« 被災地の医療 避難者の健康守る体制拡充を | トップページ | ビットコイン 仮想通貨の危うさが見えた »

2014年3月 3日 (月)

韓国3・1式典 どこまで続く朴大統領の反日

The Yomiuri Shimbun March 02, 2014
Tokyo should accept that Park will continue her anti-Japan stance
韓国3・1式典 どこまで続く朴大統領の反日(3月2日付・読売社説)

South Korean President Park Geun-hye, who has brought issues on the perception of history involving Japan into her diplomacy, has escalated her anti-Japan assertions, making it more difficult to improve ties between the two countries.
 歴史認識問題を外交に持ち込む朴槿恵・韓国大統領の反日の主張がエスカレートした。日韓関係の改善はさらに難しくなったと言えよう。

In her speech at a ceremony to mark Saturday’s anniversary of Korea’s 1919 uprising against Japan’s 1910-45 colonial rule, the president called for Tokyo to make “a courageous decision” over the issues.
 朴氏は、「3・1独立運動」記念式典で演説し、歴史認識問題に関して、日本政府に「勇気ある決断」を求めた。

When it came to the issue of the so-called comfort women, Park said wounds inflicted on former comfort women “must be healed.”
 いわゆる従軍慰安婦問題について「(元慰安婦の)傷は癒やされなければならない」とも語った。

It was the first time Park has publicly commented on the comfort women issue and urged the Japanese government to settle it.
朴氏が公開の場で、慰安婦問題を取り上げ、日本政府に解決を迫ったのは初めてである。

However, issues of property claims, including compensation for individual Koreans, were settled under law when the two countries normalized relations in 1965.
 だが、個人補償を含め、請求権については、国交正常化の際に法的に解決している。

Since then, the Japanese government has created on humanitarian grounds the Asian Women’s Fund, through which former comfort women were provided atonement money, and even a letter of apology from then Prime Minister Ryutaro Hashimoto was distributed to them.
 日本はその後、人道的見地から、アジア女性基金を作り、元慰安婦に対する償い金や首相によるおわびの手紙まで用意した。

However, these efforts were not successful, mainly because some groups in South Korea have pursued Japan’s legal responsibility over the issue.
事業があまり進展しなかったのは、韓国内に、日本の法的責任追及にこだわる勢力があったからだ。

It is hard to understand Park’s assertions, as she has merely thrust all the responsibility on Japan without taking such developments into account.
 このような経緯を軽視して、日本にばかり責任を押しつける朴氏の主張は、理解しがたい。

In Saturday’s speech, Park also said “the truth lies in the testimony of the survivors.” The remark was an apparent jab against a move by the administration of Prime Minister Shinzo Abe to examine the testimony of South Korean former comfort women, on which a 1993 statement by then Chief Cabinet Secretary Yohei Kono was based.
 朴氏は慰安婦問題で「歴史の真実は、生存者たちの証言だ」とも述べた。1993年の河野洋平官房長官談話の根拠となった元慰安婦の証言を検証する安倍政権の方針を牽制(けんせい)したのだろう。

However, the testimony was not supported by documents. In the United States and some other countries, residents with South Korean roots have cast shame on Japan based on the Kono statement, trumpeting that the defunct Imperial Japanese Army forcibly recruited young women. These developments cannot be overlooked.
 しかし、元慰安婦の証言は資料的裏付けを欠く。米国内などでは韓国系住民らにより、この河野談話をもとに旧日本軍が少女を強制連行したと喧伝(けんでん)され、日本がおとしめられている。これはとうてい看過できない。

Joining forces with China

Since assuming the presidency a year ago, Park has repeated anti-Japan criticism during talks with high-profile foreign visitors and other occasions. She claims that trust has not been established with Japan due to its leadership, which has repeatedly made regressive remarks.
 1年前に大統領に就任して以来朴氏は、外国要人との会談などで「時代逆行発言を繰り返す指導部のせいで信頼を築けない」といった対日批判を展開してきた。

It also is a cause of concern that South Korea appears to be joining forces with China over historical issues concerning Japan.
 歴史認識問題で、中国と共闘する構えなのも懸念される。

This is apparently because China has become increasingly significant to South Korea. The total value of South Korea’s trade with China has now surpassed its combined trade with the United States and Japan. The number of Chinese visitors to South Korea also surpassed Japanese visitors last year.
 韓国にとって中国の重要性が増していることもあろう。韓国の対中貿易額は、日本、米国との合計額を上回った。訪韓人数も昨年、中国人が日本人を追い抜いた。

When it comes to dealing with North Korea issues, Seoul apparently wants to work with Washington and Beijing, excluding Tokyo.
 北朝鮮情勢への対応でも、韓国は日本を外し、米中韓で取り組みたいと考えているようだ。

The United States has not hesitated to express its frustration over the deterioration of unity among Japan, South Korea and the United States, which is based on Washington’s alliances with Tokyo and Seoul. The United States have urged the two countries to improve relations.
 米国は、同盟関係を軸とした日米韓の結束が乱されることに、いらだちを隠さない。日韓双方に関係改善を促している。

However, if Park were to change the stance of her policy toward Japan, not only could it be met with resistance from within her country, but it may also undermine its ties with China. It is unlikely that South Korea will drop its anti-Japan stance anytime soon.
 だが、朴氏が対日政策を転換することは、韓国国内で反発を買うだけでなく、対中外交上もリスクとなる。韓国の「反日」は当面変わるまい。

Japan should accept this as a premise in working to improve economic and security cooperation with South Korea.
日本はそれを前提としつつ、経済や安全保障面での協力は進めていかねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, March 2, 2014)
(2014年3月2日01時33分  読売新聞)

|

« 被災地の医療 避難者の健康守る体制拡充を | トップページ | ビットコイン 仮想通貨の危うさが見えた »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 被災地の医療 避難者の健康守る体制拡充を | トップページ | ビットコイン 仮想通貨の危うさが見えた »