« 原発と安全―知事の疑問が示すもの | トップページ | 配偶者控除 女性活用につながる見直しか »

2014年4月25日 (金)

海上行動規範 中国に「国際常識」順守を迫れ

The Yomiuri Shimbun 7:24 pm, April 24, 2014
Chinese military must strictly adhere to new code of conduct on safety at sea
海上行動規範 中国に「国際常識」順守を迫れ

An important accord has been reached urging the Chinese military to refrain from any risky, threatening acts and prevent unexpected accidents and collisions at sea.
 中国軍に危険な示威行動の自制を促し、不慮の海上事故や衝突を防ぐうえで、重要な合意だ。

At the Western Pacific Naval Symposium being held in China, senior naval officials from 21 countries, including Japan, the United States and China, adopted the Code for Unplanned Encounters at Sea, a code of conduct prohibiting such dangerous acts as locking weaponry radar on other countries’ military vessels.
 日米中など21か国の海軍幹部らが参加し、中国で開かれている西太平洋海軍シンポジウムで、他国艦船への火器管制レーダー照射などの危険行為を禁じる行動規範が採択された。

The code outlines the procedures by which navy ships and aircraft must make radio communication and take safety measures when they come into contact with each other on or above the sea. It also stipulates a list of five actions to be avoided, including targeting missiles at or conducting mock attacks near foreign naval vessels.
 規範は、各国海軍の艦船や航空機が洋上で遭遇した場合の無線通信や安全確保の手順を定めた。ミサイルなどを他国艦船に向けたり、他国艦船近くで模擬攻撃をしたりするなど5項目の「回避すべき行動」も明記している。

The accord is not legally binding, and contains rules and procedures that are considered to be extremely conventional by the naval forces of countries other than China. However, it is quite significant that international rules to ensure safety in open waters have been stipulated under a multinational framework that includes China.
 法的拘束力はなく、中国以外の海軍にとっては極めて常識的な内容だが、中国を含む多国間の枠組みで、安全確保のための国際ルールを明文化した意義は大きい。

In January last year, a Chinese frigate locked its radar on a Maritime Self-Defense Force destroyer in the East China Sea. Chinese naval vessels have also repeatedly taken provocative actions against such countries as the Philippines and Vietnam in the South China Sea. Even the slightest error could lead to an accident or conflict.
 中国海軍は昨年1月、海上自衛隊の艦船に火器管制レーダーを照射した。南シナ海でも、フィリピン、ベトナムなどへの挑発行為を繰り返している。一歩間違えば、事故や衝突に発展しかねない。

The Chinese Navy has hitherto been wary about having restrictions placed on its activities with the adoption of such a code of conduct at sea. Now that it has been instrumental in the adoption of the code as the conference chair, China has a responsibility to strictly enforce the code among all its units and cooperate with other countries in ensuring navigation safety in the Pacific.
 中国海軍は従来、海上での行動規範によって、自らの活動が制約されることに慎重だった。しかし、議長国として規範をまとめた以上、その内容を各部隊に徹底させ、太平洋地域の航行の安全確保に協力する責任がある。

Rules with broad reach

With the adoption of the code, it is important to steadily expand rules to prevent unexpected accidents.
 重要なのは、各国が今回の規範を足がかりとして、事故回避のルールを着実に拡大することだ。

In June 2012, defense authorities of Japan and China reached a broad accord on building a “maritime communication mechanism,” including the establishment of a hotline for senior uniformed officials of both countries. However, the Chinese side objected to Japan’s nationalization of part of the Senkaku Islands in September 2012, and the bilateral talks were stalled, with the two sides failing to reach a formal accord.
 日中の防衛当局は2012年6月、制服組幹部間のホットライン設置などの「海上連絡メカニズム」の構築で大筋合意した。だが、中国側が同年9月の日本の尖閣諸島国有化に反発し、協議を停滞させて、正式合意に至っていない。

The establishment of a maritime liaison mechanism will also benefit China. Though China has been unwilling to comply, Japan must persist in dialogue with China so that both sides can reach an accord at the earliest possible time.
 海上連絡メカニズムの構築は、中国にとっても利益となる。中国側は依然として頑かたくなな姿勢を続けているが、日本は粘り強く交渉し、早期の合意を目指したい。

Members of the Association of the Southeast Asian Nations aim to upgrade a 2002 “declaration of conduct” for peacefully handling disputes in the South China Sea to a legally binding code of conduct. Beijing, however, remains negative on the prospect.
 南シナ海では、東南アジア諸国連合(ASEAN)が、紛争の平和的解決をうたった中国との行動宣言について、拘束力のある行動規範への格上げを目指している。これに対し、中国は消極的だ。

Japan must support ASEAN in this regard in cooperation with the United States and other countries.
 日本は、米国などと連携し、ASEANを後押しすべきだ。

China had planned to host an international naval review to coincide with the symposium, but did not invite the MSDF vessels to the review. The U.S. Navy was upset by this development and decided not to send any of its warships to the fleet review. As a result, the review was canceled.
 中国はシンポジウムに合わせた国際観艦式を計画し、海自だけに招待状を送らなかった。これに反発した米軍が艦船派遣の見送りを決定し、観艦式は中止された。

The relationship of trust nurtured over many years between the MSDF and the U.S. Navy has brought China’s efforts to exclude Japan to a standstill. China’s stance of unilaterally adopting a policy hostile toward Japan will give more credence to the idea in the international community that China is not like other nations.
 海自と米海軍の長年培ってきた信頼関係が中国の「日本外し」を頓挫させた。日本を一方的に敵視する中国の姿勢は、国際社会の中国異質論を加速させるだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, April 24, 2014)

|

« 原発と安全―知事の疑問が示すもの | トップページ | 配偶者控除 女性活用につながる見直しか »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 原発と安全―知事の疑問が示すもの | トップページ | 配偶者控除 女性活用につながる見直しか »