« アメリカの三種混合薬品、ドクターズセット | トップページ | 核安全サミット テロ防止に問われる管理強化 »

2014年3月28日 (金)

日米韓首脳会談 「北」の核放棄へ連携取り戻せ

The Yomiuri Shimbun March 27, 2014
Japan, S. Korea, U.S. must address deeper challenges to trilateral unity
日米韓首脳会談 「北」の核放棄へ連携取り戻せ(3月27日付・読売社説)

It is vital that the Japan-U.S. and U.S.-South Korean alliances should be once again enabled to function at multiple levels.
 日米・米韓同盟を再び重層的に機能させることが肝要である。

Prime Minister Shinzo Abe, U.S. President Barack Obama and South Korean President Park Geun-hye participated in trilateral talks in The Hague, where they agreed to tighten cooperative relations in dealing with North Korean nuclear issues. The leaders also confirmed the importance of China playing an appropriate role in resolving these matters.
 安倍首相、オバマ米大統領、韓国の朴槿恵大統領がオランダ・ハーグで会談し、北朝鮮の核問題で日米韓の連携を強化することで一致した。中国が相応の役割を果たすことの重要性も確認した。

Thanks to mediation by the United States, Abe and Park met for their first face-to-face talks. We welcome the move for the present. Any disarray among Japan, South Korea and the United States will make it impossible to effectively respond to Pyongyang over its repeated nuclear tests and missile launches.
 米国の仲介で、安倍首相と朴大統領の初会談が実現したことを、ひとまず歓迎したい。日米韓の足並みが乱れていては、核実験やミサイル発射を繰り返す北朝鮮に、効果的な対処はできない。

At roughly the same time that the talks were going on, North Korea fired two Rodong ballistic missiles into the Sea of Japan. This appears to be not only a warning aimed at Tokyo, Seoul and Washington, but also a sign of anxiety from Pyongyang over its own isolation.
 北朝鮮が会談に合わせて中距離弾道ミサイル・ノドン2発を発射したのは、日米韓に対する牽制けんせいだけでなく、自らの孤立化への焦りと見ることもできよう。

Persuading North Korea to abandon its nuclear development program will require deeper, more substantive cooperation between the foreign and defense authorities of Japan, South Korea and the United States, and rebuilding the net to contain the North with the assistance of China and other nations.
 北朝鮮に核放棄を迫るには、日米韓の外交・防衛当局の実質的協力を深め、中国などとの北朝鮮包囲網を再構築する必要がある。

Obama is scheduled to visit Japan and South Korea in late April. We hope this visit will be an opportunity to strengthen solidarity among all three nations for the sake of the peace and stability of Northeast Asia.
 来月下旬には、オバマ大統領の日韓歴訪が予定される。北東アジアの平和と安定に向けて日米韓の結束を強める機会としたい。

At the three-way summit meeting, Abe also indicated he would attach importance to coordinating with South Korea and the United States on the issue of Japanese nationals abducted years ago by North Korean agents. To make progress on the abduction issue, it will be crucial to step up efforts to engage Pyongyang through a combination of “dialogue and pressure” based on this trilateral cooperation.
 安倍首相は会談で、日本人拉致問題でも米韓との協調を重視する考えを示した。拉致問題の前進へ、3か国の連携を基盤とし、「対話と圧力」による北朝鮮への働きかけを強化することが大切だ。

Message for China

Although Abe did not single out China by name, he stressed that any attempt to “change the status quo with force in the background” would not be tolerated. This is an important point.
 首相は、中国の名指しを避けながらも、「力を背景とした現状変更」を許さない考えも強調した。これは重要な論点である。

China has been strengthening its military capabilities and demonstrating moves in an apparent attempt to expand its territories and maritime interests in the East China Sea and South China Sea.
 中国は、軍備を増強し、東・南シナ海で領土や海洋権益の拡大を図る動きを見せている。

To deter China from resorting to adventurism, as Moscow has recently done by incorporating Crimea into Russia, it is vital that Japan, South Korea and the United States hold a common view that any attempt to change the status quo by force will not be tolerated, and urge China to behave responsibly.
 中国が、ロシアのクリミア編入と同様の冒険主義に走らないよう抑止するには、日米韓が「力による現状変更」を看過しないとの共通認識を持ち、中国に責任ある行動を促すことが欠かせない。

The trilateral summit agenda did not include the so-called comfort women issue or issues concerning perceptions of history. We still believe these pending problems can only be resolved through regular dialogue between Japan and South Korea and by seeking common ground.
 日米韓首脳会談では、いわゆる従軍慰安婦や歴史認識の問題は議題とならなかった。こうした懸案は、やはり日韓間で対話を重ね、接点を模索するしかない。

Park agreed to attend the three-way summit in deference to the United States, but she still insists a Japan-South Korea summit meeting can only go ahead after Tokyo “takes sincere steps” on the comfort women issue and fulfills other conditions. Her inflexible attitude shows no sign of cracking, and the path to repairing strained bilateral ties still seems very long.
 朴大統領は今回、米国の顔を立てる形で会談に応じたが、日韓首脳会談については、依然、慰安婦問題での「誠意ある措置」などの条件を付けている。その頑かたくなな態度は変わっておらず、日韓関係の修復への道は遠い。

All wartime reparation and compensation issues for individuals, including comfort women, were fully settled when Japan and South Korea normalized diplomatic relations in 1965. This is not a matter on which Japan can easily yield concessions. Yet, the current state in which the two nations’ leaders cannot hold formal talks is disadvantageous for both Tokyo and Seoul.
 元慰安婦などの個人の賠償問題は、日韓国交正常化時に解決済みで、日本も安易な譲歩はできない。ただ、首脳会談が開けない現状は日韓双方にマイナスだ。

As a starting point, Japan and South Korea should share their wisdom through talks at the director general level as well as other channels. Both sides must look to steps like these to mend their ties.
 まずは局長級協議などを通じて日韓が知恵を出し合い、関係改善を図ることが求められる。

(From The Yomiuri Shimbun, March 27, 2014)
(2014年3月27日01時29分  読売新聞)

|

« アメリカの三種混合薬品、ドクターズセット | トップページ | 核安全サミット テロ防止に問われる管理強化 »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« アメリカの三種混合薬品、ドクターズセット | トップページ | 核安全サミット テロ防止に問われる管理強化 »