« 農協改革案 解体的出直しは避けられない | トップページ | 原発事故証言―再稼働より全容公開だ »

2014年5月21日 (水)

南シナ海情勢 対立激化招く中国の独善行動

The Yomiuri Shimbun 7:12 pm, May 20, 2014
China’s self-serving behavior fuels territorial conflict in South China Sea
南シナ海情勢 対立激化招く中国の独善行動

The latest conflict between China and Vietnam has developed into a situation in which anti-China protests in Vietnam left some Chinese nationals dead and many others injured. There are fears the situation may deteriorate further.
 中国とベトナムの対立は、ベトナム国内の反中デモで死者が出る事態にまで発展した。一層の情勢悪化が懸念される。

Such bilateral antagonism was triggered when China unilaterally deployed an oil rig earlier this month near the disputed Paracel Islands in the South China Sea, over which Vietnam and China have contesting claims.
 双方が領有権を主張する南シナ海・パラセル(西沙)諸島沖で、中国が一方的に石油掘削を始めたのが、対立の発端だ。

In waters near the oil rig, vessels from both countries even rammed into each other. They remain locked in a standoff close to the oil rig.
現場海域では、両国艦船が衝突する事件が起きた。今もにらみ合いが続いている。

The Vietnamese, who have historically harbored anti-Chinese sentiment, probably exploded with rage over the latest self-centered behavior of China. Anti-Chinese protests have occurred in many places, with some protesters attacking factories believed to be run by Chinese companies, resulting in the death of two Chinese nationals. Plants owned by Japanese companies were also damaged, apparently mistaken for plants owned by Chinese companies.
 中国の勝手な振る舞いに、歴史的に反中感情を持つベトナム人の怒りが爆発したのだろう。反中デモが多発し、デモ隊の一部は中国系企業を襲い、中国人2人が死亡した。中国系と間違われた日系企業にも被害が出た。

It is true that the anti-China protests have gone too far. The Chinese government is demanding that Vietnam compensate the Chinese companies and nationals that suffered damage inflicted by the protesters.
 デモに行き過ぎがあったのは確かだ。中国政府は、ベトナム側に、デモの被害を受けた企業や個人への賠償を求めている。

When anti-Japan protests occurred in 2005 and 2012 in China, the Chinese authorities sanctioned many illegal actions by local rioters who, under the slogan that a patriotic act should not constitute a crime, were involved in property destruction and plunder. There was hardly any compensation given to the plants and business establishments owned by Japanese companies that were damaged in the riots.
 ただ、2005年や12年に中国で起きた反日デモでは、中国当局は、「愛国無罪」を叫ぶ中国群衆の破壊行為や略奪の多くを黙認した。被害を受けた日系企業などへの賠償はほとんどなかった。

Unfriendly neighbors

Also, the Chinese government announced that it would temporarily suspend an exchange program with Vietnam.
 一方で、中国政府は、ベトナムとの交流計画を一部停止するとも発表した。

It is clear that Beijing is trying to constrain Vietnam by taking advantage of the anti-China protests, and its demand for compensation is similarly motivated.
賠償要求と同様、反中デモを利用し、ベトナムを牽制けんせいする狙いがあるに違いない。

Vietnamese authorities shifted their stance of sanctioning the riots and launched a crackdown on them instead. China is Vietnam’s largest trading partner and the source of about 30 percent of its imports. Hanoi has apparently taken action to control the protests and prevent them from slowing down its economy.
 ベトナム当局は、デモを黙認する姿勢から一転し、規制に乗り出した。ベトナムにとって中国は、最大の貿易相手国で、輸入の約3割を頼る。デモによる経済悪化を回避しようとしたとみられる。

Even if anti-China protests ease off in Vietnam, there will be no solution to the fundamental problem unless China removes the oil rig.
 デモが沈静化しても、中国が、石油掘削をやめない限り、問題の解決はあるまい。

China’s self-serving acts undermine the stability of Asia and the Pacific region, a concern shared by both Japan and the United States.
そのような中国の独善的行動は、アジア太平洋地域の安定を損なうものであり、日本も米国も懸念を示している。

China is also said to have been unilaterally reclaiming land and building an airstrip on a reef in the South China Sea near the Spratly Islands, which are claimed by Manila. This is extremely provocative behavior.
 中国は、フィリピンが領有権を主張するスプラトリー(南沙)諸島でも、一方的に暗礁を埋め立てて滑走路を建設しているとされる。極めて挑発的な動きだ。

The Philippines and the United States inked a military accord last month, paving the way for U.S. forces to be redeployed in the Philippines. Aiming for control of the South China Sea and the skies above it, China is believed to be attempting to accumulate a number of faits accomplis while gauging Washington’s reactions.
 フィリピンと米国は先月、軍事協定に調印し、フィリピン国内での米軍再駐留への道を開いた。南シナ海とその上空を支配しようとする中国は、米国の反応をうかがいつつ、既成事実を積み重ねようとしているのではないか。

Meantime, it is noted that the Association of Southeast Asian Nations presented a united front and expressed “serious concerns” over worsening territorial disputes in the South China Sea in the chairman’s statement issued following its foreign ministerial meeting and summit talks earlier this month.
 東南アジア諸国連合(ASEAN)が結束し、今月の外相会議と、首脳会議後の議長声明で、南シナ海情勢について「深刻な懸念」を表明したことは注目される。

Both Japan and the United States, which face pressure from China in the East China Sea, declare that freedom of navigation in the Asian seas must be maintained. The two countries should further reinforce their cooperation with ASEAN member countries that share the same concern.
 東シナ海で中国の圧力に直面する日米両国は、アジアの海洋における航行の自由の維持を訴えている。懸念を共有するASEANとの連携を一層強めるべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, May 20, 2014)

|

« 農協改革案 解体的出直しは避けられない | トップページ | 原発事故証言―再稼働より全容公開だ »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 農協改革案 解体的出直しは避けられない | トップページ | 原発事故証言―再稼働より全容公開だ »