« 中国機異常接近 習政権は常軌逸した挑発慎め | トップページ | 企業でメンタルヘルスの大切さが見直されています »

2014年5月27日 (火)

福島原発地下水 海への放出で汚染水を減らせ

The Yomiuri Shimbun 7:21 pm, May 26, 2014
Releasing groundwater crucial step toward resolving Fukushima crisis
福島原発地下水 海への放出で汚染水を減らせ

Tokyo Electric Power Co. has released into the sea for the first time 560 tons of groundwater that it pumped out from its Fukushima No. 1 nuclear power plant, an essential task toward decommissioning the crippled reactors.
 事故が起きた原子炉の廃炉を進めるうえで、不可欠の作業である。
 東京電力福島第一原子力発電所から、くみ上げた地下水560トンが初めて海に放出された。

The government and TEPCO are hoping to limit the amount of water being contaminated in the destroyed reactor buildings by releasing groundwater into the ocean before it flows into the buildings.
 政府と東電は、壊れた原発建屋への流入前に地下水を海へ放出すれば、建屋内で発生する汚染水を抑制できると期待している。

That they finally managed to release the water represents a step forward in the formidable job of ending the nuclear crisis. Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said the water release “will considerably reduce the workload required to deal with contaminated water.”
 海洋放出にこぎ着けたことで、難航する事故収束へ一歩前進したと言えよう。菅官房長官も、「汚染水対策の作業量が大幅に減少する」と述べている。

The released groundwater was pumped from wells on the premises of the nuclear power plant and kept in storage tanks. Stringent checks were made on the radioactive level in the water, not only by TEPCO but also by the Japan Atomic Energy Agency and the Japan Chemical Analysis Center, both outside entities.
 今回放出した地下水は先月、敷地内の井戸からくみ上げ、貯蔵タンクに保管していたものだ。水質は、東電だけでなく、日本原子力研究開発機構と日本分析センターも検査し、外部の目で安全性を厳格に確認している。

Based on their findings, the Fukushima prefectural government and local fishermen’s cooperatives approved the water’s release into the ocean.
 この結果を踏まえ、福島県や地元漁協などが放出を認めた。

TEPCO will check whether radioactive substances in fish and shellfish caught off the coast near the plant are within safety standards and report its findings to fishermen and other parties concerned. It will also examine the radioactive level of seawater in the vicinity of the plant, and have its results checked by the Nuclear Regulation Authority.
 東電は今後、沿岸で捕獲した魚介類中の放射性物質が安全基準以下かどうかを測定し、漁業関係者に報告する。周辺海域の水質も検査し、原子力規制庁がその結果をチェックする。

It is necessary for the government and TEPCO to thoroughly explain these safety measures to people in Japan and overseas, so they will have a better understanding of what is taking place.
 政府と東電は、こうした安全確保策を、国内外にしっかりと説明し、理解を得る必要がある。

Ice walls still pending

The problem, however, is that contaminated water will continue to increase in spite of the release of the groundwater. About 350,000 tons of contaminated water is now stored in nearly 900 tanks on the plant’s premises.
 問題は、地下水を海洋に放出しても、汚染水の増加は依然として続くことである。
 敷地内のタンクにたまった汚染水は35万トンを超え、タンク数は900基近くに上っている。

As its trump card to completely shut down the influx of groundwater into the reactor buildings, the government and TEPCO plan to install frozen subsurface soil dams, or underground ice walls, around the reactor buildings.
 政府と東電は、建屋への地下水流入を完全に遮断する切り札として、「凍土壁」の設置を予定している。建屋を囲むように氷の壁を地下に設ける計画だ。

Preliminary experiments for the project have been successful, but TEPCO has not been able to begin installing the walls because the NRA deemed TEPCO’s study on safety measures to be “insufficient.” The NRA raised concerns that contaminated water could flow out if the freezing device to maintain the ice walls malfunctions.
 すでに予備実験は成功しているが、肝心の着工は遅れている。原子力規制委員会が、安全対策の検討が不十分だ、と指摘しているためだ。凍土壁を保持する冷却機能が故障すれば、汚染水が流出しかねないとの懸念も示している。

We hope the two parties will resolve their differences in this area as soon as possible.
 詰めを急いでもらいたい。

Also, work to remove radioactive substances from contaminated water has not progressed as planned. The Advanced Liquid Processing System, a water decontamination device set up by TEPCO, has been plagued by such troubles as malfunctions and operational errors.
 汚染水から放射性物質を取り除く浄化作業も難航中だ。東電が設置した浄化装置「ALPS」に、故障や操作ミスなどのトラブルが続発している。

ALPS should allow TEPCO to remove harmful radioactive substances almost entirely. If water from the plant is decontaminated and stored in tanks, it will drastically reduce the contamination risk in such situations as water leaking from the tanks.
 ALPSを使えば、汚染水からやっかいな放射性物質がほとんど取り除ける。浄化してタンクに貯蔵すれば、漏えい時などのリスクが格段に軽減される。

In the future, releasing decontaminated water into the ocean once its safety is confirmed will be an important issue to consider. The government and TEPCO must focus all their energy on ensuring the stable operation of ALPS.
 将来的には、浄化後の水の安全性を確認し、海に流すことも重要な検討課題となろう。ALPSの安定稼働に向け、政府、東電は全力を挙げねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, May 26, 2014)

|

« 中国機異常接近 習政権は常軌逸した挑発慎め | トップページ | 企業でメンタルヘルスの大切さが見直されています »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 中国機異常接近 習政権は常軌逸した挑発慎め | トップページ | 企業でメンタルヘルスの大切さが見直されています »