« 国民投票法改正 7党合意の提案は確かな一歩 | トップページ | (社説)廃炉新会社 ここが東電の「本丸」だ »

2014年4月10日 (木)

日米防衛相会談 「北」への共同対処を強化せよ

The Yomiuri Shimbun 9:52 pm, April 09, 2014
Japan, U.S. defense chiefs focus on China, North Korea
日米防衛相会談 「北」への共同対処を強化せよ

The Japanese and U.S. defense ministers held a meeting recently in Tokyo, the fourth such talks in the

past year. We commend these top officials for their efforts not only to discuss in detail cooperation

between the Self-Defense Forces and the U.S. armed forces, but to translate the results of these

meetings into action.
 この1年で4回目の日米防衛相会談が東京で行われた。自衛隊と米軍の協力を閣僚が緊密に協議し、具体化してい

ることは高く評価できる。

In his talks with Defense Minister Itsunori Onodera on Sunday, U.S. Defense Secretary Chuck Hagel said

his country would deploy two additional U.S. Navy destroyers equipped with Aegis ballistic missile

defense capabilities in Japan by the end of 2017. The move will increase the number of such U.S.

warships deployed in Japan to seven.
 ヘーゲル米国防長官は小野寺防衛相との会談で、北朝鮮の核やミサイルの脅威に対応するため、2017年までに米海

軍の弾道ミサイル防衛対応型のイージス艦2隻を日本に追加配備し、計7隻態勢にすると表明した。

We welcome efforts to bolster the U.S. Navy presence in this country, a move that will improve the

deterrent potential of the Japan-U.S. alliance.
 日米同盟の抑止力を高める米海軍の増強を歓迎したい。

In December 2012, North Korea launched a long-range ballistic missile that could reach the U.S.

mainland. In late March of this year, the reclusive state launched two intermediate-range ballistic

missiles. In preparation for further North Korean missile launches, Onodera has issued an order for the

SDF to take precautions aimed at intercepting and destroying such missiles.
 北朝鮮は一昨年12月、米本土に到達する可能性がある長距離弾道ミサイルを発射した。先月下旬にも中距離弾道

ミサイル2発を発射しており、小野寺防衛相は、さらなる発射に備え、ミサイル破壊命令を自衛隊に発令している。

The maintenance of a missile defense shield requires a sequence of quick responses, enacted over a

short span of time, and this series of events is only possible given efforts to identify early signs of a

missile launch. Measures to detect a missile launch must come first, followed by the pursuit an incoming

missile second, and then its interception.
 ミサイル防衛では、ミサイル発射の兆候の把握に加え、発射の探知、追尾、迎撃という一連の対応を短時間に行う必要

がある。

Close cooperation between Japan and the United States in such an event demands the sharing of

pertinent information between the two countries, as well as an appropriate division of roles for dealing

with the situation. This cooperation is crucial in ensuring that the missile defense system serves its

intended purposes.
その実効性の向上には、日米双方が情報を共有し、適切に役割分担して連携することが欠かせない。

For years, the Maritime Self-Defense Force and the U.S. Navy have maintained close cooperative

relations. Further strengthening their ties promises to improve the nations’ missile defense capabilities.
 海自と米海軍は長年、密接な協力関係にあるが、その関係を一層深めることで、ミサイルへの対処能力が高まるはずだ

Stronger Japan welcomed

Speaking of recent actions by the Japanese government to reinterpret provisions of the Constitution in

relation to the right to collective self-defense, Hagel said the United States “encourages” and “supports”

such initiatives.
 集団的自衛権に関する日本の憲法解釈見直しの動きについて、ヘーゲル長官は「その努力を奨励し、支持する」と明言

した。

The Northeast Asian security environment has grown even more demanding as a result of arms

buildups by North Korea and China, eager to flex their military muscles. We believe that strengthening

the Japan-U.S. alliance through adaptations in the Japanese government’s interpretation of the

Constitution offers great promise for peace and security, not only in our nation but also across the whole

of Asia.
 北朝鮮や中国の軍備増強や示威活動によって、北東アジアの安全保障環境は一段と厳しくなっている。解釈変更によ

って日米同盟を強化することは、日本だけでなく、アジア全体の平和と安定を確保するうえで大きな意味を持つ。

We hope the government and the ruling parties will work quickly to build a consensus around the issue,

thereby ensuring that the nation's highest law is interpreted in a manner that would allow Japan to

exercise its right to collective self-defense.
 政府・与党は、集団的自衛権の行使を容認する方向で合意形成を急いでもらいたい。

Another significant outcome of the talks was the opposition of both Onodera and Hagel to China’s

attempts to subvert the status quo by force, and the reiteration of the fact that the Senkaku Islands are

included in the sphere covered by the Japan-U.S. Security Treaty.
 防衛相会談で、中国の「力による現状変更」に反対し、尖閣諸島が日米安保条約の対象であることを再確認したこと

は重要だ。

As the U.S. defense secretary said in connection with the Ukraine situation, no country must be allowed

to change its national borders by threat of force in the 21st century. The international community,

including Japan and the United States, must unite in addressing the Ukraine crisis.
 ヘーゲル長官がウクライナ情勢に関連して指摘した通り、21世紀において、力による威嚇を背景にした国境線の変更は

許されない。日米を含む国際社会全体が結束して対応しなければならない。

After his Tokyo trip, Hagel visited Beijing for talks with his Chinese counterpart, Chang Wanquan.

During that meeting, the U.S. defense secretary reportedly blasted China for its unilateral establishment

of an air defense identification zone in the East China Sea last year.
 日本に続き中国を訪問したヘーゲル長官は、常万全国防相と会談した。中国が昨年、東シナ海で防空識別圏を一方

的に設定したことを厳しく批判したという。

The United States has called on China to work to improve the transparency of its military capacities,

which are known to include cyberattack capabilities.
 米国は、中国に対し、サイバー能力を含む軍事力の透明性の向上に努めるよう呼びかけている。

It is also important for Japan to remain in step with the United States and to use available channels to

encourage such transparency from China.
 日本も米国と共同歩調を取り、様々なルートで中国への働きかけを強めることが大切である。

(From The Yomiuri Shimbun, April 9, 2014)

|

« 国民投票法改正 7党合意の提案は確かな一歩 | トップページ | (社説)廃炉新会社 ここが東電の「本丸」だ »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 国民投票法改正 7党合意の提案は確かな一歩 | トップページ | (社説)廃炉新会社 ここが東電の「本丸」だ »