« 秘密の監視―国会が、やるのだ | トップページ | 電力経営悪化 エネルギー政策全体の課題だ »

2014年4月18日 (金)

ウクライナ緊迫 露は軍事的圧力を強めるな

The Yomiuri Shimbun 7:07 pm, April 17, 2014
Intl community must not allow Russia to increase military pressure on Ukraine
ウクライナ緊迫 露は軍事的圧力を強めるな

The Ukrainian situation has become extremely tense. This is a crucial phase in determining whether it will be possible to prevent the spread of turmoil through the country.
 ウクライナ情勢が極めて緊迫してきた。混乱の拡大を阻止できるかどうか、重大な局面だ。

Ukraine’s acting government has sent its military forces into the country’s eastern region—where pro-Russian armed rebels have illegally seized local government and police headquarters buildings one after another—and has started to remove the rebels by force. The Ukrainian troops began by recovering control of an airport in Donetsk Oblast.
 ウクライナ暫定政府は親ロシア派武装勢力が地方政府や警察の庁舎などを次々と違法に占拠している東部に軍を投入し、武装勢力の強制排除に乗り出した。まず、ドネツク州の空港を奪還した。

This was the first action taken to maintain security by the Ukrainian military force under control of the provisional government. When Russia annexed the Crimean Peninsula in southern Ukraine, the acting Ukrainian government exercised restraint, avoiding use of its military. However, the administration must now have decided that the disorder in the eastern region can no longer be left unchecked.
 暫定政府による軍の治安維持活動は初めてである。ロシアが南部クリミア半島を編入した際、暫定政府は軍の行動を自制したが、東部での混乱をもはや放置できないと判断したのだろう。

The pro-Russian rebels have expanded their illegal seizure of local administration buildings in various parts in eastern Ukraine and declared the establishment of an independent people’s republic, actions that could be perceived as encouraging a revolt against the provisional government.
 親露派は、東部各地で違法占拠を拡大し、「人民共和国」樹立を宣言するなど、暫定政府に反旗を翻している。

It was inevitable for the acting government to label efforts to remove the rebels as an “antiterrorist operation,” designed to prevent secession.
 暫定政府が強制排除を国家分裂を防ぐための「反テロ作戦」と位置づけたのはやむを得まい。

The United States has declared its support for the move by the provisional government, with a White House spokesman saying, “The Ukrainian government has a responsibility to provide law and order.” The U.S. government must have had concerns that eastern Ukraine would fall into a state of anarchy.
 米国政府も「暫定政府は法と秩序を守る責任がある」と表明した。東部が無政府状態になることを懸念したからだろう。

In response, Russian President Vladimir Putin told German Chancellor Angela Merkel during telephone talks that the conflict in Ukraine “has placed the country, in effect, on the verge of civil war,” and criticized the provisional government.
 これに対し、プーチン露大統領はメルケル独首相との電話会談で「ウクライナは内戦の瀬戸際だ」と述べ、暫定政府を批判した。

Proof of involvement

However, it is Russia itself that must shoulder the greatest responsibility for causing turmoil in Ukraine. Russia is perceived as being involved in a series of actions by pro-Russian armed rebels, as was the case in its annexation of Crimea.
 だが、混乱を招いた最大の要因は、ロシア自身にある。クリミア編入と同様、親露派武装勢力による一連の行動にロシアが関与しているとみられるからだ。

The pro-Russian rebels carry Russian-made weapons and act in an organized manner. The U.S. government has released some evidence supporting claims of Russian involvement in the Ukrainian situation, such as the detention of Russian intelligence agents within Ukraine.
 親露派はロシア製の武器を携行し、組織立って行動している。米国政府は、ウクライナ国内でロシア情報機関要員が拘束されるなど、ロシア関与を裏付ける「証拠」も公表した。

It has also been confirmed that Russia has been massing tens of thousands of military troops on the Russian border with eastern Ukraine.
 ロシアが東部との国境沿いに、数万人規模の軍部隊を集結させている事実も確認された。

The Russian government has constantly denied its involvement in the Ukrainian situation, but the first thing the country should do is withdraw these troops from the border area and make efforts to lessen military tension.
 ロシア政府は、一貫して関与を否定しているが、それらの部隊を撤収し、軍事的緊張緩和に努力するのが先決と言える。

To calm the unrest, it is imperative that the international community—including the United States and major European countries—step up their pressure on Russia with economic sanctions and other non-military measures.
 混乱を沈静化させるには、欧米など国際社会が経済制裁を始めとする非軍事的手段でロシアへの圧力を高めることが肝要だ。

The policy adopted by the acting Ukrainian government to suspend exports of weapons-related products to Russia, such as combat helicopter engines, is an example of the measures that can form part of such coordinated pressure.
 暫定政府が戦闘ヘリコプターのエンジンなど武器関連製品の対ロシア輸出停止の方針を決めたのも、圧力の一環となる。

On Tuesday, during a visit to China, Russian Foreign Minister Sergey Lavrov confirmed cooperative relations between their two countries. This seems to have been intended to mitigate Western pressure and prevent Russia’s isolation from the international community.
 ラブロフ露外相は訪中し、15日に習近平国家主席らと協調関係を確認した。国際的孤立を回避し、米欧からの圧力に対抗する狙いがあるのだろう。

A four-way meeting between the United States, the European Union, the Ukrainian provisional government and Russia is scheduled in Geneva on Thursday. The opening of a dialogue among them should be the first step to resolving this situation.
 ジュネーブでは17日に米国、欧州連合(EU)、暫定政府にロシアを加えた4者会談が行われる予定だ。協議開始を事態打開の一歩としなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, April 17, 2014)

|

« 秘密の監視―国会が、やるのだ | トップページ | 電力経営悪化 エネルギー政策全体の課題だ »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 秘密の監視―国会が、やるのだ | トップページ | 電力経営悪化 エネルギー政策全体の課題だ »