« さようならwindows xp | トップページ | G20共同声明 ウクライナ支援で協調したが »

2014年4月15日 (火)

広島非核会合―これで廃絶近づくか

April 14, 2014
EDITORIAL: NPDI's declaration disappoints A-bomb survivors, anti-nuclear groups
広島非核会合―これで廃絶近づくか

This falls short of what we would expect in a message meant for the world that was issued from Hiroshima, a city that has suffered the ravages of an atomic bomb.
 被爆地から世界に発するメッセージとしては物足りない。

The Nonproliferation and Disarmament Initiative (NPDI), consisting of 12 countries, held its ministerial meeting in Hiroshima. The two-day conference closed with a joint declaration on April 12.
 12カ国でつくる核軍縮・不拡散イニシアチブ(NPDI)が広島で開いた外相会合は、共同宣言を出して閉幕した。

Building upon their meetings and conversations with atomic bomb survivors, the representatives made an appeal calling on the international community to come together, citing the inhumanity of nuclear weapons as the catalyst. They also urged leaders from each country to visit the only two cities to ever suffer attacks using atomic bombs: Hiroshima and Nagasaki.
 被爆者らとの対話を踏まえ、「核の非人道性を国際社会結束の触媒に」と訴え、各国首脳に被爆地訪問を呼びかけた。

That was commendable, but the declaration failed to make any reference to the need of an international treaty that bans the very same nuclear weapons they contend are inhumane. There was widespread disappointment among the survivors and nongovernmental organizations after the joint declaration.
そこは評価するが、非人道的な核兵器を禁じる国際条約の必要性には言及しなかった。被爆者やNGOには失望感が広がった。

The NPDI has been led by Japan and Australia, both of whom rely upon the U.S. “nuclear umbrella” for protection. The same also goes for the five NPDI members who are also members of the North Atlantic Treaty Organization, including Germany and Canada. This makes it difficult for those countries to support such a treaty banning nuclear arms straight away.
 NPDIを主導してきた日豪のほか、ドイツやカナダなど北大西洋条約機構(NATO)加盟の5カ国は米国の「核の傘」の下にあり、にわかに禁止条約に賛成できない事情がある。

Meanwhile, within the international community, there is a group of countries who are gaining momentum in their push for the treaty, which they see as the path that will lead to the eventual elimination of nuclear weapons. At next year’s Nuclear Nonproliferation Treaty review conference, the proposed treaty most likely will become a central issue.
 一方、国際社会では「条約こそ核廃絶への近道」と主張する急進派諸国が勢いを増している。来年の核不拡散条約(NPT)再検討会議でも、国際条約の扱いが焦点となりそうだ。

To see any progress toward making this treaty a reality, it is necessary to persuade the nuclear powers that be. To this end, unity among the non-nuclear countries is essential. The NPDI needs to fine-tune its negotiating strategy and execute it so that it can better work together with the group of countries who are calling for the more aggressive approach.
 条約づくりへ少しでも前進するには核保有国を動かす必要があり、そのためにはまず、非核国側の団結が欠かせない。NPDIはどうすれば急進派との協調を強めていけるのか。外交戦略を練り、行動に移すべきだ。

The NPDI joint declaration also demanded that the nuclear powers need to reduce the importance of nuclear weaponry in formulating their national security strategies. This is a central point that should be pushed further.
 共同宣言は、核保有国が安全保障戦略において、核の役割を低める必要性も訴えた。重要なポイントだが、もっと踏み込めないものか。

Prior to the creation of the NPDI, both Japan and Australia led an international commission that proposed in 2009 steps to do away with nuclear weapons. One of the steps called for a no-first-use of nuclear weapons policy by the nuclear powers, and that they should promise to avoid their use as long as they do not come under a nuclear attack.
 NPDI設立に先立ち、09年に核廃絶への提言をまとめた日豪主導の賢人会議は、核保有国に先制不使用宣言を求めていく方向性を盛り込んでいた。核攻撃を受けない限り、核を使わないと約束するものだ。

Mindful of the North Korean threat, the Japanese government is reluctant to agree to the no-first-use principle because it believes that the approach would lessen the deterrence of the nuclear umbrella. However, former U.S. Secretary of State Colin Powell says conventional weapons alone can provide sufficient deterrence. Perhaps the United States should take the initiative and announce to North Korea that Washington will not be the first to use its nuclear arms in a conflict and urge Pyongyang to join the nuclear abolition talks.
 日本政府は北朝鮮の脅威を念頭に「核の傘の抑止力が損なわれる」と先制不使用に否定的だ。しかし、パウエル元米国務長官は、米国の通常兵器だけで抑止力は十分と語る。米国は、まずは北朝鮮向けに先制不使用を宣言し、非核化への交渉参加を強く促してはどうか。

Nagasaki Mayor Tomihisa Taue, who was invited to the NPDI ministerial meeting, stressed that “even countries dependent on the nuclear umbrella should reduce the importance of nuclear weapons” in their defense strategies. Countries should seriously consider a tangible plan that lays the groundwork for a security environment that enables nuclear powers such as the United States and Russia to move toward a no-first-use policy. The NPDI convened in Hiroshima and reaffirmed the inhumanity of nuclear weapons. We hope they will act on that to change the world.
 外相会合に招かれた田上富久長崎市長は「核の傘に依存する国も、核の役割を下げる努力を」と訴えた。米ロなどが先制不使用に踏み切れる安全保障環境を整える具体案を、もっと真剣に検討すべきだろう。広島で非人道の原点を確かめたNPDIに、世界を変えていく行動を望みたい。

The Abe administration is pushing to lift Japan's self-imposed ban on the right to exercise collective self-defense, a historical turning point in the nation’s defense policy. The move risks further heightening tensions between Japan and China, as well as Japan and North Korea. It could also make Japan more reliant on nuclear arms. That scenario will go against the Obama administration’s policy of seeking to reduce the world’s nuclear arsenals. The Abe administration should examine closely the pros and cons of exercising the right to collective self-defense from a nuclear disarmament standpoint as well.
 集団的自衛権の行使容認を目指す安倍政権の姿勢は、中国や北朝鮮との緊張を高め、核への依存を強めるリスクがある。それでは、役割低下を進めるオバマ政権の方針と逆行しかねない。行使の是非論は、核軍縮という視点からも精査すべきだ。

--The Asahi Shimbun, April 13

|

« さようならwindows xp | トップページ | G20共同声明 ウクライナ支援で協調したが »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« さようならwindows xp | トップページ | G20共同声明 ウクライナ支援で協調したが »