« 海自自殺判決 いじめ・隠蔽体質を改善せよ | トップページ | タイ首相失職 混乱を助長する憲法裁の判断 »

2014年5月10日 (土)

高村副総裁訪中 互損から互恵へ転換する時だ

The Yomiuri Shimbun 7:26 pm, May 08, 2014
Komura’s China visit should set stage for renewal of mutually beneficial ties
高村副総裁訪中 互損から互恵へ転換する時だ

It remains to be seen whether this could be the opening needed to overcome the current antagonism between Japan and China, and return to the starting point of “mutually beneficial, strategic relations.”
 日本と中国が対立を乗り越え、「戦略的互恵関係」の原点に立ち返る契機となるだろうか。

Members of the Japan-China Parliamentarians’ Friendship Union, a suprapartisan group of Japanese lawmakers including Liberal Democratic Party Vice President Masahiko Komura, visited China and met with Zhang Dejiang, chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress.
 自民党の高村正彦副総裁ら超党派の日中友好議員連盟のメンバーが中国を訪れ、張徳江・全国人民代表大会常務委員長と会談した。

The fact that Japanese lawmakers were able to hold talks with the third-ranking official of the Communist Party of China illustrates that both sides believe the current strained relations must not be allowed to fester any longer.
 共産党序列3位である張氏との会談が実現したのは、中国も日本との関係悪化を放置できないと考えているためと言えよう。

Komura told Zhang, “While the relationship between the countries should be a ‘mutually beneficial relationship based on common strategic interests,’ the current relationship is mutually detrimental and tactical in nature.” He made a forward-looking proposal to build ties through which the two countries could share benefits from a broad perspective, even if both sides disagreed over political issues and perceptions of history.
 高村氏は「戦略的互恵関係であるべき両国関係が、今はお互いに損をする戦術的互損関係となっている」と指摘した。政治や歴史認識を巡って対立しても、大局的見地から利益を享受し合う関係を築こうという前向きな提案だ。

It is unfortunate that the Chinese side remained obstinate toward the offer.
 これに対し、中国側の態度がかたくなだったのは残念である。

“The causes of the current deterioration in Japan-China relations lie with the Japanese side,” Zhang said. “I want Japan to address these problems.” He also criticized Prime Minister Shinzo Abe’s visit to Yasukuni Shrine last December, and insisted that the Senkaku Islands in Okinawa Prefecture were Chinese territory.
 張氏は「日中関係の悪化は、主として日本側に原因があり、それを取り除くように態度で示してほしい」と求めた。安倍首相の靖国神社参拝を批判し、沖縄県の尖閣諸島の領有権を主張した。

However, we believe most of the causes of the current stalemate in bilateral ties stem from the Chinese side.
 だが、日中関係の停滞は中国側にこそ、多くの原因があろう。

China at fault

China has regularly been sending government ships into Japanese territorial waters near the Senkaku Islands, and in November last year it unilaterally declared an air defense identification zone over the East China Sea, including the Senkakus.
 中国は、尖閣諸島周辺で、日本領海への公船の侵入を常態化させている。東シナ海では防空識別圏を一方的に設定した。

Furthermore, at the request of South Korea, China opened a memorial hall at Harbin Station in Heilongjiang Province dedicated to Ahn Jung Geun, the Korean who in 1909 assassinated Hirobumi Ito, a former Japanese prime minister and the first governor general of Korea. In a recent speech in Germany, Chinese President Xi Jinping took a swipe at Japan by saying “at least 300,000 people were killed” in the Nanjing Incident. This figure is completely baseless.
 さらに、韓国の求めに応じて、伊藤博文を暗殺した安重根の記念館を中国黒竜江省のハルビン駅に開設した。習近平国家主席はドイツで講演し、南京事件で「30万人以上が虐殺された」と根拠のない数字を示して日本を批判した。

Although China is trying to isolate Japan, visible cracks are appearing in its diplomatic strategy of trying to build a “new type” of great power relationship with the United States.
 日本の孤立化を図る一方で、米国とは「新しいタイプの大国関係」を築こうとする中国の外交戦略には、ほころびも見える。

During their recent summit meeting in Tokyo, U.S. President Barack Obama said explicitly to Abe that the Senkaku Islands fall under the Japan-U.S. Security Treaty.
 オバマ米大統領は安倍首相との会談で、尖閣諸島は日米安全保障条約の適用対象と明言した。

Reconfirming that the bilateral alliance remains rock-solid is significant because it shows Beijing’s attempts to drive a wedge between Tokyo and Washington are not proceeding as planned.
堅固な日米同盟を再確認したことは、中国の「日米分断」が思惑通り進んでいないという意味を持つ。

Zhang told Komura that the current shrinking volume of trade between Japan and China was “something I don’t want to see.” Japanese investment in China also has plunged.
 張氏は高村氏との会談で日中貿易の不振に言及し、「目にしたくないものだ」と語った。日本の対中投資も急減している。

It appears the Xi administration has started to feel uncomfortable about the negative impact that the deterioration of ties with Japan has been having on the Chinese economy.
 習政権が、対日関係悪化による中国経済への悪影響に不安を感じ始めたのではないか。

Komura sounded out the Chinese side about a meeting between Abe and Xi on the sidelines of the Asia-Pacific Economic Cooperation forum summit meeting due to be held in November. Dialogue between the two top leaders is vital for resolving problematic bilateral issues.
 高村氏は、11月のアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議に合わせた日中首脳会談を打診した。日中間の懸案解決には、トップ同士の対話が欠かせない。

Abe also has said both leaders “should have frank talks, without preconditions.”
 安倍首相も「前提条件を付けずに、首脳同士が胸襟を開いて話をすべきだ」と語っている。

It is time China thought seriously about how to bring an end to “mutually detrimental” relations.
 中国は「互損」からの脱却を真剣に考える時である。

(From The Yomiuri Shimbun, May 8, 2014)

|

« 海自自殺判決 いじめ・隠蔽体質を改善せよ | トップページ | タイ首相失職 混乱を助長する憲法裁の判断 »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 海自自殺判決 いじめ・隠蔽体質を改善せよ | トップページ | タイ首相失職 混乱を助長する憲法裁の判断 »