« 閣議の議事録―何のための公開なのか | トップページ | 混合診療 拡充は患者の選択肢を広げる »

2014年4月24日 (木)

韓国船沈没事故 危機対応の拙さが招いた惨事

The Yomiuri Shimbun 7:30 pm, April 23, 2014
Sewol ferry disaster resulted from poor safety, inadequate response
韓国船沈没事故 危機対応の拙さが招いた惨事

The sinking of a South Korean ferry was a major disaster caused by inadequate safety awareness on the part of the company operating the vessel, its captain and his crew, in combination with their poor and unskilled response to the emergency.
 船会社と船長らの安全意識の低さと危機対応の拙さが招いた大惨事と言えるだろう。

One week has passed since the ferry Sewol sank in waters off Jindo, in southwestern South Korea. The confirmed death toll from the tragedy has exceeded 100. Rescuers are continuing a desperate search for close to 200 people who are still missing.
 韓国・珍島沖で、旅客船沈没事故が発生して、1週間が過ぎた。死者は100人を上回った。200人近い行方不明者の捜索活動が懸命に続けられている。

Many of the ferry’s passengers were students on a high school trip. Those close to the victims must, while stricken with grief, identify the bodies as they are recovered one after another from inside the ship. One can hardly imagine the depth of agony currently being experienced by families and friends of those missing, as they maintain faint hopes for a miraculous survival.
 乗客の多くは、修学旅行の高校生だ。収容される遺体との悲しみの対面が相次ぐ。奇跡の生存に望みをつなぐ家族や友人の心痛も、想像するに余りある。

The ferry capsized having listed to one side and lost the ability to right itself, following a sharp turn made shortly before the accident. Because of strong currents, the area of sea surrounding the scene of the disaster was difficult to navigate. However, piloting the ferry at the time of the incident was a rookie third mate unfamiliar with this hazard.
 旅客船は、急旋回した後、傾いて復原力を失い、転覆した。現場海域は潮の流れの速い難所だったが、操船していたのは不慣れな3等航海士だったという。

After its purchase from Japan, the ship was refurbished to increase its seating capacity. Suspicion has arisen that, at the time of the accident, the ferry may have been carrying freight in excess of the cargo weight declared prior to its departure.
 この船は日本から購入後、定員を増やすために改造された。事故当時には、申告した以上の貨物を積んでいた疑いも出ている。

There is reason to presume that the ship’s sharp turn may have caused its cargo to shift, knocking the vessel off balance and eventually causing it to capsize. The South Korean authorities need to uncover the whole truth behind this latest disaster.
 急旋回で積み荷が動き、船のバランスが崩れ、転覆につながったのではないか。韓国当局の徹底的な真相究明が必要だ。

There is no doubt that the inadequacy of the crew’s evacuation guidance for their passengers contributed to the massive casualty rate.
 乗組員による乗客の避難誘導が不十分だったことが、人的被害を拡大させたのは、間違いない。

Unprepared crew at fault

The captain and many crew members were rescued from the sinking ship before their passengers. Their only instruction to the passengers was to stay inside their cabins. Also, few lifeboats were used. These factors suggest most passengers were left behind inside the sinking ferry, a situation that denied them the chance to escape from the vessel.
 船長や乗組員の多くは、乗客に対し、室内に待機するよう指示しただけで、自分たちが先に救出された。救命ボートはほとんど使われなかった。大半の乗客は、船内にとり残されて、脱出の道を断たれたと見られる。

We believe South Koreans have good reason for their strong condemnation of irresponsible conduct by the caption and his crew.
 船長らの無責任な行動に、韓国社会から強い怒りの声があがったのは、理解できる。

The captain and several crewmen have been arrested on suspicion of neglecting to rescue their passengers. Some crew members have told investigators that they had not been trained on how to ensure the safety of passengers in the event of an emergency.
 船長らは、乗客の救助を怠った疑いなどで逮捕された。「非常時の安全教育を受けていなかった」と供述した乗組員もいる。

If the shipping company attached so little importance to its crew’s training for evacuation guidance and other emergency measures aimed at securing the safety of passengers, it must be seen as a severe problem.
 運航する船会社が、乗客の避難誘導などの訓練を軽んじていたなら、深刻な問題である。

The administration of South Korean President Park Geun-hye has also drawn fire over this latest catastrophe. In announcing the number of passengers rescued from the ferry, the authorities changed figures time and again. This, along with insensitive speech and behavior by some senior government officials, has antagonized the South Korean public. The South Korean government must be more careful in dealing with the situation.
 朴槿恵政権への批判も出ている。救助された人数の当局発表が二転三転したことや、乗客の家族に対する政府高官の無神経な言動が、国民の反感を買った。政権は、より丁寧な対応を迫られよう。

Japan is not exempt from the necessity to implement controls for safety and security. With the Golden Week tourist season just around the corner, measures currently in place for the safety of domestic transportation facilities must be reexamined.
 日本でも、ゴールデンウィークの行楽シーズンを前に、国内の交通機関の安全対策を改めて見直さなければならない。

In the wake of the ferry disaster, the Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry has instructed the passenger ship industry to reconfirm the safety of sea routes and procedures for emergency escape from vessels. We hope those associated with the industry will rigorously inspect all aspects of the precautions adopted by passenger ship operators, looking for any possible deficiencies in their safety procedures.
 国土交通省は、事故を受けて、国内の旅客船業界に対し、航路の安全性や非常時の脱出手順を確認するよう通達した。関係者は、今一度、対策に不備がないか、総点検してもらいたい。

For their part, individuals should not neglect efforts to protect their own lives when they board passenger ships by taking such steps as locating their life jackets.
 利用者も、旅客船などに乗る場合には、救命胴衣の位置を確かめるなど、自分の身を守る努力を忘れてはなるまい。

(From The Yomiuri Shimbun, April 23, 2014)

|

« 閣議の議事録―何のための公開なのか | トップページ | 混合診療 拡充は患者の選択肢を広げる »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 閣議の議事録―何のための公開なのか | トップページ | 混合診療 拡充は患者の選択肢を広げる »