka metropolis plan.
だが、当面は、都構想の実現に集中せざるを得ないとみられる。

Ishin no Kai is seeing a widening schism between members of its Osaka headquarters and Diet members in Tokyo, including co-leader Shintaro Ishihara, over issues, including the use of nuclear power.
 維新の会は、原子力政策などで本拠地の大阪と石原共同代表ら東京の国会議員団のミゾは広がっている。

The infighting is partly responsible for the party’s slumping approval rate.
党内の内紛も響いて支持率は低迷したままだ。

Will Hashimoto be able to play the role he cast himself in, leading a “responsible party” that joins hands with the administration of Prime Minister Shinzo Abe on a policy-by-policy basis?
 維新の会は、個別の政策で安倍政権と協力する「責任野党」を自任しているが、その役割を果たせるだろうか。

The Osaka metropolis will not be the only issue, upon which his leadership will be tested.
橋下氏のリーダーシップが問われるのは、大阪都構想だけではあるまい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 24, 2014)
(2014年3月24日01時28分  読売新聞)

| | コメント (0)

消費増税の転嫁 不当な「買いたたき」を許すな

The Yomiuri Shimbun March 24, 2014
Browbeating smaller firms to avoid consumption tax burden unforgivable
消費増税の転嫁 不当な「買いたたき」を許すな(3月24日付・読売社説)

The increase in the consumption tax to 8 percent from the current 5 percent, effective from April 1, is drawing near.
 消費税率が5%から8%に引き上げられる4月1日が迫っている。

While it is important to have the consumption tax increase included in the prices of goods, it also is essential to provide appropriate and easy-to-understand information of prices after the tax hike on products and services to avoid confusing consumers.
 増税分を円滑に販売価格に転嫁するとともに、消費者にわかりやすい価格表示によって、混乱を回避することが不可欠である。

With the tax increase close at hand, many companies, including restaurant chains and railway operators, have been publicizing their plans one after another to add the tax hike to their prices.
 消費増税を目前に控え、外食や鉄道などの企業各社は、増税分を転嫁するための値上げを相次いで発表している。

A number of companies, meanwhile, plan to leave their prices unchanged in the face of the higher consumption tax. Corporate efforts to maintain current prices can certainly be called a significant pricing strategy.
 一方、あえて価格を据え置く例も少なくない。コスト削減など企業努力で顧客の減少を防ぐのも、重要な価格戦略と言えよう。

However, unlawful attempts by major companies to use their strong positions to force subcontractors and wholesale suppliers to keep prices down must never be condoned. Such illegitimate actions could cause the business situations of many small and medium-size enterprises to deteriorate.
 ただし、大企業が優位な立場を利用して納入業者に価格の据え置きを強いる「買いたたき」などは許されない。多くの中小企業を経営悪化に追い込む恐れがある。

In October last year, the government put into force a law on special measures to ensure the smooth and proper shifting of the tax increase to prices and prohibiting efforts to refuse to pass the higher tax on to prices. A team comprising about 600 monitors has been set up to clamp down on refusals to shift the consumption tax increase on to prices. The monitors will maintain a tight rein over violations.
 政府は昨年10月に消費税転嫁対策特別措置法を施行し、価格転嫁を拒否する行為を禁止した。転嫁拒否を取り締まる約600人の「転嫁Gメン」も新設し、違反に目を光らせている。

It is problematic that 850 businesses had been given administrative warnings over suspected violations across the country as of the end of February.
 特措法に触れる恐れがあるとして指導を受けた企業が、2月末ですでに約850社に達したのは問題だろう。

There is a possibility that major firms’ moves to try to force the higher tax burdens unlawfully on their subcontractors and suppliers may spread further after the consumption tax increase to offset increased tax burdens of the big firms. The government must maintain utmost vigilance.
 納入業者に負担を押しつけようとする動きが、増税後はさらに拡大しかねず、政府は監視を一段と強めねばならない。

Tax-exclusive price tags

A number of subcontractors and suppliers with business ties with large companies are likely to be reluctant to report to the government in the event of big firms refusing their requests to increase their prices, out of fear that their business partnerships could be severed in retaliation.
 取引の打ち切りを恐れ、転嫁を拒否されても通報できない納入業者も少なくないはずだ。

After the April 1 tax increase, the Fair Trade Commission and the Small and Medium Enterprises Agency plan to survey about 4 million small and midsize companies on the tax hike situation. The survey should help prevent unfair business transactions.
 公正取引委員会と中小企業庁は増税後、全国の中小企業約400万社を調査する。不当取引の防止につなげたい。

The government should not merely wait for businesses to provide relevant information. It should aggressively carry out fact-finding activities, such as by conducting hearings.
 政府は業者からの情報提供を待つだけでなく、独自に聞き取り調査を行うなど、積極的な実態把握にも努めるべきである。

It is important for subcontractors and suppliers to take steps to defend themselves, such as documenting in detail the process of pricing negotiations with large companies.
 納入業者側も、価格交渉の経緯を詳細に記録するなど、自衛策を講じることが大切だ。

Retailers generally have been obliged to put tax-inclusive prices on their products to enable customers to understand at a glance how much they have to pay, but the law for the special measures acknowledges that price tags might exclude the tax.
 小売店での価格表示は従来、支払額が顧客に一目で分かる税込み価格が義務づけられていたが、特措法は小売店での税抜き価格の表示も容認した。

Given that the consumption tax is scheduled to be raised again, from 8 percent to 10 percent, in October 2015, this provision is aimed at allowing retailers to avoid changing price tags again.
 2015年10月に税率が8%からさらに10%へ引き上げられる予定であることから、再び値札を変更する手間を省く狙いがある。

Retailers should ensure that their prices are easy for consumers to understand, regardless of whether they include the tax hike or not.
 小売店は価格が税込みか税抜きか、明確に表示し、消費者が戸惑わないようにしてほしい。

Railway and bus fares in some regions are to be raised in increments of ¥1 for users of IC cards, while fares for those who pay in cash will be raised in ¥10 increments for the same railway and bus service sections.
 鉄道やバスでは同一区間の料金が、ICカード乗車券は1円単位で、現金で買う切符は10円単位で値上げされる地域もある。

It is quite possible that train and bus passengers will express dissatisfaction over the “double fare” structure. Efforts must be made to thoroughly familiarize passengers with the new fare system.
 二重運賃に対して、乗客から不満が出る恐れもある。新たな運賃制度の周知徹底が求められる。

(From The Yomiuri Shimbun, March 24, 2014)
(2014年3月24日01時29分  読売新聞)

| | コメント (0)

今日のイチオシDreamNews

DreamNews
今日のイチオシDreamNews

増税に負けるな!新生活応援キャンペーン 歯のホワイトニング専門店Whitening BAR(ホワイトニングバー) 株式会社ピベルダ

| | コメント (0)

2014年3月24日 (月)

株式会社ユーメイド 吉永敦仁氏のサイトで漫画を立ち読みする

吉永敦仁 さんのユーメイドサイトで漫画を立ち読みさせていただきました。
今回偶然立ち読みの機会に恵まれたのは西原理恵子さん著作の『こどもの時間』という本なんですが、すでに発刊済み書籍8冊の中から収録されています。
サイトで立ち読みしたのは、劣等感のある少女の物語なんですが、なんだか私の子供のころに似ていて共感を覚えました。
小学生時代の私は劣等性で学校が大嫌いだったですからね。
そんな劣等性が国立大学にまで進学するんですから、世の中まったく分からない^^。
楽しく読まさせていただきました。
がんばれおちびさん!

| | コメント (0)

中国経済リスク 「影の銀行」収束への険しい道

The Yomiuri Shimbun March 23, 2014
China faces difficult task in trying to reduce risks of ‘shadow banking’
中国経済リスク 「影の銀行」収束への険しい道(3月23日付・読売社説)

China must rein in the expansion of “shadow banking” activities that are threatening to drag the Chinese economy down to avert financial turmoil. The Chinese government is now being confronted by a thorny policy-handling task.
 中国経済の足を引っ張る「シャドーバンキング」(影の銀行)の拡大を食い止め、混乱を回避すべきだ。中国政府は難しい舵かじ取りを迫られる。

A struggling manufacturer of solar cells and panels in Shanghai failed early this month to meet interest payments on corporate bonds it issued, the first debt default in the history of China’s corporate bond market.
 上海市の太陽光パネルメーカーが今月初め、経営に行き詰まって社債の金利を払えず、中国社債市場で初めて、債務不履行(デフォルト)に陥った。

In this connection, Chinese Premier Li Keqiang has said the government was prepared to allow defaults on some financial products. This switch on China’s financial policy is significant, and should be considered carefully.
 李克強首相はこれに関連し、金融商品のデフォルトを一部容認する考えを示した。政府の方針転換であり、その意味は重い。

Financial authorities in China have so far been bailing businesses and investors out of trouble, but there can be no denying that doing so has contributed to creating moral hazards among market players.
 中国当局は従来、危機に陥った企業や投資家を救済してきたが、市場のモラルハザード(倫理の欠如)を助長した面は否めない。

Allowing the solar equipment maker’s bond default may have been aimed at warning investors by informing them that there may be bond defaults in the future depending on circumstances.
 パネルメーカーのデフォルト容認は、場合によってはデフォルトもあり得ることを示し、投資家に警告するのが狙いだろう。

This seems to indicate a sense of crisis that shadow banking, or financial transactions not mediated by commercial banks, have continued to bloat, threatening to gnaw away at the Chinese economy as a whole.
 背景には、銀行を介さない金融取引であるシャドーバンキングが膨張し、中国経済を蝕むしばんでいることへの危機感がうかがえる。

Many investors have flocked to speculative financial instruments, such as those marketed by nonbank entities trumpeting high yields. There have been many instances such as investment companies under the umbrella of local governments engaging in real-estate development projects by leveraging such investment funds, while companies unable to obtain loans from banks have been issuing corporate bonds with nonbanks as subscribers.
 投資家はノンバンクなどの高利回りの財テク商品に群がった。地方政府傘下の投資会社がそれらを原資に不動産開発を進めたり、銀行から融資を受けにくい企業が社債を発行し、ノンバンクが引き受けたりする例が目立つ。

If a local government or company with a huge amount of liabilities faces a funding shortfall, it will be unavoidable for investors to suffer losses.
 巨額債務を抱えた地方政府や企業が行き詰まると、投資家に被害が及ぶことが避けられない。

‘China risk’ affecting stocks

Even more troublesome is the fact that the actual state of shadow banking services has been shrouded in opacity. An estimate has been released that funds poured into shadow banking stand at a value amounting to half of China’s gross domestic product, so Beijing’s decision to place curbs on the swelling shadow banking money is right and proper.
 さらに厄介なのが、シャドーバンキングの不透明な実態である。総額が国内総生産(GDP)の半分に達するという推計もある中、膨張マネーに歯止めをかけようとする政策判断はもっともだ。

In addition to the policy of allowing bond defaults, it is also noteworthy that Gov. Zhou Xiaochuan of the People’s Bank of China has said the central bank is considering the liberalization of bank deposit rates, the upper limits on which are currently fixed, in one to two years.
 デフォルト容認方針とともに、中央銀行にあたる中国人民銀行の周小川総裁が、上限規制がある預金金利を1~2年以内に自由化する方針を示した点も重要だ。

It seems that China’s financial authorities, through the liberalization of interest rates, are ready to brake the flow of capital that has been pouring into speculative financial instruments, as investors are averse to low-interest bank deposits.
 金利自由化によって、低い預金金利を嫌って財テク商品に流入してきた資金の流れにブレーキをかけようとしているようだ。

Drastic reform measures for reducing shadow banking activities are indispensable. There also are concerns, however, over the adverse impact on the Chinese economy if the envisioned reform is undertaken too hastily.
 シャドーバンキングを縮小させるための大胆な改革は欠かせない。一方で、改革を急ぎすぎることによる副作用も懸念される。

The adverse consequences could be aggravated in the event of a contraction of credit, resulting in local governments and businesses to have cash-flow problems.
 信用収縮によって、地方政府や企業の資金繰りが相次いで行き詰まるような事態を招けば、悪影響が広がるだろう。

Stock prices in New York, Tokyo and elsewhere have continued to fluctuate erratically with the “China risk” being cited as one of the major factors behind the instability.
 ニューヨーク、東京などの株式市場では、中国リスクが一因となり、株価の乱高下が続く。

Will China be successful in dowsing the overheated economic bubble and in soft-landing the country’s economy, which has continued to slow down, by putting it on a stable growth track of around 7.5 percent a year?
 バブル過熱を制御し、景気減速傾向が続く中国経済を7・5%程度の安定成長に軟着陸させられるか。

China, the world’s second largest economic power, is continuing to walk on a tightrope.
世界2位の経済大国・中国の綱渡りが続いている。

(From The Yomiuri Shimbun, March 23, 2014)
(2014年3月23日01時42分  読売新聞)

| | コメント (0)

公示地価 アベノミクス効果で底入れか

The Yomiuri Shimbun March 24, 2014
Land prices may have bottomed out, but trends must be carefully watched
公示地価 アベノミクス効果で底入れか(3月23日付・読売社説)

Officially assessed land prices have finally turned upward in major urban areas thanks to Abenomics, a development that we hope will invigorate the real estate market and increase momentum toward ending the nation’s long-running deflation.
 安倍政権の経済政策、アベノミクスの効果で大都市圏の地価がようやく上昇に転じた。不動産市場を活性化し、デフレ克服に弾みをつけたい。

A report released by the Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry on Tuesday showed official land prices as of Jan. 1 in both residential and commercial areas in the three major metropolitan areas of Tokyo, Osaka and Nagoya increased from a year earlier for the first time in six years.
 国土交通省が発表した1月1日の公示地価は、東京、大阪、名古屋の3大都市圏で、住宅地、商業地がともに6年ぶりに前年比プラスとなった。

In particular, Tokyo’s bay areas, where many venues of the 2020 Tokyo Olympic and Paralympic Games will be located, saw around 10 percent increases in land prices.
 特に2020年に東京五輪・パラリンピックが開催される都の湾岸地区は10%前後も上昇した。

The average prices for both residential and commercial land tracts surveyed nationwide decreased for the sixth consecutive year but at slower rates.
 全国平均の公示地価は住宅地、商業地とも6年連続のマイナスだったが、下落幅は縮小した。

Domestic land prices, which plummeted due to economic deterioration in the wake of Lehman Brothers’ collapse in 2008, have begun to bottom out, led by rising land prices in major urban areas.
 08年のリーマン・ショック後の景気悪化で落ち込んだ地価は、大都市圏が先行する形で底入れしつつあると言えよう。

An economic recovery brought on by Abenomics and bold monetary easing pursued by the Bank of Japan have fueled momentum to redevelop urban areas, helping land prices to recover. And with expectations for Japan’s economic growth, money from overseas speculators has also flowed into the domestic real state market.
 アベノミクスによる景気回復と日銀による大胆な金融緩和を背景に、都市再開発の機運が高まり、地価の回復を後押しした。日本経済の成長を期待し、海外の投機マネーも不動産市場に流入した。

Symbolic of this trend, the total asset value of real estate investment trusts (REITs)—which procure funds from investors to buy real estate and pay them dividends from rent revenue and other sources—registered a record high in Japan last year.
 投資家から集めた資金で不動産を購入し、賃料収入などを配当として分配する不動産投資信託(REIT)の資産総額が昨年、過去最高となったのは象徴的だ。

In addition to the beneficial effects brought by such policies as low interest rates and tax breaks for housing loans, the last-minute increase in demand for housing ahead of the hike in the consumption tax rate in April has been robust.
 低金利や住宅ローン減税などの政策効果に加え、4月の消費税率の引き上げを控えて、住宅の駆け込み需要も旺盛だった。

However, how land prices will move from now needs to be carefully watched.
 だが、今後の地価動向には、注意が必要である。

Concerns remain

Of concern is a drop in demand due to a rebound from the last-minute boost in demand. Also, higher prices for building materials and a labor shortage in the construction sector will push construction costs higher. It is feared this may cool the housing market and put a damper on the trend of land prices bottoming out.
 駆け込み需要の反動減が心配されるほか、建材値上げや人手不足による建設費高騰で住宅市場が冷え込み、地価の底入れ傾向に水を差す恐れがあるからだ。

The government should carefully observe the effect of the expansion of housing loan tax breaks and other measures that are planned to prevent an economic slump after the consumption tax rate is raised.
 政府は消費増税後の景気対策として拡充する住宅ローン減税などの効果を見極めるべきだろう。

Especially worrisome is how land prices in local areas will fare. Core cities such as Sapporo, Sendai and Fukuoka have seen increases in their land prices, but land prices in a significant number of areas have continued to drop. The gap in recovering land prices between urban areas and rural regions could widen further.
 特に懸念されるのが、回復が遅れている地方の動きだ。札幌や仙台、福岡など中核都市の地価は上昇したが、下落を続ける地方も目立つ。都市部と取り残された地方との格差が広がりかねない。

There are not only structural problems with the local economies, including depopulation, but there are also signs that they are lagging behind in economic recovery because the effects of Abenomics have not reached them.
 過疎化などの地方経済の構造問題だけでなく、アベノミクスの恩恵が及ばず、景気回復が遅れている事情がうかがえる。

The government must push ahead with regulation reforms and other measures of its growth strategy, which can lead to a recovery in the local economies, halting the slide in overall land prices across the nation.
 政府は規制改革などの成長戦略を進めて、地方景気の回復につなげ、全国的な地価の持ち直しを実現しなければならない。

Eight of the top 10 locations that saw the highest rates of increases in residential tracts of land were on high ground and in other areas in Miyagi and Fukushima prefectures. This reflected the high demand for land plots for reconstructing houses for victims of the Great East Japan Earthquake.
 全国の住宅地の上昇率上位10か所のうち8か所を宮城、福島県の高台などが占めた。東日本大震災の被災者による住宅再建の需要が多いためである。

It is essential for the government and the local governments to remain vigilant so speculative land purchases made with the aim for reselling for profits will not result in a sharp rise in land prices, scuttling efforts to reconstruct disaster-afflicted areas.
 転売目的の投機で地価が急騰して復興に支障が生じぬよう政府と自治体は監視を強めるべきだ。

(From The Yomirui Shimbun, March 23, 2014)
(2014年3月23日01時42分  読売新聞)

| | コメント (0)

2014年3月23日 (日)

株式会社ユーメイド 吉本政生氏お勧めの書籍たち

イヤー驚きました。
ネットで新刊書の立ち読みが出来るなんて、まったく画期的なことですね。
株式会社ユーメイド 吉本政生氏お勧めの書籍たちのお話しなんです。
サイトで私もさっそく吉本政生 氏のサイトを訪問して、立ち読みしてみました。
私が選んだ書籍は一番上に掲載の「為替鬼のサルでもできるFX入門」です。
FXのレバレッジの仕組みや、損益分岐点をさぐるのに重要なFX買いポジションの分岐点についての説明が、イラストで分かりやすく説明されています。
これならFX初心者だって、恐れることなしにFX投資が楽しめるなって感じました。
FX投資歴5年ほどになります。
楽しいですよ。

| | コメント (0)

日本の温暖化 被害軽減へ効率的対応が要る

The Yomiuri Shimbun March 22, 2014
Reducing global warming effects is essential to Japan’s future
日本の温暖化 被害軽減へ効率的対応が要る(3月22日付・読売社説)

Efficient, effective measures must be implemented to curb the adverse effects of global warming.
 地球温暖化の悪影響を抑えるため、効率的かつ効果的な対策を講じていかねばならない。

An Environment Ministry research team has put together a report on the various effects of global warming on Japan.
 温暖化が日本に及ぼす影響について、環境省の研究班が報告書をまとめた。

It predicts that if greenhouse gas emissions continue to increase, the average temperature in Japan is expected to rise by a maximum of 6.4 C, and the sea level is anticipated to go up by 60-63 centimeters, both by the end of this century.
 温室効果ガスの排出量がこのまま増え続けると、国内の平均気温は今世紀末に最大6・4度上昇し、海面も60~63センチ上昇する。

In all likelihood, global warming will have a serious impact on people’s daily lives.
 国民の日常生活に深刻な影響が及ぶのは必至である。

According to the report, the nationwide death toll from heatstroke and other results of global warming will more than double by the end of this century. Asian tiger mosquitoes, which spread infectious diseases, are expected to multiply in nearly every area of the country.
 報告書によると、今世紀末、熱中症などによる死者数が、全国で2倍以上に増える。感染症を媒介する蚊の一種ヒトスジシマカの分布がほぼ全国に拡大する。

The northern limit for rice production will move further northward. It will become possible to grow Tankan mandarins, a subtropical citrus fruit, instead of satsuma oranges even in the Kanto region, while 85 percent of the country’s sandy beaches will disappear. These changes would deal a blow to such regional industries as agriculture and tourism.
 コメの生産地は北上する。温州ミカンに代わり、亜熱帯果樹のタンカンが関東でも栽培可能になる。全国の砂浜の85%が消滅する。農業、観光など地域産業にとっても打撃となるだろう。

Due to the elevation of the sea level, Okino Torishima, the southernmost island that marks the beginning of Japan’s exclusive economic zone, could submerge.
 海面上昇により、日本の排他的経済水域(EEZ)の基点である沖ノ鳥島が水没してしまう可能性もあるのではないか。

It is appalling to see predictions of such enormous damage. Annual flood damage, which totaled about ¥200 billion at the end of the 20th century, is expected to expand to a maximum of approximately ¥480 billion. The damage caused by high tides is likely to increase by about ¥260 billion a year.
 膨大な被害額も目を引く。20世紀末には年間約2000億円だった洪水被害額が、最大で約4800億円増加する。高潮被害も年間約2600億円増える。

Steps to minimize damage

Efforts must be made to reduce such damage as much as possible.
 こうした被害を少しでも軽減する取り組みは重要だ。

But it is not realistic to completely eliminate damage by reinforcing dams and river levees throughout the nation. Society must study “adaptation measures” that can accommodate climate changes while predicting to a certain extent the progress of global warming.
 だが、ダムや堤防を全国にくまなく整備して、被害を完全に食い止めようとするのは現実的ではあるまい。温暖化の進行をある程度、見越した上で、社会が気候変動に順応する「適応策」を検討していくのが重要となるだろう。

For example, it is imperative to study explicit, meaningful measures such as putting priority on hardware improvement in densely populated and industrial complex areas while trying to improve the compilation of hazard maps for evacuation in other areas.
 例えば、ハード面の整備は人口密集地や産業集積地に重点を置き、他の地域は避難用のハザードマップを充実させるなど、メリハリのある対策を考えるべきだ。

It will be also necessary to promote research on breed improvements to develop agricultural products with high heat resistance, and conduct a green campaign to alleviate the heat island phenomenon in urban areas.
 高温に強い農作物への品種改良の研究や、都市部のヒートアイランド現象を緩和するための緑化促進なども必要だろう。

The government will compile specific adaptation measures in the summer of next year. It is crucial to make these measures capable of dealing flexibly with hard-to-predict climate changes.
 政府は来夏に具体的な適応策をまとめる。予測が難しい気候の変化に柔軟に対応できるようにすることが肝要だ。

Of course, the most crucial goal in efforts against global warming is to reduce greenhouse gas emissions. It was natural for the report to point out that if cuts in gas emissions prevail globally, it will dramatically lessen the adverse effects of global warming on Japan.
 無論、温暖化対策で最も重要なのは、温室効果ガスの排出量を減らすことである。報告書が、世界規模での排出削減が進めば、日本への悪影響は大幅に軽減されると指摘しているのはもっともだ。

Holding the key in this regard are China and the United States, which together account for more than 40 percent of the world’s total gas emissions. Japan should proactively commit itself to ensuring that a new framework for gas emission controls, which is scheduled to take the place of the Kyoto Protocol in 2020, leads to emission cuts by the two countries.
 カギとなるのは、世界全体の排出量の4割以上を占める中国と米国の取り組みである。京都議定書に代わり、2020年発効予定の新たな枠組みが両国の排出削減につながるよう、日本も積極的に交渉に関与していくべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, March 22, 2014)
(2014年3月22日01時27分  読売新聞)

| | コメント (0)

集団的自衛権 解釈変更へ共通認識広げたい

The Yomiuri Shimbun March 22, 2014
Build consensus on interpretation of right to collective self-defense
集団的自衛権 解釈変更へ共通認識広げたい(3月22日付・読売社説)

It is essential to deepen discussion in the Liberal Democratic Party by taking into account the reality Japan faces when considering how the nation should strengthen its cooperative ties with the United States and other nations to maintain Japan’s peace and security.
 日本の平和と安全を維持するため、いかに米国など関係国との連携を強化するか。現実に即した議論を深めるべきだ。

The LDP has launched an intraparty debate on revising the government’s interpretation of the Constitution to enable this nation to exercise its right to collective self-defense. The LDP held an informal session of its General Council on Monday for the first time in nine years and plans to establish a new body directly under the LDP president, which will, among other tasks entrusted to it, host study sessions for all LDP lawmakers.
 自民党が、集団的自衛権の行使を可能にする政府の憲法解釈の見直しに向けた党内論議を始めた。9年ぶりに総務懇談会を開催したのに続き、月内にも総裁直属機関を新設し、全議員を対象とする勉強会などを開く。

At Monday’s informal session, General Council members were divided: While some supported allowing Japan to exercise the right, a considerable number urged caution, making such remarks as, “It’s necessary to conduct discussion in a way that is easy for the people to understand” and “We should pay due consideration to the opinions of the legislature.”
 総務懇談会では、行使を容認する意見の一方で、「国民に分かりやすい議論が必要だ」「立法府の意見に十分に配慮すべきだ」といった慎重論が目立った。

Behind such comments is simmering dissatisfaction within the LDP with the decision-making process of the administration of Prime Minister Shinzo Abe, in which the Prime Minister’s Office takes the leading role, leaving the party to take a back seat. It is important to make painstaking efforts to build a consensus within the party, but discussion must be conducted calmly—not emotionally.
 この背景には、安倍政権の政策決定を首相官邸が主導する「政高党低」に対する自民党側の不満があるようだ。丁寧な党内調整は大切だが、感情論ではなく、冷静な議論が求められる。

First of all, it is not problematic to change the government’s constitutional interpretation in line with the changing times, while keeping a certain degree of consistency with past government views. Also, the Cabinet Legislation Bureau, which is called “the guardian of the Constitution,” has said it is possible to change the interpretation.
 まず、過去の政府見解と一定の整合性を取りつつ、時代の変化に対応して憲法解釈を変更することに問題はない。「憲法の番人」と呼ばれる内閣法制局も、解釈変更は可能との立場である。

Japan must protect territory

Japan must protect all of its territory and territorial waters by being capable of responding to various contingencies at a time when its security environment is deteriorating. To that end, it is indispensable to allow Japan’s exercise of the right to collective self-defense, thus boosting cooperation between the Self-Defense Forces and the U.S. military and enhancing the deterrence and credibility of the Japan-U.S. alliance.
 日本の安全保障環境が悪化する中で、様々な緊急事態に対処し、日本の領土・領海を守り抜く。そのためには集団的自衛権の行使を可能にし、自衛隊と米軍の連携を強化して、日米同盟の抑止力と信頼性を高めることが不可欠だ。

For Japan to deal with the security challenges entirely on its own would require a manifold increase in the defense budget.
 日本が単独で対処するなら、今の何倍もの防衛費を要しよう。

Of course, once the new interpretation that will allow the exercise of the right to collective self-defense is established, an easy revision away from it should never be allowed in the future.
 無論、集団的自衛権の行使を容認する新解釈が将来、再び安易に変更されることは許されない。

If the LDP wants to stably keep the new interpretation, it should secure a certain degree of common ground among its members, including more than 180 freshmen serving their first terms in both Diet chambers, about the significance and logic of the new interpretation. To do that, it should not spare any efforts to have discussion within the party.
 新解釈の安定性を確保するには自民党内の議論をしっかり行い、180人以上に上る当選1回の衆参両院議員を含め、新解釈の意義や論理構成などについて、一定の共通認識を持つ必要がある。

Furthermore, the LDP must try to build a broad consensus through discussion with its junior coalition partner, New Komeito, as well as with opposition parties so as to win wider acceptance among the people about the interpretation change. We urge LDP lawmakers to conduct intraparty discussion with the awareness that such a consensus-building process is important.
 さらに、与党内や与野党の議論を通じて、より広範な合意を形成し、国民の理解を広げる努力も重要だ。自民党議員は、こうした手続きの重要性を自覚し、党内論議に臨んでもらいたい。

But unnecessarily repeating discussion will come to no good. The LDP has already accumulated results from extensive discussion over the right to collective self-defense. In its election pledge for the 2012 House of Representatives election, it clearly stated that it would approve the exercise of the right.
 一方で、いたずらに議論を重ねれば良いわけではない。自民党には既に、集団的自衛権に関する議論の積み重ねがあり、2012年衆院選の政権公約には行使を容認する方針を明記している。

The government has its own schedule for this process. Under the schedule, the panel of experts considering the issue would submit its report in April; and then talks among the ruling coalition would be conducted. The Cabinet would endorse the new interpretation in summer, and it would be reflected in revisions to the Guidelines for Japan-U.S. Defense Cooperation at year-end. If discussion within the LDP is prolonged, this schedule will fall behind.
 政府は、4月の有識者会議の報告書、与党協議を経て、夏に新解釈を閣議決定し、年末の日米防衛協力の指針改定に反映する日程を描いている。自民党内の論議が長引けば、この日程も遅れよう。

It is the duty of a ruling party to have an active discussion, reach a conclusion at an appropriate time and push politics forward.
 活発な議論によって適切な時期に結論を出し、政治を前に進める。それが政権党の務めだ。

(From The Yomiuri Shimbun, March 22, 2014)
(2014年3月22日01時27分  読売新聞)

| | コメント (0)

2014年3月22日 (土)

父から息子に引き継がれたウルトラマンの因子(チカラ)とは

父から息子に引き継がれたウルトラマンの因子(チカラ)というのに、ものすごく興奮してしまいました。
アニメではウルトラマンをたくさん見てきましたが、この劇画の中でのストーリーの展開は別物ですね。
まるで実際の漫画本のように、PC上で漫画本をめくって読むことが出来るんです。
モーションコミックというサイトでULTRAMAN(ウルトラマン)の劇画第一話が無料で読めます。
夢中で読むことが出来ました。
劇画上でせりふを読みながら、読み進めると、アニメとはまた一味違った楽しみを味わうことが出来ます。
ユーチューブやニコニコ動画でも読むことが出来るらしいですね。
これは病み付きになりそうです。
さっそく、ULTRAMAN(ウルトラマン) の劇画第二話に挑戦するところなんです。
楽しみが増えました。



株式会社シフトワン、月刊ヒーローズで大人気連載中『ULTRAMAN ウルトラマン』のモーションコミックを制作



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

クラウド技術ってなに?

クラウドとカタカナで表現すると、それに対応する英語は二種類あります。
群集という意味のcrowd、それから雲という意味のcloudの二種類なんです。
クラウド技術というのは、後者のcloudを使った技術ということになります。
雲というものは大空に漂っていてつかみどころのないものなんですが、人間に雨の恵みをもたらします。

クラウド技術と使ったクラウドサービスというのがあります。
クラウドコンピューティングと表現したほうが分かりやすいのかもしれません。
クラウドサービス では、そのサービスの主体がインターネット上のサーバー内に存在します。
いったいどのようなサービスがあるのでしょうか?

勤怠管理や顧客管理のなどの業務用ソフト(アプリ)は、企業の経費節減の手段としてはきわめて有効なんです。
それから、日常の業務で使われるワープロや表計算ソフトだって、社内で統一規格のものを使用できます。
業務連絡で毎日使われるメールだって、社内統一規格のものがあれば、企業秘密が社外に流出する恐れだってなくなります。
社内の過去の企業データや顧客管理データは膨大です。
これらのデータ管理だって、クラウド技術を使えば安心なんです。
昨今のクラウド技術は低価格なのに安全性や信頼性が確立されて来ているのですから、これを使わない手はないのです。

日本人の残業時間の多さは先進国の間では一番なんです。
クラウド技術を使えば、大幅な時短だって可能です。
短期間に大幅な経費削減を図るのであれば、クラウドサービスを使うのが一番です。



「バックオフィス」クラウドサービス15社が一同に集結!
新進気鋭クラウドサービスの展示・商談イベントCloud+(クラウドプラス)を開催



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

ネット託児事件 ベビーシッターの質も確保を

The Yomiuri Shimbun March 21, 2014
Recent fatal incident underlines need for ensuring quality of babysitters
ネット託児事件 ベビーシッターの質も確保を(3月21日付・読売社説)

A recent fatal case has brought into stark relief the dangerous aspects inherent in online babysitting service sites.
 インターネットのベビーシッター紹介サイトに潜む危険な一面が、浮き彫りになった。

Kanagawa prefectural police have arrested a man on suspicion of abandoning the body of a 2-year-old boy he had been asked to care for via an online babysitting service site.
 神奈川県警が、ベビーシッターの男を、預かった男児の死体遺棄容疑で逮捕した。

Even before the incident, the child’s mother, a resident of Yokohama, had previously used the man’s babysitting services through the online site, but had found various problems with his babysitting habits. However, this time the man used a fictitious name in an exchange of e-mails, and a proxy appeared at a designated meeting place. She entrusted the boy and his 8-month-old younger brother to the proxy, also a babysitter, without knowing the man in question would actually be babysitting again.
 横浜市に住む男児の母親は、以前にも紹介サイトを通じて男にシッターを依頼し、トラブルになった。しかし、メールのやりとりで男が偽名を使い、待ち合わせ場所には代理人が現れたため、同一人物と気づかずに預けたという。

The boy was found dead in an apartment in Saitama Prefecture three days later. The whole picture of this fatal case must be urgently unraveled, and measures to prevent the recurrence of such a terrible incident must be worked out.
 男児は、男が保育室として使っていた埼玉県内のマンションの一室で3日後、遺体で発見された。事件の全容解明と、再発防止に向けた対策が急がれる。

Behind the spread of online babysitting service sites is the convenience of being able to secure babysitters at lower costs and more quickly than via babysitter-dispatch agencies. For economic reasons, many parents have no alternative but to ask for babysitters from online sites to take care of their children.
 紹介サイトが広がっている背景には、派遣事業者を通すよりも低料金で、すぐにシッターを確保できるという利便性がある。経済的な事情から、個人シッターに頼らざるを得ない親も少なくない。

However, it has been pointed out that online babysitting sites are not completely trustworthy because they do not confirm the identities of the babysitters.
 しかし、サイト側がシッターの本人確認をしないなど、信頼性に欠ける面が指摘されている。

Fact-finding is more important than anything else. This was emphasized by Health, Labor and Welfare Minister Norihisa Tamura, who said, “We’d like to examine the circumstances to understand the nature of these services.”
 田村厚生労働相が、「どういう仕組みなのか、状況を調査してみたい」と語ったように、まずは実態把握が重要だ。

Room for improvement

There is room for improvement not only in online babysitting sites, but also in the babysitting industry as a whole. No public qualification is required for babysitters and no registration is mandatory with administrative offices. In fact, administrative checks have failed to reach the actual babysitting work to which children’s lives are entrusted.
 紹介サイトに限らず、ベビーシッター業界全体にも、改善すべき点がある。ベビーシッターには公的資格がなく、行政への届け出も必要ない。子どもの命を預かるシッターの仕事に、行政のチェックが及んでいないのが実情だ。

On the other hand, the way parents’ work has diversified, and the number of single-parent households has been increasing. The demand for babysitters who can provide service at night and on holidays has therefore been rising in recent years.
 一方で、親の働き方が多様化したことに加え、ひとり親家庭も増えている。夜間や休日も対応してくれるベビーシッターの需要は近年、高まっている。

Ensuring the quality of babysitters is a big challenge.
 シッターの質の確保が、大きな課題である。

The All Japan Childcare Services Association, comprising 100 member companies, has set its own qualification system for babysitters. More voluntary efforts are urged on the part of the babysitting industry as a whole.
 事業者100社が加盟する「全国保育サービス協会」では、独自の資格制度を設けている。業界の自主的な取り組みをさらに強化してもらいたい。

Under a new system for supporting child-rearing that will begin in fiscal 2015, some babysitting businesses will be licensed by the governments of cities, towns and villages. Subsidies will be provided to babysitters if they receive designated seminar programs.
 2015年度に始まる政府の子育て支援の新制度では、シッター業務の一部を市町村の認可制とする。所定の研修を受ければ、シッター側に補助金を支給する。

The subsidies thus granted will lessen the financial burden on those using babysitting services. This is expected to lead to eliminating dishonest operators who advertise their low-price services. The quality of babysitters must be enhanced as a whole by expanding such a support system.
 補助金の分、利用者負担が軽減され、安さを売り物にした悪質業者の排除につながると期待される。こうした仕組みを拡充し、全体の質を高めたい。

Users are responsible for deciding which babysitters they will choose. In the aftermath of the fatal incident, the welfare ministry has presented a list of matters to be attended to when using babysitters. These include having an interview beforehand to confirm whether babysitters can be trusted. It is crucial to pay attention to such matters.
 どのシッターを選ぶかは、利用者側の責任だ。厚労省は事件を受け、シッター利用時の注意事項を示した。事前に面接し、信頼できる人物かどうか確かめる。こうした点に留意する必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, March 21, 2014)
(2014年3月21日01時25分  読売新聞)

| | コメント (0)

日朝協議再開へ 拉致被害者の再調査を起点に

The Yomiuri Shimbun March 21, 2014
Ensure Tokyo-Pyongyang talks lead to reinvestigation of abductions
日朝協議再開へ 拉致被害者の再調査を起点に(3月21日付・読売社説)

The latest accord between Japan and North Korea on the resumption of formal intergovernmental talks can safely be described as a step forward.
 対話が正式に再開することは一歩前進だ。

Without fail, Tokyo must take this opportunity to negotiate afresh with Pyongyang toward breaking the protracted impasse over the issue of Japanese nationals abducted by North Korea in the 1970s and 1980s.
 日本人拉致問題で粘り強く交渉し、現状を打開する成果を追求していかねばならない。

During informal talks between foreign ministerial directors of the Japanese and North Korean governments that were held in Shenyang, northeastern China, on Wednesday and Thursday, an agreement was reached to resume formal talks at director general-level consultations in the near future on “issues both sides are interested in.”
 日朝両政府が19、20の両日に中国・瀋陽で行った外務省課長級の非公式協議は、「双方が関心を持つ問題」について、局長級の正式な政府間協議を再開することで一致した。

It seems North Korea has begun to soften its stance instead of the pure obstinacy that it has so far shown toward Japan. Symbolic of this is the decision by Pyongyang to allow Kim Eun Gyong, the daughter of Megumi Yokota, who was abducted by North Korea in 1977, to meet Yokota’s parents in a third country earlier this month. Pyongyang’s next move must be watched closely.
 北朝鮮は、拉致被害者の横田めぐみさんの両親と、めぐみさんの娘、キム・ウンギョンさんとの第三国での面会実現に応じるなど、これまでの頑(かたく)なな姿勢を軟化させているように見える。北朝鮮の出方をさらに見極めたい。

Japan-North Korea intergovernmental talks were held in November 2012 under the administration of then Prime Minister Yoshihiko Noda. The talks, however, have remained halted since then, as North Korea test-launched a long-range ballistic missile immediately afterward.
 日朝の政府間協議は、野田政権の2012年11月にも行われたが、その直後に北朝鮮が長距離弾道ミサイルを発射したため、中断したままとなっていた。

In the forthcoming talks to be resumed, one of Japan’s official agenda items must be to have North Korea recognize the abduction problem, which it has repeatedly claimed to have settled. The government should do its utmost to realize the immediate repatriation of all abductees, full disclosure of the truth of the abductions and handover of the perpetrators to Japanese authorities.
 再開する協議で日本は、北朝鮮が「解決済み」と主張する拉致問題を正式な議題として認めさせる必要がある。全被害者の即時帰国、拉致の真相究明、実行犯の引き渡しに全力を挙げてもらいたい。

Tokyo, first of all, must have Pyongyang give assurance it will conduct fact-finding reinvestigation of the abduction victims.
 まずは、拉致被害者の再調査の実施を確約させるべきだ。

Reinvestigate as promised

During bilateral intergovernmental talks held in August 2008 in Shenyang, North Korea agreed to set up an expert organization as early as possible to start reinvestigating the whereabouts of and information about the abduction victims. However, Pyongyang has since unilaterally put off such a probe.
 北朝鮮は08年8月に瀋陽で行った日朝の政府間協議で、専門の組織を早期に設置し、拉致被害者の再調査を開始することで合意していた。だが、その後、再調査を一方的に先送りした。

It has been reported that North Korea, under the current regime of its supreme leader Kim Jong Un, has been in more dire economic straits than before. It is very likely that in the resumption of consultations North Korea will call for the easing of sanctions Tokyo has imposed on Pyongyang as well as economic assistance.
 現在の金正恩政権下の北朝鮮では、経済が一層困窮していると言われる。北朝鮮は、協議の中で日本に制裁緩和や支援を求めてくる可能性が極めて高い。

North Korea, however, has so far repeated hollow responses to the abduction problem. Kenji Furuya, state minister in charge of the abduction issue, has stressed that the Japanese government will never lift the economic sanctions or extend “even a single yen” in economic aid to Pyongyang as long as the abduction victims are unable to return. Furuya is absolutely right to say so.
 だが、北朝鮮はこれまで拉致問題で不誠実な対応を繰り返してきた。古屋拉致問題相は「拉致被害者が戻って来なければ、制裁解除はおろか1円の支援もない」と強調した。その通りである。

In the coming consultations, the Japanese government should maintain its stance of also discussing the North’s nuclear and missile programs, over which this country shares concerns with the United States, South Korea and others, in pursuit of a comprehensive solution to those pending problems in addition to the abduction issue.
 日朝協議では、米国や韓国と懸念を共有する核やミサイル開発なども議論し、包括的な解決を目指す姿勢は堅持すべきである。

The recent surge in international criticism against North Korea over human rights violations may serve as a tailwind for Japan.
 北朝鮮の人権侵害に対する国際的な批判の高まりも、日本にとって追い風となろう。

The U.N. Commission of Inquiry on Human Rights in North Korea presented a report to the Human Rights Council of the international body at its session in Geneva on Monday. It severely condemned North Korea for “crimes against humanity,” including the abduction of Japanese nationals and abuse of political prisoners at detention camps.
 ジュネーブで17日に開かれた国連人権理事会に、国連の調査委員会は、北朝鮮による日本人拉致や政治犯収容所での虐待などを「人道に対する罪」と厳しく糾弾する報告書を提出した。

North Korea, in response, has reacted strongly, saying it “categorically” denies the report, but the international isolation of Pyongyang has undoubtedly deepened.
 北朝鮮は、これを「全面的に否定する」と反発したが、国際的孤立は深まっている。

It is extremely important for the Japanese government to develop a strategy for boosting pressure on North Korea by continuing to make effective use of the United Nations as a forum.
日本政府は、引き続き国連という場を有効に活用し、北朝鮮への「圧力」も強める戦略を練ることが重要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, March 21, 2014)
(2014年3月21日01時25分  読売新聞)

| | コメント (0)

2014年3月21日 (金)

国民投票法改正 与野党は共同提案へ合意急げ

The Yomiuri Shimbun March 17, 2014
Ruling, opposition camps must act swiftly for referendum law revision
国民投票法改正 与野党は共同提案へ合意急げ(3月17日付・読売社説)

The likely resolution of a long-pending legislative task for both the ruling and opposition camps is at last in sight. Efforts must be expedited to formulate an accord to ensure the law’s revision during the current Diet session.
 与野党に課せられた宿題の解決にようやくめどがついてきた。合意形成を急ぎ、今国会中の法改正を実現すべきだ。

Three major parties—the Liberal Democratic Party, New Komeito and the Democratic Party of Japan—have reached a broad agreement to jointly submit a bill to amend the National Referendum Law, which stipulates procedures for constitutional revision.
 自民、民主、公明の3党が、憲法改正手続きを定めた国民投票法の改正案を共同提案することで大筋合意した。

It is praiseworthy that working-level discussions have been under way among officials of seven parties, including the LDP, Komeito and the DPJ, on the advisability of jointly sponsoring a National Referendum Law revision bill.
 自民公はじめ7党の実務者が、共同提案に向けて協議を重ねていることを前向きに評価したい。

Before the Diet can initiate a revision of the Constitution, approval by at least two-thirds of the members of both the House of Representatives and the House of Councillors is required. It is of crucial significance for the ruling and opposition parties to build a relationship of mutual trust by bearing in mind the possibility of collaboration among political parties at some point in the future.
 国会による憲法改正の発議には、衆参各院の3分の2以上の賛成が必要である。将来の連携も念頭に、今から与野党間の信頼関係を築いていくことが重要だ。

The National Referendum Law was enacted in May 2007 while the first Cabinet of Prime Minister Shinzo Abe was in office. At the time of that legislation, two tasks for both the ruling and opposition parties were laid down as supplements to the law.
 国民投票法は2007年5月、第1次安倍内閣で成立した。その際、法律の付則に与野党の課題が明記された。

One was to take legislative measures after studying the advisability of lowering the minimum voting age under the Public Offices Election Law and the legal age under the Civil Code from the current 20. The referendum law sets the minimum voting age for a national referendum on revising the Constitution at 18.
 一つは、国民投票の投票年齢を「18歳以上」としたが、その前提として公職選挙法の選挙権年齢や民法の成人年齢も「20歳以上」から引き下げるよう検討し、法制上の措置を講じることを求めた。

A draft recently compiled by the ruling parties calls for the supplements to be deleted and instead have the minimum age for voting in such a national referendum automatically lowered to 18 four years after the enforcement of a revised National Referendum Law. The DPJ has been arguing, however, for the minimum voting age to be lowered to 18 immediately after the revised law comes into force.
 与党案は、この付則を削除したうえで、国民投票年齢は「改正法施行から4年後」に、自動的に18歳以上に引き下げるとした。民主党は「直ちに」18歳以上にするよう求めている。

Neutrality of civil servants

Given the differences in views, a compromise has been struck between the ruling and opposition blocs to study the matter further by jointly setting up a dedicated working-level consultative body.
 このため、与野党間で作業部会を設けてさらに検討することで折り合った。

Officials from both the ruling and opposition camps have indicated they will strive to reach an agreement on lowering the minimum voting age for the referendum, as well as elections for public office, within two years of the revised referendum law’s enforcement.
国民投票と選挙権年齢の引き下げを2年以内に実施することを目指すという。

In many countries around the world, the minimum voting age and legal age of adulthood are both set at 18. It is desirable to make not only the minimum voting age in a constitutional referendum and elections, but also the legal age of adulthood, conform to international standards.
 ほとんどの国の選挙権や成人年齢は18歳以上だ。国民投票、選挙権だけでなく、成人年齢も国際標準と同じである方が望ましい。

Altering the legal age, however, will make it necessary to change numerous laws, including the Juvenile Law and the Law for Preventing Minors from Drinking. Such changes will be certain to have a major impact on society. The ruling and opposition parties should deepen discussions on this issue.
 だが、成人年齢を変更すると少年法、未成年者飲酒禁止法など多くの法改正が必要だ。社会への影響も大きい。与野党は議論を深めてもらいたい。国民の理解を広げていくことも欠かせない。

Another related key task is a review of the National Public Service Law and Local Public Service Law, which restrict the political activities of public servants. This is needed because arguments have been made in favor of allowing government employees to engage in political activities in light of the great importance of revising the Constitution.
 もう一つの課題は、公務員の政治活動を制限している国家公務員法と地方公務員法の見直しだ。憲法改正の重要性を踏まえ、公務員にも政治活動の自由を認めるべきだという議論が起きている。

The ruling camp’s draft for revising the referendum law favors allowing government employees to solicit opinions from the public and express their own views prior to a national plebiscite on constitutional revision, but on the condition that public servants should be banned from conducting such activities systematically.
 与党案は、公務員が賛否の呼び掛けや意見表明をするのは認める一方、組織的な運動を主導するのは禁止するとしてきた。

As a result of the discussions between the ruling and opposition parties, an agreement seems to have formed to delete the ban on the political activities of public servants from the envisioned bill, and instead incorporate the matter as an item for future study into a supplement to the planned legislation.
 この禁止規定については法案から削除し、付則に検討課題として盛り込む方向となった。

This has resulted from concessions on the part of the ruling parties out of consideration for the DPJ, which has strongly opposed such restrictions on political activities, as the party is backed by trade unions representing civil servants.
 公務員の労働組合から支持を受ける民主党が、強く反対していることに配慮して、譲歩した。

It is extremely important, however, that public servants remain in a position of impartiality and neutrality.
 ただ、公務員が公正かつ中立的な立場であることは重要である。

A degree of restriction should be placed on systematic political activities by government employees.
組織的な運動には、何らかの制限を設ける必要があろう。

(From The Yomiuri Shimbun, March 17, 2014)
(2014年3月17日01時59分  読売新聞)

| | コメント (0)

竹富町の教科書 学校の違法状態は看過できぬ

The Yomiuri Shimbun March 17, 2014
Use of unauthorized textbook at schools in Taketomi should not be overlooked
竹富町の教科書 学校の違法状態は看過できぬ(3月17日付・読売社説)

It is extremely problematic that the law has been ignored for nearly two years at schools, and this situation must be corrected as soon as possible.
 教育現場で法律を無視した状況が2年近くも続いているのは、極めて問題だ。一刻も早く是正されなければならない。

Education minister Hakubun Shimomura has finally issued the so-called demand for corrective action, urging the town board of education in Taketomi, Okinawa Prefecture, to stop using a textbook it has unilaterally adopted in defiance of rules regarding the selection of textbooks to be used in schools.
 下村文部科学相が、教科書採択のルールを守らず、独自採択した教科書を使っている沖縄県の竹富町教育委員会に対し、是正要求に踏み切った。

It was the first time that the demand based on the Local Government Law has been issued to a municipal government. The Taketomi Board of Education should not take it lightly.
 地方自治法に基づく措置で、国が直接、市町村に発動するのは初めてだ。竹富町教委は深刻に受け止めてもらいたい。

In the summer of 2011, the Yaeyama district, including the city of Ishigaki and the towns of Taketomi and Yonaguni, selected a civics textbook published by Ikuhosha Publishing Inc. for use in middle schools. The problem started when the Taketomi Board of Education alone decided to adopt a textbook published by Tokyo Shoseki Co.
 石垣市、竹富町、与那国町から成る八重山地区は2011年夏、中学校の公民教科書に育鵬社の教科書を選んだ。ところが、竹富町教委だけが東京書籍の教科書を採択した。それが問題の発端だ。

The law on supplying free textbooks at public primary and middle schools requires a wide-area educational district consisting of more than one municipality to adopt the same textbooks, on the grounds that it makes it easier for teachers to conduct joint studies on educational materials. The unilateral action by the Taketomi board constitutes a clear violation of the law.
 教科書無償措置法は、複数の市町村で構成される広域地区では、教師が教材の共同研究をしやすいといった理由から、同一の教科書の採択を義務づけている。竹富町の独自採択が、無償措置法に違反するのは明白である。

Since April 2012, the Taketomi Board of Education has distributed to students copies of the Tokyo Shoseki textbook paid for by donations from town residents. The then administration of the Democratic Party of Japan showed a lenient attitude toward such textbook purchases. It is undeniable that the misstep by the DPJ administration has served to fuel disarray.
 竹富町教委は町民らの寄付で東京書籍の教科書を購入し、一昨年4月以降、生徒に配布してきた。当時の民主党政権が、自前での教科書購入を容認する姿勢を示したためだ。民主党政権の誤った対応が、混乱に拍車をかけた。

Prevent recurrence

Since a change of government in December 2012, the administration of Prime Minister Shinzo Abe has repeatedly urged the Taketomi board to adopt the Ikuhosha textbook in accordance with the law on the provision of free textbooks—which, we believe, is a matter of course for a nation under the rule of law. If the Taketomi board continues to defy correction demands, the Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry should consider filing a lawsuit to confirm the illegality of the board’s action.
 政権交代後、安倍政権が竹富町教委に対し、再三、無償措置法に則(のっと)った教科書の採択を求めたのは、法治国家として当然だ。今後、是正要求にも従わないようなら、文科省は違法確認訴訟を起こすことも検討すべきだろう。

The Okinawa Prefectural Board of Education’s responses to the problem cannot escape criticism.
 これまでの沖縄県教委の対応も、非難を免れない。

Last October, Shimomura instructed the prefectural board to demand the Taketomi board rectify the situation. The prefectural board did not comply, saying the Taketomi action has not caused any major problems, among other reasons given.
 下村文科相は昨年10月、まず沖縄県教委に、竹富町教委への是正要求を指示したが、県教委は「大きな問題は生じていない」などとして、これに応じなかった。

To prevent a recurrence of such a development, the government has submitted a bill to revise the law on the provision of free textbooks to the current Diet session. The key point written in the bill would require any educational district comprising more than one municipality to establish a council to select textbooks at public primary and middle schools, and that educational boards adopt textbooks in accordance with the council’s decision.
 今回のような事態の再発を防ぐため、政府は無償措置法改正案を今国会に提出した。広域地区では教科書を選定する協議会を必ず設け、教委の教科書採択はその協議結果に基づくよう、法案に明記したのがポイントだ。

It is significant to give more clarity to the procedure of adopting textbooks.
 採択の手続きをより明確化することは意味がある。

The revised bill also includes a stipulation that would require boards of education to make efforts to publicize reasons for adopting certain textbooks.
 改正案には、教科書採択の理由の公表を、教委の努力義務とする規定も盛り込まれている。

For example, a good amount of description given to territorial issues was one of the reasons that the Yaeyama district— located close to the Senkaku Islands—selected the Ikuhosha textbook. Heightened tension between Japan and China is the reason for its adoption.
 例えば、尖閣諸島に近い八重山地区が育鵬社版を選択した理由の一つは、領土に関する記述の充実だった。日本と中国との緊張が高まっているからだ。

It is of utmost importance for each board of education to win the acceptance of local residents and students’ parents or guardians by fully explaining the reasons for adopting certain textbooks.
 採択の根拠を、各教委が丁寧に説明し、地域住民や保護者の理解を得ていくことが肝要である。

(From The Yomiuri Shimbun, March 17, 2014)
(2014年3月17日01時59分  読売新聞)

| | コメント (0)

中国全人代閉幕 尖鋭化する習政権の反日攻勢

The Yomiuri Shimbun March 16, 2014
As congress closes, Xi government intensifies its anti-Japan stance
中国全人代閉幕 尖鋭化する習政権の反日攻勢(3月16日付・読売社説)

China’s propaganda campaign to pile pressure on Japan over historical issues has taken on an increasingly strident tone. Japan must remain vigilant on this matter.
 歴史問題で日本に圧力をかける中国の宣伝攻勢が、ますます尖鋭(せんえい)化してきた。警戒しなければならない。

China’s National People’s Congress has wrapped up its annual session by approving a work report delivered by the government of Premier Li Keqiang.
 中国の全国人民代表大会は、李克強首相の政府活動報告を承認し、閉幕した。

The report said, “We will safeguard the victory of World War II and the postwar international order, and will not allow anyone to reverse the course of history.” Although it did not mention Japan by name, the remark was obviously aimed at this country.
 報告は、「第2次大戦の勝利の成果と戦後秩序を守り抜き、歴史の流れを逆行させることは決して許さない」と強調している。名指しはしなかったものの、日本を念頭に置いているのは明らかだ。

As if reinforcing the Chinese administration’s tough line on Japan, the congress coincided with Beijing’s legal formalization of the designation of Dec. 13 as a “national day of mourning” for the victims of the Nanjing Incident at the hands of the former Imperial Japanese Army, and Sept. 3 as “victory day” in the war against Japan. Sept. 3 is the day after Japan formally signed its surrender.
 政権の反日強硬姿勢を裏付けるように、全人代に合わせて、旧日本軍による南京事件が起きた12月13日が「国家哀悼日」に、日本の降伏文書調印翌日の9月3日が「抗日戦争勝利記念日」に、それぞれ法律で定められた。

We have concerns that as well as state-sponsored memorial events to mark these dates, an extensive anti-Japan campaign could be conducted across China through the media and school education.
 国家の記念式典はじめ、学校教育やメディアを通じた大々的な反日キャンペーンが全国で展開されるのではないか。

At a press conference during the congress, Chinese Foreign Minister Wang Yi said: “On the two issues of principle—history and territory—there is no room for compromise. If some people in Japan insist on overturning the history of its past aggression, the international community will not tolerate that.”
 王毅外相は、全人代の記者会見で、「歴史と領土という二つの原則的問題で、妥協の余地はない。日本の一部の人々が侵略の歴史を覆そうとすれば、国際社会は決して受け入れない」と述べた。

Rather than just stopping at criticizing Prime Minister Shinzo Abe over his visit to Yasukuni Shrine last December and other issues, this appears to be an attempt to pull the bilateral disagreement over the Senkaku Islands in Okinawa Prefecture into the “historical issue” basket.
 安倍首相の靖国神社参拝などへの批判にとどまらず、尖閣諸島での対立まで「歴史問題」に含めようとする意図がうかがえる。

Japan must state its case

China has laid out a baseless assertion that the Senkaku Islands were stolen during the Sino-Japanese War. By portraying itself as a “victim,” Beijing apparently aims to sway international opinion toward its side.
 中国は、尖閣諸島が日清戦争で奪われたという根拠のない主張を展開している。“被害者”の立場を取ることで、国際世論を味方につけるのが狙いだろう。

As well as announcing that Chinese President Xi Jinping will visit Europe this month, Wang also served up a special request for Japan. “Why not use Germany after World War II as a role model?” he asked.
 王氏は、習近平国家主席による月内の欧州訪問を公表するとともに、歴史問題で日本に対し、「第2次大戦後のドイツを手本にした方がいい」と注文を付けた。

This was a show of support for postwar Germany’s apologies for the mass murder of Jews by the Nazi regime. However, the Abe administration has not changed its position of adhering to the 1995 statement of then Prime Minister Tomiichi Murayama in which he expressed a “heartfelt apology” for Japan’s previous colonial rule and aggression.
 ナチスのユダヤ人虐殺を謝罪してきたドイツの姿勢を評価したものだ。だが、安倍政権は、過去の植民地支配と侵略に「心からのおわび」を表明した村山首相談話を継承する立場を変えていない。

Wang’s comment was a swipe aimed at Japan that completely ignored this stance.
 王氏の発言は、それを無視した日本非難である。

We think Japan should resolutely hit back at this kind of propaganda.
 これらのプロパガンダに、日本は毅然(きぜん)と反論していくべきだ。

The Xi administration’s anti-Japan stance could be a reflection of internal circumstances in which, as well as following its policy of developing a strong nation, it must tap into “patriotism” to preserve the unity of the administration at a time when public discontent with inequality and corruption is increasing.
 習政権の反日姿勢は、その強国路線と同様、格差や腐敗への国民の不満が膨らむ中、政権の求心力を「愛国心」に求めざるを得ない内政事情の反映と言えよう。

At the congress, a government report revealed that more than 50,000 Chinese state workers were cited for corruption last year. Although Beijing has often trumpeted its efforts to correct disparities in society, it remains unclear just how much improvement is being made.
 全人代では、昨年、汚職で5万人以上の公務員が立件されたことが明らかになった。格差是正への努力も強調されたが、実際に改善するかは不透明だ。

Chinese society is becoming increasingly unstable. Therefore, the Chinese Communist Party is unlikely to lower its anti-Japan flag anytime soon.
 中国社会は、不安定化しつつあり、当面、共産党が反日の旗を降ろすことはあるまい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 16, 2014)
(2014年3月16日01時42分  読売新聞)

| | コメント (0)

東芝技術流出 日本のもの作りが脅かされる

The Yomiuri Shimbun March 16, 2014
Leak of Toshiba secrets highlights threat to Japan’s manufacturers
東芝技術流出 日本のもの作りが脅かされる(3月16日付・読売社説)

Secrets of Toshiba Corp.’s cutting-edge semiconductor technology have been divulged to a rival South Korean company.
 東芝の最先端の半導体技術が、ライバルの韓国企業に流出していた。

How should Japanese manufacturers protect their core technological know-how, prized as the foundation of this nation’s production activities? Efforts must be redoubled to beef up arrangements to protect Japan’s technology from being leaked abroad.
 日本のもの作りを支える“虎の子技術”をいかに守るか。海外流出を防ぐ対策の強化が求められよう。

A former employee of the Tokyo-based Japan arm of a U.S. chipmaker that had a business alliance with Toshiba is suspected of taking research data out of the firm without permission, using a recording medium in 2008. He is accused of subsequently providing the data to SK Hynix Inc., a South Korean chip giant.
 東芝の提携先企業の元従業員が2008年、研究データを記録媒体で無断に持ち出し、韓国半導体大手「SKハイニックス」に提供した疑いが持たれている。

The Metropolitan Police Department arrested the man Thursday on suspicion of violating the Unfair Competition Prevention Law that covers the passing on of trade secrets.
不正競争防止法違反(営業秘密開示)容疑で警視庁に逮捕された。

The information stolen was Toshiba research data on NAND-type flash memory, a key semiconductor that is used in digital cameras, smartphones and other electronic equipment.
 狙われた技術は、デジタルカメラやスマートフォンなどに搭載されている主力半導体「NAND型フラッシュメモリー」の研究データである。

After sneaking the data out of a Toshiba plant while assigned there by the chipmaker, the former employee began working at SK Hynix. Was the new job given in exchange for his promise to provide the South Korean company with the chip research data? The MPD must thoroughly uncover all aspects of the case, including the background against which the incident took place and the possible involvement of SK Hynix.
 元従業員は持ち出し後、SK社に入社した。データ提供と引き換えの転職だったのか。警視庁は事件の背景、SK社の関与などを徹底的に究明してもらいたい。

The global market for NAND-type flash memory has been growing rapidly. South Korea’s Samsung Electronics Co. has the highest market share in NAND products, followed by Toshiba, while SK Hynix places fourth.
 NAND型フラッシュメモリー市場は急成長している。韓国サムスン電子が首位、東芝が2位、SK社は4位で、

Competition has been increasingly fierce, with Chinese companies going all out to close the gap with industry leaders.
中国企業も追い上げており、競争が激しい。

If it is true that the former employee did illicitly take the cutting-edge technological secrets out of the firm to give them to a rival, this must be considered an incident that could shake the very basis of Japanese companies’ international competitiveness.
 そんな中、提携企業の元従業員が最先端技術を不正に持ち出し、ライバル企業に漏えいしたとすれば、日本企業の国際競争力の基盤を揺るがす事態と言える。

Tighten compliance

Toshiba says the damage involved is at least ¥100 billion and has filed a compensatory lawsuit with the Tokyo District Court against the former employee and SK Hynix.
 東芝は、被害は少なくとも1000億円に上るとして、元従業員とSK社に損害賠償を求める訴訟を東京地裁に起こした。

Instituting such a suit runs the risk of having the corporate secrets in question exposed.
 訴訟に持ち込めば、企業秘密が公になるリスクもある。

In light of the massive damage and the impact the incident will have on the country’s industrial sector, however, Toshiba seems to have decided to seek the rigorous, impartial judgment of a court in the matter.
だが、被害の甚大さや産業界に与える影響を考慮し、裁判所に厳正な判断を求めたのだろう。

In a similar case, Japan’s largest steel manufacturer, Nippon Steel & Sumitomo Metal Corp., has been fighting a court battle against its South Korean rival POSCO, the largest steelmaker in South Korea. The Japanese company is seeking a massive amount of compensation on the grounds that one of its retired workers illegally passed on information about its state-of-the-art technology concerning high-performance steel plates.
 新日鉄住金も、退職した元社員が高性能鋼板の最先端技術を韓国鉄鋼最大手ポスコに流出させたとして、巨額の賠償を求めて法廷で争っている。

Among companies in such countries as China and South Korea, the head-hunting of technology experts has been intense, and there have been conspicuous moves to acquire information from both current and retired employees of Japanese companies.
 中国、韓国企業などでは、技術者の引き抜きが過熱しており、日本企業の社員や退職者から情報を得ようとする動きが目立つ。

About 10 percent of the approximately 3,000 Japanese companies that responded to a survey by the Economy, Trade and Industry Ministry replied that they had experienced leaks of their trade secrets. The poll also showed that only about half of the responding companies prohibited employees from leaking corporate secrets after retirement, exposing weaknesses in the companies’ systems to protect confidentiality.
 経済産業省が行った調査では、回答した3000社のうち、約1割の企業が「営業秘密の漏えいを経験した」とした。従業員に退職後の秘密保持を義務づけていた企業は半数にとどまり、企業の防衛策の甘さもうかがえる。

Every company is urged to thoroughly review its arrangements for handling trade secrets, while at the same time strengthening steps to ensure that employees comply with rules and regulations.
 企業各社は改めて、最先端技術など営業秘密の社内管理体制を総点検するとともに、従業員のコンプライアンス(法令順守)の徹底を図らねばならない。

It is also problematic that penalties under the Unfair Competition Prevention Law are markedly lenient when compared to those in the United States and European countries.
 不正競争防止法の罰則が欧米などに比べて軽い点も課題だ。

Ways must be studied to effectively deter leakage of corporate secrets by making penalties heavier, comparable to those in other countries.
他国並みの重罰によって、犯罪を抑止する方策を検討すべきだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, March 16, 2014)
(2014年3月16日01時42分  読売新聞)

| | コメント (0)

2014年3月20日 (木)

クリミア危機 住民投票結果は認められない

The Yomiuri Shimbun March 18, 2014
Crimea’s Russian-forced referendum results will not be recognized
クリミア危機 住民投票結果は認められない(3月18日付・読売社説)

The international community has reasonably made clear that the results of a referendum that was illegally conducted under Russia’s de facto military control are unacceptable.
 ロシアによる事実上の軍事支配下で行われた不法な住民投票だ。国際社会が投票結果は受け入れられないと表明しているのは、当然である。

A referendum was held Sunday in the Autonomous Republic of Crimea, the southern Ukrainian region, and in Sevastopol, a city administratively separate from the republic, to put to a popular vote the issue of whether Crimea should leave Ukraine and join Russia.
 ウクライナ南部クリミア自治共和国とセバストポリ特別市で、ロシアへの編入の賛否を問う住民投票が行われた。

According to the election administration committee of the republic, 96.77 percent of votes were cast in favor of joining Russia.
自治共和国の選挙管理委員会によると、編入への賛成票が96・77%に達した。

The republic’s pro-Russian Prime Minister Sergey Aksyonov said triumphantly, “Let all of us go to Russia.” The Crimean parliament declared the republic’s independence and also adopted a resolution asking Russia to allow Crimea to join the country.
 親露派のアクショーノフ自治共和国首相は「皆でロシアへ行こう」と勝利を誇った。自治共和国議会は「独立」を宣言し、ロシアに編入を要請する決議も採択した。

Following these developments, there is no telling whether Russian President Vladimir Putin will dare to incorporate Crimea into Russia or further intensify Russia’s effective control over the republic without incorporating it, at least for now.
 これを受け、ロシアのプーチン大統領が、クリミアについて、ロシアへの編入に踏み切るのか、当面編入せずに実質的な支配を一層強めるのか、予断を許さない。

Voter turnout exceeded 80 percent. The poll raised a choice of two alternatives: to join Russia or to further expand its autonomous rights. It was problematic that the poll was held with no regard in the first place for the voices calling for maintaining the status quo.
 今回の住民投票の投票率は80%を上回ったが、投票で問われたのは、ロシア編入と、自治権の一層の拡大との二者択一だった。現状維持を望む声を最初から無視したのは、問題である。

The international community is harshly criticizing the holding of the poll.
 国際社会は、住民投票の実施を厳しく批判している。

U.S. President Barack Obama told Putin by telephone that the referendum violated the Ukrainian Constitution, and that the United States will “never recognize” the referendum. The European Union and Japan also made clear that they will not recognize the referendum results.
 オバマ米大統領は、プーチン氏との電話会談で、住民投票はウクライナ憲法に違反しており、「決して認めない」と伝えた。欧州連合(EU)や日本も、結果を受け入れないと表明した。

At the U.N. Security Council, the United States and other countries have submitted a resolution to declare the referendum invalid.
 国連安全保障理事会でも、米国などが、住民投票を無効とする決議案を提出した。

Russia’s isolation

Although the resolution was blocked by Russia’s veto, all 15 member countries, except for Russia and China, which abstained, voted for the resolution.
ロシアの拒否権行使で否決されたものの、15理事国中、ロシアと、棄権した中国を除く、すべての国が賛成した。

Putin stubbornly insisted that the referendum in Crimea was fully consistent with international law and the U.N. Charter. Yet Russia must brace itself for the likelihood that it will face further international isolation with the way the situation stands now.
 プーチン氏は、住民投票は「国際法の規範と国連憲章に完全に合致したものだ」と強弁している。だが、ロシアは、このままでは、国際社会で一層孤立していくことを覚悟すべきだろう。

Following the forced referendum, the United States and the EU jointly announced plans to impose further sanctions on Russia. The United States imposed asset freezes and bans on travel to the United States, targeted at Putin’s close aides and high-ranking Russian government officials. The EU, meanwhile, agreed with the United States to take similar actions.
 住民投票の強行を受け、米国とEUは足並みをそろえてロシアへの制裁強化を発表した。米国は、プーチン氏の側近や政府高官らを対象に、資産凍結や米国への渡航禁止措置を取った。EUも同様の措置で合意した。

Should Russia take countermeasures, however, it may induce an economic downturn not only in Russia and the West but on a global scale.
 ロシアが対抗措置を取れば、ロシアや米欧に限らず、世界規模の経済悪化を招く恐れもある。

It is also worrisome that Russia is hinting at the possibility of military intervention in the eastern part of Ukraine, on the pretext of “protecting the Russian-speaking residents.” As Russia has repeatedly conducted military exercises near its border with Ukraine, tensions are rising.
 ロシアが「ロシア系住民保護」を口実に、ウクライナ東部への軍事介入をちらつかせているのも懸念材料だ。ロシアは、ウクライナ国境近くで軍事演習を繰り返しており、緊張が高まっている。

The United States and the EU have to search for a peaceful solution to the issue through diplomatic efforts, while maintaining pressure by imposing sanctions on Russia.
 米欧は、ロシアに対して、制裁圧力を継続する一方で、外交努力を重ね、平和的な解決への糸口を模索せねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, March 18, 2014)
(2014年3月18日01時59分  読売新聞)

| | コメント (0)

横田夫妻と孫娘 対面にめぐみさん不在の重み

The Yomiuri Shimbun March 18, 2014
Megumi’s absence casts shadow over parents’ meeting with granddaughter
横田夫妻と孫娘 対面にめぐみさん不在の重み(3月18日付・読売社説)

“Something like a dream come true.” “She [our granddaughter] looks like Megumi when she was young.”
 「夢のようなことが実現した」「若い時のめぐみによく似ている」

The words of Shigeru Yokota and his wife Sakie show that being able to meet their granddaughter was a pleasure greater than they had dreamed of.
 孫娘とようやく出会えたことは、やはり望外の喜びだっただろう。

The Yokotas met Kim Eun Gyong, the daughter of their daughter Megumi—one of the many Japanese nationals abducted by North Korea—for the first time in Ulan Bator from March 10 to 14. The pair said they also met their 10-month-old great-granddaughter.
 北朝鮮による拉致被害者・横田めぐみさんの両親の横田滋さん、早紀江さん夫妻が、めぐみさんの娘、キム・ウンギョンさんとモンゴルのウランバートルで、初めて対面した。生後10か月のひ孫にも会えたという。

The Yokotas had expressed a desire to meet their granddaughter since her existence became known in 2002. But they had refrained from doing so for fear that if they visited North Korea to meet her, Pyongyang would use the visit as an excuse to say the abduction issue had been put to rest.
 夫妻は、孫娘の存在が判明した2002年から、会いたいとの意向を示していた。だが、訪朝すれば、拉致問題の幕引きに利用されかねないと見送ってきた。

With Shigeru at 81 and Sakie at 78, the government considered the advanced ages of the Yokotas an important humanitarian concern and did all it could do to make the meeting possible through negotiations with North Korea.
 夫妻が高齢であることなど、「人道的な見地」を重視して、政府が北朝鮮と交渉し、面会実現に尽力したことは評価したい。

Senior Foreign Ministry officials reportedly began a series of secret meetings with their North Korean counterparts in Hanoi and Hong Kong in late January to make arrangements to allow the meeting to happen in a third country. The realization of this meeting could be the first step in resolving the abduction issue, on which Prime Minister Shinzo Abe places great priority.
 外務省の幹部は今年1月下旬以降、ベトナム・ハノイや香港で北朝鮮の当局者と極秘に接触し、第三国での対面の実現に向けて調整したという。拉致問題の解決を前面に掲げる安倍首相にとって、具体的な一歩だと言える。

The fact remains, however, that Megumi was not present when the Yokotas met their granddaughter, and no information about her safety has been ascertained. Her absence must be taken seriously.
 ただ、その場にめぐみさんの姿はなく、安否に関する情報は得られなかった。その重みもまた、かみしめなければならない。

North Korea insists that Megumi died, and provided Japan with what it claimed to be her remains, but the remains provided were later shown not to be hers. After that discovery, Pyongyang pledged to restart investigations of the abductions of Japanese nationals, but has postponed delivering on that promise. The country has shown an extremely disingenuous attitude.
 北朝鮮は、めぐみさんが「死亡した」と主張し、日本に遺骨を提供したが、別人のものだった。その後も、拉致問題の再調査を約束しながら、一方的にこれを見送った。極めて不誠実な態度だ。

What’s behind concession?

The intentions of North Korea in accepting the meeting between the Yokotas and Eun Gyong in a third-party country should be examined carefully.
 第三国でのウンギョンさんとの対面を受け入れた北朝鮮側の意図を十分見極めたい。

The North Korean administration of Kim Jong Un purged Choe Thae Bok, who had served as a link with China, in December, and in doing so threw cold water onto bilateral relations between the two, further exacerbating the country’s economic plight. Pyongyang is expected to use the abduction issue as a bargaining chip to call for Tokyo to ease its economic sanctions, hoping to ward off the people’s discontent.
 昨年12月、金正恩政権は中国とのパイプ役だった張成沢氏を粛清し、中国との関係が冷え込んだ。経済は一層困窮している。国民の不満をかわそうと拉致問題で駆け引きし、見返りに日本に経済制裁の緩和を求めてくるだろう。

Behind North Korea’s conciliatory move is a quickly tightening international noose around North Korea over the abduction issue.
 背景には、拉致問題を巡る北朝鮮包囲網の強まりもある。

A U.N. investigation panel on human rights abuses has compiled a report accusing North Korea of infringing on human rights under its state leaders. Pyongyang evidently wants to calm international criticism of the country by improving relations with Tokyo.
 国連の調査委員会が、北朝鮮は国家ぐるみで拉致など人権侵害を行っていると糾弾した報告書をまとめた。北朝鮮は、対日関係の改善を図ることで、国際的な批判を和らげたいのではないか。

Japan must tackle the abduction issue seriously. At the same time, it needs to seek a comprehensive solution to North Korea’s nuclear and missile development programs, which threaten the international community. Japan must firmly maintain its stance of holding dialogue with and applying pressure on North Korea.
 日本は、拉致問題に真剣に取り組まねばならない。同時に、国際社会を脅かす核・ミサイル問題の包括的な解決も求めていく必要がある。北朝鮮への「対話と圧力」を堅持していくべきだ。

Japan and North Korea will hold an unofficial meeting of foreign ministerial division directors in Shenyang, China, on Wednesday and Thursday. It is essential for Japan to seek to build on the unofficial meeting to schedule official meetings and sound out North Korea’s response.
 日朝両政府は19、20の両日に中国・瀋陽で外務省課長級による非公式協議を行う。これを正式な協議に格上げするとともに、北朝鮮の出方を探ることが肝要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, March 18, 2014)
(2014年3月18日01時59分  読売新聞)

| | コメント (0)

パラリンピック アスリートの活躍に感動した

The Yomiuri Shimbun March 19, 2014
Para-athletes who competed in Sochi deserve our admiration
パラリンピック アスリートの活躍に感動した(3月19日付・読売社説)

The curtain has fallen on the Sochi Winter Paralympic Games.
 ソチ冬季パラリンピックが閉幕した。

As with the preceding Sochi Winter Olympic Games, there had been fears that terrorists would target the Paralympics.
 ソチ五輪に続き、テロの発生が懸念された。

Amid mounting tensions caused by the Ukraine crisis, the former Soviet republic’s national team had hinted at boycotting the Paralympics to protest the situation created by Russia, which hosted the quadrennial event.
ウクライナ情勢が緊迫化する中、開催国ロシアに抗議し、ウクライナ選手団がボイコットを示唆した。

Despite this, the 10-day event saw all competitions staged without major problems, and we are delighted by this result. As it turned out, the Ukraine team took part in the Games, and won an impressive 25 medals.
 こうした問題を抱えた大会だったが、無事、全競技が実施されたことは喜ばしい。ウクライナ選手団も参加し、25個のメダルを獲得する活躍を見せた。

Many people were stunned by a great improvement in the ability of Paralympians. The Paralympics were inaugurated as an outgrowth of rehabilitation measures for persons with disabilities. In recent years, however, both the Winter and Summer Games have been transformed into a competition with highly skilled athletes taking part.
 今大会で改めて目を見張ったのは、選手の競技力の向上である。元々、パラリンピックは障害者のリハビリの延長として始まった。それが近年は、冬季、夏季とも、より高いレベルで競うスポーツとしての性格が強まっている。

Contemporary Paralympians deserve to be called athletes rather than disabled persons.
 出場する選手は、障害者というより、アスリートそのものだ。

Japan won six medals in the latest Games. Though the figure is five less than the number it won in the 2010 Vancouver Paralympics, the national team’s success in winning three gold medals in the latest event is an outstanding achievement. Our athletes should be praised for their excellent showing.
 日本選手は6個のメダルを手にした。前回より5個減ったとはいえ、金メダル3個は立派である。選手たちの健闘をたたえたい。

Japanese sitting skier Akira Kano won gold in two competitions. He became the first Japanese to defend his title in the men’s super giant slalom after winning the gold medal in the 2010 Games. Kano’s achievement combined with Takeshi Suzuki’s success in winning gold in the men’s sitting slalom is impressive and shows what Japanese Paralympians can do in Alpine events.
 男子アルペンスキーの狩野亮選手は、2種目で金メダルに輝いた。スーパー大回転座位では、日本選手として初の連覇を成し遂げた。男子回転座位で金メダルの鈴木猛史選手とともに、アルペン競技での日本の強さを印象づけた。

Morii’s force of will

It was inspiring to see Paralympians compete earnestly despite their disabilities.
 メダル争いとともに、感動を呼んだのは、障害を乗り越え、懸命に戦う選手たちの姿だ。

Sitting skier Taiki Morii won silver, meaning he has won medals in three consecutive Paralympics. He began using a wheelchair after a motorcycle accident when he was a second-year high school student.
 男子アルペンスキーで3大会連続のメダルを獲得した森井大輝選手は、高校2年の時、バイク事故で車いすの生活になった。

After his accident, Morii’s dismay changed to motivation when he watched Japanese athletes’ splendid performance in the 1998 Nagano Winter Paralympics on TV. He aspired to compete in the Paralympics, and joined in sitting ski events.
 失意の中、長野パラリンピックでの日本選手の活躍をテレビで見て、パラリンピック出場を志し、チェアスキーを始めたという。

We would like to applaud him for his rigorous training through force of will.
 鍛錬を積み重ねた森井選手の精神力に拍手を送りたい。

The government should do all it can to increase support for athletes so they can improve their skills. Their efforts in the Paralympics are a source of hope and power for people.
 人々に希望と力をもたらしてくれる選手たちの競技レベルが向上するよう、政府は可能な限り支援を拡充していくべきだ。

Athletes with disabilities find it difficult to find barrier-free facilities where they can practice. A number of these athletes struggle to raise the money to buy expensive equipment designed for disabled athletes and finance trips for overseas competitions.
 選手たちは、バリアフリー化された練習場の確保が難しい。高額な専用の用具の購入費や、海外遠征の費用を自分で用立てる選手も少なくない。

The current system for training athletes for the Paralympics will be transferred to the education ministry from the Health, Labor and Welfare Ministry in April. The Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry is in charge of matters related to the Olympics. The transfer is aimed at improving the competitive skills of Paralympians by training them in the same way as athletes who will compete in the Olympics. Programs in the latter category have many good coaches.
The government’s decision is reasonable, but will the new system be able to achieve the desired goal?
 パラリンピックの選手強化は4月に、従来の厚生労働省から、五輪を担当する文部科学省に移管される。指導者の層が厚い五輪の競技と一体的にレベルアップを図る狙いは理解できる。
問われるのは、その実効性だ。

The government has set aside research expenses for a plan to build a national training center for potential Paralympians, incorporating the costs into the ministry’s budget.
 パラリンピック用ナショナルトレーニングセンター新設の調査費も文科省予算に計上された。

Tokyo will host the 2020 Paralympics. We hope support for athletes with disabilities will be increased further.
 2020年には東京パラリンピックが開かれる。障害者スポーツへの理解を広げたい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 19, 2014)
(2014年3月19日02時14分  読売新聞)

| | コメント (0)

日米韓首脳会談 ボールは朴大統領側にある

The Yomiuri Shimbun March 19, 2014
Tripartite meeting a good start to improve Japan-South Korea ties
日米韓首脳会談 ボールは朴大統領側にある(3月19日付・読売社説)

Japan, the United States and South Korea are considering holding a meeting among their leaders on the sidelines of the two-day Nuclear Security Summit that starts in the Netherlands on Monday. We urge the three countries to do so, as it could help break the impasse in Japan-South Korea relations.
 日米韓3か国政府が、オランダで24、25両日に開かれる核安全サミットの際、首脳会談の開催を検討している。停滞している日韓関係の打開に向け、実現を図りたい。

During a session of the House of Councillors Budget Committee on Friday, Prime Minister Shinzo Abe said his Cabinet would not review a 1993 statement by then Chief Cabinet Secretary Yohei Kono on so-called comfort women. He also stressed that his Cabinet would accept the historical views of past administrations, including a 1995 statement issued by then Prime Minister Tomiichi Murayama on the occasion of the 50th anniversary of the end of World War II.
 安倍首相が14日の参院予算委員会で、いわゆる従軍慰安婦問題に関する1993年の河野談話について、安倍内閣は見直さないと明言した。戦後50周年の村山談話を含めた歴代内閣の歴史認識を継承する立場も明確にした。

It was significant that South Korean President Park Geun-hye reacted positively the following day, saying it was “fortunate” Abe made these remarks. We hope the South Korean president will next make a positive decision on the summit talks.
 韓国の朴槿恵大統領が翌15日、安倍首相発言を「幸いだ」と評価した意味は大きい。次は首脳会談へ前向きな決断をしてほしい。

The Kono statement is flawed in many ways. No documents have been found to prove the assertion that comfort women were forcibly recruited by the former Imperial Japanese Army. There are allegations that the wording of the Kono statement was coordinated between Tokyo and Seoul.
 河野談話には問題が多い。日本軍による慰安婦の強制連行を裏付ける資料は見つかっていない。談話の表現を日韓両政府がすり合わせた可能性も指摘される。

This led Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga to say that the process of how the Kono statement was made should be examined. Abe himself has doubts on the contents of the Kono statement, and has intentionally avoided giving his opinion.
 菅官房長官が談話の作成過程を検証する考えを示したのも、このためだ。安倍首相自身、談話の内容に疑問を持ち、談話に対する評価を意図的に避けてきた。

Despite his stance, Abe chose not to review the Kono statement. We believe he has made a political decision from a broad standpoint. The prime minister apparently placed priority on preparing the way to hold a trilateral meeting, taking into account South Korea’s antipathy toward moves to review the Kono statement.
 今回、あえて河野談話の見直しを封印したのは、日米韓首脳会談を実現するための環境整備を優先し、談話見直しに反発する韓国側に配慮するという大局的な政治判断をしたものと言えよう。

U.S. mediation efforts

The U.S. government is increasing its mediation efforts to help improve Japan-South Korea relations ahead of President Barack Obama’s trip to Japan and South Korea next month. Such moves also likely influenced Abe’s decision not to review the Kono statement.
 米国が、4月のオバマ大統領の日韓歴訪を前に、日韓関係の改善を本格的に仲介しようとする動きに、日本が呼応した面もある。

It is natural for the Obama administration to be concerned about relations between two important Asian allies, as a lack of cooperation between Japan and South Korea would cast a dark shadow over the Obama administration’s policy to pivot toward Asia.
 重要な同盟国である日韓両国の足並みが乱れたままでは、米国の「アジア重視」戦略の具体化に支障を来すと、オバマ政権が懸念するのは当然だろう。

Japan-South Korea relations have become exceptionally chilly—the two countries have yet to hold a bilateral summit meeting since Park took office in February 2013.
 日韓関係は、昨年2月の朴大統領就任以来、首脳会談が行えないという異常な状態が続く。

Park has repeatedly criticized Japan during her meetings with leaders of the United States and European countries, criticism that has been called “tattletale diplomacy.” Her extreme anti-Japan stance has had adverse effects on various fields, from ministerial meetings to working-level cooperation and public opinion in both countries.
 朴大統領は、米欧首脳との会談で日本批判を繰り返す「告げ口外交」を展開してきた。その徹底した反日姿勢は、日韓の閣僚会談や実務的な協力、国民世論にまで様々な悪影響を及ぼしている。

There are a number of issues Japan and South Korea should cooperate on.
 日韓が今、連携して取り組むべき課題は少なくない。

For example, the security of northeast Asia is deteriorating because of such factors as North Korea’s nuclear development programs and other military provocations, as well as China’s rapid military buildup and maritime expansion. Talks on the Trans-Pacific Partnership and Japan-South Korea free trade agreement are also urgent issues that must be tackled.
 北朝鮮の核開発や軍事的挑発、中国の軍備増強と海洋進出など、北東アジアの安全保障情勢は悪化している。環太平洋経済連携協定(TPP)や日韓自由貿易協定(FTA)の交渉も急がれる。

Nations often face bilateral problems that are difficult to resolve. When such a situation arises, state leaders and diplomatic officials have an obligation to tenaciously hold talks and seek compromises to ensure that problems do not ruin bilateral relations.
 本来、首脳や外交当局には、解決が困難な懸案があっても、2国間関係全体が損なわれないよう、粘り強く対話を重ね、接点を探るべき責任がある。

We urge both Japan and South Korea to act responsibly and think carefully about what to do next. The trilateral summit meeting among Japan, the United States and South Korea would be a good start.
 日韓双方が、それを自覚し、今後の対応を考えるべきだ。日米韓首脳会談をその一歩としたい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 19, 2014)
(2014年3月19日02時14分  読売新聞)

| | コメント (0)

黒田日銀1年 これからが脱デフレの正念場

The Yomiuri Shimbun March 20, 2014
One year into Kuroda’s tenure, key tests for battle against deflation still lie ahead
黒田日銀1年 これからが脱デフレの正念場(3月20日付・読売社説)

Thursday marked one year since Bank of Japan Gov. Haruhiko Kuroda assumed his post.
 日本銀行の黒田東彦総裁が、20日で就任1年を迎えた。

While his leadership has helped boost the economic recovery with what has been called “a different dimension” of monetary easing policy, the bank’s strategy for pulling the nation out of deflation and realizing a 2 percent price increase in two years is still only at its halfway point. It is fair to say that the real trial is yet to come.
 異次元の金融緩和で景気回復を後押ししたが、2年で物価上昇率2%を目指す脱デフレ戦略は道半ばだ。これからが正念場と言える。

Last April, shortly after the central bank came under Kuroda’s leadership, the BOJ implemented a bold monetary easing measure in accordance with the first arrow of Abenomics, the economic policy package pursued under the administration of Prime Minister Shinzo Abe.
 黒田日銀は発足間もない昨年4月、安倍政権の経済政策「アベノミクス」の1本目の矢として大胆な金融緩和策を打ち出した。

The strategy, which included a doubling of the money supply to ¥270 trillion in two years, has produced positive effects. The yen has declined and stock prices have risen, buoying the overall economy.
 日銀の資金供給量を2年で2倍の270兆円に拡大する内容を好感して円安・株高が進み、景気を浮揚させる成果を上げた。

Growth in the consumer price index, which was in negative territory when Kuroda assumed his post, has now topped 1 percent annually. Kuroda has expressed his view that the nation is “on a steady track” to achieve the targeted 2 percent price increase.
 就任時にマイナスだった消費者物価上昇率は、プラス1%を超えた。黒田総裁は2%の目標達成に向けて「道筋を順調にたどっている」との見方を示している。

The fiscal 2014 budget is expected to be passed as early as on Thursday. Together with an expeditious fiscal policy—the second arrow of Abenomics—the sizable budget is expected to give a further boost to the Japanese economy on its track toward rejuvenation.
 2014年度予算も、20日にスピード成立する見込みだ。2本目の矢である機動的な財政政策とあわせ、日本経済再生に弾みがつくことが期待される。

In the private sector, however, many are skeptical that the nation can pull itself out of deflation as the central bank has hoped.
 ただし、民間では、日銀の想定通りにデフレを脱却できるかどうか、疑問視する声が多い。

Problematic is that there is a strong element of a vicious circle of price increases, due mainly to the yen’s continued decline and the soaring prices of raw material imports. The possible impact of the consumption tax increase from 5 percent to 8 percent in April may have a further adverse effect on the economy.
 問題なのは、現在の物価上昇が円安進行や輸入原材料の高騰などによる「悪い物価上昇」の側面が強い点である。

Answering upcoming challenges

There is a substantial fear of a marked drop-off in private consumption, resulting in part from contraction after the last-minute rise in demand that has seen consumers buying electrical appliances and automobiles before the tax increase.
 4月に消費税率が5%から8%に引き上げられる影響も、追い打ちとなりかねない。増税前に家電や自動車を購入する「駆け込み需要」の反動減も出て、消費が大きく落ち込む懸念は大きい。

Unless the impact of the consumption tax hike is held to a minimum, progress toward the exit from deflation will suffer.
 消費増税の打撃を最小限にとどめないと、脱デフレへの道はさらに険しくなるだろう。

In this respect, Kuroda’s position that “if necessary, we will not hesitate in adjusting [the monetary policy]” is very reasonable. We urge the bank to detail specifically what sort of steps it can take next.
 黒田総裁が金融政策について、「必要があれば躊躇(ちゅうちょ)なく調整する」と述べているのは妥当だ。どのような「次の一手」を打てるか、具体的な検討が求められる。

Increases in employee wages agreed on between labor and management at major corporations during the annual spring wage negotiations, particularly in the manufacturing sector, were a noteworthy development. It is necessary for wage hikes to ripple out from large companies to mid-sized and smaller companies, thereby establishing a favorable economic cycle of expanding incomes and boosting the overall economy.
 今年の春闘では、製造業を中心に賃上げの動きが目立った。持続的な賃上げを、大企業から中小企業に波及させ、所得増加が景気を押し上げる「好循環」を軌道に乗せねばならない。

Cooperation between the government and the central bank to give an additional boost to the growth strategy—the third arrow of Abenomics—and to spur the vitality of the private sector is a crucial part of realizing that goal.
 そのために重要なのは、政府と日銀が連携して、3本目の矢である成長戦略をさらに強化し、民間活力を引き出すことだ。

Improving the financial operations that comprise the “bloodstream of the economy” is one more challenge. Although the central bank is rapidly increasing the money supply, lending by financial institutions has been sluggish. The next test is finding a way to raise the demand for funds among private companies.
 「経済の血流」とされる金融の機能強化も課題である。日銀が資金供給量を急増させているのに、金融機関の貸し出しは伸び悩んでいる。企業の資金需要をいかに高めるかが問われよう。

The central bank decided last month to continue into the next fiscal year, which begins in April, its policy of expanding the money supply at a low interest rate to financial institutions that have proven proactive in lending money.
 日銀は先月、融資に前向きな金融機関に低利で資金供給する制度を拡充し、来年度も継続する方針を決めた。

We express our appreciation of the bank’s stance of working hard to promote financing.
融資促進策を粘り強く続ける姿勢を評価したい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 20, 2014)
(2014年3月20日01時52分  読売新聞)

| | コメント (0)

クリミア「併合」 露の領土強奪は代償も大きい

The Yomiuri Shimbun March 20, 2014
Russia to pay huge price of isolation, economic strain for annexing Crimea
クリミア「併合」 露の領土強奪は代償も大きい(3月20日付・読売社説)

Russian President Vladimir Putin has made the bold decision to annex Crimea through strong-arm tactics, leveraging his country’s military power. It is an outrageous act that violates international norms, and we do not condone it by any means.
 ロシアのプーチン大統領が、武力をてこに、強引なクリミア併合に踏み切った。国際規範に反する暴挙であり、到底容認できない。

Putin has announced Russia’s policy to integrate the Autonomous Republic of Crimea and the special-status city of Sevastopol adjacent to Crimea, which declared independence from Ukraine based on the results of a recent referendum.
 プーチン氏は、住民投票の結果に基づいてウクライナからの「独立」を宣言したクリミア自治共和国とセバストポリ特別市について、ロシアに編入する方針を表明した。

Putin stated that Crimea “should be under a strong, sovereign state and that in fact can only be Russia” and signed an annexation treaty together with Crimean leaders.
 「クリミアは、強く揺るぎないロシアの主権下になければならない」と主張して、クリミア側代表と編入条約に署名した。

The treaty will take effect after a procedure that includes ratification by the Russian parliament. The annexation is scheduled to be completed through a transition period through the end of the year, during which Russia’s ruble currency will be introduced.
 条約は、議会の批准同意などを経て発効する。年末までの移行期間に通貨ルーブルなどが導入されて、併合は完了する予定だ。

Crimea has been under Russian military control. Its annexation clearly violates the U.N. Charter, which stipulates the importance of maintaining territorial integrity.
 クリミアはロシアによって軍事的に掌握されている。併合が、領土保全の重要性をうたった国連憲章に反するのは明らかだ。

After the Soviet Union’s dissolution, Britain, Russia and the United States issued a memorandum with Ukraine stipulating that the three would refrain from the threat or use of force against Ukraine’s territorial integrity or political independence, in exchange for the country’s commitment to eliminate all Soviet-made nuclear weapons.
 ロシアと米英は、ソ連解体後、ウクライナとの間で、ウクライナが旧ソ連製核兵器を廃棄するのと引き換えに、領土の一体性や政治的独立を武力で脅かさないとの覚書を交わした経緯がある。

That agreement, which was made at the end of the Cold War, has been completely disregarded by Russia in its latest move. The blatant act of annexation can be regarded as a challenge to the post-Cold War international order.
 冷戦終結に伴うこうした取り決めは今回、完全に無視された。編入強行は、冷戦後の国際秩序に対する挑戦とも言えよう。

It is quite natural that the international community has reacted fiercely against Russia’s annexation of Crimea. U.S. Vice President Joe Biden accused Russia of making nothing more than “a land grab” through its action. The European Union also issued a statement in which it reiterated its stance of not approving the annexation.
 国際社会が、クリミア併合に猛反発しているのは当然だ。バイデン米副大統領は、「領土の強奪」と非難した。欧州連合(EU)も声明を出し、併合を承認しない態度を改めて示した。

Japan’s disappoval

At a meeting of the House of Councillors Budget Committee on Wednesday, Prime Minister Shinzo Abe clearly stated for the first time that Japan would condemn Russia over the annexation. “We absolutely will not disregard moves that attempt to change the status quo through the threat of force,” he said.
 安倍首相は参院予算委員会で、編入決定について、ロシアを「非難する」と初めて明言し、「力を背景とする現状変更の試みを決して看過できない」と述べた。

Abe likely also had China in mind, as the country has made repeated moves that include incursions into Japan’s territorial waters by government ships near the Senkaku Islands in Okinawa Prefecture.
 沖縄県・尖閣諸島周辺で、公船による領海侵犯などを繰り返す中国も念頭にあるのだろう。

The focus hereafter will be what kind of severe additional sanctions the international community will impose on Russia.
 今後、国際社会が、ロシアに対してどのような厳しい追加制裁措置を科すかが焦点になる。

The United States has already decided to impose additional sanctions. The EU will also discuss implementing stronger sanctions at a summit meeting set to start Thursday.
 米国は、既に追加制裁実施の方針を決めた。EUも20日からの首脳会議で制裁強化を話し合う。

At the Nuclear Security Summit scheduled for next week in The Hague, leaders from the Group of Seven countries—Japan, Britain, Canada, France, Germany, Italy and the United States—are expected to discuss the Ukraine issue. It is important for the G-7 countries to join forces in applying pressure on Russia.
 オランダ・ハーグで来週開催される核安全サミットでは、日米英仏独伊加の先進7か国(G7)首脳が、ウクライナ問題で協議する見通しだ。G7が結束してロシアに圧力をかけることが肝要だ。

The value of Russian stocks and the ruble have fallen since tensions began mounting in Ukraine. With Crimea’s annexation, it has been said Russia will have to make huge fiscal expenditures to improve infrastructure and other areas in the republic.
 ウクライナ情勢が緊迫して以来、ロシアの株価やルーブルは下落した。クリミア併合により、インフラ整備などに巨額の財政支出が必要だとも言われている。

By moving forward with the annexation, Russia is certain to pay a huge price—isolation from the international community and a worsened economy.
 併合に踏み出したロシアは、国際的孤立と経済悪化という大きな代償を支払うことになろう。

(From The Yomiuri Shimbun, March 20, 2014)
(2014年3月20日01時52分  読売新聞)

| | コメント (0)

2014年3月16日 (日)

浦和レッズ処分 愚行を放置した責任は重い

The Yomiuri Shimbun March 15, 2014
Urawa Reds bear heavy responsibility for inaction against supporters’ folly
浦和レッズ処分 愚行を放置した責任は重い(3月15日付・読売社説)

Many soccer fans have been troubled by the problematic act of a handful of Urawa Reds’ supporters and the club’s clumsy handling of the case. The team has also lost the public’s confidence. The incident could be regarded as an alarm for the sports world as a whole.
 一部のサポーターの問題行動と、チーム側の拙い対応のために、多くのファンが迷惑を被る。チームの信頼も失墜する。スポーツ界全体への警鐘と言えるだろう。

The J.League has administered an unprecedentedly heavy punishment in ordering the club to play a home game without any spectators in the stands.
 Jリーグは、浦和レッズに対し、無観客試合の実施という過去に例のない重い処分を下した。

The club faces such a heavy penalty due to their fans displaying a banner, which could be perceived as racist, and for leaving the banner up until the end of a recent game despite the club confirming the banner’s existence. The incident left a huge blemish on the J.League’s history, which began in 1993.
 浦和のサポーターが、人種差別とも受け取れる垂れ幕を試合の際に掲げ、クラブ側はそれを確認しながら、試合終了まで撤去しなかった、という理由からだ。1993年にスタートしたJリーグの歴史における大きな汚点である。

The banner in question bore the words “JAPANESE ONLY” in English, which could be taken as a message to deny entry to foreign nationals into the area for supporters.
 問題の垂れ幕には「JAPANESE ONLY」と書かれていた。「日本人以外、お断り」との意味にとれる。

The banner was hung in front of an entrance to the Urawa supporters’ section behind a goal post, which is located inside the concourse of Saitama Stadium, during a home match with Sagan Tosu on March 8.
 埼玉スタジアムで8日に行われた浦和―鳥栖戦で、浦和サポーターが陣取るゴール裏観客席の入場口に、グラウンドとは反対向きに掲示された。

The three Reds’ supporters who made the banner were quoted as saying during an investigation by the club: “The area behind the goal post is our domain. We don’t want to see other people, especially foreigners, entering that area.”
 垂れ幕を作った3人は、クラブの調査に対し、「ゴール裏は自分たちのエリア。他の人たち、特に外国人が入ってくるのは困る」などと説明したという。

Petty motive

Do such fans believe they, as fanatic supporters, have the right to select spectators? Many soccer fans might have felt extreme displeasure over the incident as they sensed the perpetrators’ narrow-minded motive to eliminate foreigners.
 熱狂的ファンである自分たちには、入場者を選別する権利があるとでも思っているのだろうか。よそ者を排除しようという狭量な意図を感じ、不快感を覚えたファンは多かっただろう。

It took more than one hour for the club to remove the banner after confirmation of its existence, showing its poor handling of the incident. The J.League slapped the heavy penalty on the club because it took the fact the banner was left up for such a long time especially seriously.
 垂れ幕の撤去までに1時間以上を要したクラブ側の対応は、お粗末だった。Jリーグが重い処分に踏み切ったのは、クラブの落ち度を重くみたためだ。

J.League Chairman Mitsuru Murai denounced the club, saying, “The club’s failure to remove the racist banner immediately is tantamount to the club having a hand in this racist act.” His criticism was reasonable.
 村井満チェアマンが「差別的な掲示を放置したのは、差別的な行為に加担したのと同じ」と批判したのは、もっともである。

It is hard to understand the club’s custom that a supporters’ permission is needed to remove banners they put up. This manifests the club’s stance of conceding anything to avoid trouble.
 垂れ幕の撤去にはサポーターとの合意が必要だとするクラブの慣習も、理解に苦しむ。サポーターといざこざを起こしたくない事なかれ主義の表れだ。

In a May 2010 game with Vegalta Sendai, Urawa supporters made racist calls toward opponent players. The club was ordered to pay a fine for that.
 浦和のサポーターは、2010年5月の仙台戦でも、人種差別的な言葉を仙台の選手に浴びせ、クラブは制裁金の処分を受けた。

Urawa will not be able to earn about ¥100 million in admission fees because it was ordered to host a home match on March 23 without any spectators. This could be the price the club must pay for the failure to take measures to prevent a recurrence of racist incidents.
 無観客試合により、入場料収入だけで1億円近い減収となるのは、クラブが再発防止策を怠った代償と言える。

Racist words and deeds by supporters, such as slander toward African soccer players, have been emerging as a big issue in soccer worldwide. If such an incident as that committed by the Urawa supporters happened during an international match, it could adversely affect the relationship between the two countries concerned.
 世界のサッカー界では、アフリカ選手に対する中傷など、サポーターの差別的な言動が大きな問題となっている。国際試合で今回のような行為があれば、国家間の関係にも悪影響を及ぼそう。

In cooperation with the international soccer governing organization, FIFA, preventive measures must be urgently worked out at home by all involved in the sport.
 国際サッカー連盟(FIFA)と連携し、日本のサッカー界挙げての防止策が急務である。

(From The Yomiuri Shimbun, March 15, 2014)
(2014年3月15日01時33分  読売新聞)

| | コメント (0)

「川内」優先審査 原発を再活用する第一歩に

The Yomiuri Shimbun March 15, 2014
Sendai reactor checks must be 1st step in ending nuclear power suspension
「川内」優先審査 原発を再活用する第一歩に(3月15日付・読売社説)

The Nuclear Regulation Authority has selected the Nos. 1 and 2 reactors at Kyushu Electric Power Co.’s Sendai nuclear power plant in Kagoshima Prefecture as priority targets for confirming their safety, a prerequisite for resuming operations.  
 原子力規制委員会が、再稼働に向けて優先的に安全性を確認する原子力発電所として、九州電力川内原発1、2号機(鹿児島県)を選んだ。

This must be made a step toward ending the long-running suspension of nuclear power generation.  
 原発の長期停止を脱する一歩としなければならない。

Currently, the NRA is screening the safety of 17 reactors at 10 nuclear plants. The Sendai plant is the first candidate likely to pass the screening, with legal procedures expected to be completed as early as this summer for resuming operations.  
 規制委は、10原発17基の安全審査を進めている。川内原発は、その中で初の「合格」候補となった。今夏にも再稼働に向けた法的手続きが終わる見通しだ。

With all the nation’s 48 nuclear power reactors suspended in the wake of the Great East Japan Earthquake, fuel costs for alternative thermal power generation have jumped, resulting in higher electricity charges. Some utilities are considering additional increases in charges.
 東日本大震災の影響で、国内の全48基の原発が停止する中、代替の火力発電用燃料費が増加し、電気料金が上がった。再値上げを検討中の電力会社もある。

The seriousness of this situation, which is affecting industry and people’s livelihoods, should never be underestimated.
 産業や国民生活への影響が深刻であることを軽視すべきではない。

In July, the NRA compiled a new set of standards for regulating nuclear power plants that takes into consideration what happened during the outbreak of the nuclear crisis at Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No. 1 power plant. The NRA originally estimated that safety screenings based on the standards would be “completed in a half-year or so.”
 規制委は昨年7月、東京電力福島第一原発事故を踏まえた原発の新規制基準を策定した。それによる安全審査は、「半年程度で終わる」との見通しを示していた。

But the NRA and utilities had been at odds for a while over the kinds of data necessary for the screenings and interpretations of the new standards, dimming prospects for completing the screenings any time soon.
 しかし、規制委と電力会社の間で、必要なデータの種類や、データの解釈などを巡って見解が食い違い、審査終了の見通しが立たない状況が続いていた。

New framework built To break the impasse, the NRA last month came up with a framework to set priorities in screening, a move that merits praise.
 規制委が先月、優先審査の仕組みを打ち出したのは、現状打開の観点から評価できる。

Under the framework, the NRA would deploy screening experts to plants on a priority basis and expedite compilation of a screening document equivalent to a pass certificate, if the scale of earthquakes and other scenarios studied by the utility are deemed appropriate. It may compile a draft of screening results as early as next month.
 想定すべき地震の規模などで電力会社の検討内容が適切と判断した原発については、優先的に審査官を配置し、「合格証」に相当する審査書作りを急ぐ。早ければ来月にも審査書案をまとめる。

It is hoped that the NRA and Kyushu Electric will effectively proceed with screening work.
 規制委と九電は、効率的に審査を進めてもらいたい。

What is worrying is that the NRA is planning to solicit public opinion and hold public hearings when the draft is compiled.
 懸念されるのは、規制委が、審査書案の段階で意

A considerable number of officials will be needed to deal with the vast number of opinions expressed, which could lead to insufficient staff for the screening work at the Sendai plant. It will inevitably have adverse implications on how screening of other reactors will proceed.
 膨大な意見への対応に相応の人員を割くことになり、肝心の川内原発の審査が手薄にならないか。川内原発以外の原発の審査にも、しわ寄せが出るだろう。

Asking for outside opinion on any draft that the NRA itself compiles from a scientific perspective will harm the NRA’s credibility.
 そもそも、自らが科学的観点からまとめた審査書案に、改めて外部の意見を求めるのは、規制委の信頼を損なうものだ。

The NRA’s stance has invited criticism among many members of the Liberal Democratic Party. “It’s akin to a judge soliciting opinions on a draft document giving his or her ruling” and “It’s trying to skirt responsibility for making a decision” are some of the skeptical comments made by members of the LDP project team discussing nuclear regulation issues.
 規制委の姿勢に対しては、自民党内にも批判が多い。党原子力規制プロジェクトチームからは、「裁判官が判決文の案に意見を募集するようなもの」「判断の

The NRA should cancel its plans to solicit public opinion and hold public hearings.
 規制委は、意見公募、公聴会の実施を取りやめるべきだ。

Many residents near the Sendai plant want to see it reactivated. Municipalities in the vicinity of the plant are making progress in compiling evacuation plans. The government and Kyushu Electric should make their utmost efforts to persuade local residents to accept how important restarting the plant is.
 川内原発の地元では再稼働を期待する声が多い。周辺自治体では避難計画の策定も進んでいる。政府は、九電とともに再稼働の重要性について、丁寧に理解を得ていかねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, March 15, 2014)
(2014年3月15日01時33分 読売新聞)

| | コメント (0)

2014年3月15日 (土)

クリミア危機 住民投票は新たな混乱を呼ぶ

The Yomiuri Shimbun March 14, 2014
Referendum on Crimea joining Russia would only deepen turmoil
クリミア危機 住民投票は新たな混乱を呼ぶ(3月14日付・読売社説)

The Autonomous Republic of Crimea in the southern part of Ukraine, having effectively come under the military control of Russia, is poised to proceed with plans to merge with the Russian Federation through a referendum in the Crimean Peninsula.
 実質的にロシアの軍事支配下にあるウクライナ南部クリミア自治共和国が、住民投票によってロシアへの編入を進めようとしている。

If carried out, the referendum would almost certainly create a critical showdown between Russia, the United States and European countries over the Ukrainian crisis. Moscow should rethink its actions regarding Ukraine.
 実施されれば、ロシアと米国・欧州との対立は決定的だ。ロシアは、ウクライナへの対処方針を見直すべきである。

The Autonomous Republic of Crimea and Sevastopol—a city on the Baltic Sea coast that has a special status in Ukraine—is scheduled to hold a referendum on Sunday on whether to break from Ukraine and join Russia. Given that a large majority of the residents are Russian speakers, the planned merger with Russia is expected to be approved if the local plebiscite takes place.
 クリミア自治共和国とセバストポリ特別市は、編入の是非を問う住民投票を16日に行う予定だ。住民の多数はロシア系のため、承認されるのは確実と見られる。

The parliament of the autono-mous republic has already adopted a “declaration of independence” in the run-up to its incorporation into Russia. Moscow has thrown its support behind the declaration.
 自治共和国議会は既に、編入の前提となる「独立宣言」を採択しロシア政府は宣言を支持した。

In response, leaders of the Group of Seven major economies declared in a joint statement Wednesday their decision not to recognize the outcome of the referendum, which the G-7 believes would be in violation of Ukraine’s constitution.
 これに対して、日米欧などの主要7か国(G7)首脳は、共同声明で、住民投票はウクライナ憲法違反であり、投票結果を認めないとの方針を示した。

The constitution of Ukraine stipulates that alterations to Ukraine’s borders require national referendums. It is therefore obvious that any unilateral decision by the autonomous republic on the border issue would be null and void. The argument on the part of the G-7 is absolutely reasonable.
 ウクライナ憲法は、領土変更には国民投票による承認が必要だと定めている。自治共和国だけの決定が無効なのは明らかだ。G7の主張は当然である。

It is also reasonable that the joint statement points out that the annexation of Crimea by Russia violates international law, including the U.N. Charter, which forbids threatening another country’s territorial integrity through military force.
 声明が、クリミアのロシアへの編入を、他国領土の一体性を武力で脅かすことを禁じている国連憲章などの国際法に違反するとしたのも、もっともだ。

This statement came about because the current problems facing Ukraine come against the background of Russia’s hard-line posture in which it thinks nothing of exercising military force for the sake of severing the Crimean Peninsula from the rest of Ukraine.
 今回の問題の背景に、クリミアをウクライナから切り離すためには軍事力行使をためらわないロシアの強硬姿勢があるからだ。

Battle of sanctions looming

Moscow has indicated the possibility of military intervention in the eastern region of Ukraine in the name of “protecting Russian-speaking residents” there. Since residents of the Crimean Peninsula, including those who speak Russian, are members of the nation of Ukraine, Moscow’s argument must be seen as nothing more than a pretext for sending troops to the autonomous republic.
 ロシアは、「ロシア系住民の保護」を名目に、ウクライナ東部での軍事介入の可能性も示唆している。ロシア系といえどもウクライナ国民であり、派兵のための口実と取られても仕方ないだろう。

The G-7 has proposed prodding Russia to accept three measures: the withdrawal of Russian troops from Crimea, allowing international observers into Ukraine and direct consultations with the provisional Ukrainian government. Moscow should promptly agree to the proposal.
 G7は、ロシアに対して、軍部隊の撤収と、ウクライナへの国際監視団の受け入れ、ウクライナ暫定政府との直接協議の3点に応じるよう提案している。ロシアは速やかに受け入れるべきだ。

If the referendum is carried out as planned, which could lead to Crimea’s merger with Russia, it would be inevitable for the United States and Europe to impose sanctions on Russia, such as visa bans and asset freezes on influential Russian individuals responsible for Moscow’s intervention in Ukraine.
 このまま住民投票が実施され、編入へと発展すれば、米欧がロシアに対し、要人の渡航禁止や資産凍結などの制裁措置を実際に発動するのは避けられまい。

U.S. President Barack Obama has firmly warned that the international community will be “forced to apply a cost to Russia’s violation of international law and encroachment on Ukraine,” if Moscow continues on its current aggressive path.
 オバマ米大統領は、ロシアが態度を変えない限り、「国際法違反とウクライナ侵犯の代償を払わせる」と強く警告している。

For its part, Moscow has hinted at taking countermeasures against sanctions, giving rise to anxieties about a battle of punitive actions. That would certainly adversely affect the global economy.
 ロシアも対抗措置を取るとしており、制裁合戦になることが懸念される。世界経済にも悪い影響が及ぶのは必至だ。

With the aim of breaking the impasse, foreign ministerial talks are scheduled for Friday between Russia and the United States. The Japanese government has sent Shotaro Yachi, head of the secretariat for the government’s National Security Council, to Moscow.
 事態打開を目指す米露外相会談が14日に予定される。日本政府は谷内正太郎国家安全保障局長をロシアに派遣した。

Japan must do its best to pursue ways of resolving the crisis by continuing to make diplomatic endeavors along with the United States and European countries.
日本は、米欧と共に外交努力を続け、解決策を模索することが肝要である。

(From The Yomiuri Shimbun, March 14, 2014)
(2014年3月14日01時23分  読売新聞)

| | コメント (0)

国際宇宙基地 参加継続は大局的に判断を

The Yomiuri Shimbun March 14, 2014
Japan must use broad perspective to decide on continued ISS role
国際宇宙基地 参加継続は大局的に判断を(3月14日付・読売社説)

The U.S. government has decided to extend the operation of the International Space Station at least by four years, keeping it in service until 2024. It has sought the continued cooperation of countries currently participating in the ISS program.
 米オバマ政権が、国際宇宙ステーション(ISS)の運用を少なくとも4年間延長し、2024年まで利用を継続することを決めた。計画の参加国に協力も要請した。

How should Japan respond to the request? It is a matter that must be given careful consideration through broad-ranging discussions from multiple perspectives, including factors such as cost and security.
 日本はどう対応すべきか。コストや安全保障など様々な面から幅広い議論を進めねばならない。

The ISS operates with contributions from Japan, the United States, Russia, Canada and 11 European countries, and Japan has been part of the ISS program since 1988. Koichi Wakata, who assumed command of the ISS on Sunday, and three other Japanese astronauts have accumulated expertise and experience through long stays on board the ISS.
 ISSは、日米露カナダと欧州の計15か国で運用されている。日本は1988年から参加し、船長に9日就任した若田光一さんら4人の日本人飛行士が長期滞在して技術と経験を蓄積している。

To date, the government has spent more than ¥800 billion on the construction and operation of the ISS. The Japanese experiment module known as Kibo was completed in 2009, and has been used for biological and other experiments in the zero-gravity environment.
 政府はこれまで、ISSの建設や運用に8000億円以上を投じてきた。2009年に完成した日本の実験棟「きぼう」では、無重力の宇宙環境を生かし、生物などを使った実験を行っている。

But there has also been a tide of criticism that Kibo has not yet borne fruit. One reason for the criticism is a project undertaken on Kibo to produce crystals of proteins and other substances involved in the growth of cancer and the progression of muscular dystrophy, a project which has so far failed to lead to new medicines, as had been hoped.
 ただ、「きぼう」の成果が上がっていないという批判も強い。筋ジストロフィーの進行やがんの増殖に関わる色々なたんぱく質などの結晶を棟内で作り、治療薬の開発につなげようとしているが、創薬には至っていないからだ。

Moreover, participating in the extended operation of the ISS would require Japan to earmark massive funding. In fiscal 2014, ISS-related funding accounts for about ¥36 billion of the approximately ¥320 billion allocated for space-related projects.
 さらに問題なのは、運用延長によって巨額の費用がかかることである。約3200億円の14年度宇宙関係予算の中で、ISS関連経費は約360億円に上る。

Heavy fiscal burden

The ¥36 billion allotted for a single year of ISS operations is larger than the roughly ¥29 billion allocated over seven years to the development of the asteroid explorer Hayabusa-II, which is scheduled for launch in late December. If Japan takes part in the extended ISS operation, there is concern that budgets for Japan’s independent space development projects for space probes, satellites, next-generation rockets and other technologies would feel the pinch.
 年末に打ち上げられる小惑星探査機「はやぶさ2」の7年間の総開発費である約290億円を単年度で上回る規模だ。運用が延びれば、科学探査機や衛星、次世代ロケットなど日本独自の宇宙開発の予算が圧迫される懸念がある。

So it is little wonder that negative opinions about Japan’s continued participation in the extended ISS program have been voiced not only by fiscal authorities, but by researchers in the space field as well.
 財政当局だけでなく、宇宙分野の研究者からも延長に否定的意見が出ているのも仕方あるまい。

It must be noted, however, that behind the U.S. decision on ISS extension was that country’s desire to address China’s efforts to enhance its space technology in recent years.
 だが、米国が運用延長を決めた背景に、中国が近年力を入れている宇宙技術の高度化に対抗する意図がうかがえる点は重要だ。

China successfully landed an unmanned probe on the moon in December, and it is going ahead with a plan to build its own space station in orbit around 2020.
 中国は昨年12月、無人探査機の月面着陸を成功させた。20年頃には地球の周回軌道上に、独自の宇宙ステーションを建設する計画を進めている。

If the ISS were to cease operation in 2020 without extension, China would become the only country to have a space facility that can accommodate astronauts on a continual basis. Some have pointed out that Japan has little alternative but to cooperate in the extended ISS program, because it can be seen as an important part of the Japan-U.S. alliance.
 ISSの運用が延長されず20年で終了した場合、宇宙で人が常時滞在できる施設を持つのは中国だけになる見通しだ。日米同盟を重視する安全保障の観点から、日本が延長に協力するのはやむを得ないとも指摘されている。

If the program is extended, the United States will reportedly promote research on the effects of lengthy space stays on human bodies in preparation for exploration by a manned Mars rover and an asteroid probe. Research results are expected to be useful for Japan’s space exploration.
 延長されれば、米国は、将来の有人火星探査や小惑星探査に向け、長期間の宇宙滞在による人体への影響などを研究するという。研究の成果は、日本の宇宙探査にも役立つはずである。

A comprehensive perspective is needed to decide whether Japan will cooperate in the extension of the ISS program.
 延長への協力の是非について、大局的な判断が求められよう。

(From The Yomiuri Shimbun, March 14, 2014)
(2014年3月14日01時23分  読売新聞)

| | コメント (0)

武器輸出新原則 安全保障の観点を重視したい

The Yomiuri Shimbun March 13, 2014
New weapons export rules needed to clarify national security stance
武器輸出新原則 安全保障の観点を重視したい(3月13日付・読売社説)

In streamlining arms export rules, it is important to give serious consideration to how to respond to the new security environment surrounding Japan, taking into account changes in the times.
 時代の変化を踏まえ、新たな日本の安全保障環境への対応を重視することが肝要である。

The government has presented to the ruling parties a draft on “three principles on transferring defense equipment” to replace the current three principles on arms exports. After gaining the consent of the Liberal Democratic Party and New Komeito, the government aims to obtain Cabinet approval this month.
 政府が、武器輸出3原則に代わる「防衛装備移転3原則」の原案を与党に示した。与党の了承を経て、月内の閣議決定を目指している。

The contents of the current three principles became very complicated because the government has so far authorized as many as 21 exceptions by way of statements by chief cabinet secretaries and other measures after a de facto total ban on arms exports was adopted in 1976 by the cabinet of then Prime Minister Takeo Miki. It is appropriate to reorganize all the rules into easier-to-understand principles.
 武器輸出3原則は、1976年の三木内閣による実質的な全面禁輸後、官房長官談話などで計21件もの例外を認め、複雑な内容となった。全体を整理し、分かりやすい新原則にすることは妥当だ。

The government said it would change the name of the principles to “three principles on transferring defense equipment” to more accurately reflect reality. For instance, heavy machinery used in international cooperation activities by the Self-Defense Forces, and other things which may not appear to be a type of weapon, is subject to the arms export rules.
 3原則の名称を「防衛装備移転」に改めるのは、国際協力活動で使う重機など、武器には見えないものも対象とする実態を、より正確に反映するためだという。

According to the draft, the government will continue to ban exports to countries engaged in conflict, as it will not allow exports to such countries if they may hinder international peace and security. On the other hand, it will allow exports after a strict screening process if the exports contribute to peace, international cooperation and Japan’s national security.
 原案は、国際的な平和と安全を妨げる場合は輸出しないとして、紛争当事国への禁輸を継続した。一方で、平和貢献・国際協力や日本の安全保障に資する場合は、厳格な審査を経て輸出を認める。

It also contains a policy that in very important cases, final decisions on exports will be made by the National Security Council, not the Economy, Trade and Industry Ministry, which basically oversees the rules.
 重要案件は、主管の経済産業省でなく、国家安全保障会議(日本版NSC)が輸出の可否を最終判断する方針も示している。

It is quite significant that the draft clarifies the stance on national security in arms exports.
 武器輸出における安全保障の観点を明確化した意義は大きい。

Arms exports, as well as their joint development and production, are not just trade. As a form of defense cooperation, they are extremely meaningful in the relations between the countries involved.
 そもそも武器の輸出や共同開発・生産は、単なる貿易にとどまらず、防衛協力として、国家間の関係に極めて重要な意味を持つ。

Important diplomatic tool

Japan has been promoting Japan-U.S. joint development and production of a ballistic missile defense system and the next-generation main fighter F-35 with the goal of strengthening the two nations’ alliance through sharing of state-of-the-art defense technologies.
 日本が弾道ミサイル防衛システムや次期主力戦闘機F35の日米共同開発・生産を進めたのは、最新鋭の軍事技術の共有により、同盟関係を強化する狙いがあった。

Expansion of defense equipment cooperation with the United States, European countries and Australia, for instance, will ensure the peace and security of Japan itself.
It would also follow the policy of “proactive contribution to peace” advocated by the administration of Prime Minister Shinzo Abe. On some occasions, it may serve as an important diplomatic trump card.
 米国や、欧州各国、豪州などと装備面の協力を拡大することは、日本自身の平和と安全の確保につながり、安倍政権の「積極的平和主義」とも合致する。時には、有力な外交カードともなろう。

For instance, there would be mutual advantages for Japan and the countries that become export destinations in such cases as Japan exporting anti-tank helicopter parts whose production has been discontinued in the United States or providing weapons to coastal countries along Japan’s sea lanes.
 例えば、米国で生産中止となった対戦車ヘリコプター部品の輸出や、日本の海上交通路の沿岸国への武器提供は、日本と輸出先の双方にメリットがある。

In light of the need to maintain domestic defense production and technology bases amid concerns over their decline due to continued defense budget cuts in recent years, excessive controls on arms exports should be relaxed.
 近年続いた防衛費削減で衰退が懸念される国内防衛生産・技術基盤を維持する必要性も踏まえ、過剰な規制は緩和すべきだ。

In the draft, international organizations such as the United Nations and the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons were added as export destinations. The new addition will enable Japan to respond swiftly in such cases as the one in December last year in which rifle ammunition was supplied to South Korean forces in South Sudan through the United Nations.
 原案は、輸出先として、国連や化学兵器禁止機関(OPCW)など国際機関を追加した。昨年12月の南スーダンにおける国連経由の韓国軍への弾薬提供のケースなどで、円滑な対応が可能になる。

In cases of weapons transfers to third countries from export destinations, the draft obliges the countries that originally imported the equipment to obtain prior consent from Japan in principle. Naturally, strict export controls will be a requirement in determining such rules. However, they should be made practical to have a flexible framework that simplifies the process of issuing permission for a very small portion of weapons parts.
 輸出先からの第三国移転には、基本的に日本の事前同意を義務づけた。厳格な輸出管理を求めるのは当然だが、武器のごく一部の部品については、同意を簡略化する柔軟な仕組みが現実的だろう。

(From The Yomiuri Shimbun, March 13, 2014)
(2014年3月13日01時22分  読売新聞)

| | コメント (0)

春闘集中回答 賃上げの裾野をどう広げるか

The Yomiuri Shimbun March 13, 2014
Shunto wage hikes must become a rising tide that lifts all boats
春闘集中回答 賃上げの裾野をどう広げるか(3月13日付・読売社説)

Major manufacturing corporations have offered large increases in their employees’ base wages in response to demands from their labor unions. The large offers in the manufacturing sector—taken as a trendsetter in annual spring wage negotiations between labor and management—are the first in several years.
 春闘相場に影響を与える製造業大手は、久しぶりに大幅な賃上げを労働組合に回答した。

It is important to ensure that the wage increases in the manufacturing sector will encourage labor and management in other, non-manufacturing businesses to make similar pay-hike agreements. This is a crucial part of ensuring that the results of this year’s shunto negotiations are translated into meaningful benefits for ordinary household finances.
 家計への恩恵を大きくするには、非製造業などに賃上げをいかに波及させるかが課題となる。

The trend toward wage increases in this year’s shunto talks has been set by Toyota Motor Corp. and other major carmakers, as well as 10 electric manufacturing corporations, including Hitachi, Ltd. These businesses have decided to raise their workers’ base salaries for the first time in six years, after hikes were halted in the wake of the so-called Lehman shock in the autumn of 2008.
 トヨタ自動車をはじめ自動車大手と、日立製作所など電機10社は、2008年秋のリーマン・ショック以来、6年ぶりに基本給を底上げするベースアップ(ベア)の実施に踏み切った。

The nation’s second-largest carmaker, Nissan Motor Co., has offered a base wage hike of ¥3,500 in addition to systematic increases in annual salaries, fully meeting the demands of its organized labor. Meanwhile, Toyota’s offer stood at ¥2,700, its highest increase since 2000.
 日産自動車は満額回答の3500円、トヨタは2000年以降で最高の2700円だった。

Meanwhile, leading steelmakers like Nippon Steel & Sumitomo Metal Corp. and JFE Steel Corp., offered base-wage hikes for the first time in 14 years, responding to their labor unions’ demand.
鉄鋼大手の新日鉄住金やJFEスチールのベア回答も14年ぶりである。

This year’s shunto has been marked by a number of factors not usually seen in negotiations. Prime Minister Shinzo Abe helped steer negotiations by arranging unprecedented talks among the government, labor and management, during which his administration asked corporate executives to raise their workers’ wages.
 今春闘は、デフレ脱却を目指す安倍首相が主導して、初めての政労使協議が行われ、政府が経営側に賃上げを要請するという異例の展開になった。

This was part of a larger effort by the prime minister to pull the country out of protracted deflation.
Export-oriented companies in particular have seen sharp improvements in business performance. This has been made possible largely through a decline in the value of the yen, a product of the Abe administration’s economic policy line, known as Abenomics.
 安倍政権の経済政策「アベノミクス」による円安の追い風などで輸出企業の業績は軒並み、V字回復している。

The pay raises at these corporations suggest that they find it appropriate to reflect their improved performances in employee wages. Over many years, these firms sought to hold down wages, citing their dire business environment.
 各社は長年、厳しい経営環境を理由に賃金を抑制してきたが、好業績を賃上げに反映させることが適切と判断したのだろう。

Firms willing to help

These coordinated wage increases can be regarded as a clear indication of the corporations’ readiness to work with the government to achieve a virtuous economic cycle—an increase in corporate earnings that makes pay raises possible, in turn bolstering personal consumption and ultimately driving an economic expansion.
 企業収益拡大を賃上げにつなげて個人消費をテコ入れし、景気拡大を図る。各社が賃上げで足並みをそろえたのは、「経済の好循環」の実現に向け、政府と連携する姿勢を明確にしたとも言える。

There is concern that the hike in the consumption tax rate on April 1 could tip the economy into a downturn. We hope the latest wage increases will do much to strengthen the foundations of the economy after April’s consumption tax increase.
 4月1日には消費税率が引き上げられ、景気腰折れが懸念される。賃上げが消費増税後の景気を下支えする効果に期待したい。

However, in spite of increasingly clear signs of a return to prosperity, the nation still faces a mountain of challenges, and the hurdles toward ending deflation are still high. Against this backdrop it is vital that any economic boost derived from the pay hikes spread onward to small and mid-sized corporations, to the economies of communities beyond Japan’s major urban centers.
 ただ、景気回復傾向が、ようやく鮮明になってきたとはいえ、課題は山積している。デフレ脱却の道はなお険しい。賃上げの裾野を中小企業や地方にも拡大させる必要がある。

The government should support corporations by actualizing the “third arrow” of Abenomics, which entails corporate tax cuts and aggressive market deregulation. Shifting some of the workforce to growth fields is also a priority.
 政府は法人税減税や大胆な規制緩和の実施など、アベノミクスの「3本目の矢」である成長戦略をさらに具体化し、企業経営を後押しすべきだ。成長分野へ労働力を移動させることも大切である。

Another key question is whether all of Japan’s corporations will be able to successfully implement aggressive business strategies.
 日本経済再生に向け、企業各社の「攻めの経営」も問われる。

A major factor aggravating deflation was that private corporations tended to stockpile a sizable part of their profits, keeping the money in reserve despite improvements in profitability from increased labor productivity. This resulted in the failure to raise workers’ wages and proactively invest in plant and equipment.
 デフレが深刻化したのは、企業各社の労働生産性が向上し、収益が上がっても、内部留保をため込みがちで、賃上げや積極的な設備投資を行わなかったからだ。

It is also worrying to see that the prolonged economic slowdown has been accompanied by a decrease in the number of regular employees and a consequent increase in lower-wage nonregular workers.
 日本経済が低迷する中、正社員が減り、賃金の安い非正規労働者が増加していることも看過できない。

Corporate labor and management should join hands to address the problem. Among the changes needed are improvements to nonregular employee working conditions, increased promotion of nonregular workers to regular employee status and the creation of more jobs.
労使は非正規社員の待遇改善や、正社員への転換、さらなる雇用拡大などに連携して取り組むことが求められよう。

(From The Yomiuri Shimbun, March 13, 2014)
(2014年3月13日01時22分  読売新聞)

| | コメント (0)

2014年3月14日 (金)

まるでメール感覚、新しい形の将棋対戦 電王戦

日本の妻との間に出来た子供なんですが、次男が中学に入学直後、なんと将棋部に入部しました。
毎日私が仕事を終えて帰宅したら、息子の将棋の相手をさせられたんです。
最初は私が連戦連勝でした。
ところが子供たちの技術の進歩というのには目を見張るものがあります。
数カ月経過する頃には、僅か13歳の息子に将棋対戦で歯が立たなくなってしまっていたのです。
ちょっとほろ苦い思い出ではあります。

たったいまなんですが、ネットで将棋がさせる素晴らしいプログラムをみつけました。
電王戦 という素晴らしい名前のプログラムなんですが、こちらは私のようにじっくり考えて将棋をさす人向けのサイトです。
将棋という仲介(なかだち)を通して対戦相手と心の交流だって出来るんです。
これはまるでメール友達感覚ではないでしょうか。
将棋大好き人間には、お勧めのプログラムです。



毎日将棋でたたかい、毎日将棋でつながる
メールのような将棋サービス『将棋対戦絆』ベータ版開始!



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

2014年3月13日 (木)

3・11の誓い 震災の記憶を防災に生かそう

The Yomiuri Shimbun March 13, 2014
Lessons from 2011 quake must be put to use for Japan and the world
3・11の誓い 震災の記憶を防災に生かそう(3月12日付・読売社説)

Every possible effort must be made to prevent and mitigate damage from major natural disasters that may strike in the future. It is essential to learn from the many lessons of the Great East Japan Earthquake on March 11, 2011, to ensure that our nation is better prepared for natural calamities in the future.
 様々な教訓を将来への備えに生かせるよう、防災・減災に全力で取り組まねばならない。

A government-sponsored ceremony in Tokyo paid tribute to the memory of those who died in the 2011 catastrophe on Tuesday. The event was attended by about 1,200 people, including the Emperor and Empress. Also present at the ceremony were the chiefs of the executive, legislative and judicial branches of government, including Prime Minister Shinzo Abe, along with representatives of the victims’ families and foreign ambassadors to this country. All prayed for the souls of the departed.
 政府主催の東日本大震災追悼式が東京で開かれた。天皇、皇后両陛下をはじめ、安倍首相ら三権の長、遺族代表、各国駐日大使ら約1200人が参列し、犠牲者の冥福を祈った。

Attendants included Mikiko Asanuma, who represented the families of the deceased in Iwate Prefecture. “The pain of those who fell victim [to the earthquake], and the great sorrow and suffering of their families must be conveyed to future generations,” she said in her memorial address at the ceremony.
 岩手県遺族代表の浅沼ミキ子さんは、「亡くなった方々の無念さと、その数倍もの遺族の悲しみと悔しさを未来へと語り伝えていかねばなりません」と訴えた。

The prime minister reiterated his determination to see implemented a set of measures that his administration has pursued to render Japan disaster-ready and disaster-resistant. “I take to heart the valuable lessons learned from the ordeal, and I will promote efforts to build a country that can resist and withstand damage from disasters in order to steadfastly defend our people from future disasters,” Abe said before the assembled crowd.
 首相は「試練から我々が得た貴重な教訓を胸に刻み、災害から国民を守り抜くため、災害に強い強靱(きょうじん)な国づくりを進める」と述べ、政権が掲げる国土強靱化政策の推進に改めて意欲を示した。

The hurdles are high and numerous. They include making seismic retrofits of existing buildings to make them more quake-resistant and revamping outdated infrastructure. There is also an urgent need to prepare in earnest for disasters that have been forecast, including a quake centered just below the surface of Tokyo or a quake in the Nankai Trough. Either one of these envisaged disasters could strike any day.
 建物の耐震化や老朽化した社会資本(インフラ)の更新など、課題は山積している。いつ起きても不思議ではない首都直下地震と南海トラフ巨大地震の対策にも、本腰を入れる必要があろう。

But we must avoid the pointless allocation of massive budgets to nonessential public works projects. What is needed instead is an examination of whether the costs a given project will incur will be worth the benefits derived from it.
 ただし、不要不急の公共事業に巨額の予算を投入するようなことがあってはならない。費用対効果の十分な吟味が求められる。

In pursuing improved disaster-resistance, it is important not to limit ourselves to improving the quake resistance of buildings and infrastructure, but to incorporate human expertise, experience and other intangible resources related to disaster management.
 ハード面だけでなく、ソフト面のアプローチも大切だ。

Raising public awareness

According to a Cabinet Office survey conducted in late 2013, just over 60 percent of respondents said they had discussed how to cope with disasters with their families in the past one or two years. That figure is nearly double the number from a similar poll taken in 2002.
 内閣府が昨年末に実施した防災に関する世論調査によると、この1~2年に家族らと災害時の対応を話し合った人は、6割強に上っている。2002年の前回調査と比べると、2倍近くに増えた。

The 2011 disaster did much to raise the public’s awareness of disaster damage prevention. This improvement must be exploited to help make each local community better prepared for disaster management.
 東日本大震災後に高まった防災意識を、地域社会の体制作りにつなげることが肝要である。

Learning the skills that can help mitigate disaster damage should start in childhood. We should teach how earthquakes and tsunami are generated and the ways they can strike people and buildings. We should teach people history of their communities, and build awareness of the sorts of of disaster likely to hit their community, and the areas most at risk. This will all require improvements to disaster-mitigation education and evacuation drills.
 災害への対応力は、子どもの時から養いたい。地震や津波の仕組みを学び、地域の歴史を調べて、起きやすい災害や危険な場所を知る。それには、防災教育や避難訓練の充実が欠かせない。

People should always be encouraged to recognize the importance of helping one other within their communities in the event of a disaster.
 近隣で助け合う「共助」に日頃から心掛けておくべきだろう。

At a House of Councillors Budget Committee session, the prime minister emphasized the importance of imparting this nation’s hard-won knowledge to the rest of the world to promote disaster damage management worldwide. He said in the Diet that doing so “is Japan’s obligation as a nation that received helping hands from so many other countries in the wake of the [2011] great earthquake.”
 首相は参院予算委員会で、防災に役立つ知見を世界に発信することが「大震災で多くの国々から支援の手を差し伸べられた日本の責務だ」との認識も示している。

Our nation is extraordinarily prone to such natural calamities as earthquakes, typhoons and landslides due to heavy rainfalls.
 日本は、地震や台風、土石流など自然災害が突出して多い。

For years, our nation has offered disaster-damage reduction technologies to less developed countries in the form of official development assistance. The invaluable lessons Japan has learned from the various disasters it has overcome should be put to use to improve diplomatic relations with other countries.
これまでも政府開発援助(ODA)で途上国に防災技術を供与してきたが、多様な災害から得た貴重な情報は外交にも生かすべきだ。

In March next year, the United Nations’ third World Conference on Disaster Reduction will be held in Sendai to discuss guidelines for disaster-damage management.
 来年3月、仙台市で第3回国連防災世界会議が開かれ、防災政策の指針について話し合う。

Japan should not only lead discussions in the U.N. meeting. It should use the conference as an opportunity to show the rest of the world how far post-quake rehabilitation has come in areas hit by the 2011 catastrophe and demonstrate its efforts to make each community in this country strong and resilient against disaster damage.
 日本にとっては、議論を主導するだけでなく、被災地の復興と災害に強い町づくりを国際社会にアピールする場としたい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 12, 2014)
(2014年3月12日01時32分  読売新聞)

| | コメント (0)

STAP論文 理研は疑問に正面から答えよ

The Yomiuri Shimbun March 13, 2014
RIKEN’s duty is to be up-front, address doubts over STAP cell articles
STAP論文 理研は疑問に正面から答えよ(3月12日付・読売社説)

Serious doubts have emerged over articles written by researchers from RIKEN and other institutes that claimed the successful creation of stimulus-triggered acquisition of pluripotency (STAP) cells.
 「STAP細胞」の作製に成功したという理化学研究所などの論文に、疑義が生じている。

This is a regrettable development, especially since the articles on the breakthrough on STAP cells, a kind of pluripotent cell that can be changed into various human body cells, had attracted global attention.
 体の様々な細胞に変化する新たな万能細胞として、世界の注目を集めただけに、残念な事態である。

On Tuesday, RIKEN insisted that “the creation of STAP cells was a fact.” At the same time, Japan’s leading research and science institute also revealed it was considering withdrawing the articles. RIKEN must provide a detailed explanation of the matter, and erase the doubts swirling around the articles.
 理研は11日、「STAP細胞を作製した事実はある」と主張しつつ、一方で、論文の撤回を検討していることも明らかにした。まずは事実関係をきちんと説明し、疑問に答えねばならない。

At the heart of this issue are two articles written by a 14-member international team, including Haruko Obokata, a researcher at RIKEN.
 問題となっているのは、理研の小保方晴子ユニットリーダーら内外の14人の研究者が1月30日付の英科学誌「ネイチャー」に発表した2本のSTAP細胞論文だ。

The articles, which were carried in the Jan. 30 edition of the British scientific journal Nature, described the groundbreaking development of creating STAP cells by bathing the lymphocytes of mice in an acid solution and then providing a strong stimulus to them.
 マウスのリンパ球を弱酸性液に浸し、強い刺激を与えるだけで作製できる点が画期的とされた。

However, on Monday, University of Yamanashi Prof. Teruhiko Wakayama, a coauthor of the articles, called on other coauthors, including Obokata, to retract the reports.
 ところが10日になって、論文の著者の一人である若山照彦・山梨大教授が、小保方氏らに論文撤回を呼びかけた。

Wakayama said he had discovered that images purporting to show the pluripotency of STAP cells were almost identical to images Obokata had used in another report.
STAP細胞の多能性を示す画像が、小保方氏の別の論文に使用した画像と酷似していることが判明したからだ。

Wakayama said this “raised suspicions over the credibility of important elements concerning the foundation” of STAP cells. “I’m no longer sure that the articles are correct.” It is no wonder he feels this way.
 若山教授が「根幹にかかわる部分の信用性を疑わせる。論文が正しいか分からなくなった」と疑問を呈したのは、うなずける。

Red flags missed

Immediately after the articles were published, some experts raised doubts about alleged manipulation and reuse of images in the reports, and suggested that some descriptions had been plagiarized.
 STAP論文を巡っては、発表直後から、画像の加工や重複使用、記述の盗用などの疑いが専門家の間で指摘されていた。

The articles had previously been rejected by Nature. Therefore, the data should have been carefully reviewed before it was submitted again for publication.
 一度はネイチャー誌に却下された論文だっただけに、再投稿にあたっては、十分にデータを精査したのではなかったのか。

RIKEN’s response to misgivings about the articles is also troubling. RIKEN initially claimed that the reuse of images and other faults were simple mistakes. This inevitably leaves the institute open to accusations that it lacks awareness of how to handle a crisis.
 論文への疑念に対する理研の対応にも、問題がある。画像の重複使用などについては当初、単純ミスとみなした。危機管理意識を欠いていると言わざるを得ない。

As things stand now, it has not been ascertained whether the research team actually created STAP cells. Although researchers in Japan and overseas are attempting to reproduce STAP cells, the fact remains that not one team has been successful, aside from the group in which Obokata was involved.
 現時点では、STAP細胞の作製に本当に成功したかどうかは判然としない。国内外の研究者がSTAP細胞の再現実験に挑んでいるものの、小保方氏が関係したグループ以外では、成功したケースがないのも事実である。

Japan’s research into embryonic stem cells has built up a fine record, exemplified by the success of Kyoto University Prof. Shinya Yamanaka in creating induced pluripotent stem cells. There are rising expectations this research could lead to advances in regenerative medicine that could develop into a growth industry.
 山中伸弥・京都大教授がiPS細胞(人工多能性幹細胞)の作製に成功するなど、日本は万能細胞の研究で成果を上げてきた。再生医療と結びつくことで、成長産業としての期待が高まっている。

There are concerns that suspicion over the STAP cell articles could erode confidence in Japanese research in the life sciences. Such fears likely prompted the request by Education, Culture, Sports, Science and Technology Minister Hakubun Shimomura to have the articles withdrawn and the data gathered anew to dispel doubts over the findings.
 今回の問題が日本の生命科学研究の信頼低下につながらないか、心配だ。下村文科相が、論文を撤回し、改めてデータを収集して疑義を払拭するよう求めたのも、そうした懸念からだろう。

RIKEN will soon conclude its investigation into this matter. It must provide a response befitting the nation’s leading research institute.
 理研は近く調査結果をまとめる。日本を代表する研究機関としての対応が求められている。

(From The Yomiuri Shimbun, March 12, 2014)
(2014年3月12日18時02分  読売新聞)

| | コメント (0)

2014年3月12日 (水)

あの宇宙空間の壮大なドラマが鮮やかに蘇る 松本零士さんの銀河鉄道999

銀河鉄道スリーナイン、大人から子供まで当時は夢中でアニメ観賞したものなんです。
記事リンクのサイトでかなり長い(5分くらい)アニメを無料観賞出来ます。
懐かしいあのシーン、このシーンに思わず旨を熱くした次第なんです。
銀河鉄道の壮大な物語は、偉大な漫画家、松本零士さんの原作なんですが、漫画家として活動している時期がついに節目の60年を超えみたいですね。
サラリーマンであればそろそろ引退といったところなんですが、松本零士さんの作品は永遠に続いて欲しいと思いました。

銀河鉄道物語の待望の第二弾、メーテルと999号を救出せよ!!銀河鉄道物語~忘れられた時の惑星~劇場版BD(ブルーレイディスク)が発売されます。
こんひろしさんは、アニメ「銀河鉄道物語」シリーズの企画・プロデューサーなんですが、ただ今、期限を切って銀河鉄道999プロジェクト基金を募集しています。お金に余裕のある人は是非協力してくださいね。イベント上映会が企画されています。
大スクリーンで「銀河鉄道」 を観賞し、あの感動をもう一度味わいたいものです。



銀河鉄道999を救え! 空間鉄道警備隊と鉄郎、メーテルらの運命が交差する。オリジナルキャストを迎え『銀河鉄道999』×『銀河鉄道物語』夢のコラボレーションが実現!



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

復興加速へ 住まいの再建が喫緊の課題だ

The Yomiuri Shimbun March 11, 2014
Housing reconstruction remains an urgent task 3 years after disaster
復興加速へ 住まいの再建が喫緊の課題だ(3月11日付・読売社説)

 ◆支援の「格差」是正に目配りを

Today marks the third anniversary of the Great East Japan Earthquake.
 東日本大震災から3年を迎えた。

In addition to 18,500 people who died or went missing in the earthquake and ensuing tsunami, disaster-related deaths have continued to rise. As many as 270,000 people are still living as evacuees, while 100,000 are living in prefabricated temporary housing.
 1万8500人の死者・行方不明者に加え、震災関連死も増え続ける。今も27万人が避難生活を余儀なくされ、プレハブ仮設住宅で暮らす人は10万人に上る。

It must be stressed anew that all-Japan efforts are needed to assist the disaster victims.
 国を挙げて被災者を支援していく。その思いを新たにしたい。

Prime Minister Shinzo Abe told a news conference Monday that reconstruction is still just “halfway” done. “I am determined to make the people feel reconstruction this year,” Abe said. He announced plans to move people to higher ground in 200 locations and build more than 10,000 housing units by next March.
 安倍首相は10日、復興の現状について「道半ば」との認識を示した。「復興を実感できる1年にする決意だ」とも語り、来年3月までに、200か所の高台移転や1万戸以上の住宅建設を実現させると表明した。

It is essential to carry out policies steadily to accelerate reconstruction.
 政策を着実に実行し、復興の加速につなげることが肝要だ。

Difficulty in land acquisition
 ◆宅地確保が進まない

To secure stable housing, local governments in the disaster-affected areas are taking such measures as promoting mass moves to higher ground and construction of recovery housing units.
 安定した住まいの確保策として被災地の自治体が進めているのが、高台への集団移転や復興住宅建設などである。

The government has come up with a policy to spur housing reconstruction by establishing a system under which measures are discussed by bureau-chief level officials of the government ministries and agencies concerned under the leadership of Takumi Nemoto, state minister for reconstruction. This is praiseworthy, to a degree, as a reinforcement of the Reconstruction Agency’s role as a control tower.
 政府は、根本復興相の指揮下で関係省庁の局長級が対応を協議する仕組みを作り、住宅再建の促進策を打ち出してきた。復興庁の司令塔機能強化の具体策として、一定の評価はできよう。

The fact remains, however, that housing lots and reconstruction housing units made available to the disaster survivors in Iwate, Miyagi and Fukushima prefectures as of early February amounted to the equivalent of 985 units, a mere 2.1 percent of the total planned number. Thus, the delay in housing reconstruction is serious.
 しかし、岩手、宮城、福島3県で、2月初めまでに被災者に引き渡された宅地や復興住宅は、総計画数の2・1%の985戸分に過ぎない。住宅再建の遅れは極めて深刻である。

One reason for that is the difficulty in acquiring land. It takes time to ascertain the rights related to plots of land because their owners are often unknown, posing a significant obstacle for land transactions.
 原因の一つは、用地取得の難しさだ。所有者が不明で、権利関係の把握に時間のかかる土地が多いことが、障害になっている。

The Iwate prefectural government has asked the central government to allow starting construction without an owner’s permission in the case of land whose owners are not accounted for. The prefecture did so probably because it felt that only a limited effect can be obtained by implementing the government policies, such as shortening the screening period for land expropriation.
 岩手県は、所有者不明の土地の場合、所有者の同意がなくても着工できる制度を設けるよう、政府に要望した。土地収用手続きの審査期間短縮といった政府の対策だけでは、限界があると実感しているのだろう。

Spikes in construction material prices and manpower shortages have further delayed housing projects.
 建設資材の高騰や人手不足も、住宅整備の遅れに追い打ちをかけている。

Bidding on contracts to build reconstruction housing has failed time and again.
復興住宅建設などに絡む入札不調も相次いでいる。

The longer housing reconstruction is delayed, the more residents leave, thereby further accelerating the decline of disaster-stricken areas. The government must cope with the situation swiftly and flexibly by listening to the needs of local governments and residents.
 住宅の整備が遅れるほど、住民が流出し、被災地は一層衰退してしまう。政府は、地元の要望に耳を傾け、迅速かつ柔軟に対応していくことが大切である。

Consensus needed fast
 ◆防潮堤合意を急ぎたい

Some communities were indeed protected from the quake-triggered tsunami by seawalls, so the central and local governments have been going ahead with seawall construction plans to prevent future tsunami deaths.
 東日本大震災では、防潮堤に守られた集落があった。行政側は、住民を二度と津波の犠牲にしたくないとして、防潮堤の建設計画を進めている。

But residents in some areas are asking for a review of construction plans for seawalls in their communities. Some of the primary objections include the fear that a high seawall could lead to complacency, making people become too dependent on seawalls for safety and lowering their guard against tsunami, and the impact that a high seawall can make on natural scenery.
 一方、住民の間には、計画の見直しを求める動きがある。防潮堤に頼り、かえって津波への警戒心が薄れる。高すぎて景観が損なわれる、といった理由からだ。

Abe said: “Residents’ feelings have become gradually settled [compared with immediately following the disaster]. With regards to the review [of the construction plans], the central government needs to consider the plans, while consulting with local governments.”
 首相も、震災直後に比べて「住民の気持ちがだんだん落ち着いてきた。今後、見直しについて、国も自治体と相談しながら考えていく必要がある」と述べた。

In some districts, a compromise between residents and local governments has been reached over seawall plans by relocating the building site of a seawall to a higher, inland ground, allowing a decrease in the height of the seawall corresponding to the elevation.
 防潮堤の場所を、標高の高い内陸側に移し、その分、高さを抑えることで折り合った地区もある。

Because the height of seawall construction is closely tied to the specifics of community reconstruction plans, including the location and extent of work to raise elevations in disaster-hit areas, local governments and residents should expedite their efforts to negotiate.
防潮堤の高さは、被災地のかさ上げの範囲など、地域の再興計画とも密接に関わるだけに、自治体と住民は協議を急ぐべきだ。

Compared with Iwate and Miyagi prefectures, post-disaster reconstruction in Fukushima Prefecture has been much delayed. In areas near Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No.1 nuclear power station, there are districts where even the removal of debris has made almost no progress.
 岩手、宮城両県に比べ、福島県は復興の遅れが目立つ。東京電力福島第一原発周辺では、がれきの処理さえ進まない地域がある。

The government’s new guidelines on the reconstruction of Fukushima Prefecture, made public in December, shift from the previous policy of “eventually having all those who were forced to live as evacuees return home” to include for the first time support measures for evacuees who have decided to live elsewhere than their hometown.
 政府が昨年12月に公表した福島復興の新指針は、これまでの「全員帰還」の方針を転換し、古里以外で住居を設けることにした避難者への支援策を初めて盛り込んだ。

In municipalities with districts that have unclear prospects for decontamination, and that have been deemed difficult for former residents to return to, a growing number of residents have chosen not to return to their original homes. The new guidelines do right by incorporating such ideas and facing up to reality.
 除染の見通しが立たない帰還困難区域を抱える自治体などでは、元の家に戻らないと決めた住民も増えている。新指針は、そうした現実を直視した妥当な内容である。

Compensation from TEPCO has opened a separate and worrisome rift between residents who have received payment and those who have not. Residents are also divided over the amount of compensation they are receiving.
 気がかりなのは、東電からの賠償金の有無や額を巡り、住民の間に溝が生まれていることだ。

In some cases, compensation amounts have differed among residents, even though their houses are located near the crippled power plant, with only small differences in distance. It is quite natural for residents to feel unconvinced. If sizable differences in the assistance distributed to residents exist, emotional conflicts could arise among them.
 福島第一原発からのわずかな距離の違いで、受給額などに差が出るケースがある。住民が割り切れない思いを抱くのも無理はない。住民への支援に大きな格差が生じれば、感情的な対立までもが引き起こされる。

Long delays in Fukushima
 ◆遅れ目立つ福島の再生

Central and local governments must cooperate and hammer out measures that can relieve the sense of unfairness among them as much as possible.
 政府と自治体が連携し、住民の不公平感を少しでも解消する方策を検討せねばならない。

In Fukushima Prefecture, incumbent mayors were defeated one after another in mayoral elections held last year in Koriyama, Iwaki and Fukushima cities. Their defeats are said to have stemmed from the voters’ demand for change, as residents seemed to be gripped by a feeling of helplessness over the poor progress made in reconstruction.
 福島県では昨年、郡山、いわき、福島の3市長選などで現職が相次ぎ落選した。復興が進まないことによる閉塞感から、有権者が変化を求めた結果とみられている。

Residents were instructed to evacuate 11 cities, towns and villages. On April 1, evacuation instructions will be lifted for the first time for one district in the city of Tamura where the radiation level has declined thanks to the decontamination efforts. The lifting of evacuation instructions is a new step forward in post-disaster reconstruction.
 11市町村に及ぶ避難指示区域のうち、除染の効果で放射線量が低減した田村市の対象地域で、来月1日、初めて避難指示が解除される。復興に向けた新たな一歩と言えるだろう。

If the people of Tamura are able to bring their daily lives back on track, it will give hope to others in the prefecture.
 帰還者の生活が軌道に乗れば、福島の人々に希望を与えよう。

The reconstruction of Fukushima Prefecture is essential to move forward beyond the ravages of the quake and tsunami.
 震災の惨禍を乗り越えるには、福島の復興が不可欠である。

(From The Yomiuri Shimbun, March 11, 2014)
(2014年3月11日01時05分  読売新聞)

| | コメント (0)

2014年3月11日 (火)

水俣病認定指針 混乱の収拾につながるのか

The Yomiuri Shimbun March 10, 2014 Will new Minamata disease recognition criteria put an end to confusion? 水俣病認定指針 混乱の収拾につながるのか(3月10日付・読売社説) Confusion over official recognition of people as sufferers of Minamata disease still continues today.  水俣病の認定問題は、今なお混乱が続く。 We hope the situation will improve, even if only a little, as the Environment Ministry has recently demonstrated a more flexible stance in recognizing victims.  環境省が、柔軟な姿勢を見せたことで、事態が少しでも改善することを期待したい。 The ministry has notified the Kumamoto, Kagoshima and Niigata prefectural governments and the city government of Niigata—all in charge of officially recognizing Minamata disease sufferers—of its new criteria. The notice is to disseminate the possibility that under the new criteria, a person can be recognized as a mercury-poisoning victim through the single symptom of sensory impairment.  環境省が、水俣病の認定業務を担っている熊本、鹿児島、新潟各県と新潟市に認定の指針を通知した。感覚障害のみの症状でも、認定することがあり得ると周知するのが目的だ。 Previous recognition of Minamata disease sufferers was based on standards set forth by the then Environment Agency in 1977. According to these standards, if there was no symptom other than a sensory disorder, “comprehensive examination” was required to recognize a victim.  水俣病の認定は、1977年に環境庁(当時)が示した基準に基づき実施されてきた。認定基準は、感覚障害以外に症状がない場合には、「総合的な検討」を行って、判断するよう求めている。 Originally, there was leeway for a person to be recognized as a Minamata sufferer based on a sensory disorder alone.  元々、感覚障害だけでも、水俣病と判断される余地があった。 In reality however, few were actually recognized as Minamata sufferers unless they were confirmed to be suffering from a combination of such symptoms as muscular coordination failure or visual field constriction, in addition to sensory impairment.  しかし、実際の認定業務では、感覚障害に加え、運動失調や視野狭窄(きょうさく)など、複数の症状の組み合わせが確認されなければ、ほとんど水俣病と認定されなかった。 It can be said that with the new criteria, the ministry has called on these local governments to exercise more flexible judgment by returning to the original spirit of recognition standards. The ministry bears a grave responsibility for failing to act promptly enough in rectifying recognition procedures.  今回の指針は、認定基準の趣旨に立ち返って、柔軟な判断を求めたものと言えよう。早期に認定業務の是正に動かなかった環境省の責任は重い。 Judiciary takes broader view Behind the ministry’s modification of the criteria is the fact that the judicial branch of the government has recognized victims more broadly than the administrative branch.  環境省の指針の背景には、司法がより幅広く水俣病患者と認める判断を示している点がある。 In April last year, the Supreme Court ruled that a victim of the disease who had previously not been recognized could be identified as a sufferer, saying recognition “requires examination of a case from multifaceted, comprehensive viewpoints.”  水俣病と認められなかった被害者について、最高裁は昨年4月、「多角的、総合的見地からの検討が求められる」との見解を示し、水俣病患者だと認めた。 The current confusion has stemmed primarily from the fact that the recognition examination is being conducted without clear parameters, with the judicial branch and the administrative branch of the government using different standards.  行政と司法で認定のハードルの高さが異なる二重基準の状況が続いていることが、混乱の大きな要因である。 Recognition examinations are now suspended in Kumamoto and Kagoshima prefectures. About 750 people are still on the waiting list, which is problematic considering many of the disease victims are advanced in age.  現在、熊本県などの認定業務は停止している。被害者の高齢化が進む中、約750人が認定審査を待っている事態は問題だ。 In future recognition examinations, victims need to be assessed from a broader perspective by accounting for the applicants’ histories, such as where they have lived and whether there was a Minamata disease victim in their family, rather than a rigidly uniform diagnosis system based on a mere combination of symptoms.  今後の認定業務では、症状の組み合わせという画一的判断ではなく、認定申請者の居住歴や家庭内での患者の有無など、幅広い視点から水俣病かどうかを見極める姿勢が求められる。 The government at the time in 1995 made a political settlement concerning Minamata disease, formulating a relief measure that covered unrecognized victims. A law was enacted in 2009, offering financial relief to people who had yet to be recognized as Minamata disease sufferers.  水俣病を巡っては、1995年、患者と認定されなかった被害者の政治決着が図られた。2009年にも、救済の枠外だった人を対象にした被害者救済法が成立した。 Yet the lump-sum payments to those who had not been recognized were much smaller than the outlays to people who were recognized as victims. これらの一時金の額は、認定患者に比べ、大幅に少ない。 The ministry will not reconsider the results of victim recognition examinations made in the past. This is inevitable when taking into account the possibility that sending past relief measures back to square one would cause more confusion. Yet many of those victims may understandably harbor a sense of unfairness.  環境省は過去の認定審査の結果については、見直さない方針だ。これまでの救済策を白紙に戻すことによる一層の混乱を考えれば、やむを得ない措置だが、不公平感を抱く被害者は多いだろう。 It is important that the ministry implement measures to support Minamata disease sufferers as much as possible in such areas as health care for the victims.  被害者の健康管理など、環境省は、今後も可能な限りの支援策を実施していくことが重要だ。 (From The Yomiuri Shimbun, March 10, 2014) (2014年3月10日00時55分 読売新聞)

| | コメント (0)

被災地の教育 心のケアはこれから正念場だ

The Yomiuri Shimbun March 10, 2014
Need for mental care for children in disaster areas facing crucial phase
被災地の教育 心のケアはこれから正念場だ(3月10日付・読売社説)

In areas devastated by the Great East Japan Earthquake and tsunami, many children suffer anxiety disorders for such reasons as the deaths of relatives in the disaster and subsequent drastic changes to their living conditions.
 東日本大震災の被災地では、肉親との死別や生活環境の変化などから、心に不安を抱える子供が少なくない。

It took three years after the 1995 Great Hanshin Earthquake for the number of primary and middle school students requiring psychological care in connection with the earthquake to peak, and so the need to provide children affected by the March 2011 calamity with such mental care is entering a critical phase.
 1995年の阪神大震災の3年後に、精神面の配慮が必要な小中学生の数がピークとなったことを考えると、これからが心のケアの正念場と言える。

According to a survey by a Health, Labor and Welfare Ministry study team, which released its findings earlier this month, about 30 percent of children in the three Tohoku prefectures of Iwate, Miyagi and Fukushima aged 3 to 5 at the time of the disaster exhibited symptoms of post-traumatic stress disorder, such as flashbacks of their horrific experiences.
 今月発表された厚生労働省研究班の調査結果によると、岩手、宮城、福島の東北3県で3~5歳の時に震災を経験した子供の3割に、怖い体験がよみがえるといった心的外傷後ストレス障害(PTSD)の症状がみられた。

The more painful events a child has experienced, such as witnessing his or her home being swept away by tsunami and losing friends, the more likely the child is to show PTSD symptoms, according to an analysis of the findings.
 津波で家屋が流されるのを目撃したり、友達を亡くしたりするなどのつらい体験を多く経た子供ほど、PTSDの症状が出やすいと分析している。

Many children are under great stress because they suppress their sadness and other disaster-related feelings out of consideration for people around them.
 周囲に気兼ねして、悲しみなどの感情を抑え込み、ストレスをためる子供も多いとされる。

It is extremely important for homeroom teachers as well as school nurses to be mindful of the well-being of the students by creating a classroom atmosphere in which they can confide their worries to teachers. If a child is suspected of developing psychological anomalies, it may be necessary for the problem to be diagnosed by a medical institution.
 担任の教師や養護教諭が、日頃から子供たちの様子に目を配り、子供が悩みを打ち明けやすい雰囲気を作ることが大切だ。心の変調が疑われる場合には、医療機関に診断を求める必要もあろう。

The truancy that has become conspicuous at schools in the disaster areas is also worrisome.
 被災地で、不登校が顕在化していることも問題だ。

Power of neighborhoods

According to a survey recently conducted by The Yomiuri Shimbun in 42 cities, towns and villages in the coastal regions of the three disaster-struck prefectures and in the vicinity of Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No. 1 nuclear power plant, 2,414 students enrolled at publicly operated primary and middle schools refused to go to school during the school year that ended on March 31, 2013. That was an increase of 76 from the figure just before the disaster.
 読売新聞が東北3県の沿岸部や東京電力福島第一原子力発電所周辺の42市町村を調べたところ、2012年度に不登校となった公立小中学校の子供は2414人で、震災前より76人増えた。

About half the municipalities surveyed cited the impact of the earthquake and the nuclear crisis at the TEPCO plant as reasons behind the rise in truancy. Some students reportedly were distressed about attending school after being repeatedly shunted from one place to another because of the nuclear crisis.
 原因として、震災や原発事故の影響を挙げている市町村が約半数にのぼった。原発事故で避難を繰り返すうちに、学校に通う気力をなくした子もいるという。

The Yomiuri Shimbun survey’s findings are particularly disturbing, given that truancy has declined on a nationwide basis.
 全国的に見ると、不登校の小中学生は減少傾向にあるだけに、気がかりな結果である。

Children’s parents and other guardians in the disaster areas are often on the verge of a nervous breakdown because of the instability of their livelihoods.
 生活が安定しない被災地の保護者は、精神的な余裕をなくしがちだ。

Both the central and local governments should improve counseling arrangements through such steps as increasing school social workers, who would visit children’s homes and help improve living environments.
子供の家庭を訪問し、環境改善を図るスクールソーシャルワーカーの増員など相談体制の強化が、国や自治体に求められる。

As they have spent a long time living in temporary housing with little floor space, many children have difficulty finding sufficient time to study at home.
 手狭な仮設住宅の暮らしが長期化する中、家庭学習の時間が確保しづらいという傾向もある。

In the town of Onagawa, Miyagi Prefecture, the nonprofit organization Katariba has been running Onagawa Kogakukan, an after-school tutoring course in cooperation with the local board of education. About 30 percent of the town’s primary and middle school students attend.
 宮城県女川町では、NPO法人「カタリバ」が教育委員会と協力して、放課後の学習塾「女川向学館」を運営している。町の小中学生の約3割が通ってくる。

Instructors at Onagawa Kogaku- kan, including a former lecturer at a preparatory school, inform the children’s guardians and their schoolteachers about what the children are learning there. This undertaking seems to be designed to help improve disaster-affected children’s scholastic abilities on the strength of the collective effort of local neighborhoods.
 塾の中で子供たちがどのように学習しているかを、指導役の元塾講師らが学校の教師や保護者にも伝えている。地域ぐるみで学力向上を図る仕組みだ。

Cooperation between the government and public sectors should be encouraged to ensure a good learning environment for children.
 官民の連携で、こうした試みを継続し、学習環境を整えたい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 10, 2014)
(2014年3月10日00時55分  読売新聞)

| | コメント (0)

2014年3月10日 (月)

ファンタジーロア というバトルカードゲームを知ってますか?

ファンタジーロア は、バトルカードを相手にぶつけて戦いを挑むソーシャルカードゲームの一種なんですが、子供たちに人気のテレビ番組で同じようなやり方がなされていました。
その人気テレビ番組では、モチーフ(主人公)はダイナサウルス(恐竜)たちなんです。
何と言う番組だったのか、娘たちに聞いてみましたが、娘たちも忘れてました(汗)。
その人気テレビ番組では、様々な恐竜たちを戦わせるのですが、最後に勝利するのは、いつも主人公のカードから生み出されるダイナサウルス(恐竜)なんです。

こちらのファンタジーロアなんですが、カードといっても、それは3Dの立体的なカードなので、迫力が違います。
主人公らしき女性戦士は大変に美しいのですが、不思議な魔力と魅力を併せ持っています。
さっそく娘たちのアンドロイドタブレットにDLして、これから遊んでみるところなんです。
バトルカードゲームも、視覚的に随分と進歩したものですね。
驚かされました。



爽快感溢れる本格3DカードバトルRPG『ファンタジーロア』Android版正式サービスついに開始!!



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

コスト削減を目指すのならば、まず電話代の管理からなんです

私の現役時代には、今のようにインターネットは発達していませんでした。
ビジネスに必要欠くべからざる必須アイテムが電話とその応対技術だったんです。
私は電話も口下手で、そういう面では劣等生だったのですが^^。

時は流れ今はインターネット主体の時代なんです。
インターネットの通信技術を賢く利用すれば、日本国内だけではなくって、ネットのつながる場所であればどの国にいたって、ビジネスが出来るのです。
私は海外勤務が多かったので、高額なる通信交通費に泣かされた苦い思い出があります。
今は、ネット技術を駆使して、大幅な節約が出来る時代なんですね。

内線電話革命naisen(ナイセン)というのをみつけました。
これです。
私が探し求めていたものは。
この技術、なんと会社の固定電話をアイフォンやアンドロイドなどのスマホに接続出来るだけでなく、PCにだって接続することが出来るんです。
ノートパソコンが抜群の威力を発揮します。
ご承知のように、インターネットを利用すれば基本的にお金をかけないで海外から日本への連絡だって簡単に出来ます。
会社経営で、コスト削減を目指すのならば、まず電話代の管理からなんです。
内線電話革命naisen(ナイセン)をお勧めいたします。



私は特にどこでもいいです ~電話革命元年・ある企業がnaisen(ナイセン)に出会うまで~
アイティオール、内線電話革命naisen(ナイセン)ストーリー動画本編を公開。主演は関口愛美さん。



ドリームニュース・ブログメディア参加記事

| | コメント (0)

今日のイチオシDreamNews

DreamNews
今日のイチオシDreamNews

第19回全国納豆鑑評会にてアメリカ大豆部門Red River Valley U.S. Award 受賞作品が決定! ~アメリカ大豆を使用した優れた納豆を表彰~ アメリカ大豆輸出協会

| | コメント (0)

被災地の水産業 再生へ企業の活力を生かそう

The Yomiuri Shimbun March 09, 2014
Tap private-sector firms to rev up disaster-hit fisheries industry
被災地の水産業 再生へ企業の活力を生かそう(3月9日付・読売社説)

The fisheries industry in the areas that were dealt a severe blow by the Great East Japan Earthquake is still working its way toward recovery.
 東日本大震災で大打撃を受けた被災地の水産業は、今も再生の途上にある。

The industry has faced major challenges in transforming itself into a high-profitability sector on the strength of private businesses. 企業活力を生かした収益性の高い産業への転換が問われている。

Considerable progress has been made in the reconstruction of disaster-hit fishing ports and vessels in the past three years, but the catch volumes landing at major marine product wholesale markets in the three prefectures of Iwate, Miyagi and Fukushima have remained at about 70 percent of levels before the disaster caused by the earthquake and tsunami.
 この3年間、被災した漁港や漁船の復旧は進んだ。
 しかし、岩手、宮城、福島3県の主要市場の水揚げ量は震災前の約7割にとどまる。

Even before the disaster on March 11, 2011, fishing communities in the area had been afflicted with such problems as the aging of fishermen and a shortage of successors. Recovery from the devastation is a task of enormous significance.
被災地の漁村は、もともと高齢化や後継者不足などに苦しんでいた。震災からの立ち直りは重い課題である。

It is worth noting that under the severe circumstances, the government designated the Momonoura area of Ishinomaki, Miyagi Prefecture, last year as a “special fisheries reconstruction zone,” the first such measure to be put into effect.
 厳しい環境の下、注目したいのは、政府が宮城県石巻市桃浦地区で初めて認定した「水産業復興特区」だ。

High expectations have been placed on the designation, which could lead to the entry of businesses from outside the area and create a new type of industry that would integrate a full spectrum of fishing operations, processing of marine products and marketing services. The envisaged business model is seen as providing an incentive to encourage development of what is referred to as a “sixth industrial sector.”
企業の新規参入を促し、漁獲から加工・販売までを一括して行う「6次産業化」の呼び水として期待は大きい。

In the Momonoura special fisheries reconstruction zone, regulations have been eased on the granting of preferential fishing rights to local fishing cooperatives for such products as oysters, to make it possible for individual fishermen and businesses to obtain such rights.
 特区では、カキなどの養殖の漁業権を優先的に漁協に与えていた規制を緩和し、漁師や企業でも取得しやすくした。

A group of fishermen in Momonoura has established a new company as a joint venture with a marine product wholesale firm, acquiring farming rights for oysters.
桃浦の漁師たちは水産卸会社と共同出資で新会社を作り、カキの漁業権を得た。

The company’s two-story processing plant was completed last month at the area’s harbor. The plant is equipped with an array of devices for packing, freezing and frying oysters, and is set to engage in a full range of operations, from farming to marketing of oysters. The company has expanded sales of its products to major restaurant chains.
 港の一角には先月、2階建ての加工場が完成した。パック詰めや冷凍処理、フライに加工する機器が並び、養殖から販売まで手がける体制が整った。販路は大手外食企業にも広がってきた。

Harmful rumors continue

This achievement has been made possible simply because the group of fishermen was able to raise funds in cooperation with the wholesale firm by making use of the special fisheries reconstruction zone designation. The company aims to run in the black on a single-year basis in three years.
 特区を活用し、企業との連携で資金を調達できたからこその前進である。新会社は、3年後の単年度黒字化を目指している。

Apparently prompted by the special zone’s establishment, Ishinomaki’s local fishing cooperative has launched the sale of oysters via the Internet. Competition between the new company and the cooperative to develop products and services well suited to consumer preferences will likely help revitalize the local economy.
 石巻では特区に刺激を受けた漁協が、カキのインターネット販売を始めた。消費者ニーズをとらえた商品やサービスを競うことが地域の活性化につながろう。

It is regrettable, however, that there are no prospects yet of the special zone designation system expanding to other areas. A major factor behind this seems to be the aversion of fishing cooperatives in various parts of the disaster-hit region to special zone designation plans.
 ただ、他地域への特区拡大がまだ見込めないのは残念だ。各地の漁協の反発が主因と見られる。

The cooperatives’ stance of protecting such vested interests as the preferential allocation of fishing rights and the right of levying fees for the use of fishing grounds cannot curtail the downward trend of the local fisheries industry. It is indispensable for fishing cooperatives to change their mode of thinking in this respect.
 漁業権を優先的に与えられ、漁場の使用料を得られるなどの既得権に固執しているだけでは、漁業の衰退は止められない。漁協の意識改革が不可欠である。

In addition to encouraging the entry of new businesses into the local fisheries industry, both the central and local governments concerned are urged to place high importance on such steps as helping establish outlets for direct sales of local marine products and promoting the economy of fishing communities by using local features as tourism resources that allow sightseers to experience fishing. It is also important to continue supporting fishing communities’ efforts to boost business efficiency by, for instance, sharing the use of fishing boats.
 政府と各自治体は、企業の参入促進に加えて、水産物の直販所や漁業体験を観光資源にした漁村振興も重視すべきだ。漁船の共同利用といった経営効率化を地道に支援することも大切だろう。

In Fukushima Prefecture, the road to the fishing industry’s recovery is particularly precarious, mainly because of harmful rumors stemming from the crisis at Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No. 1 nuclear plant. Fishermen in the prefecture’s coastal area have had to impose their own constraints on operations except for a few species of fish.
 福島県の水産業は、東京電力福島第一原子力発電所事故による風評被害で再生への道が険しい。沿岸部では、一部の魚種を除いて操業自粛が続く。

About 40 countries and territories, including China and South Korea, still restrict the import of farm and fisheries products from Japan.
 中国や韓国など約40か国・地域がいまだに日本の農水産品に輸入規制を設けている。

While continuing to make efforts to gain understanding at home and abroad that products are shipped after their safety has been verified, the central and local governments and the private sector should further endeavor to promote the export of the nation’s farm and fisheries commodities.
安全性を確認したうえで出荷している点について官民を挙げてアピールを続けるとともに、輸出振興策にも力を注ぐことが求められよう。

(From The Yomiuri Shimbun, March 9, 2014)
(2014年3月9日01時22分  読売新聞)

| | コメント (0)

集団的自衛権 行使容認へ与党の議論深めよ

The Yomiuri Shimbun March 09, 2014
LDP should have in-depth talks on collective right to self-defense
集団的自衛権 行使容認へ与党の議論深めよ(3月9日付・読売社説)

As a first step toward reviewing the government’s current constitutional interpretation to enable the country to exercise its right to collective self-defense, it is crucial for the ruling Liberal Democratic Party to accelerate intraparty discussions to develop a common perception and consensus among party members.
 集団的自衛権の行使の容認を実現するため、まずは与党内で大いに議論し、共通理解と合意を形成することが大切だ。

Prime Minister Shinzo Abe last week told LDP Secretary General Shigeru Ishiba and other senior officials to hold in-depth discussions with the party’s coalition partner, New Komeito, with an eye on seeking Cabinet approval to revise the constitutional interpretation on the right to collective self-defense.
 安倍首相が自民党の石破幹事長らに対し、集団的自衛権に関する憲法解釈の変更の閣議決定に向けて自民、公明両党内の調整を本格化するよう指示した。

The LDP will hold an unofficial meeting of its General Council members later this month, in addition to a study session open to all party members.
 自民党は月内に総務懇談会や、全議員対象の勉強会を開く。

The Advisory Panel on Reconstruction of the Legal Basis for Security is scheduled to release a report next month, after which the ruling camp is expected to start discussions on revising the constitutional interpretation on the right to collective self-defense.
4月に予定される政府の有識者会議の報告後には、解釈変更に関する与党協議が始まる見通しだ。

Abe and Ishiba are among LDP members who favor the revision, while others remain skeptical. Komeito takes an even more cautious stance.
 首相や石破氏らは解釈変更に前向きだが、自民党の一部には消極論もある。公明党は、より慎重だ。

Yoshio Urushibara, chairman of Komeito’s Diet Affairs Committee, has criticized Abe, saying: “In expressing his views, the prime minister fails to consider a most important element—listening to the voices of the public. We can’t agree with him.”
漆原良夫国会対策委員長は「首相の考えは『国民の声を聴く』という一番大切な部分が欠落しており、賛成できない」と主張する。

Some Komeito members insist that Cabinet approval should be put off. However, it is unreasonable for the party to try to postpone a decision on this issue before talks have even started.
 公明党には閣議決定の見送り論があるが、最初から結論の先送りを図るのはおかしい。

How can Japan maintain the nation’s peace and prosperity in the face of the deteriorating security environment? Komeito should take a positive stance in holding discussions on the right to collective self-defense.
日本の安全保障環境が悪化する中、いかに平和と繁栄を維持するか。この観点から前向きな議論をすべきだ。

It is not problematic for the government to review its current constitutional interpretation on the matter after taking steps in the right direction—which include ensuring consistency with past government views and seeking Cabinet approval.
 政府が、過去の見解との論理的整合性を取り、閣議決定などの手続きをきちんと踏んで、解釈を見直すことに何ら問題はない。

Avoid misconceptions

However, it is important for the LDP to hold in-depth intraparty discussions to avoid misconceptions that the government planned to review its constitutional interpretation on the basis of decisions taken by a limited number of officials. These efforts will promote public understanding about why the current government constitutional interpretation should be reviewed and that the steps needed to carry out the process are justified.
 ただ、一部の独断で解釈を変更するかのような誤解を招かないためには、与党内での徹底した議論が欠かせない。それが、解釈変更の必要性や正当性への国民の理解を広げることにつながろう。

We hope Abe and Ishiba will exercise leadership in this respect.
 首相や石破氏は、積極的に論議を主導してもらいたい。

Shinichi Kitaoka, acting chairman of the government-appointed expert panel, has set five conditions to allow Japan to exercise the right to collective self-defense. For example, it should be exercised only when a nation with which Japan has close ties comes under attack and when the nation’s security would be seriously threatened if Japan did not do anything for a particular situation.
 有識者会議の北岡伸一座長代理は、集団的自衛権の行使に必要な5条件を示している。「密接な関係にある国への攻撃」「放置すれば日本の安全に大きな影響が出る」

Two other conditions cited by Kitaoka were obtaining Diet approval first and receiving a request for Japan’s help when that country came under attack.
「当該国からの明確な要請」「国会承認」などだ。

We believe these conditions are reasonable. The most important condition is that Japan’s right to collective self-defense should be exercised when the nation’s security is seriously threatened if Japan did not do anything for a particular situation.
 妥当な内容である。特に重要なのが「放置すれば日本の安全に大きな影響が出る」との条件だ。

Japan has been able to maintain its security since the end of the World War II mainly because of its alliance with the United States. Under the government’s current constitutional interpretation on its right to collective self-defense, however, Japan would not be able to help even if a U.S. warship came under attack in international waters. The Japan-U.S. alliance would collapse if Japan were confronted by such an event.
 日本が戦後、自国の安全を確保できたのは日米同盟に負う部分が大きい。だが、米軍艦船が公海上で攻撃されても、現行の憲法解釈では、日本は「放置」するしかない。実際にそんな事態に直面すれば、同盟関係は崩壊しかねない。

Japan should not remain aloof if the United States or any other country comes under attack. Under a revised constitutional interpretation, even if Japan acted in such a situation, this action would not be deemed as exceeding the “minimum action necessary” to defend the nation, as permitted under the Constitution.
 米国などが攻撃され、日本として「放置」できない事態は、起こり得る。その際の日本の反撃は、憲法の認める「必要最小限の実力行使」の範囲内にとどまる、という新解釈は十分成り立とう。

Needless to say, it is necessary to take steps to prevent the right to collective self-defense from being abused. It is time for the LDP to launch in-depth discussions on when the right to collective self-defense should be exercised and how to put a brake on it.
 無論、集団的自衛権の際限のない拡大は防ぐ必要がある。どんな場合に行使を可能にし、どう歯止めをかけるのか。与党は、そうした具体論を始める時である。

(From The Yomiuri Shimbun, March 9, 2014)
(2014年3月9日01時22分  読売新聞)

| | コメント (0)

2014年3月 9日 (日)

オウム事件判決 凶行を厳しく指弾した裁判員

The Yomiuri Shimbun March 08, 2014
Lay judges hand down tough ruling on Aum member’s horrible criminal acts
オウム事件判決 凶行を厳しく指弾した裁判員(3月8日付・読売社説)

Lay judges have handed down a stern decision on the heinous criminal acts committed by a former member of the Aum Supreme Truth cult.
 オウム真理教が引き起こした凶悪犯罪を、裁判員が厳しく指弾した。

Makoto Hirata, a former senior member of Aum, was sentenced to nine years in prison on Friday by the Tokyo District Court. Hirata, 48, surrendered to police in late 2011 after nearly 17 years on the run.
 17年近くの逃亡生活の末に出頭し、逮捕された教団元幹部・平田信被告の裁判で、東京地裁は懲役9年の判決を言い渡した。

The Hirata case represents the first in which lay judges took part in an Aum-related court trial.
 オウム事件の裁判で裁判員が審理に加わったのは初めてだ。

The court determined he was involved in all three cases for which he was indicted, including the abduction of Kiyoshi Kariya, the chief of the Meguro public notary office in Tokyo, and the bombing of the entrance to a Tokyo condominium.
 1995年に起きた目黒公証役場事務長の仮谷清志さん拉致事件や都内のマンション入り口爆破事件など、起訴された3事件すべてに被告が関与したと認定した。

Nineteen years have already passed since both incidents occurred in 1995. The ruling can be said to be the result of careful efforts by the lay judges to cross-check a great deal of testimony and examine it all amid a situation in which many witnesses found it difficult to recall the events.
 事件から既に19年が経過した。証人が当時の記憶を喚起するのが難しい中、裁判員が多くの証言を照らし合わせ、その一つひとつの信用性を慎重に吟味した結果と言えるだろう。

Hirata denied part of the charges, saying he was not informed of the kidnapping plan beforehand.
 平田被告は「事件の計画を知らされていなかった」と起訴事実の一部を否認していた。

But based on testimony by a former cult leader, who gave a detailed account of his instructions to Hirata, the court concluded the defendant’s assertions “could not be trusted.”
 判決は、被告への指示を具体的に語った教団元幹部の法廷証言などを根拠に、「被告の弁解は信用できない」と結論づけた。

The kidnapping of Kariya, who was later killed while he was confined at a cult facility, was an organized, premeditated act, and Hirata’s long years as a fugitive made society anxious. These things were weighed heavily, leading to the severe sentence of nine years in prison. This was quite a convincing judgment.
 犯行は組織的かつ計画的で、被告の長期の逃亡は社会に不安を与えた。懲役9年の重い刑を選択したのは、こうした点を重視したからだ。うなずける判断である。

Death-row inmates testify

Three death-row inmates who were involved in the kidnapping case testified at court hearings, an extremely rare practice.
 公判で、事件に関与した死刑囚3人の証人尋問が行われたのは、極めて異例だった。

One of the three was Tomomasa Nakagawa, who gave a detailed account of the circumstances in which Kariya was abducted. The testimony given by Nakagawa and the other condemned criminals at public hearings was considered significant in helping to unravel the entire picture of the kidnapping.
 中川智正死刑囚は仮谷さんを拉致した状況を詳述した。事件の全体像を解明する観点から、公開の法廷における死刑囚の証言は一定の意味があったのではないか。

The Hirata trial represented the first case in which a crime victim was permitted to take part in court hearings. Kariya’s eldest son said he could “perceive the feelings of the defendant” through direct questioning of Hirata at a court hearing. We appreciate that the significance of the system allowing victim participation, which was introduced in 2008, has been reconfirmed.
 オウム裁判では初めて被害者参加制度も利用された。仮谷さんの長男は、平田被告に直接質問したことで、「被告の気持ちを感じ取れた」と語っている。2008年に導入された制度の意義が再確認されたと評価できよう。

In a series of criminal acts committed by Aum members, including sarin gas attacks on the Tokyo subway system, 29 people were killed and more than 6,000 others sickened and injured. Like Hirata, many cult followers were involved in the crimes at the orders of cult founder and guru Chizuo Matsumoto, who is also on death row.
 地下鉄サリンなど一連のオウム事件では29人もの命が奪われ、6000人を超える負傷者が出た。平田被告のように、多くの信者が教祖の松本智津夫死刑囚の指示に従って、犯罪に手を染めた。

The cult remains active after splitting into two groups: Aleph and Hikari no Wa. Young people who have no direct knowledge of Aum-related crimes are said to have become followers of the cult. The Public Security Investigation Agency and other organizations need to keep tight oversight on the cult.
 教団は今も「アレフ」「ひかりの輪」と名称を変えて、活動を続けている。事件を直接知らない若い世代が入信していると指摘される。引き続き、公安調査庁などによる厳しい監視が必要だ。

In a news conference after the court’s ruling Friday, one of the lay judges described an impression of interacting with the former cult members at the court, saying: “I felt my mind become frozen. I thought Aum was a really dreadful organization.”
 判決後の記者会見で、裁判員の一人は、法廷で元信者らに接した感想として、「思考が停止していた感じがした。オウムは本当に恐ろしいと思った」と語った。

The series of Aum-related incidents should not fade into oblivion. The latest trial must be used to reexamine what the cult did.
 一連の事件を風化させてはならない。今回の裁判をオウム事件を問い直す契機としたい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 8, 2014)
(2014年3月8日02時02分  読売新聞)

| | コメント (0)

中間貯蔵施設 「2町集約」で早期完成目指せ

The Yomiuri Shimbun March 08, 2014
Construct facilities to store N-waste to get decontamination work on track
中間貯蔵施設 「2町集約」で早期完成目指せ(3月8日付・読売社説)

Constructing interim facilities for the bulk storage of radioactive waste is key to quickly pushing forward with the reconstruction of Fukushima Prefecture.
 福島の復興を加速させるカギとなるのが、放射性物質に汚染された廃棄物を一括保管する中間貯蔵施設の建設だ。

It is indispensable for the Environment Ministry to give thorough explanations to local residents about why such facilities are needed and what kinds of safety measures will be taken, and finish building the storage sites as soon as possible.
 環境省は地元住民に必要性や安全対策を丁寧に説明し、早期完成を図る必要がある。

The facilities will store soil contaminated by the crisis at Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No. 1 nuclear power plant, and ash from burning contaminated items. They will accommodate enough waste to fill Tokyo Dome more than 20 times. The government has decided to procure ¥1.1 trillion in construction costs from part of revenues from the promotion of power-resource development tax.
 中間貯蔵施設に搬入するのは、東京電力福島第一原子力発電所の事故により汚染された土や焼却灰だ。最大で東京ドーム20杯分以上の廃棄物を保管する。政府は1・1兆円の建設費に電源開発促進税を充てることを決めている。

Contaminated soil removed during decontamination work and other waste is now being stored at temporary sites at municipalities across the prefecture. As there has been no progress in the plan to construct the facilities, contaminated waste is stuck at the temporary sites. In addition, such sites are in short supply.
 除染作業で除去された汚染土などは現在、県内各地の仮置き場で保管されている。中間貯蔵施設の建設が前に進まないため、仮置き場から動かせない。仮置き場も不足している。

As the things stand now, the vicious cycle in which the shortage of storage sites is suspending decontamination work cannot be broken.
 このままでは、除染作業が滞る悪循環は解消しない。

Last December, Environment Minister Nobuteru Ishihara asked that the three towns of Futaba, Okuma and Naraha, which are located close to the crippled nuclear power plant, host the storage facilities. Under the proposal, the state would purchase a total of 19 square kilometers of land tracts for the facilities.
 石原環境相は昨年12月、福島第一原発に近い双葉、大熊、楢葉の3町に建設の受け入れを要請した。用地として、計19平方キロを国有化する計画だった。

Fukushima Gov. Yuhei Sato consulted with the three towns and other parties concerned last month, and asked Ishihara to drop Naraha from the list and make Futaba and Okuma the only candidate sites for construction.
 これに対し、福島県の佐藤雄平知事が先月、3町などと調整した上で、楢葉町を建設候補地から除外し、双葉、大熊両町に集約するよう石原環境相に要請した。

Naraha’s airborne radioactive material readings have been lower than those of Futaba and Okuma, which has raised the prospect of evacuated residents making an early return. It is therefore understandable that Naraha residents do not want to have a large facility storing high-level radioactive waste in their town.
 楢葉町は、双葉、大熊両町に比べ、空間放射線量が低い。住民の早期帰還が期待できるだけに、高濃度汚染ごみの大規模保管施設を町内に設置してほしくないという住民の声は理解できる。

Encouraging residents’ return

Naraha Mayor Yukiei Matsumoto, while giving thoughtful consideration to the other two towns, has commented that if the town is excluded from the list of candidate sites, it will likely increase the number of evacuated residents who want to return.
 楢葉町の松本幸英町長は、両町に配慮しつつ、建設地から外れることで、「楢葉に戻りたいという住民が増えるのでは」と語る。

Accepting such facilities would likely be an agonizing choice for Futaba and Okuma, where there are currently no prospects of allowing their residents to return, made to facilitate the reconstruction of the prefecture as a whole.
 一方、住民帰還の見通しが立たない双葉、大熊両町にとっては、福島全体の復興を考慮した苦渋の選択だと言えよう。

Aiming to start sending radioactive waste to the new facilities in January 2015, the Environment Ministry plans to present a new construction plan to the prefectural government. It is hoped that narrowing down the candidates to the two towns will break the impasse.
 環境省は2015年1月の搬入開始を目指し、近く新たな建設案を県側に示す。2町集約を早期建設の突破口としたい。

The government plans to propose regional promotion measures for Futaba and Okuma. What kinds of promotion measures will be effective for the towns, where contamination makes it difficult for residents to return? It is essential for the government to grasp the needs of evacuated residents and provide them with finely tuned support.
 政府は、双葉、大熊両町の地域振興策も提示する方針だ。帰還困難な地域に、どのような振興策が効果的なのか。避難住民のニーズを把握し、きめ細かい支援に徹することが重要である。

The interim storage sites are to operate for up to 30 years. On final disposal sites beyond that, the government said it intends to build them outside the prefecture, but there are no prospects for such sites.
 中間貯蔵施設での保管期間は最長30年だ。しかし、その先の最終処分場について、政府は県外設置の方針を明らかにしただけで、全くメドがついていない。

Residents of the candidate sites for the interim facilities continue to suspect that the sites will eventually be used for final disposal facilities. The government must take the lead in working to select final disposal sites.
 中間貯蔵施設候補地の住民の間では、「結局、最終処分場になるのではないか」という不信感が根強い。政府は、最終処分場の選定についても、前面に出て対応していかねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, March 8, 2014)
(2014年3月8日02時02分  読売新聞)

| | コメント (0)

2014年3月 8日 (土)

クリミア情勢 国際圧力でロシア軍撤収迫れ

The Yomiuri Shimbun March 07, 2014
International community must pressure Russia to remove troops from Crimea
クリミア情勢 国際圧力でロシア軍撤収迫れ(3月7日付・読売社説)

Russia has taken full military control of the Autonomous Republic of Crimea in Ukraine. International pressure must be stepped up on Russia, which has infringed on the sovereignty of a foreign country.
 ロシアがウクライナのクリミア自治共和国を軍事的に掌握した。他国の主権を侵害したロシアに対し、国際社会は圧力を強めねばならない。

Russia should pull its troops out of Crimea immediately.
 ロシアは直ちに展開した部隊を撤収すべきである。

U.S. Secretary of State John Kerry has conferred with Russian Foreign Minister Sergey Lavrov in Paris, the first foreign ministerial meeting between the two countries since the collapse of the former Ukraine government. They remained apart on the issue, as Kerry called for the withdrawal of Russian troops, but Lavrov refused the demand.
 ケリー米国務長官はロシアのラブロフ外相とパリで会談した。ウクライナ政変後初の米露外相の直接交渉だったが、ロシア軍の撤収を求める米側の主張に露側が応じず、議論は平行線をたどった。

U.S. President Barack Obama has announced a plan to study economic and diplomatic sanctions against Russia. His administration has also taken steps to restrict the entry into the United States of people whom it accuses of threatening Ukraine’s sovereignty. Attention is now focused on what economic sanctions Washington will adopt.
 オバマ米大統領は、ロシアへの「経済的、外交的手段」の検討を表明している。主権侵害に関与した人物への入国制限などの措置を取ったが、さらにどのような経済制裁を行うかが焦点となろう。

The European Union, for its part, has entered into discussions on concrete steps to be taken against Russia.
 一方、欧州連合(EU)も具体的な措置の協議に入った。

The economic relationship between Europe and Russia is profound, with Europe importing natural gas from Russia. Germany and Britain are wary of economic sanctions, while Poland and other Eastern European countries that formerly belonged to the Soviet-led Eastern bloc during the Cold War are insisting on hard-line measures toward Russia. It is uncertain whether the European countries will be able to iron out their differences and agree on stern sanctions.
 欧州は、天然ガスを輸入するなど、ロシアとの経済関係が深い。ドイツや英国は経済制裁に慎重だ。ポーランドなど旧東側陣営諸国は、強硬策を主張している。足並みをそろえて厳しい措置で合意できるかは不透明である。

A summit meeting of the Group of Eight major powers is scheduled for June in Sochi, Russia. Japan and six other G-8 members, excluding Russia, have lashed out at Moscow, saying Russia has violated Ukraine’s sovereignty and territorial integrity, thereby threatening the holding of the summit meeting.
 ロシア・ソチでは6月に主要8か国首脳会議(G8サミット)が予定されているが、ロシアを除く日本など7か国は「ウクライナの主権と領土の一体性に違反した」とロシアを強く非難した。首脳会議の実施が危ぶまれる状況だ。

Russia is being increasingly isolated from the international community.
 ロシアは孤立を深めている。

Putin refutes criticism

Russian President Vladimir Putin has brushed aside international criticism as groundless, even denying Russia’s military deployment in Crimea. Regarding wider military intervention in Ukraine, Putin has said it will not be necessary for now.
 プーチン・ロシア大統領は、クリミアでのロシア軍展開自体を否定して、国際的非難には根拠がないとの立場だ。ウクライナへの軍事介入についても「今のところ必要はない」と述べている。

He apparently believes that Russia has achieved its purpose for the moment, now that it has Crimea under its control.
 クリミアを事実上、支配下に置いたことで当面の目的は達成したと考えているのだろう。

A referendum will be held in Crimea on March 16 to decide whether the autonomous republic should become part of Russia. Given the fact that Russian-affiliated people account for a majority of the republic’s population, it is most certain that pro-integration votes will prevail. Russia is expected to go ahead with the integration of Crimea once the results are known.
 クリミアでは、今月16日に、ロシアへの編入の是非を問う住民投票が行われることになった。ロシア系住民が多いため、編入支持の結果が出るのは確実である。ロシアは、それを受けて、併合に突き進むつもりではないか。

Japan cannot sit back and watch Russia’s actions. If the United States and Europe implement sanctions, Japan will have no alternative but to go along with them eventually. However, it is also true that Japan wants to avoid deterioration in its relations with Moscow, which would adversely affect bilateral negotiations over the return of the four islands off eastern Hokkaido that have been held by Russia since the end of World War II.
 日本も、ロシアの行動を座視してはいられない。米欧が制裁に踏み切れば、最終的に同調せざるを得まい。ただ、日露関係が悪化し北方領土交渉に影響を及ぼす事態は避けたいのも確かだ。

While the United States and other countries have canceled plans to send government officials to the Paralympics opening in Sochi on Friday, Japan will send Yoshitaka Sakurada, a senior vice minister of education, culture, sports and science and technology.
 ソチで開幕するパラリンピックに、米国などが政府代表団派遣をとりやめる中、日本は桜田義孝文部科学副大臣を派遣する。

Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said, “A prudent stance must be taken about bringing the political situation to the Paralympics.”
 菅官房長官は、「パラリンピックに政治状況を持ち込むことには慎重であるべきだ」と述べた。

It is imperative for Tokyo to carry out strategic diplomacy based on maintaining cooperation with the United States and Europe.
 日本は、米欧との協調を軸とした戦略的外交が問われよう。

(From The Yomiuri Shimbun, March 7, 2014)
(2014年3月7日01時23分  読売新聞)

| | コメント (0)

閣議議事録公開 行政の透明性を高める一歩に

The Yomiuri Shimbun March 07, 2014 Disclosure of cabinet minutes a major step toward transparency 閣議議事録公開 行政の透明性を高める一歩に(3月7日付・読売社説) The government is set to take a step forward in its information disclosures to the public.  政府の情報公開が一歩前進する。 This should serve as leverage to further enhance transparency in the operation of the administration. 行政の透明性を一層高めていく契機にすべきである。 The Cabinet of Prime Minister Shinzo Abe has decided to create minutes of cabinet meetings as well as consultative discussions among ministers—free-form discussions customarily held subsequent to decision-making cabinet meetings and in which all cabinet members take part—starting from April. The minutes will be posted on the website of the Prime Minister’s Office about three weeks after the meetings, according to the cabinet decision. Abe has emphasized that this will be the first such action in the history of Japan’s constitutional politics.  安倍内閣は4月から、閣議と閣僚懇談会の議事録を作成し、3週間後をメドに首相官邸のホームページに掲載することを決めた。安倍首相は、憲政史上初めての取り組みであることを強調した。 Minutes from these meetings have not been created and published since the birth of the nation’s cabinet system in 1885, during the Meiji era (1868-1912). Successive historical governments have pointed to the significance of cabinet meetings, in which affairs involving weighty state secrets and those with highly political implications are discussed, as the primary reason minutes have not been kept.  閣議の議事録は、明治の内閣制度発足以降、作られてこなかった。「重大な国家機密や高度に政治性を有する事柄」が議論されることなどを理由に挙げてきた。 It is obviously necessary for the government to disclose the processes of its policy decision-making to fulfill its duty of accountability to the public. Taking records and publicizing proceedings of cabinet meetings are unmistakably of high importance.  だが、政策の決定過程を明らかにし、国民への説明責任を果たす必要がある。政府の重要な意思決定を行う閣議の議事を記録し、公開する意義は大きい。 In general, the chief cabinet secretary and individual ministers have offered outlines of cabinet meetings and explained consultative discussions among cabinet members at news conferences. Particularly in the case of consultation discussions, which act as a venue for free exchanges of opinion rather than decision-making forums, there have often been contradicting reports on the specifics of what different ministers said.  これまでも官房長官や各閣僚が閣議や閣僚懇談会の概要を記者会見で説明してきたが、特に自由な発言の場である閣僚懇談会については、その内容が食い違うことも少なくなかった。 It is essential to record accurately, in the form of public documents, the contents of discussions among ministers, including those involving the subtleties of steering the government, to ensure a reliable system that provides sufficient verifiability to future generations.  機微に触れるやり取りも含めて正確な内容を公式の文書として残し、後世の検証に堪える体制を整えることが肝要である。 Dispel cover-up anxieties However, the problem is how much detail should be made public in the minutes. Cabinet members must not be made reluctant to lead frank discussions of affairs involving confidentiality, such as diplomacy and national security, for fear of their remarks being made public.  課題は、議事録をどう公開するかである。公開が前提になるため、閣僚が外交・安全保障などとかかわる機密事項を議論できなくなるのでは、本末転倒だろう。 Holding back contents involving state secrets from publication in the minutes is inevitable. However, a set of rules should be put in place to mandate government disclosure of such secret-linked discussions after a certain period of time has lapsed. Revisions to the Public Records and Archives Management Law to address this should be considered.  議事録の中で、機密にかかわる内容は非公開とするのはやむを得まい。だが、一定期間後の開示をルール化すべきだ。公文書管理法などの改正も検討課題になる。 December saw the passage of the law on protecting specially designated state secrets, which brought a wave of protest from people who felt great concern over the possibility of the government covering up pieces of information inconvenient to it. It is critical for the government to demonstrate its stance and show that such criticism is off the mark, by taking a proactive attitude toward information disclosure.  特定秘密保護法を巡っては、政府が都合の悪い情報を隠蔽するのではないかという見方も強かった。積極的な情報開示で、そうした批判は当たらないという姿勢を示すことが重要だ。 Minutes from such key government meetings as the Council on Economic and Fiscal Policy have already been made public on relevant websites and other outlets. Clarifying the process of discussions at these meetings has helped develop public understanding about the affairs concerned.  すでに経済財政諮問会議など重要な会議の議事録がホームページなどで公開されている。議論の経過を明らかにすることが、国民の理解促進にも役立っている。 In addition, the government should also study the wisdom of appropriately publishing information concerning other important meetings, including the Japanese version of the U.S. National Security Council.  政府は、国家安全保障会議(日本版NSC)など閣僚が参加する他の重要な会議についても、適切な情報公開を検討すべきだ。 The Great East Japan Earthquake three years ago prompted the government to tackle the disclosure of minutes for cabinet meetings and other related functions. Administrations led by the Democratic Party of Japan, which was in power at the time of the the catastrophe, showed little consciousness of the need to establish records and failed to take minutes at a large number of government meetings. As a result, a full and appropriate review and verification of measures taken by the government in response to the earthquake and tsunami-triggered crisis was made impossible.  議事録公開の取り組みは、3年前の東日本大震災がきっかけだった。民主党政権は記録作成の意識に乏しく、多くの会議の議事録を作らなかった。そのため、震災対応の検証が十分できなかった。 Some analysts have said the failure to keep records of disaster-linked discussions was due in part to the DPJ-led government’s deliberate exclusion of bureaucrats from the decision-making process, in keeping with its slogan of conducting “politician-led government” in policy formulation.  「政治主導」の名目で、政策決定の場から、官僚を排除したことも一因だったとの指摘がある。 A political culture in which policy decision-making processes are adequately documented and the associated locus of responsibility is clarified should be made to take root in this country.  政策決定過程を記録に残し、責任の所在も明らかにする。そうした政治文化を根付かせたい。 (From The Yomiuri Shimbun, March 7, 2014) (2014年3月7日01時23分 読売新聞)

| | コメント (0)

2014年3月 7日 (金)

米国防計画 「アジア重視」の実効性高めよ

The Yomiuri Shimbun March 06, 2014 U.S. must beef up efficacy of its ‘pivot to Asia’ defense policy 米国防計画 「アジア重視」の実効性高めよ(3月6日付・読売社説) The United States, which is proceeding to cut its defense budget, has come up with a defense strategy to firmly maintain its “pivot to Asia” stance. We praise the United States’ determination to demonstrate its stance to counter China’s naval advancement.  国防予算削減を進める米国が、「アジア重視」を堅持する国防戦略を打ち出した。中国の海洋進出への対抗姿勢を示したことを評価したい。 The U.S. Defense Department has announced a quadrennial defense review (QDR), the second under the administration of President Barack Obama.  米国防総省が、オバマ政権で2度目の「4年ごとの国防計画見直し」(QDR)を発表した。 While army troop strength will be reduced to the lowest level since the end of World War II, special operations forces and cyberdefense measures will be boosted, taking into consideration such factors as the period of fiscal austerity that the nation faces. Factors also include a planned withdrawal of U.S. troops from Afghanistan that will close a chapter in the war on terrorism in that country. It is quite appropriate to attach importance to military mobility and technology to respond to changes in the security environment.  財政難や、アフガニスタンでの戦争に区切りがつくことを踏まえ陸軍兵力を第2次大戦後の最低水準に縮小する一方、特殊部隊やサイバー対策を強化する。安全保障環境の変化に応じて機動力や技術力を重視するのは妥当だ。 In its Asia policy, the QDR says the United States will strengthen its military presence in the Asia-Pacific region, where peace and stability “is increasingly central to U.S. political, economic and security interests.”  アジア政策では、地域の平和と安定が、米国の「中心的な国益になりつつある」として、軍事的プレゼンス強化の方針を示した。 It is particularly significant that the 2014 QDR stipulates that “By 2020, 60 percent of U.S. Navy assets will be stationed in the Pacific.” It also points to enhancements to its critical naval presence in Japan.  中でも、2020年までに海軍の装備の6割を太平洋地域に配備すると明記したのは重要である。日本における海軍力も増強するという。 It is also noteworthy that the United States will proceed with the marines’ relocation from Okinawa Prefecture to Guam and enhance air force reconnaissance capabilities.  在沖縄海兵隊などのグアム移転を進め、空軍の偵察能力を高めるとした点も注目される。 The United States must have concluded that it should demonstrate afresh its presence with these measures to deter China’s self-centered naval advancement.  こうした一連の措置は、身勝手な中国の海洋進出を抑止するためには、米国の存在感を改めて示すほかないと考えたからだろう。 Indeed, the QDR indicates a strong sense of alarm toward China, by highlighting China’s deployment of an anti-access and area-denial strategy against U.S. forces on the seas, its lack of military transparency and its improvement in cyber-related and space-related technologies.  実際、QDRは中国について、海洋で米軍の接近を拒む戦略の展開や、軍の透明性欠如、サイバー・宇宙関連技術の向上などを指摘し、強い警戒感を示している。 Japan must play key role The United States will deploy a second early warning radar system in Japan out of concern over North Korea’s nuclear and missile development programs, according to the review. This is because the United States sees the unstable Kim Jong Un regime as a threat.  北朝鮮の核・ミサイル計画を懸念して、日本に2基目の早期警戒レーダーを配備するとした。不安定な金正恩政権を「脅威」と見ているためである。 To enhance the efficacy of the U.S. “pivot to Asia” strategy, Japan must fulfill an appropriate role.  米国の「アジア重視」戦略の実効性を高める上で、日本も相応の役割を果たさねばならない。 To strengthen the Japan-U.S. alliance, it must swiftly change the interpretation of the Constitution concerning the right to collective self-defense to allow the nation to exercise it.  日米同盟を強化するため、集団的自衛権の行使を容認する憲法解釈の変更を急ぐべきだ。 It is also necessary to establish a framework to have the Self-Defense Forces and U.S. forces work together more closely even in peacetime, through a second revision to the bilateral defense cooperation guidelines scheduled for the year’s end.  年末に予定される日米防衛協力の指針(ガイドライン)の再改定によって、平時から自衛隊と米軍がより密接に連携する体制を構築することも必要である。 However, we are concerned that it is unclear whether U.S. deterrence in Asia will be maintained in the future.  気がかりなのは、アジアにおける米軍の抑止力が将来も継続するかどうか、不透明なことだ。 The U.S. government is obliged to cut the defense budget by $500 billion, or about ¥51 trillion, over a 10-year period.  米国の国防予算は10年間で約5000億ドル(約51兆円)もの削減を義務づけられている。 According to the QDR, if the defense budget reduction continues as planned, it will be difficult for U.S. forces to maintain the nation’s current 11-carrier strike system, adversely affecting the crisis response capabilities of U.S. forces as a whole.  QDRによると、このまま削減が続けば、現在の空母11隻態勢を維持できなくなり、米軍全体の危機対応能力が低下するという。 What should be done to maintain the U.S. forces’ deterrence in Asia in the future? The QDR expects such allies as Japan, Australia and South Korea to play additional leadership roles to supplement U.S. efforts. Now U.S. allies are urged to provide their wisdom and skills in this regard.  米軍のアジアでの抑止力を将来どう維持していくのか。QDRは日本や豪州、韓国などに「補完的指導力」を期待している。同盟諸国の知恵と能力も問われる。 (From The Yomiuri Shimbun, March 6, 2014) (2014年3月6日02時01分 読売新聞)

| | コメント (0)

中国国防費膨張 平和を脅かす露骨な軍拡路線

The Yomiuri Shimbun March 06, 2014 China’s blatant military buildup threatens peace in Asia-Pacific region 中国国防費膨張 平和を脅かす露骨な軍拡路線(3月6日付・読売社説) In a bid for hegemony in the Asia-Pacific region, the administration of Chinese President Xi Jinping is rapidly proceeding with its military buildup. These moves are certain to reinforce the opinion that China may pose a great threat to other countries.  アジア太平洋で覇権を握ろうと、中国の習近平政権が急速な軍備増強を進めている。中国脅威論にも拍車がかかろう。 The 12th National People’s Congress (NPC) began in Beijing on Wednesday, at which the Chinese government announced that its national defense spending for this year will total about 808.2 billion yuan (about ¥13 trillion), up 12.2 percent from last year.  北京で全国人民代表大会が開幕した。中国政府が公表した今年の国防予算は、前年実績比12・2%増の約8082億元(約13兆円)となった。 This will mark the fourth consecutive year of a year-on-year double-digit increase, and bring China’s defense expenditures to nearly three times those of Japan. 4年連続2桁の伸びで、日本の防衛費の3倍近くに膨れあがった。 This is the first NPC to be held under the leadership of Xi and Premier Li Keqiang. It also can be said that the administration has bluntly indicated its intention of pursuing military buildup.  今回は、習国家主席と李克強首相が主導する初めての全人代だ。軍備増強への意思を露骨なまでに示したと言える。 China’s national defense budget has become ever more opaque, as military spending by local governments, which had been included in the nation’s total military spending until last year, was excluded from this year’s outlay.  中国の国防費は、一段と不透明になった。昨年まで含まれていた地方分予算が、今年は除外されたためだ。 The prevailing view is that actual defense spending, including expenditures on related research and development, will be double the amount made public. 研究開発費などを含めた実際の国防予算は、公表分の2倍程度に上るとの見方が強い。 Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga has indicated that Japan will urge China to enhance transparency in its military spending, saying that China’s military expenditures “have become a cause for concern for the international community.” Such a stance is quite reasonable.  菅官房長官が、「国際社会の懸念事項になっている」として、中国に透明性の向上を働きかける意向を示したのは当然である。 In a government work report, which is equivalent to a policy speech in Japan, Li emphasized that China would “make great effort in the building of a maritime power.” He also said China would “place war preparations on a regular footing and enhance border, coastal and air defenses.”  李首相は、施政方針演説にあたる政府活動報告で、「海洋強国の建設に大いに力を入れる」と強調した。「平時における戦闘への備えと、国境・領海・領空防衛の管理を強化する」とも宣言した。 Aggression may be prolonged Such remarks can be interpreted as Beijing’s intention to expand its claimed national interests in the East China Sea and the South China Sea.  東シナ海や南シナ海で、権益拡大を図る意図が読み取れる。 Japan must be prepared for the possibility that China’s attempts to change the status quo through the use of force, such as China’s entry into Japan’s territorial waters around the Senkaku Islands, may last for an extended period. At the same time, it will become necessary for both countries to have a dialogue to avoid accidental clashes between vessels or aircraft.  日本は、尖閣諸島周辺での領海侵入といった、中国の力による現状変更の試みが長期化することを覚悟せねばなるまい。同時に、艦船や航空機の偶発的衝突を避けるための対話も必要となろう。 Li said: “China will maintain the postwar international order at all costs. We will never let the course of history turn back.”  一方、李首相は、「中国は、戦後の国際秩序を守り抜く。歴史の流れを逆行させることは、決して許さない」と述べた。 If this remark was made to criticize Japan in light of the recent visit to Yasukuni Shrine by Prime Minister Shinzo Abe, it is widely off the mark. Rather it is China that has been rocking the postwar international order by taking such actions as its unilateral announcement of an air-defense identification zone in the East China Sea.  安倍首相の靖国神社参拝を念頭に置いた日本批判だとしたら、見当違いだ。一方的な防空識別圏設定などで、戦後秩序を揺さぶっているのは、むしろ中国である。 Li’s report has also brought to the fore the country’s thorny management of its domestic affairs. In the report, the administration set the nation’s economic growth target for this year at 7.5 percent, unchanged for three years in a row. This demonstrates the administration’s stance of maintaining stable growth amid spreading concern over the nation’s future economic prospects.  首相報告は、難しい内政運営も浮き彫りにした。今年の経済成長率の目標を、3年連続で7・5%に据え置いたのは、景気の先行きに不安が広がる中で、安定成長を維持したい姿勢の表れだ。 With regards to corruption, toward which the people harbor strong antipathy, Li said, “We would never pardon any corrupt elements.” As countermeasures to air pollution, he unveiled numerical targets for such measures as scrapping coal boilers. However, the degree to which the administration can achieve tangible results in such areas remains to be seen.  国民の反感が強い汚職について「いかなる腐敗分子も容赦しない」と断じ、大気汚染対策では石炭ボイラー廃棄などの数値目標を示した。具体的成果が問われよう。 Social unrest is spreading, as demonstrated by the mass murder incident in Yunnan Province recently. Li indicated that the administration would further intensify public security measures.  雲南省で無差別大量殺人事件が起こるなど、社会に動揺が広がっている。李首相は、治安対策をさらに強める考えを示した。 Tightening domestic security measures may lead to the administration’s taking a hard-line stance toward foreign countries in an attempt to divert public frustration. Japan, for its part, has to keep a close watch on such moves.  国内での引き締めは、国民の不満をそらすための対外強硬姿勢につながりやすい。日本も、その動きを注視しなければならない。 (From The Yomiuri Shimbun, March 6, 2014) (2014年3月6日02時01分 読売新聞)

| | コメント (0)

2014年3月 6日 (木)

自衛隊災害派遣 訓練重ねて「想定外」を防ごう

The Yomiuri Shimbun March 05, 2014
Repeating disaster drills essential for preventing the unthinkable
自衛隊災害派遣 訓練重ねて「想定外」を防ごう(3月5日付・読売社説)

Achieving success in minimizing damage from a large-scale calamity requires ensuring lessons learned in disaster-response drills are steadily reflected in plans on how to deal with such a situation, especially in the initial stages. This is essential for preparing for various situations that could arise from a major disaster.
 大規模災害の被害を極小化するには、災害対処訓練の教訓を対処計画や初動体制に着実に反映させて、様々な事態に備える必要がある。

From Feb. 4 to 6, an earthquake disaster simulation exercise was conducted by the general headquarters of the Ground Self-Defense Force’s North Eastern Army, a Sendai-based GSDF organ that played the role of chief commander in working to rescue and aid victims of the Great East Japan Earthquake in March 2011.
 東日本大震災で被災者救出・支援活動の司令塔となった陸上自衛隊東北方面総監部(仙台市)は先月4~6日、震災対応の総合図上訓練を実施した。

The mock disaster exercise was based on the premise that an earthquake measuring a magnitude of 9 on the open-ended Richter scale had occurred in waters off Miyagi Prefecture. The scenario also stipulated the quake had generated tsunami up to 10 meters in height, and caused fires in urban sections of the area and a loss of power at a local nuclear power plant. About 960 personnel participated, mainly from the GSDF and other organizations in charge of disaster management, including local governments, police and fire stations.
 宮城沖でM9・0の地震が発生し、最大10メートルの津波や市街地火災、原子力発電所での電源喪失が起きた――。そんなシナリオの下、陸自と自治体・警察・消防の関係者ら約960人が参加した。

The simulation drill required these participants to act with a great deal of uncertainty, which they would have felt in the initial stages of response to the 2011 disaster. During the three-day exercise, a computer screen displayed moment-to-moment changes in hypothetical damage from the quake. Telephone services were disrupted, making it impossible to determine the extent of the damage.
 コンピューター上で被害状況は刻々と変化する。電話が不通で被害を把握できず、「霧の中を手探りで進む」ような初動対応を迫られたのは大震災時と同じだ。

A key task facing disaster-management authorities is to save as many lives as possible by obtaining accurate information about the scale of damage. Success in such an endeavor requires cooperation among the SDF, local governments, police and other relevant institutions—not only during disasters, but at any time—in creating a setup in which pertinent information will be effectively shared among them while also deploying necessary personnel and equipment for the plan.
 正確な被害情報を迅速に入手して、一人でも多くの人命を救う。そのためには、平時から自衛隊と自治体、警察など関係機関が連携し、効果的な情報共有と人員・機材運用の体制を構築すべきだ。

The latest simulation exercise clarified what kind of problems need to be resolved. It has been learned that SDF units must be flexibly managed in accordance with changes in a given situation, while abilities possessed by organizations other than the SDF should be effectively utilized. During the simulation drill, for instance, an SDF helicopter arrived at one site, only to find a chopper from another organization already at the scene. On the other hand, neither organization had sent a helicopter to a different site, where such an aircraft was needed.
 図上訓練では課題が明確になった。状況の変化に応じた柔軟な部隊運用や、自衛隊以外の機関が持つ能力の有効活用だ。例えば、自衛隊と関係機関のヘリコプターが同じ場所で重複したり、逆に、どちらも行かなかったりした。

Learning from the past

In fact, such errors were committed after the 2011 earthquake. “I still regret I was unable to fly because of a lack of information,” said a GSDF helicopter pilot who had worked to rescue people affected by that disaster.
 実際、ある陸自のヘリ操縦士は「情報がないため飛べなかった時のことが今も悔やまれる」と、大震災時の救援活動を振り返る。

It is essential to consider the lessons from the latest disaster drill and discuss what roles should be played in responding to a major disaster by the SDF and other relevant organizations. It is also necessary to debate how to effectively coordinate procedures in that respect. Decisions must be made about all such matters—a task essential for fully utilizing personnel and equipment that could be mobilized from the SDF and the other organizations in the event of a major disaster.
 自衛隊と関係機関の人員と機材の能力を最大限発揮するには、今回の訓練の教訓を踏まえ、双方の役割分担や調整手続きを議論し、定めておくことが大切である。

Undoubtedly, a prediction about possible disaster damage will not necessarily come true if an actual calamity takes place. A disaster may evolve in a manner unforeseen to the authorities.
 無論、実際の災害が事前の想定通りになるとは限らない。「想定外」の展開もあるはずだ。

However, it should be noted that grasping the basics of disaster response and making necessary preparations is essential for dealing with a situation that has unfolded beyond all expectations.
 だが、基本を押さえてこそ、応用問題にも対応できる。

The authorities must examine the adequacy of their disaster-response plans through simulation drills and field training exercises, modify the plans based on the results of such exercises, and then conduct new drills. Constant efforts to repeat such a cycle could minimize damage from a calamity that has evolved in an unforeseen manner.
図上や実動の訓練を通じて、対処計画を検証し、その結果を基に計画を修正して、また訓練に臨む。そのサイクルを繰り返す地道な努力が「想定外」を最小限に抑えよう。

The SDF, particularly the GSDF, excel in planning carefully thought-out disaster responses and mobilizing troops for necessary operations on the strength of their military expertise. Such knowledge and skills should also be imparted to local governments.
 自衛隊、特に陸自は、軍事的知見に基づく緻密な計画策定と部隊運用を得意とする。自治体も、そのノウハウを共有したい。

In the wake of the 2011 disaster, the Defense Ministry revised plans on how to respond to a near-field earthquake in Tokyo and a nuclear accident. The ministry has also put together a new plan to manage damage from a quake feared to strike with its focus in the Nankai Trough. The ministry has also considerably increased the number of agreements signed with private-sector companies, such as highway corporations and the NTT Group, regarding cooperation during disasters.
 防衛省は大震災後、首都直下地震と原子力災害の対処計画を改定し、新たに南海トラフ地震対処計画を策定した。高速道路会社やNTTなど民間企業との災害時の協力協定も大幅に増やしている。

It has been predicted that the so-called Nankai Trough quake will cause damage greater than that of the 2011 disaster. The ministry should further shore up tie-ups with organizations related to disaster management.
 南海トラフ地震などでは、3年前以上の被害が想定される。防衛省は従来以上に、関係機関との連携に力を入れねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, March 5, 2014)
(2014年3月5日01時27分  読売新聞)

| | コメント (0)

PM2・5汚染 中国の排出源対策が急務だ

The Yomiuri Shimbun March 05, 2014
Press China to take measures against its horrendous pollution
PM2・5汚染 中国の排出源対策が急務だ(3月5日付・読売社説)

Air pollution is becoming ever more serious in China. It is mainly caused by a high density of particulate matter 2.5, or PM2.5, which is apparently reaching Japan on a massive scale after sweeping over the sea.
 中国で大気汚染が深刻の度を増している。主因の微小粒子状物質(PM2・5)は、海を越えて日本にも大量に飛散しているとみられる。

Immediate measures must be taken to curb PM2.5. There is no time to waste.
 PM2・5の発生を抑える対策は待ったなしである。

PM2.5 is the general term for the microparticle substances with a diameter of up to 2.5 micrometers (one micrometer is equivalent to one-thousandth of a millimeter). Their size is about one-tenth that of a grain of Japanese cedar pollen, and they can travel deep into the lungs once inhaled. Experts say that PM2.5 causes such diseases as asthma and bronchitis.
 PM2・5は、直径2・5マイクロ・メートル(1マイクロ・メートルは1000分の1ミリ)以下の物質の総称だ。スギ花粉の10分の1ほどの粒子で、吸い込むと肺の奥まで入りやすい。ぜんそくや気管支炎などの原因になるとも指摘される。

At one point on Feb. 26, the concentration of PM2.5 exceeded 500 micrograms per cubic meter of air in Beijing. In Japan, local governments issue alerts to the public if the daily average amount of PM2.5 exceeds 70 micrograms per cubic meter. Beijing’s figure shows how serious China’s air pollution has become.
 北京市では2月26日、PM2・5の大気中濃度が、1立方メートル当たり500マイクロ・グラムを超えた。日本国内で自治体が住民に注意喚起をする濃度は70マイクロ・グラムだ。中国の汚染の深刻さが分かる。

The Shanghai Academy of Social Sciences, a public research organization, has warned that Beijing’s pollution is “approaching a level unsuitable for inhabitation.” Air pollution is also becoming acute in cities and regions other than Beijing.
 公的研究機関の上海社会科学院は、北京の状況について、「居住に適さないレベルに近づいている」と警告した。北京以外の地域でも汚染が悪化している。

The rapid increase of PM2.5 is caused by soot produced when burning coal, as well as vehicle emissions. Last month, Chinese President Xi Jinping traveled around smog-covered Beijing and ordered factories to curb their use of coal. Xi also ordered regulations for car usage.
 PM2・5急増の原因は、石炭を燃やす際に生じる煤煙(ばいえん)や自動車の排ガスだ。習近平国家主席は先月、濃霧の北京市内を視察し、工場での石炭使用の抑制や自動車の利用規制などを指示した。

Ineffective measures

The Chinese government has periodically announced measures to tackle air pollution, but no significant improvement has been seen. We believe the reason for this is that many factories have ignored government regulations, putting short-term profits ahead of environmental issues.
 中国政府はこれまでも、大気汚染対策の実施を表明してきたが、大きな改善はみられない。多くの生産現場が、環境問題よりも目先の利益を優先し、規制を無視してきたということだろう。

The National People’s Congress was set to convene Wednesday, and air pollution is likely to be one of the main issues on the agenda. We urge the Chinese government to take this opportunity to come up with comprehensive measures to deal with the problem.
 5日に開幕する全国人民代表大会では、大気汚染問題も重要テーマになる見通しだ。抜本対策に着手する契機としてもらいたい。

From now on, Japan and South Korea will have to bear the full brunt of PM2.5 sweeping from China as westerly winds become stronger.
 日本や韓国が中国からのPM2・5の影響をもろに受けるのは、偏西風が強まるこれからの時期だ。

On Feb. 26, the day China’s PM2.5 concentration exceeded 500 micrograms per cubic meter, the particulate concentration rose in wide areas of western Japan and the Hokuriku region, prompting 10 prefectural governments to issue alerts.
北京の汚染濃度が500マイクロ・グラムを記録した同じ日、西日本と北陸などで濃度が上昇し、10府県が住民に注意を促した。

Environment Minister Nobuteru Ishihara said the main cause of the phenomenon was “transborder pollution caused by China.”
 石原環境相は、主な要因に「中国からの越境汚染」を挙げた。

It will be crucial for the Environment Ministry and local governments to continue providing prompt detailed information on PM2.5 to the public.
 環境省と各自治体は今後とも、住民にきめ細かい情報を迅速に提供していくことが重要だ。

Of course, the issuance of alerts does not mean that people are under immediate threat to their health. We urge people to act calmly, refrain from going out unless necessary and avoid opening windows or using ventilators.
 注意喚起がなされたからといって、直ちに健康被害の危険があるわけではない。不要不急の外出を控える。窓の開閉や換気は最小限にとどめる――。住民は冷静な対応を心がけてほしい。

People who have respiratory or heart problems, as well as elderly people, should especially be careful of their health. The physical conditions of children should also be monitored frequently.
 呼吸器や心臓に病気がある人や高齢者、子供の体調管理には、十分に留意せねばならない。

This month, officials from Japan, China and South Korea will hold a policy dialogue to discuss measures to deal with the PM2.5 problem in Beijing. It will be an important opportunity to share PM2.5 data, but it is also essential to pressure China to reinforce measures to curb emissions of the microparticle substances.
 日中韓の担当者は今月、PM2・5対策を協議する政策対話を北京で行う。観測情報を共有するほか、中国に対し、排出抑制策の強化を求めることが肝要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, March 5, 2014)
(2014年3月5日01時29分  読売新聞)

| | コメント (0)

2014年3月 5日 (水)

原発事故の賠償 迅速な紛争解決で復興を急げ

The Yomiuri Shimbun March 04, 2014
Accelerate post-disaster reconstruction by resolving disputes with TEPCO
原発事故の賠償 迅速な紛争解決で復興を急げ(3月4日付・読売社説)

In connection with the post-disaster reconstruction of Fukushima Prefecture, compensation needs to be expedited for those forced to evacuate following the crisis at Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No. 1 nuclear power station.
 福島県の復興のためには、東京電力福島第一原子力発電所の事故で避難を余儀なくされた被災者への賠償を加速させねばならない。

The government’s alternative dispute resolution (ADR) center for compensation to such evacuees has an important role.
 政府の「原子力損害賠償紛争解決センター」が担っている原発ADRの役割は大きい。

When evacuees and TEPCO fail to make progress in direct negotiations, the ADR framework calls for third-party lawyers to serve as mediators and help both sides settle their differences by urging them to compromise.
 ADRは、被災者と東電の直接交渉がうまく進展しない場合、中立な立場の弁護士が仲介委員となり、双方に歩み寄りを促して和解を成立させる仕組みだ。

It will be difficult for victims unfamiliar with negotiating compensation directly with TEPCO to win acceptable compensation.
 交渉に不慣れな被災者が東電と直接協議しても、納得のいく賠償を得るのは難しい。

On the other hand, if victims file a civil lawsuit, a lot of time and money will be involved. For these reasons, the ADR center has been expected to function as a means of giving victims prompt relief.
一方、民事訴訟を起こせば、時間と費用がかかることから、ADRが迅速な救済手段として期待されてきた。

Since its establishment in September 2011, about 10,000 petitions have been filed with the ADR center, with about 5,800 cases resolved. The center therefore has achieved certain results.
 センターが2011年9月に設置されて以降、約1万件の申し立てがあり、約5800件で全面和解が成立した。ADRは一定の成果を上げていると言えよう。

Due partly to a manpower shortage, it initially took about eight months on average to examine a case at the center, resulting in evacuees who desperately needed to reconstruct their daily lives avoiding the center.
 当初は人手不足などで審理に平均8か月かかり、生活再建を急ぐ被災者に敬遠された。

As the ADR system at the center has been strengthened, with the number of mediators increased from about 130 to 250 and that of examiners who hear appeals from the evacuees raised from 30 to 200, the examination period has been reduced to about six months on average.
 仲介委員を約130人から250人に、被災者の聞き取りなどを行う調査官を30人から200人に増やすなど体制強化した結果、審理期間は約半年に短縮された。

We hope the average examination period will be shortened further by simplifying procedures, such as by reducing as much as possible the number of receipts and other documents the evacuees are asked to submit.
 今後も、被災者が提出すべき領収書や書面を極力減らすなど手続きを簡略化し、審理のさらなる短縮に努めてもらいたい。

Investigations prolonged

The center has pointed out that in some cases, TEPCO has intentionally prolonged inquiries by failing to meet the deadline for submitting required documents. TEPCO should cooperate in ensuring prompt inquiries and examinations as it is responsible for the crisis that inflicted suffering on the evacuees.
 センターは、東電側が書面の提出期限を守らないなど、審理を引き延ばすケースがあると指摘している。東電は事故の加害者として、迅速審理に協力すべきだ。

The screening committee on compensation disputes, which is a higher body to the center, compiled new guidelines late last year that included additional compensation for victims who plan to purchase land and residences.
 センターの上部機関である「原子力損害賠償紛争審査会」は昨年末、被災者が新たに土地や住宅を購入する場合の賠償額加算などを盛り込んだ新指針をまとめた。

The guidelines came from extracting general principles from specific settlements reached through the services of the ADR center.
ADRで合意に至った内容を指針として一般化したものだ。

They will support victims trying to put their daily lives back together at places where they have been evacuated.
 被災者にとっては、避難先での生活を軌道に乗せる上で、後押しとなるだろう。

The city of Tamura, which was instructed to evacuate its residents, will have this instruction lifted in April, becoming the first such municipality among the 11 cities, towns and villages concerned. With the lifting of the evacuation instruction, the compensation for psychological damage of ¥100,000 a month per evacuee will be terminated one year after that.
 避難指示区域となっていた田村市で4月に避難指示が解除される。関係11市町村で初めてのことだ。解除に伴い、被災者に支払われている月10万円の精神的損害賠償は1年後に打ち切られる。

Once the compensation payment is suspended, the number of new disputes between victims and TEPCO is highly likely to increase. The center should deal with these issues flexibly by taking individual cases into consideration.
 賠償金の支払いが停止されれば、被災者と東電の間に新たな紛争が増えることも予想される。センターには、個別事情に応じた柔軟な対応が求められる。

The government is also aiming to widely use the ADR system in such areas as medicine, financing and labor. Will the ADR system take root as a means to settle disputes, without recourse to litigation? The ADR center for compensation to evacuees will be the touchstone over whether it does so.
 政府は、医療や金融、労働問題などでもADRの普及を目指している。訴訟に頼らない紛争解決手段として根付くのか。原発ADRが試金石となる。

(From The Yomiuri Shimbun, March 4, 2014)
(2014年3月4日01時54分  読売新聞)

| | コメント (0)

「アンネの日記」 「知の遺産」に対する蛮行だ

The Yomiuri Shimbun March 04, 2014
Vandalism of Anne Frank books a blow against intellectual heritage
「アンネの日記」 「知の遺産」に対する蛮行だ(3月4日付・読売社説)

Who was behind the many recent acts of vandalism against books relating to Anne Frank, and why did they do it? This sort of criminality can never be pardoned.
 誰がどのような目的で行ったのか。許すことのできない蛮行である。

At public libraries and bookstores in and outside of Tokyo, Japanese-language copies of “The Diary of a Young Girl,” which tells of Nazi Germany’s persecution of the Jewish people, and related books have been found vandalized with pages ripped out. All told, the number of books damaged exceeded 300.
 東京都内などの図書館や書店で、ナチス・ドイツによるユダヤ人への迫害を伝える「アンネの日記」や関連書籍が破られる事件が相次いでいる。被害を受けた本は、300冊を超える。

Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga expressed strong displeasure over the incidents, saying, “Such acts are shameful and can never be pardoned in this country.” It was a natural reaction.
 菅官房長官が「わが国として受け入れられるものではなく、恥ずべきこと」と、強い不快感を示したのは当然である。

The Metropolitan Police Department has established an investigation headquarters, a rare move in property damage cases, as it works to find the culprit.
 警視庁は器物損壊事件として異例の捜査本部を設置し、犯人の割り出しを急いでいる。

This vandalism cannot be shrugged off as simple property damage. This crime could trample on the efforts of many men and women who have looked squarely at history and fought against discrimination based on prejudice.
 一連の事件は、単なる器物損壊では片づけられない。歴史の汚点を直視し、偏見に基づく差別を克服しようとしてきた人類の努力を踏みにじる行為だからだ。

“The Diary of a Young Girl” is a notebook left behind by Anne Frank, a Jewish girl who lived with her family in a hidden room of a house in the Netherlands to evade being detected and forcibly relocated by the Nazis during World War II. The diary expresses her anxieties and fears as well as hope for the future.
 「アンネの日記」は、第2次大戦下のオランダで、ナチスの強制連行から逃れるため、家族と共に隠れ家で生活したユダヤ人少女、アンネ・フランクが残した手記だ。不安、恐怖と共に未来への希望がつづられている。

The Japanese translation of the diary has been read for generations. The original diary was registered as a Memory of the World in 2009.
 日本でも多くの人々に読み継がれてきた。2009年には世界記憶遺産にも登録された。

Other books damaged in the incidents include materials relating to Chiune Sugihara, who served as Japan’s vice consul in Lithuania during World War II. Sugihara is remembered for his act of conscience, issuing transit visas to Japan to 6,000 Jewish refugees fleeing the Nazis.
 「アンネの日記」のほか、第2次大戦中、駐リトアニア領事代理だった杉原千畝の関連書籍なども被害を受けた。杉原は、ナチスから逃れたユダヤ人難民6000人に自らの判断で日本通過のビザを発給したことで知られる。

An organized act?

The Simon Wiesenthal Center, a Jewish human rights organization in the United States, has expressed deep concern over the incidents. The organization suspects that the vandalism was committed by “an organized effort to denigrate the memory” of Jewish victims of the Holocaust.
 事件について、米国のユダヤ系人権団体「サイモン・ウィーゼンタール・センター」は「深い懸念」を表明した。虐殺犠牲者の記憶を侮辱する組織的試みがあるのではないか、とも指摘している。

One matter of concern is whether these incidents will fuel the spread of mistaken perceptions of Japan around the world.
 日本に対する誤った認識が世界に広がらないか、心配だ。

Some media outlets in the United States and South Korea have reported on the incidents, connecting them to a purported rightward shift in Japan. Their arguments miss the mark, because they draw mainly on discourse from an extremely limited number of Internet posts expressing admiration for Adolf Hitler.
 米国や韓国などの一部メディアは、「日本の右傾化」と関連づけて報じている。ヒトラーを礼賛するような、ネット上の極めて限られた言説などを根拠としているが、的外れな論調である。

Japan has never engaged in anti-Semitism, even during the prewar period.
 日本は、戦前も含め、反ユダヤ政策に同調したことはない。

The Israeli Embassy in Tokyo has received many phone calls and e-mails of apology and encouragement from the Japanese people.
 在日イスラエル大使館には、日本国民から謝罪や励ましの電話、メールが多数寄せられている。

The embassy expressed gratitude for these sentiments, calling the damage to the books sad, adding that they had also received warm words of support from the Japanese people. The embassy also donated more than 300 copies of Anne Frank-related books to the libraries affected by the vandalism.
 大使館でも「被害は悲しいが、日本のみなさんから温かく励ましの言葉をもらった」と感謝の意を表し、被害を受けた図書館に約300冊の本を寄贈した。

Libraries are tasked with providing intellectual wealth to the people. As a defensive measure, Tokyo libraries have begun putting Anne Frank-related books on shelves within sight of library staff. We hope to see an early resolution to this shameful vandalism.
 図書館は、知の資産を市民に提供する場である。都内の図書館では、自衛策として関連図書を職員の目が届く場所に置いている。事件の早期解決を望みたい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 4, 2014)
(2014年3月4日01時54分  読売新聞)

| | コメント (0)

2014年3月 4日 (火)

ウクライナ危機 露の軍事介入は容認できない

The Yomiuri Shimbun March 03, 2014
Russia’s military intervention in Ukraine is absolutely unacceptable
ウクライナ危機 露の軍事介入は容認できない(3月3日付・読売社説)

The situation in Ukraine has become increasingly tense. There are absolutely no circumstances under which Russia should be allowed to conduct a military intervention in Ukraine.
 ウクライナ情勢が緊迫の度を増してきた。ロシアの軍事介入は到底認められない。

Russian President Vladimir Putin submitted a motion Saturday to the upper house of Russia’s parliament to exercise Moscow’s military might in the territory of Ukraine, and obtained the permission of the legislature.
 ロシアのプーチン大統領は、ウクライナ領内で軍事力を行使することを上院に提案し、承認を得た。

In seeking parliamentary approval, Putin insisted the plan to send military forces is aimed at “protecting the lives of Russian citizens and military personnel” amid political turmoil until Ukraine is stabilized.
政治が正常化するまで、「ロシアの国民・同胞、ロシア軍要員の安全を守る」のが目的だという。

There are certainly many Russian-speaking residents in Ukraine, which was part of the former Soviet Union. What Russia likely aims to do, however, is put pressure on Ukraine’s new government, which is friendly to the United States and European countries and came into being by ousting a pro-Russia president, with a view to keeping Ukraine in Russia’s sphere of influence.
 旧ソ連の一部だったウクライナにロシア系住民が多いのは確かだ。だが、ロシアの狙いは、親露派の大統領を解任して誕生した親欧米政権に圧力をかけて、ウクライナをロシアの勢力圏につなぎとめておくことではないか。

Russia’s military intervention plans target the Autonomous Republic of Crimea in southern Ukraine.
 ロシアが、軍事介入の準備を進めているのは、ウクライナ南部のクリミア自治共和国だ。

In the Crimea region, residents who identify as Russian account for about 60 percent of the population. The president of the Autonomous Republic of Crimea is friendly to the Russian Federation, and some residents have repeatedly called for Crimea to break off from Ukraine.
 クリミアはロシア系住民が全体の約6割を占める。自治共和国首相も親露派で、住民の間からウクライナからの分離を求める声がかねて上がっていた。

Russia has its key Black Sea Fleet stationed in a naval port on the Black Sea. An airport and other installations in the port’s vicinity have already been seized by Russian troops.
 黒海沿いの軍港にはロシアの黒海艦隊が駐留している。空港などは既にロシア軍兵士によって占拠されている。

Avoid chaos, bloodshed

Should Russia resort to a full-scale military intervention, it would certainly have an impact not only on Crimea but also the entire eastern and southern regions of Ukraine, where many Russians live. Demands from separatists in those areas would intensify all the more, aggravating the chaos.
 ロシアが本格的な軍事介入に踏み切れば、クリミアだけでなく、ロシア系住民の多い東部や南部全体に影響が及ぶのは確実だ。住民の分離要求は一層激しくなり、混乱は拡大しよう。

There are even concerns that the western region of Ukraine, which has tilted in favor of Europe, and the country’s pro-Russia eastern and southern regions could possibly move toward a split.
 親欧州的傾向の強い西部と親露的傾向が強い東部・南部が分裂に向かう可能性すら懸念される。

In 2008, Russia made military inroads into Georgia, whose administration was also friendly to the United States and Europe, under the claim of protecting Russian nationals, incurring condemnation from the international community. Moscow must never repeat the same mistake.
 ロシアは2008年に、ウクライナ同様の親欧米政権だったグルジアに自国民保護の名目で武力侵攻し、国際的非難を浴びた。同じ過ちを繰り返してはならない。

It is essential for the international community to step up efforts to ensure that Putin stops short of engaging in military intervention.
 国際社会が、軍事介入を思いとどまるよう、プーチン氏への働きかけを強めることが肝要だ。

U.S. President Barack Obama spoke with Putin by telephone on Saturday, expressing his “deep concern” about Russia’s behavior, which he called a “violation of international law.” Although Obama subsequently called for Russia to pull its troops out of Crimea, the talks ended inconclusively.
 米国のオバマ大統領は、電話会談で、プーチン氏に対し、ロシアの行動は「国際法違反だ」として「深い懸念」を表明した。その上で、露軍兵士を撤収させるよう求めたが、物別れに終わった。

An emergency session of the U.N. Security Council was convened on Saturday, during which Russia was strongly criticized by ambassadors of various countries.
 国連安全保障理事会でも緊急会合が開かれ、各国大使からロシアへの強い非難が相次いだ。

The United States and Canada have indicated they are poised to boycott Moscow’s plans to host a Group of Eight economic summit scheduled for June at Russia’s Black Sea resort of Sochi if Russia intervenes militarily in Ukraine.
米国やカナダは、軍事介入があれば、6月にロシアのソチで行われる主要8か国首脳会議(G8サミット)をボイコットする構えだ。

The government must carefully consider how to respond to the situation.
 日本政府の対応も問われよう。

Foreign Minister Fumio Kishida has made a statement on the matter, calling on all parties involved in the situation in Crimea to “exercise maximum restraint and act responsibly by respecting the rule of law and the territorial integrity” of Ukraine.
岸田外相は、「全ての当事者が法の支配と領土の一体性を尊重し、最大限の自制を発揮するよう求める」との談話を発表した。

Putin is strongly urged to listen to voices from the international community and do his utmost to avoid the chaos and bloodshed that could be brought about by military intervention.
 プーチン氏は、国際社会の声に耳を傾け、軍事介入がもたらす混乱と流血を回避すべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, March 3, 2014)
(2014年3月3日02時12分  読売新聞)

| | コメント (0)

衆院選挙制度 第三者機関で党利党略を排せ

The Yomiuri Shimbun March 03, 2014
Draw on advice of 3rd-party panel to exclude party interests from reform
衆院選挙制度 第三者機関で党利党略を排せ(3月3日付・読売社説)

The ruling and opposition parties should not waste any more time and make solid progress toward election system reform.
 与野党はこれ以上時間を浪費せず、選挙制度改革を動かすべきだ。

A third-party panel of experts is expected to be set up under the speaker of the House of Representatives to discuss the details.
 衆院議長の下に有識者らによる第三者機関が設置され、選挙制度改革を協議する見通しになった。

The latest development is a result of the ruling coalition of the Liberal Democratic Party and New Komeito accepting the request made by five opposition parties—the Democratic Party of Japan, Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party), Your Party, Yui no To and the People’s Life Party.
民主党、日本維新の会、みんなの党、結いの党、生活の党の5党の要求を自民、公明両党が受け入れた。

Prime Minister Shinzo Abe proposed in June last year the establishment of a third-party organ to find a way out of deadlocked discussions between the ruling and opposition camps over election system reform.
 与野党の選挙制度改革を巡る議論が暗礁に乗り上げたため、安倍首相が第三者機関を設けて事態の打開を図るよう提案したのは、昨年6月のことである。

Yet both sides only asserted that it was rational to reach a conclusion to the issue through discussions by legislators and failed to reach a consensus. This was a pathetic development, indeed.
 だが、与野党は「国会議員による議論で結論を得るのが筋」と主張するばかりで、合意を形成できなかった。あまりにお粗末だ。

The opposition parties have called for the establishment of the third-party organ because, they argued, the ruling parties have refused to accept their proposals. One of the two proposals calls for adding five seats in three populous prefectures while scrapping a total of 30 seats in as many prefectures, and the other calls for cutting a total of 18 seats in the same number of less populated prefectures while newly allocating a total of three seats to two populous prefectures.
 野党側が第三者機関の設置を求めたのは、小選挙区の定数を「5増30減」か、「3増18減」とする2案を提示したが、与党は受け入れないからだという。

The LDP won 80 percent of the seats allocated to the single-seat electoral districts in the previous lower house election, and probably does not want to touch the quota of the seats in the single-seat electoral districts, whose adjustment is highly likely to be met with resistance. The LDP is calling for a cut of 30 seats allocated through proportional representation.
 前回衆院選で小選挙区の議席の8割を占めた自民党は、調整が難航する小選挙区の定数に手を付けたくないのだろう。比例選定数の30削減を主張している。

In the end, both the ruling and opposition parties are pursuing their own party interests. They have only proved that when it comes to reform, considering the relative merits and demerits of the parties’ proposals, they cannot achieve anything on their own.
 結局、与野党ともに党利党略である。自らの利害得失が絡む改革は、自力で実現できないことを証明しただけではないか。

The important point in having the third-party organ discuss the election system is to have the entity made up of a small number of experts who are detached from party interests.
 第三者機関で選挙制度を検討するに当たって肝要なのは、メンバーを各党の利害から離れた少人数の有識者で構成することだ。

Parties should also agree in advance that they will give serious consideration to the proposals recommended by the experts and incorporate them into legislation.
 有識者の出す提言を各党が尊重して、立法化することも、事前に取り決めておかねばならない。

Make proposals binding

The election system is directly tied to the rise and fall of the parties. Any proposal may induce opposition from both camps. Yet it will be meaningless to pass discussion of the issue into the hands of the experts unless their proposals are binding.
 選挙制度は、各党の消長に直結する。どんな案であっても、与野党から反発が出るだろう。提言に拘束力が担保されなければ、有識者に議論を委ねる意味はない。

The DPJ and other opposition parties have proposed a reduction in the number of lower house seats as an issue to be discussed by the third-party panel.
 第三者機関の扱う議題として、民主党などは定数削減の議論を提案している。

They assert that both the ruling and opposition parties should “cut our own flesh” by reducing the number of lower house legislators, as the public has been called on to assume a heavier burden with the hike in the consumption tax rate in April. Yet such assertions, seemingly made to curry public favor, smack of populism.
 だが、4月の消費税率引き上げで国民に負担を求める以上、与野党も国会議員を削減して「身を切る」というのは、極めて大衆迎合的な発想である。

An attempt to cut their own flesh would be far more effective if it involved cutting the annual allowances paid to Diet members and party subsidies.
身を切るのであれば歳費や政党交付金を削減する方が、よほど効果的だろう。

The Supreme Court ruled last year that the results in the single-seat electoral districts in the lower house election held in December 2012 were “in a state of unconstitutionality,” due to the vote-value disparity.
 最高裁は一昨年12月の衆院選を1票の格差の観点から「違憲状態」と判断した。

It is important to respond to the request from the court, but there are more aspects involved in the election system reform to consider.
司法の要請に応えることは重要だが、選挙制度改革はそれだけではない。

Just 20 years have passed since the enactment of the laws related to political reform, which centered on the introduction of the current system that combines single-seat constituencies with the proportional representation system. Various merits and demerits of the system have already become obvious.
 現行の小選挙区比例代表並立制導入を柱とした政治改革関連法が成立してちょうど20年たつ。制度の様々なメリット、デメリットが既に明らかになっている。

The third-party organ must examine the system comprehensively. We hope for an open discussion that takes a long hard look at the real substance of the election system.
 第三者機関は、制度を総合的に点検すべきだ。選挙制度の本質を見据えた議論を期待したい。

(From The Yomiuri Shimbun, March, 3, 2014)
(2014年3月3日02時12分  読売新聞)

| | コメント (0)

2014年3月 3日 (月)

ビットコイン 仮想通貨の危うさが見えた

The Yomiuri Shimbun March 02, 2014
Bitcoin exchange collapse highlights virtual currency’s lack of protection
ビットコイン 仮想通貨の危うさが見えた(3月2日付・読売社説)

Risks involving the bitcoin virtual currency, which is traded on the Internet but lacks state-backed credibility, has been thrown into the spotlight.
 国の信用という裏付けを持たない「仮想通貨」の危うさをさらけ出したと言えよう。

Mt. Gox, the operator of a major bitcoin exchange based in Tokyo, has gone bankrupt.
 インターネット上の仮想通貨「ビットコイン(BTC)」の大手取引サイトを運営するマウントゴックス社(東京)が、経営破綻した。

Almost all bitcoins belonging to Mt. Gox’s customers are presumed to have been fraudulently withdrawn by some unknown person or persons, resulting in an excess of liabilities over assets, the exchange said. The damage is said to total about 850,000 bitcoins (equivalent to about ¥11.4 billion), including Mt. Gox’s own store of the virtual currency.
 利用者から預かっていたビットコインが、何者かによって不正に引き出され、債務超過に陥ったためとしている。被害は同社の保有分も含め85万BTC(約114億円)にのぼるという。

We are astounded that such a huge sum of bitcoins has vanished like a puff of smoke.
 巨額のコインが煙のように消えてしまったのが事実とすれば、驚きを禁じ得ない。

The exchange operator said a hacker or hackers exploited vulnerabilities in the firm’s software system. It said there is a great possibility the bitcoins were stolen.
 同社はシステム上の弱点をハッカーに突かれ、コインを奪われた可能性が高いと説明している。

Mt. Gox’s explanations are highly suspicious, such as its argument that as much as ¥2.8 billion in cash deposited by its customers has also disappeared. Thorough investigations must be carried out to clarify what happened.
だが、顧客から預かった現金28億円も消えるなど不可解な点は残る。徹底した実態解明が必要だ。

Bitcoins are useful as they can be transacted freely around the world via the Internet, and are not subject to control by any country. However, unlike ordinary currency, bitcoins are unprotected because they are not regulated by any monetary authority. It seems that no measures can be taken that would help the firm’s customers recover their money.
 ビットコインは国家の統制を受けず、世界で自由に取引できる利点がある。一方、通常のお金と違い、どの国の金融当局からも規制を受けず、保護の枠外にある。被害の救済は困難だろう。

Even in the United States, where the use of bitcoins has been rapidly spreading, Federal Reserve Board Chairwoman Janet Yellen said in testimony before the Senate Banking Committee on Thursday, “This is a payment innovation that’s taking place entirely outside the banking industry.”
 普及の進む米国でさえ、米連邦準備制度理事会(FRB)のイエレン議長がビットコインを巡る混乱について「銀行決済の枠外で起きている。

She said the Fed lacks the ability to supervise and regulate exchanges between bitcoins and banks as “there is no intersection at all, in any way.”
FRBに監督や規制の権限がない」と述べている。

Act responsibly amid risk

The value of bitcoins soared sharply last year, with the outstanding balance at one time exceeding an equivalent of ¥1 trillion in the global virtual currency community.
 ビットコインは昨年、価格が急騰して、一時は全世界で1兆円超の残高に膨らんだ。

With increasing fears over possible erratic fluctuations of bitcoins, along with warnings from analysts pointing to potential money-laundering and other criminal uses of virtual currency, the Bank of Japan has been researching and investigating bitcoin exchange services.
乱高下への警戒感が強まり、資金洗浄など犯罪への悪用といった弊害も指摘されたことから、日銀は調査・研究を進めていた。

Most victims of the bitcoin scandal are believed to be non-Japanese, but as the website of the Tokyo-based bitcoin exchange operator is at the center of the trouble, both the government and the central bank will probably have to deal with the issue in earnest.
 被害を受けた利用者のほとんどは外国人と見られるが、東京に拠点のある業者の取引サイトが問題を起こした以上、政府と日銀も対応に本腰を入れざるを得まい。

Finance Minister Taro Aso, who is also in charge of financial services, said Friday, “I was thinking it [Mt. Gox] would collapse eventually...but it came earlier than I thought, and we will take prompt [countermeasures].” The government should waste no time in preventing a recurrence of bitcoin irregularities, and regulate the virtual currency in close cooperation with other countries concerned.
 麻生財務・金融相は「どこかで破綻すると思っていたが、意外に早かった。早急に(対策を)詰める」との考えを示した。関係国と緊密に連携し、再発防止策や規制に関する検討を急ぐべきだ。

Despite the collapse of the major bitcoin exchange, transactions using the digital currency are continuing on the Internet. This is largely because bitcoins allow users to make remittances globally for small fees.
 大手取引サイトが破綻したというのに、ネット上ではビットコインの取引が続いている。安い手数料で全世界に送金できるといったメリットがあるからだろう。

There are fears, however, that other malicious hackers are waiting in the wings to find the next bitcoin target. Bitcoin exchange services operators are strongly urged to take stringent steps to guard against unauthorized access to their computer systems.
 ただし、悪質なハッカーが、次の標的を狙っている恐れがある。ビットコインのサービスを提供する業者は、不正アクセスの防護などを徹底する責務がある。

Bitcoin users, for their part, should be aware that the virtual currency has no guarantee and protection based on public credibility, so they should act responsibly.
 利用者も、公的な信用の裏付けや保護のない現状をきちんと理解し、自己責任を肝に銘じてもらわなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, March 2, 2014)
(2014年3月2日01時33分  読売新聞)

| | コメント (0)

韓国3・1式典 どこまで続く朴大統領の反日

The Yomiuri Shimbun March 02, 2014
Tokyo should accept that Park will continue her anti-Japan stance
韓国3・1式典 どこまで続く朴大統領の反日(3月2日付・読売社説)

South Korean President Park Geun-hye, who has brought issues on the perception of history involving Japan into her diplomacy, has escalated her anti-Japan assertions, making it more difficult to improve ties between the two countries.
 歴史認識問題を外交に持ち込む朴槿恵・韓国大統領の反日の主張がエスカレートした。日韓関係の改善はさらに難しくなったと言えよう。

In her speech at a ceremony to mark Saturday’s anniversary of Korea’s 1919 uprising against Japan’s 1910-45 colonial rule, the president called for Tokyo to make “a courageous decision” over the issues.
 朴氏は、「3・1独立運動」記念式典で演説し、歴史認識問題に関して、日本政府に「勇気ある決断」を求めた。

When it came to the issue of the so-called comfort women, Park said wounds inflicted on former comfort women “must be healed.”
 いわゆる従軍慰安婦問題について「(元慰安婦の)傷は癒やされなければならない」とも語った。

It was the first time Park has publicly commented on the comfort women issue and urged the Japanese government to settle it.
朴氏が公開の場で、慰安婦問題を取り上げ、日本政府に解決を迫ったのは初めてである。

However, issues of property claims, including compensation for individual Koreans, were settled under law when the two countries normalized relations in 1965.
 だが、個人補償を含め、請求権については、国交正常化の際に法的に解決している。

Since then, the Japanese government has created on humanitarian grounds the Asian Women’s Fund, through which former comfort women were provided atonement money, and even a letter of apology from then Prime Minister Ryutaro Hashimoto was distributed to them.
 日本はその後、人道的見地から、アジア女性基金を作り、元慰安婦に対する償い金や首相によるおわびの手紙まで用意した。

However, these efforts were not successful, mainly because some groups in South Korea have pursued Japan’s legal responsibility over the issue.
事業があまり進展しなかったのは、韓国内に、日本の法的責任追及にこだわる勢力があったからだ。

It is hard to understand Park’s assertions, as she has merely thrust all the responsibility on Japan without taking such developments into account.
 このような経緯を軽視して、日本にばかり責任を押しつける朴氏の主張は、理解しがたい。

In Saturday’s speech, Park also said “the truth lies in the testimony of the survivors.” The remark was an apparent jab against a move by the administration of Prime Minister Shinzo Abe to examine the testimony of South Korean former comfort women, on which a 1993 statement by then Chief Cabinet Secretary Yohei Kono was based.
 朴氏は慰安婦問題で「歴史の真実は、生存者たちの証言だ」とも述べた。1993年の河野洋平官房長官談話の根拠となった元慰安婦の証言を検証する安倍政権の方針を牽制(けんせい)したのだろう。

However, the testimony was not supported by documents. In the United States and some other countries, residents with South Korean roots have cast shame on Japan based on the Kono statement, trumpeting that the defunct Imperial Japanese Army forcibly recruited young women. These developments cannot be overlooked.
 しかし、元慰安婦の証言は資料的裏付けを欠く。米国内などでは韓国系住民らにより、この河野談話をもとに旧日本軍が少女を強制連行したと喧伝(けんでん)され、日本がおとしめられている。これはとうてい看過できない。

Joining forces with China

Since assuming the presidency a year ago, Park has repeated anti-Japan criticism during talks with high-profile foreign visitors and other occasions. She claims that trust has not been established with Japan due to its leadership, which has repeatedly made regressive remarks.
 1年前に大統領に就任して以来朴氏は、外国要人との会談などで「時代逆行発言を繰り返す指導部のせいで信頼を築けない」といった対日批判を展開してきた。

It also is a cause of concern that South Korea appears to be joining forces with China over historical issues concerning Japan.
 歴史認識問題で、中国と共闘する構えなのも懸念される。

This is apparently because China has become increasingly significant to South Korea. The total value of South Korea’s trade with China has now surpassed its combined trade with the United States and Japan. The number of Chinese visitors to South Korea also surpassed Japanese visitors last year.
 韓国にとって中国の重要性が増していることもあろう。韓国の対中貿易額は、日本、米国との合計額を上回った。訪韓人数も昨年、中国人が日本人を追い抜いた。

When it comes to dealing with North Korea issues, Seoul apparently wants to work with Washington and Beijing, excluding Tokyo.
 北朝鮮情勢への対応でも、韓国は日本を外し、米中韓で取り組みたいと考えているようだ。

The United States has not hesitated to express its frustration over the deterioration of unity among Japan, South Korea and the United States, which is based on Washington’s alliances with Tokyo and Seoul. The United States have urged the two countries to improve relations.
 米国は、同盟関係を軸とした日米韓の結束が乱されることに、いらだちを隠さない。日韓双方に関係改善を促している。

However, if Park were to change the stance of her policy toward Japan, not only could it be met with resistance from within her country, but it may also undermine its ties with China. It is unlikely that South Korea will drop its anti-Japan stance anytime soon.
 だが、朴氏が対日政策を転換することは、韓国国内で反発を買うだけでなく、対中外交上もリスクとなる。韓国の「反日」は当面変わるまい。

Japan should accept this as a premise in working to improve economic and security cooperation with South Korea.
日本はそれを前提としつつ、経済や安全保障面での協力は進めていかねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, March 2, 2014)
(2014年3月2日01時33分  読売新聞)

| | コメント (0)

2014年3月 2日 (日)

被災地の医療 避難者の健康守る体制拡充を

The Yomiuri Shimbun March 01, 2014
Greater efforts needed to ensure health of 2011 disaster victims
被災地の医療 避難者の健康守る体制拡充を(3月1日付・読売社説)

Though three years will soon have passed since the March 2011 natural disasters and nuclear crisis, 267,000 people are still forced to live as evacuees.
 東日本大震災から3年を迎える今も、26万7000人が避難生活を強いられている。

The system to protect the health of disaster victims must be expanded and further improved.
 被災者の健康を守るための体制をさらに充実させるべきである。

About 100,000 of the victims live in small, prefab temporary housing. Forced to live away from their hometowns in isolated environments with no familiar faces, many evacuees tend to stay in their rooms all day long. There have been many cases in which they develop such lifestyle-related diseases as hypertension and diabetes and fall into a state of depression.
 被災者のうち、プレハブの手狭な仮設住宅に暮らす人は約10万人に上る。住み慣れた土地を離れて孤立し、部屋に閉じこもる人は少なくない。高血圧、糖尿病といった生活習慣病や、うつ状態に陥るケースも目立つ。

With the loss of homes and jobs, some evacuees cannot see any hope of reconstructing their livelihood. This casts dark clouds over them both physically and mentally.
 自宅や職場を失い、生活再建を見通せないことが、被災者の心身に暗い影を落としている。

The situation is especially serious for residents who formerly lived along the coast of Fukushima Prefecture, as they cannot be sure of any prospect of returning home due to the continued effects of the disaster at Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No. 1 nuclear plant.
 東京電力福島第一原子力発電所の事故で、帰還のめどすら立たない福島県沿岸部の住民の場合は、特に深刻である。

Alleviating the psychological stress of victims is a major challenge.
 被災者の心理的ストレスを軽減することが大きな課題だ。

It is also important to deal with the continued increase in deaths caused by health deterioration due to such chronic illnesses as heart disease in the aftermath of the disaster.
 心臓病など、持病の悪化による震災関連死が増え続けている問題への対処も重要である。

Many medical institutions have yet to be rebuilt after being damaged by tsunami that followed the Great East Japan Earthquake. In some areas, railways have been left cut off. As a result, it is not easy for disaster victims to go to hospitals. Local governments are urged to make such arrangements as home-based medical services after obtaining assistance from the Health, Labor and Welfare Ministry and the prefectural governments concerned.
 津波で被災し、再建されていない医療機関は多い。鉄道が寸断されたままの地域もある。被災者にとって通院は容易ではない。地元自治体は、厚生労働省や県の支援を受け、訪問診療などの体制を整備してもらいたい。

In the case of temporary housing in Ishinomaki, Miyagi Prefecture, where about 4,000 evacuees live, doctors and nurses are sent from a temporary clinic built on the housing site to take care of the residents. There are also support staff for disaster survivors, who have work experience as health aides and make the rounds of housing units.
 約4000人が暮らす宮城県石巻市の仮設住宅では、敷地内の仮設診療所から医師、看護師が訪問診療、看護に出向いている。「被災者支援員」と呼ばれるヘルパー経験者らも各戸を巡回する。

There are said to be cases in which such staffers have discovered residents’ health problems as they often talked to them, and ailing evacuees were able to receive medical treatment through their referrals.
 支援員が話し相手になり、入居者の体調の異変に気づいて治療に結びつけることもあるという。

Aid must be multilateral

Junichi Cho, director of the temporary clinic, said: “It is difficult to take care of the disaster victims with doctors and nurses alone. It is essential for various kinds of people in society to provide cooperation.”
 長純一所長は「医師や看護師だけで被災者をケアするのは難しい。様々な立場の人が協力することが大切だ」と強調する。

The population has been aging further in the disaster-stricken areas due to an outflow of young people.
 被災地では、若い世代の流出で高齢化が一段と進んだ。

Those involved in medical treatment and nursing care, as well as nonprofit organizations and volunteers, sustain home-based medical services for the elderly. Such a support system must be established nationwide amid the rapid aging of the population and is most urgently needed in disaster-affected areas.
 医療・介護関係者をはじめ、NPO(非営利組織)やボランティアが連携し、在宅の高齢者を支える。その仕組み作りは、高齢化が進む日本全国で必要だが、とりわけ被災地では急務である。

Such areas were suffering a shortage of doctors even before the disaster occurred.
 被災地は元々、医師不足が深刻だった地域だ。

To help secure a sufficient number of doctors, the government has decided to permit the establishment of new medical departments at universities, which have not been allowed for a long time, only in the Tohoku region. This is expected to have some effect from a mid- to long-term perspective.
 政府は、医師の確保策として、長年認めていなかった医学部の新設を、東北地方に限って容認する方針を決めた。中長期的には、一定の効果は見込めるだろう。

In addition, assistance measures must be taken to promote the assignment of doctors and nurses to disaster-stricken and underpopulated areas plagued by a shortage of such personnel.
 これに加え、医師や看護師が、人材不足の被災地や過疎地に赴くための支援策も必要になる。

The most crucial task for the moment is to secure enough doctors. Medical societies and hospitals across the country must join hands to ensure the continued dispatch of doctors to the disaster-affected areas.
 最優先の課題は、当面の医師の確保である。医学会や全国の病院が協力し、被災地への医師の派遣を継続していくべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, March 1, 2014)
(2014年3月1日01時31分  読売新聞)

| | コメント (0)

予算案衆院通過 気を緩めず懸案に取り組め

The Yomiuri Shimbun March 02, 2014
Pending issues must be strenuously tackled after FY14 budget passes Diet
予算案衆院通過 気を緩めず懸案に取り組め(3月1日付・読売社説)

The fiscal 2014 budget is certain to gain Diet approval by the end of the current fiscal year on March 31 now that the House of Representatives passed it Friday with support mainly from the ruling parties. Although the administration of Prime Minister Shinzo Abe has not experienced any hiccups in its management of Diet affairs, it faces myriad challenges. Now is no time for the administration to breathe a sigh of relief.
 2014年度予算案が与党などの賛成で衆院を通過し、今年度内の成立は確定した。安倍政権の国会運営は順調だが、課題は山積している。気を緩めてはならない。

Next fiscal year’s budget of more than ¥95 trillion constitutes a major part of the so-called 15-month budget, which includes the fiscal 2013 supplementary budget.
 総額95兆円超の新年度予算案は、13年度補正予算とあわせ「15か月予算」と位置づけられる。

It is crucial to seamlessly execute the budget to prevent an increase in the consumption tax rate in April from putting a damper on the nation’s economy.
 切れ目なく予算を執行することで、まずは4月からの消費税率引き上げによる景気失速を防ぐことが重要である。

For Abenomics, the Abe administration’s economic policies, to realize tangible results, it is essential to steadily implement the administration’s growth strategy aimed at bringing out the latent vigor of the private sector.
 安倍政権の経済政策「アベノミクス」が成果を上げるには、民間活力を引き出す成長戦略を着実に実施することも欠かせない。

It is hoped the Diet will expedite the approval of the nuclear accords with Turkey and the United Arab Emirates, which will make it possible for Japan to export nuclear power plants to the countries, as well as bills related to the growth strategy, including revisions to the Electricity Business Law.
 原子力発電の輸出を可能にするトルコやアラブ首長国連邦(UAE)との原子力協定の承認や、電気事業法改正案など成長戦略に関連する法案の成立を急ぎたい。

The ruling parties retook control of the House of Councillors, eliminating the division in the Diet, and they have more than two-thirds of the seats in the House of Representatives. Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party) and Your Party plan to cooperate with the Abe administration on a policy-by-policy basis. Such a power landscape in the Diet undoubtedly paved the way for the ruling parties to orchestrate smooth budget deliberations.
 衆参のねじれが解消し、衆院で与党は3分の2を超える。日本維新の会とみんなの党は政策ごとに安倍政権と協力する方針を掲げている。与党ペースで予算審議が進むことになったのは、こうした国会の構図が影響していよう。

At the forefront of Diet deliberations is the issue of revising the government’s constitutional interpretation to enable the nation to exercise its right to collective self-defense—an agenda that has already ignited parliamentary debate.
 論戦では、集団的自衛権の行使を可能とする憲法解釈の見直し問題が引き続き焦点となる。

“The government is obliged to answer questions in the Diet if it wants to clarify the government's views on the issue before [such revisions] are endorsed at a Cabinet meeting,” Abe has said at a lower house Budget Committee meeting, referring to the administration’s move to change the constitutional interpretation. His remarks were apparently made in consideration of New Komeito and opposition parties that say Diet deliberation is necessary before the government decides on a new interpretation.
 安倍首相は、衆院予算委員会で解釈変更について「閣議決定前に国会が政府の見解を問いたいとなれば答弁する義務がある」と語った。新解釈を政府が決める前に、国会審議が必要だという公明党や野党の声に配慮したのだろう。

Govt must explain stance

The government must not spare any effort to explain why it is significant to enable the country to exercise its right to collective self-defense and present specific examples of cases when the right would be exercised.
 政府は、集団的自衛権行使を認める意義や、行使の具体例について丁寧に説明する必要がある。

The behavior of the Democratic Party of Japan is incomprehensible. As its party stance, the DPJ has decided to oppose any change in the interpretation being pushed by the Abe administration, but it said it opposes only the way the administration is handling the issue, which it says is aimed at bringing about “constitutional revision” by changing its interpretation. The DPJ has not stated whether or not it will oppose the exercise of the right.
 理解しがたいのは、民主党の姿勢だ。党の見解として、安倍政権の進める解釈改憲には反対することを決めたが、それは手続き論に限ったものだという。行使の賛否自体には踏み込んでいない。

Having taken the reins of the government once, the DPJ might have realized how harsh Japan’s security environment is. But it is irresponsible for it not to decide on its stance on important issues and, instead, kept postponing such crucial decisions.
 政権を担当して、安全保障環境の厳しさを自覚したのではないのか。重要政策の方針を決めず、先送りし続けるのは無責任だ。

Another important item on the agenda of the current Diet session is to establish the minimum voting age in the National Referendum Law, which stipulates the procedures for constitutional revisions.
 今国会では、憲法改正の手続きを定めた国民投票法の投票年齢を確定させることも課題である。

Under the law, the voting age is stipulated as “18 years old or older,” but an addendum requires the consideration of lowering the age of adulthood to “18 years old” from the current 20 years before the minimum voting age is set.
 現行法は投票年齢を「18歳以上」と定める一方、前提として付則で成人年齢なども「18歳以上」に引き下げる検討を求めている。

As it is difficult to reach a consensus on this issue, the ruling parties have compiled a bill to revise the National Referendum Law to set the minimum voting age to 20 years old for four years after the law comes into force and to 18 years after that period ends.
 与党は、その結論が容易に出ないことから、法施行後4年は20歳以上、その後18歳以上とする改正案をまとめている。

Ishin no Kai has supported the ruling parties’ stance. It should seek common ground with the DPJ and other opposition parties as soon as possible.
日本維新の会は与党に同調する。与党は民主党などとの調整も急ぐべきだ。

We expect the current Diet session to settle issues that have been pending for many years one by one.
 長年の懸案を一つ一つ処理する国会としたい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 1, 2014)
(2014年3月1日01時31分  読売新聞)

| | コメント (0)

2014年3月 1日 (土)

教育委員会改革 責任の明確化で機能強化図れ

The Yomiuri Shimbun February 28, 2014
Education board reform must lead to clarification of responsibilities
教育委員会改革 責任の明確化で機能強化図れ(2月28日付・読売社説)

To ensure that education board reform will result in a rebuilt system that can adequately deal with the mounting problems that it faces, discussions must be further deepened.
 教育現場の諸問題に、適切に対処できる体制の構築に向けて、一層議論を深めてもらいたい。

Having drawn up a set of reform proposals on the board of education system, the Liberal Democratic Party has been in consultation with ruling coalition partner New Komeito.
 自民党が教育委員会制度の改革案をまとめ、公明党との協議を進めている。

Based on the outcome of discussions within the ruling camp, the government plans to submit a bill for revising the law on local education administration in the current Diet session.
政府は与党協議の結果を踏まえ、今国会に地方教育行政法の改正案を提出する方針だ。

The LDP draft focuses on making it easier for the head of a local government to exert his or her influence in the area of education administration, while allowing ultimate authority to be retained by the local entity’s board of education to ensure political neutrality in education.
 自民党案のポイントは、地方教育行政の最終権限を教委に残して、政治的中立性を確保しつつ、自治体の首長の意向を従来より反映しやすくしたことにある。

Specifically, the LDP plan calls for integration of the post of education board chief, who acts as the board representative, and that of the superintendent of education, who serves as the education board’s secretariat chief. It also seeks to give the head of each local government the right to appoint and dismiss the person who will assume the proposed post to be created by merging the two roles.
 具体的には、教委を代表する教育委員長と実務を統括する教育長を統合し、首長に任免権を与えた。教育委員長と教育長が併存し、責任の所在が不明確な現状を是正する方向性は妥当である。

The plan rightly aims to rectify the current situation in which the locus of responsibility is often blurred due to the simultaneous existence of separate posts for the education board chief and superintendent of education.
 現行制度は、地方の有識者ら教育委員が合議で意思決定する仕組みになっている。

The current system utilizes a framework of making decisions through exchanges of views among members of a local education board comprising intellectuals and others from each local entity. With all the board members except the superintendent of education working part-time, the education board system has long been criticized as having become a mere facade. System reform is urgently needed.
教育長以外の委員は非常勤で、形骸化が指摘されてきた。改革は急務だ。

The Central Council for Education, an advisory body to the education, culture, sports, science and technology minister, issued a report in December last year proposing that the ultimate authority in local education administration be shifted from education boards to local government heads.
 中央教育審議会は昨年12月、地方教育行政の最終権限を教委から首長に移す答申をまとめた。

However, there were fears that the council’s proposal, if effected as was, could lead to the danger of local government heads exerting their influence based on personal bias in a bid to assert greater control over educational matters, with no means of reining in their behavior.
 中教審の改革案では、首長が特定の立場に偏って影響力を行使しようとした場合、歯止めがきかなくなる恐れがあった。

Division of roles unclear

If education boards are allowed to retain final authority on education matters as envisaged in the LDP draft, there will be at least a modicum of hope of preventing the abuse of power by local government heads over education administration.
 自民党案のように教委に最終権限を残せば、首長の暴走を防ぐ上で一定の効果が期待できよう。

On the other hand, the LDP plan also calls for the creation of what it tentatively calls a “general education policy council.” The envisaged council would be presided over by each local local government head who holds the authority to enforce budgetary appropriations, with a view to having the council tasked with compiling important education administration measures.
 一方で、自民党案は、予算の執行権を握る首長が主宰する「総合教育施策会議」を新設し、重要施策を策定することも提言した。

The proposal to create the council seems to be designed to ensure local government heads’ chances of demonstrating leadership in the enforcement of education administration. What is of the highest importance, however, is to have the local education administration function properly by maintaining a balance of power between local government heads and education boards.
 首長の指導力を発揮できる場を確保する意味合いがあるが、大切なのは、首長と教委の権限の均衡を保ちながら、地方教育行政をしっかり機能させることである。

The LDP-envisioned general education policy council would be in charge of such tasks as the establishment and abolition of publicly operated schools and quotas of schoolteachers, while education boards would engage in such matters as personnel shuffles of schoolteachers and selection of textbooks to be used in the areas under their jurisdiction.
 自民党案では、総合教育施策会議は、公立学校の設置や廃止、教職員の定数などを協議し、教委は教職員人事や使用教科書を決めることを想定している。

The relationship between the planned council and education boards under the LPD draft, however, appears to be more or less unintelligible. Should public entities implement the envisaged system without clarifying the roles of each, it could result in confusion that would affect day-to-day school education, possibly impeding the smooth implementation of education administration.
 だが、両者の関係は今ひとつ分かりにくい。自治体が役割分担を明確にして運用しないと、かえって教育現場に混乱が生じ、円滑な教育行政の遂行の障害となる。

Also incorporated into the LDP plan is a proposal that local government heads be authorized to demand that education boards take appropriate steps in response to such emergency situations as the suicide of a student. The proposal came in light of the fact that education boards lacked crisis-management capabilities to take swift action, an issue that was brought to the fore in the case of the bullying-induced suicide of an Otsu middle school student in 2011.
 自民党案には、児童・生徒の自殺など重大事案が発生した際、首長が教委に対して適切な措置を要求できることも盛り込まれた。大津市のいじめ自殺事件で、迅速な対応がとれない教委の危機管理能力の欠如が露呈したからだ。

The secretariats of education boards are frequently comprised of former schoolteachers. There is a strong body of opinion that they, due to a sense of camaraderie with problem-stricken schools, often fail to address the task of rigorously probing the causes of serious problems.
 教委事務局には教師出身者が多い。学校関係者に対する身内意識から、厳しい姿勢で原因調査に臨めないとの批判が根強くある。

In effecting the envisaged system reform, it is very important to take up the attitude of doing away with this tendency of boards of education.
制度改革では、こうした体質を改める視点も重要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 28, 2014)
(2014年2月28日01時21分  読売新聞)

| | コメント (0)

個人賠償請求 訴え受理なら日中関係損なう

The Yomiuri Shimbun February 28, 2014
Chinese damages suit against Japan firms threatening to harm bilateral ties
個人賠償請求 訴え受理なら日中関係損なう(2月28日付・読売社説)

A damages suit filed with a Beijing court may shake the very foundation of Japan-China relations, depending on how it is handled. The Chinese administration of President Xi Jinping should deal with the issue with an eye on future bilateral relations.
 日中関係の大原則をゆるがせにしかねない。習近平政権は将来を見据えた判断をすべきだ。

The suit was filed against two Japanese businesses by former Chinese workers and others who called for an apology and compensation, claiming they were forcibly brought to Japan in wartime and made to work under severe labor conditions.
 戦時中に中国から強制連行され、過酷な労働を強いられたとする中国人の元労働者らが、日本企業2社を相手取り、謝罪と損害賠償を求める訴状を北京の裁判所に提出した。

Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga emphasized the Japanese government’s position on the matter, saying, “There is no reparation issue left pending between Japan and China, including those concerning individual demands for reparation.”
 これに対し、菅官房長官は「日中間の請求権問題は、個人の請求権問題を含め、存在していない」と日本政府の立場を強調した。

In the Japan-China joint statement signed in 1972 to mark the normalization of bilateral relations, the Chinese government declared its relinquishment of reparation demands for damage related to the war.
 中国政府は、1972年の国交正常化時の日中共同声明で、日本に対する戦争被害の賠償請求を放棄する、と宣言している。

In a case filed in Japan by Chinese people and others for individual reparations, the Supreme Court turned down the plaintiffs’ claim in 2007, saying, “Due to the Japan-China joint statement, individual Chinese are unable to file reparation claims for war damage.” This can be judged as an appropriate decision.
 日本では、中国人による個人賠償請求訴訟があったが、最高裁は2007年、「日中共同声明により、中国人個人は戦争被害について、裁判上の賠償請求はできなくなった」として訴えを棄却した。適切な判断だったと言える。

The key point is whether the lawsuit will be accepted by the Chinese court, which is under the control of the Chinese Communist Party-led government. If accepted, it will become the first Chinese reparation case against a Japanese company over alleged forced relocation and labor.
 問題は、今回の訴えを、共産党政権の指導下にある裁判所が受理するかどうかだ。受理されれば、中国では、日本企業に対する初めての強制連行訴訟となる。

Detrimental factors

The Chinese government holds the position that individual rights to claim damages are not included in the joint statement. But, in fact, no such a claim has been accepted by a Chinese court.
 中国政府は、日中共同声明には個人の賠償請求権は含まれないという立場を取っている。しかし、実際には、裁判所は今までそのような訴えを受理しなかった。

Behind this could be the fact that China attached importance to relations with Japan, which sustained its economic development with various kinds of assistance, including the provision of a huge amount of yen credit.
 巨額の円借款などで経済発展を支えた日本との関係維持を重視したからだろう。

There must have been wariness on the part of China’s leadership that if one court battle over a historical incident was accepted, it could ignite large anti-Japan rallies and invite public criticism that the government was weak regarding Japan.
 ひとたび歴史を巡る国内での法廷闘争を容認すれば、大規模な反日デモや、政権の対応を「弱腰」とする批判を誘発しかねないとの警戒感もあったに違いない。

But the situation today is different from what it was before. The bilateral relationship has worsened to such an extent that top leaders of the two countries cannot hold a summit meeting. The Xi administration has been intensifying its anti-Japan propaganda campaign over the issue of history since Prime Minister Shinzo Abe’s visit to Yasukuni Shrine in late December.
 ただ、現在の状況はこれまでと異なる。日中間では首脳同士が会談さえできない。習政権は、安倍首相による昨年末の靖国神社参拝を機に、歴史問題で日本を攻撃する反日宣伝を一層強めている。

If the Xi administration changes tack and the court accepts the damages suit, the bilateral relationship will deteriorate more seriously.
 習政権が従来の方針を転換し、裁判所が訴えを受理すれば、関係の悪化はより深刻となろう。

If that happens, it is impossible to anticipate how many more individual claims will be filed against Japanese firms. Beijing claims that about 40,000 Chinese were forced to work in Japan in wartime.
 そうなれば、どれだけの個人が被害を訴え出るのか、予測もつかない。中国は、強制連行された人は約4万人に上るとしている。

Due to concern about Chinese downside risks, bilateral trade, investments and tourism could cool off.
 中国リスクの高まりが懸念され、日中間の貿易や投資、観光などが冷え込む可能性もある。

Court battles over damages claim filed by former South Korean forced workers and the Chinese suit over forced labor can be taken by Japan as basically in the same paradigm.
 日本にとって、韓国で元徴用工が日本企業に損害賠償を求めている裁判と、中国の強制連行訴訟は、基本的に似た構図と言えよう。

The Japanese government should support the firms against which damages claim was filed. To China, South Korea and the international community, Tokyo must strongly argue the invalidity of rekindling issues that have already been settled legally.
 日本政府は、訴えられた企業を支援すべきだ。中韓及び国際社会に対しては、法的に解決済みの問題を蒸し返すことの不当性を強く訴えていかねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 28, 2014)
(2014年2月28日01時21分  読売新聞)

| | コメント (0)

福島原発汚染水 管理は限界に近づいている

The Yomiuri Shimbun February 27, 2014
Management of contaminated water storage nearing capacity
福島原発汚染水 管理は限界に近づいている(2月27日付・読売社説)

A leak of 110 tons of contaminated water has occurred at Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No. 1 nuclear power plant.
 東京電力福島第一原子力発電所で、110トンの汚染水漏れが起きた。

The latest incident was due to a basic error by TEPCO, despite the fact that a leak of 300 tons of radioactive water took place in August. Measures to prevent such mishaps urgently need to be implemented.
 昨年8月に300トンもの漏出が発生したにもかかわらず、今回も東電の対応には初歩的ミスがあった。防止策が急務である。

The issue occurred at a storage tank on the inland side of the No. 4 reactor building and allowed the release of highly radioactive water containing radiostrontium. Though there are no fears that the leakage will lead to marine pollution, nearby soil appears to have been contaminated.
 漏出は、4号機の山側にあるタンクで起き、放射性ストロンチウムを含む高濃度の汚染水が漏れ出た。海洋汚染の心配はないが、土壌などが汚染されたという。

To begin with, the contaminated water must be collected and the polluted soil must be decontaminated.
 まずは、汚染水の回収や土壌の除染を進めねばならない。

The leakage occurred as the contaminated water was flowing into a storage tank that was nearly full to the brim. As valves on the pipes that carry tainted water into the tank were left open, radioactive water that should have been stored in another tank flowed into the first tank, causing it to overflow.
 原因は、満杯に近いタンクに汚染水が流れ込んだことだ。このタンクにつながる配管の弁が開いていたため、別のタンクに貯(た)めるはずの汚染水が入り、あふれた。

Why were the valves left open? We hope this matter will be thoroughly investigated.
 なぜ弁が開いていたのか、徹底究明を求めたい。

There were alarms that warned of abnormal water levels at the tank in question. Yet workers misjudged the alarms to be a malfunction of the water level indicator and failed to deal with the problem properly.
 漏出したタンクの水位が高いことを示す警報は表示されていた。だが、現場では計器の異常と判断し、対応を怠った。

Following the August leak of polluted water, TEPCO attached water level indicators to the storage tanks and reinforced its walk-through inspections. Yet it is problematic that the measures against the recurrence of such mishaps failed to function.
 昨夏の汚染水漏れの後、東電はタンクに水位計を付け、巡回点検を強化していた。再発防止策が機能しなかったのは問題である。

Radiation levels on the plant premises still remain high. The latest incident may also have something to do with the fact that amid harsh conditions for workers, management of the storage tanks has been nearing capacity with so many of them installed.
 現場の放射線量は依然として高い。厳しい作業環境の中で、汚染水を貯めるタンクが増えすぎて、管理は限界に近づいているという側面もあるのではないか。

Long-term issue

At the Fukushima plant, as much as 400 tons of contaminated water has been generated daily, including coolant water used to lower the temperature of reactor cores and groundwater flowing into the buildings that house the reactors.
 福島第一原発では、炉心を冷やす冷却水や、建屋に流れ込む地下水が元になって、毎日400トンの汚染水が発生している。

There are already 1,000 storage tanks on the plant’s premises, and TEPCO has been pressed to keep up with the need for additional tanks to be constructed.
敷地内の貯水タンクは、すでに約1000基に達しており、タンクの設置に追われている状況だ。

All of the storage tanks are believed to be nearly full, with alarms warning of abnormal water levels sounding daily. TEPCO plans to double the total storage capacity, but in the near future, there will no longer be any space to install additional tanks.
 どのタンクも満杯に近く、日常的に警報が出ているという。タンクの総容量を倍増する計画だが、遠からず設置場所はなくなる。

It is necessary to take such measures as releasing the groundwater into the sea and reducing the amount of water flowing into the buildings that house the reactors. The development of an underground wall of frozen soil around the plant also needs to be accelerated. As these are large-scale projects, it is important for the government to tackle problems responsibly.
 地下水は海洋に放出し、建屋への流入量を減らす対策が必要だ。地盤を凍らせて流入を防ぐ凍土壁の開発も急ぎたい。大がかりな事業だけに、政府が主体的に取り組むことが大切である。

Moreover, if contaminated water is purified and released into the sea, it will help reduce trouble stemming from storage issues. The government and TEPCO must strive to win the understanding of local people and municipalities.
 さらに汚染水も、浄化して海に流せば貯蔵のトラブル軽減につながる。政府と東電は、粘り強く地元の理解を得ねばならない。

At the No. 4 reactor, there was also an accident in which the cooling systems of the spent nuclear fuel storage pools were halted for 4½ hours due to power outages. The outages reportedly occurred because a power supply cable was accidentally damaged when workers were excavating a nearby road. The pool stores more than 1,000 spent fuel rods.
 4号機では、燃料貯蔵プールの冷却が停電により4時間半止まるミスも起きた。近くで道路を掘削中に電源ケーブルを誤って損傷したという。プールには1000体以上の燃料が保管中だ。

We cannot help but feel a tinge of uneasiness about the management of the all-important power supply for the cooling systems.
重要な冷却用電源の管理に不安が残る。

Due to such troubles, the operation of the devices used to purify contaminated water were also suspended Wednesday.
 汚染水の浄化装置も26日、トラブルにより停止した。

To weather the long journey toward the plant’s decommissioning, it is important for the government and TEPCO to conduct a comprehensive inspection of safety measures.
 廃炉への長い道のりを乗り切るには、政府と東電が安全対策を総点検することが重要である。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 27, 2014)
(2014年2月27日01時34分  読売新聞)

| | コメント (0)

TPP交渉不調 日米が協力して漂流させるな

The Yomiuri Shimbun February 27, 2014
Japan, U.S. should cooperate to stop TPP talks from drifting
TPP交渉不調 日米が協力して漂流させるな(2月27日付・読売社説)

Ministerial talks for the Trans-Pacific Partnership multilateral economic partnership agreement once again failed to reach a basic agreement, mainly due to a confrontation between Japan and the United States.
 日本と米国の対立が障害となり、環太平洋経済連携協定(TPP)交渉の閣僚会合は再び、大筋合意を見送った。

The TPP negotiations should not be left drifting. Japan and the United States, the countries responsible for leading the negotiations, must swiftly put the talks onto a desirable track.
 このまま交渉を漂流させてはならない。主導すべき日米両国が交渉を早急に立て直すべきである。
It was a fresh start from the previous talks in December, but the negotiations have broken down for the second time. No schedule has been officially set for the next meeting. This result is utterly disappointing.
 昨年12月の仕切り直しだったのに、2度目の物別れだ。妥結目標を示さず、次回日程も決まっていない。期待外れの結果である。

The latest TPP ministerial talks held in Singapore, in which 12 countries including Japan, the United States and Australia participated, have ended.
 日米を始め、豪州など12か国が参加したシンガポールでのTPP閣僚会合が終了した。

The aim of the TPP is to create new free trade rules in the Asia-Pacific region to lead the world with an economic partnership framework for the 21st century. However, if the negotiations were to lose momentum, it would be difficult to break the state of deadlock.
 TPPは、アジア太平洋地域で新たな自由貿易ルールを作り、21世紀型の経済連携で世界をリードすることが狙いだ。しかし、交渉の勢いが弱まれば、膠着(こうちゃく)状態を打開するのは難しくなるだろう。

The main reason that the participating ministers have given up on reaching a basic agreement was a confrontation between Japan and the United States over the elimination of tariffs.
 大筋合意を断念した主因は、関税撤廃を巡る日米の対立だ。

Regarding the Liberal Democratic Party’s insistence that five sensitive agricultural categories, including rice, wheat and barley, be exempted as sanctuary items, the United States has maintained its hard-line stance, persistently seeking tariff cuts on them. Japan sought a point of compromise on the five categories by suggesting the possibility of lowering tariffs on beef and pork to sound out the U.S. reaction. However, the abyss between the two countries on the issue was so deep that they could not find any point of compromise.
 自民党がコメ、麦など農産品5項目を関税撤廃の聖域として主張している問題で、米国はあくまで関税撤廃を求めて強硬だった。日本は5項目のうち、牛肉や豚肉の関税引き下げを打診し、妥協点を探ったが、溝は深かった。

On the issue of tariffs on automobiles and auto parts, which Japan demanded that the United States remove, the two countries could not solve their confrontation.
 日本が米国に要求した自動車や自動車部品の関税撤廃問題でも、対立は解けなかった。

It will be difficult to find a way out of the deadlock in the TPP talks if Japan and the United States, two economic giants, only stick to their negotiation principles and do not show flexibility. The two countries should reflect on their attitudes, which have lacked broader perspective.
 経済大国の日米がTPP交渉で互いに原則論に終始し、柔軟性を示さなければ活路は開けない。ともに大局的見地を欠いていた点は反省すべきだ。

Reshaping the talks

Australia and emerging countries such as Malaysia, which have closely watched the Japan-U.S. negotiations, have also become passive in the TPP talks. Broad differences were also seen between the claims of the United States and emerging nations as well. Japan and the United States should feel a serious sense of responsibility for holding up the overall TPP talks.
 日米協議を注視していた豪州やマレーシアなど新興国も消極的になった。米国と新興国の主張にも開きがあった。交渉全体の足を引っ張った日米の責任は大きい。

The focus from now on is how to put the talks onto a desirable course.
 今後の焦点は、TPP交渉をどう立て直すかである。

The 12 countries are expected to have the next meeting when the Asia-Pacific Economic Cooperation forum holds a meeting of trade ministers in Qingdao, China, in May.
 12か国は中国・青島で5月に開くアジア太平洋経済協力会議(APEC)貿易相会合の際に次回会合を開く考えとみられる。

Another important factor for breaking the deadlock of the TPP talks is a Japan-U.S. summit meeting between Prime Minister Shinzo Abe and U.S. President Barack Obama, who will visit Japan in late April. It is inevitable that the TPP should become a main discussion agenda for their talks.
 TPP交渉打開に向けて重要になるのが、4月下旬に来日するオバマ米大統領と安倍首相との日米首脳会談である。TPPが主要議題にならざるを得ない。

In the United States, the protectionist pressure has been increasing with midterm elections of the U.S. Congress scheduled for November. For this reason, we are concerned about how the U.S. side’s difficulty with compromising in the talks will play out.
 米国では、11月の議会中間選挙を控え、保護貿易主義圧力が高まっている。このため、米国が譲歩しにくい展開も懸念される。

Obama has maintained that concluding the TPP agreement is the top priority issue for employment and export expansion. We hope he exercises his leadership in domestic coordination and efforts to make progress in the TPP negotiations.
 大統領は雇用や輸出拡大のためTPP妥結を最優先課題に掲げてきた。国内調整と交渉進展で指導力を発揮してもらいたい。

The attitude of Abe, who made the TPP a pillar of his growth strategy, will be put to a test. Abe must stand at the helm in finding a point of agreement with the United States, while reinforcing the competitiveness of Japan’s agricultural sector ahead of market liberalization.
 TPPを成長戦略の柱に据える安倍首相の姿勢も問われる。市場開放に備え、農業分野の競争力を強化しながら、米国との接点を見いだす先頭に立つ必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 27, 2014)
(2014年2月27日01時34分  読売新聞)

| | コメント (0)

« 2014年2月 | トップページ | 2014年4月 »