« (社説)金正恩体制 経済再建に専念せよ | トップページ | 教育委員会改革 首長との連携生かす仕組みに »

2014年4月12日 (土)

福島の放射線 帰還住民の不安に応えたい

The Yomiuri Shimbun 7:25 pm, April 11, 2014
Ending radiation fears 1st step to Fukushima evacuees’ return home
福島の放射線 帰還住民の不安に応えたい

It is of fundamental importance to expedite the return home of victims of the disaster at Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No. 1 nuclear power plant, who have been forced to evacuate for quite a long time. To achieve this goal, support must be provided that can alleviate their anxieties regarding health risks due to the effects of radiation.
 東京電力福島第一原子力発電所事故で、長期避難を余儀なくされた被災者の帰還を促進する。
 そのためには、放射線による健康不安を軽減させることが不可欠である。

An evacuation instruction that was issued for the Miyakojimachi district in the city of Tamura, Fukushima Prefecture, has been lifted. This is the first lifting of an evacuation advisory since the March 2011 TEPCO plant disaster. The official exclusion of the Miyakojimachi community from the evacuation zone designation means that residents are now free to return home. Entrance ceremonies were held earlier this week at the district’s primary and middle schools.
 福島県田村市の都路町地区に出されていた避難指示が解除された。原発事故による避難指示の解除は初めてだ。住民は今後、自由に帰宅できる。地区の小中学校では今週、入学式が開かれた。

This can safely be called the first step toward the resuscitation of the nuclear crisis-affected area.
 地域再生の一歩と言える。

Radioactive decontamination work by the central government has already been completed in the Miyakojimachi district.
 都路町地区では、政府による除染がすでに完了している。

The lifting of an evacuation instruction is contingent on clearing the condition set by the Nuclear Regulation Authority of background radiation levels falling below 20 millisieverts per year. The levels in the Miyakojimachi district have been confirmed to be one-seventh to one-eighth the NRA limit. The readings in the district are much the same as those in areas such as the city of Fukushima, where no evacuation instructions have ever been issued.
 解除の前提は、空間放射線量が年20ミリ・シーベルト以下という原子力規制委員会の基準を下回ることだが、都路町地区は、その7分の1から8分の1に低下している。福島市など避難指示が出ていない地域の数値とほとんど変わらない。

However, there are reportedly many people who are hesitant to return because of fears regarding radiation hazards.
 だが、放射線への不安から、帰還をためらう人もいるという。

The government plans to lend dosimeters to returnees for personal use so that they can gauge changes in radiation levels. Based on measurement readings, the government will provide them with health counseling.
 政府は、帰還者に個人線量計を貸し出し、線量を把握してもらう方針だ。測定値に基づき、健康相談も実施する。

By measuring radiation exposure levels, which will enable them to confirm that the current readings are far below the 20-millisieverts-a-year threshold, the returned residents will be able to more easily address the task of rebuilding their lives.
 自らの被曝ひばく線量を測り、年20ミリ・シーベルトを大きく下回る現状を確認することで、帰還者は安心して生活再建に取り組めるだろう。

Deemed safe by U.N. body

Expert views on the impact of radiation on human health have been virtually unanimous: It has widely been accepted among experts that health risks due to exposure to 100 millisieverts or less per year, even in the event of radiation of that level on a single occasion, are indistinguishable from the risks stemming from such lifestyle habits as smoking and unbalanced eating habits.
 放射線のリスクについて、専門家の見解はほぼ一致している。100ミリ・シーベルト以下では、まとめて浴びても、喫煙や偏食などの健康影響と区別がつかないとされる。

The U.N. Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation, an investigative body that studies radiation, published a report earlier this month based on findings from its on-site surveys and related probes in areas affected by the Fukushima crisis.
 放射線に関する調査組織である国連科学委員会は今月、現地調査などを踏まえた報告書を公表した。

The report explicitly stated that the committee “finds no discernible changes in future cancer rates [of adults] and hereditary diseases are expected due to exposure to radiation as a result of the Fukushima nuclear accident; and, that no increases in the rates of birth defects are expected” in Fukushima Prefecture.
福島第一原発事故により、「(福島県内で)大人のがんが増えるとは予想できず、出生児の異常も増加しない」と明言している。

The government must see that such information is disseminated to the public. Inaccurate information, which has served only to fan public anxiety unnecessarily, must be rectified promptly.
 政府は、こうした情報を周知する必要がある。いたずらに不安を煽あおる誤った情報は、速やかに正していかねばならない。

It is worth noting that the activities conducted through “risk communication” programs under the sponsorship of city, town and village governments in Fukushima Prefecture have played a very important role. Under the program, medical doctors and other experts have responded to concerns and questions regarding radiation exposure. The government should boost its support for such activities, including assistance for nurturing radiation risk experts.
 県内の市町村が主導する「リスクコミュニケーション」活動の役割も大きい。専門知識を持つ医師たちが、放射線に対する不安や疑問に答えている。専門家の育成など、政府の支援を強化したい。

The government currently plans to lift evacuation instructions through a step-by-step process for other cities, towns and villages following Tamura’s Miyakojimachi district. There are still strong calls, however, among nuclear crisis-affected residents for thorough decontamination to lower radiation exposure to one millisievert or less a year, which the government has deemed a long-term goal.
 政府は今後、他の市町村でも避難指示を順次、解除する方針だ。ただ、長期的な目標である年1ミリ・シーベルト以下への徹底除染を求める声は、いまだに多い。

The steady rebuilding of the Miyakojimachi community would help deepen their understanding of the significance of practical decontamination methods.
 都路町地区が着実に再生することで、現実的な除染の重要性にも理解が深まるのではないか。

The more protracted the evacuation period becomes, the harder it will be to resuscitate the crisis-stricken areas, which even before the catastrophe had been afflicted by depopulation.
 避難が長引けば、元々、過疎問題を抱える被災地の再生は一層遠のく。

In addition to decontamination, efforts should also be redoubled for job creation and increasing the number of such establishments as retail shops and medical institutions in the areas involved, as ways to encourage the return of disaster-affected residents.
雇用の創出、商店や医療機関の整備など、帰還を促す他の課題への取り組みも求められる。

(From The Yomiuri Shimbun, April 11, 2014)

|

« (社説)金正恩体制 経済再建に専念せよ | トップページ | 教育委員会改革 首長との連携生かす仕組みに »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« (社説)金正恩体制 経済再建に専念せよ | トップページ | 教育委員会改革 首長との連携生かす仕組みに »