« Letter from Amnesty International USA | トップページ | 核軍縮広島宣言 中国含む多国間交渉が必要だ »

2014年4月16日 (水)

地球温暖化―対策は待ったなしだ

April 15, 2014
EDITORIAL: Measures to prevent climate catastrophe must be taken now
地球温暖化―対策は待ったなしだ

Many experts from around the world posed this bottom-line question about the challenge of global warming: Are we

going to continue marching toward a global environmental catastrophe?
 私たちはこのまま破局への道を歩み続けるのか。
 煎じつめれば、それが地球温暖化をめぐる世界の多くの専門家からの問いかけである。

The Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), the United Nations panel on the global warming issue, has

decided on the outlines of its new report.
 国連の気候変動に関する政府間パネル(IPCC)がまとめる報告書の概要が固まった。

The content is not much different from the previous report, released in 2007. But a huge body of studies carried out

in many countries over the past seven years has made global warming and its effects more clearly visible.
 07年の前回から中身はそう変わらないが、この7年間に各国で重ねられた研究により、温暖化とその甚大な影響がより確実に見えて

きた。

It can now be safely said that doubts about the existence and cause of harmful climate change have mostly been

removed.
「懐疑論」はほぼ否定されたといってよい。

If the current situation continues, the average global surface temperature at the end of this century will be 3.7-4.8

degrees higher than levels before the Industrial Revolution, according to the report. That would be a much greater

temperature increase than the international target of less than 2 degrees.
 報告書によると、このままでは今世紀末に世界の平均気温は産業革命前より3・7~4・8度上昇する。国際目標の2度未満を大き

く上回る。

The harmful effects of rising temperatures on water resources and agricultural products are already being seen.

Concerns are growing over extreme weather conditions, such as heat waves, floods and typhoons, as well as rising

sea levels. These effects could cause the extinction of a wide range of species. Serious shortages of water and food

could spark wars.
 水資源や農作物などへの悪影響はすでに表れている。熱波や洪水、台風など極端な気象現象や海面上昇の恐れが高まり、生き

物の大絶滅が起きかねない。水や食料の欠乏は、人間を戦争に駆り立てる要因にもなる。

Clearly, the world is running out of time. We need to take measures to reduce emissions of carbon dioxide and other

greenhouse gases to curb temperature rises. We also need to prepare for the consequences of rising temperatures,

like natural disasters and crop failures.
 対策は待ったなしだ。二酸化炭素など温室効果ガスの排出を減らして気温上昇を抑える「緩和策」と、温暖化に伴う災害や凶作な

どに備える「適応策」の両輪を回すべきときだ。

What must be done to limit temperature rises to below 2 degrees at the end of this century? Global emissions of

greenhouse gasses need to be reduced by between 40 percent and 70 percent from 2010 levels by the middle of this

century, and then brought down to zero by the end of the century. The target can likely be achieved only through

such dramatic emissions cuts, according to the report.
 今世紀末の気温上昇を2度未満に抑えるにはどうしたらよいのか。世紀半ばのガス排出量を10年比で4割から7割減らし、そして世

紀末にはゼロにする。それでやっと目標達成の可能性が高まるという。

To overcome the tough challenge, it is important to step up efforts for energy conservation and the wider use of

renewable energy sources while promoting clean energy technologies, such as new thermal power generation

systems that do not spew greenhouse gases into the air.
 そのためには、もっと省エネと再生可能エネルギーの利用を進めるとともに、ガスを空中に出さない新火力発電などを普及させることが

重要だ。

Expanding nuclear power generation would increase other risks, such as nuclear proliferation and growing amounts

of radioactive waste. This is not an option that Japan should take when it is still struggling to deal with the

consequences of the Fukushima nuclear disaster and come to terms with the lessons the accident has offered.
 原子力の拡大は、核の拡散や廃棄物処理など別のリスクの深化が避けられない。原発事故の処理も総括もできていない日本のとる

べき選択肢ではない。

The U.N. Climate Summit 2014 in September will be a starting point for a year of accelerated efforts to conclude by

the end of 2015 a new international framework for reducing greenhouse gas emissions in and after 2020.
 ことし9月の国連気候変動サミットを起点に、来年末には20年以降のガス排出削減に向けた新しい枠組みがつくられる。

Independent efforts by individual countries would not do much to help improve the situation unless they are

coordinated and integrated into a global campaign. Concerted actions by the international community are crucial,

such as providing environmental technologies to developing countries and introducing unified carbon pricing for

slashing greenhouse gas emissions.
 各国がバラバラに動いても状況は改善しない。環境技術を途上国に広め、統一的な炭素価格の導入でガス排出を減らすなど世界

の協調行動が必要だ。

Countries like Britain, the United States, Germany, China and South Korea make regular investigations to identify and

assess problems caused by global warming and develop plans to respond to the problems under the leadership of the

central and local governments. The Japanese government is lagging behind this international trend.
 英米独や中韓では、温暖化で起きる問題を定期的に調べ、国や自治体レベルの適応計画づくりも進めている。そうした流れに日本

政府は遅れている。

Japan’s own targets for cutting its emissions, unveiled last year, have been internationally criticized as insufficient.

The Japanese government is still working on a response plan expected to be announced next year.
 日本が昨年示したガス排出削減の目標は、努力不足として国際的に批判された。国の適応計画づくりも来年の予定だ。

The government should act swiftly to set new emissions reduction targets that can win international support. It should

also establish a powerful system to work out effective policy responses to global warming, such as new programs to

mitigate damage from natural disasters and plans for energy-efficient urban development.
 世界に通じる削減目標を早急に詰めるとともに、温暖化に備えた防災構想や省エネ型の都市づくりなどを強力に進める態勢を整える

べきだ。

--The Asahi Shimbun, April 15

|

« Letter from Amnesty International USA | トップページ | 核軍縮広島宣言 中国含む多国間交渉が必要だ »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« Letter from Amnesty International USA | トップページ | 核軍縮広島宣言 中国含む多国間交渉が必要だ »