« (社説)防衛省の隠蔽 良心はどこへいった | トップページ | 参院選制度改革 「合区」案は受け入れられるか »

2014年4月27日 (日)

日米共同声明 TPP決着へ「大胆な」決断を

The Yomiuri Shimbun 7:36 pm, April 26, 2014
Follow up Japan-U.S. summit with bold moves to conclude TPP
日米共同声明 TPP決着へ「大胆な」決断を

Discussions that unusually continued for many hours after the Japan-U.S. summit’s conclusion resulted Friday in a major step toward a bilateral accord that will pave the way for concluding rocky negotiations to seal the Trans-Pacific Partnership free trade agreement.
 難航する環太平洋経済連携協定(TPP)交渉の最終決着に向けて、日米首脳会談後に行われた異例の延長協議は、大きな前進があった。

Leveraging their bilateral talks, Japan and the United States must make further efforts to reach an agreement among all 12 nations participating in TPP talks, including Australia.
 日米協議をテコに、豪州なども含めた12か国のTPP全体交渉の合意を目指さねばならない。

The Japanese and U.S. governments issued a joint statement from the summit talks between Prime Minister Shinzo Abe and U.S. President Barack Obama one day later than scheduled.
 日米両政府は25日、安倍首相とオバマ大統領による首脳会談の共同声明を1日遅れで発表した。

It is significant that the Japan-U.S. joint statement clearly said the two countries “have identified a path forward on important bilateral TPP issues,” marking a “key milestone” in the TPP negotiations.
 共同声明が日米TPP協議について、「2国間の重要課題について前進する道筋を特定した」と明記し、交渉全体の「キー・マイルストーン(重要な一里塚)」と位置付けた意味は重い。

The summit talks held Thursday failed to reach an agreement on TPP issues. But after Akira Amari, state minister in charge of TPP issues, and U.S. Trade Representative Michael Froman continued negotiations into the predawn hours of Friday at the instruction of their leaders, the two nations managed to issue the joint statement just before Obama was to depart Japan.
 前日の首脳会談では、まとまらなかった。両首脳の指示で、甘利TPP相とフロマン米通商代表の閣僚協議などが25日未明まで続いた結果、大統領の離日直前に発表にこぎつけた。

Abe, who views the TPP as a pillar of the government’s growth strategy, said the joint statement “marks a groundbreaking achievement.” His comments indicated that he was satisfied in the end with the progress made.
 TPPを成長戦略の柱と位置づける安倍首相が、「大きな成果を上げることができた」と述べたのも、ようやく手応えを感じたことをうかがわせる。

Japan and the United States plan to urge the other 10 nations to work toward an early conclusion of the TPP talks. At stake is whether ministerial talks among the 12 nations, to be held as early as next month, will be able to reach a broad agreement at long last. We urge the 12 countries to further promote free trade by instituting a new set of trade and investment rules in the Asia-Pacific region.
 日米は他の10か国に早期妥結を呼びかける方針だ。来月にも予定される12か国の閣僚会合で、今度こそ、大筋合意できるかどうか。アジア太平洋地域の新たな貿易・投資ルールにより、自由貿易を一層推進することが求められる。

Still work ahead

The joint statement stressed that “there is still much work to be done to conclude TPP” and that the two nations are committed to “taking the bold steps necessary” to complete an ambitious accord—suggesting that the two sides need further talks to bury their differences.
 一方で、共同声明は「まだなされるべき作業が残されている」と強調した。野心的な合意に向け、「必要な大胆な措置を取る」とも明記した。日米間でさらなる調整が必要と見ているのだろう。

The biggest issue at the bilateral talks was how to treat the five agricultural product categories that Japan insisted should be exempted from tariff removal.
 最大の焦点となったのは、日本が関税撤廃の例外を主張した農産物5項目の扱いである。

There are signs that Japan will be able to maintain tariffs on rice, wheat and sweetener resource products, in principle. But in addition to asking for major cuts on tariffs imposed on U.S. beef and pork, the United States is demanding that Japan relax its safety standards to allow a certain number of American cars to be exported there—issues over which the negotiators from both sides vehemently clashed.
 コメ、麦、甘味作物については関税を原則維持できる見通しになった。しかし、米国は、牛・豚肉の大幅な関税引き下げのほか、米国車を一定台数まで輸出できるよう、日本の安全基準を緩めることを要求して激しく対立した。

It is difficult for the two sides to readily make compromises in the face of opposition from their domestic industries. We commend their efforts to find common ground in the eleventh-hour negotiations.
 双方とも国内業界の反発などがあり、安易に妥協しにくい。ぎりぎりの協議で、歩み寄ろうとしたことは評価できる。

However, we are concerned that there are no prospects in sight of the U.S. Congress passing legislation to grant trade promotion authority (TPA) to Obama. Without congressional approval of the TPA legislation, it is feared that Congress will not give its nod to any final TPP deal. Obama has a difficult balancing act to perform ahead of the U.S. midterm congressional elections in November.
 ただ、気掛かりなのは、オバマ大統領に通商一括交渉権(TPA)を与える法案が米議会で成立するメドが立たないことだ。
 TPA法案が未成立のままではTPPが最終決着しても、議会の承認を得られない恐れがある。11月の議会中間選挙を控え、大統領は難しい舵取りを迫られる。

With a deep schism between the advanced nations and emerging economies such as Malaysia over certain issues, there is not much room for optimism heading into the final phase of negotiations.
 先進国とマレーシアなど新興国の対立も根深い。最終段階の交渉を楽観視してはならない。

(From The Yomiuri Shimbun, April 26, 2014)

|

« (社説)防衛省の隠蔽 良心はどこへいった | トップページ | 参院選制度改革 「合区」案は受け入れられるか »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« (社説)防衛省の隠蔽 良心はどこへいった | トップページ | 参院選制度改革 「合区」案は受け入れられるか »