« NHK会長―これで信頼保てるのか | トップページ | 海自自殺判決 いじめ・隠蔽体質を改善せよ »

2014年5月10日 (土)

南シナ海掘削―中国は直ちに中止せよ

May 09, 2014
EDITORIAL: China must stop oil drilling in South China Sea
南シナ海掘削―中国は直ちに中止せよ

Tensions are escalating dangerously in the South China Sea, where China and Vietnam have conflicting territorial interests. Chinese government vessels rammed Vietnamese patrol boats near an oil rig that China's state-owned company is installing there, and shot water cannons at Vietnamese vessels.
 南シナ海の緊張が高まっている。中国とベトナムが権益を争う海域に中国艦船が集まり、ベトナムの巡視船と衝突した。

This is a very serious situation. China had no right to unilaterally start such an economic undertaking in disputed waters in the first place. The Chinese side must desist immediately.
 中国は国有企業が現場で石油の採掘を始めると表明し、機材を運びこんでいる。その作業のさなか、中国側が衝突や放水などの行動に出たらしい。
 ゆゆしい事態である。そもそも論争のある海域で、大がかりな経済活動に一方的に着手するのは慎むべきだ。中国側は直ちに作業をやめねばならない。

China describes the Paracel Islands, located near the site of the maritime skirmish, as part of its territory and claims it has every right to drill for oil in waters around the islands.
 現場近くの西沙(パラセル)諸島を中国政府は「わが国の領土」とし、近海での掘削に何の問題もないと主張している。

But the entire area falls within the exclusive economic zone established by Vietnam. Although the Paracel Islands have been under China’s effective control, they are also claimed by Vietnam. China's behavior is unacceptable.
 しかしベトナムから見れば、自国が主張する排他的経済水域の完全な内側だ。西沙は中国が実効支配するが、ベトナムも領有権を主張している。一方的な通告で済む話ではない。

The incident marks yet another chapter in the troubled history of territorial disputes in the South China Sea. In addition to China and Vietnam, the Philippines, Malaysia, Brunei and Taiwan claim islands and economic interests in the region.
 南シナ海は多くの国々の利害がぶつかる。島の領有権や経済権益を主張しているのは中越のほかフィリピン、マレーシア、ブルネイ、台湾がある。

For its part, China claims most of the South China Sea, encompassed in what is called the “nine-dotted line.” But this U-shaped demarcation line is vague in nature and not clearly based on international law. Beijing seems to believe it holds exclusive rights in the waters within the line.
 そのなかで中国は、南シナ海のほぼ全域を囲む「九段線」と呼ばれる線を引いている。その性格は不明確で、国際ルールでは説明できない。中国は、その線の内側に排他的な権益があると言わんばかりである。

In January, the government of China's Hainan province, which Beijing says has jurisdiction over the South China Sea, introduced a set of rules that require all foreign fishing boats to gain permission from provincial authorities to operate in the vast area claimed by China. The move, unsurprisingly, provoked angry protests from neighboring countries. It appears that China is trying to accumulate a number of faits accomplis concerning its territorial claim over the area within the nine-dotted line.
 南シナ海を管轄するという中国海南省政府が外国漁船の入漁に手続きを義務づける規定を設け、周辺国の反発を招いたのは今年1月のことだった。九段線内での既成事実を積み重ねる狙いがあるのではないか。

China and Vietnam are both communist countries, but the history of their relationship is checkered, as shown by the 1979 Sino-Vietnamese War. Even so, in the 1990s, the two countries devoted considerable time to working together to resolve disputes over their land border and maritime rights in the Gulf of Tonkin. They eventually struck a deal.
 ともに共産国家の中越だが、戦火を交えたこともあって歴史は複雑だ。それでも90年代には陸続きの部分とトンキン湾について、境界線画定の共同作業に時間をかけ、合意に達した。

At that time, the two countries failed to reach an agreement on their territorial claims over the South China Sea. But the deal was viewed as sage move and a way of avoiding conflict that would harm bilateral ties.
 当時、南シナ海部分の同時解決はできなかったが、それは両国関係に悪影響を及ぼす争いを避ける知恵だったはずだ。

In 2002, China and the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) agreed on the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, a set of principles for peaceful resolutions to disputes in the region. Both sides are set to work out a detailed code of conduct to achieve the goal outlined in the agreement. China’s latest action tramples on these international agreements.
 東南アジア諸国連合(ASEAN)と中国の間では02年、南シナ海問題の平和的解決をめざす行動宣言で合意し、具体的な行動規範づくりに取り組むことになっている。今回の中国側の行動はそうした国際公約を踏みにじるものでもある。

The U.S. government quickly expressed its concern about this latest flare-up. Washington regards China’s behavior as a potentially serious threat to the principle of freedom of navigation in the entire South China Sea.
 米国政府は早々に懸念を表明した。南シナ海全域で航行の自由の原則が阻害されかねない重大な問題とみるからだ。

If things don’t improve, the seas in East Asia will become theaters of conflict among regional powers. That would be in nobody’s interest. China, which is responsible for this situation, should back down first. We also urge Vietnam to keep calm in responding to the situation.
 このままではアジアの海が力と力のぶつかり合いの場になってしまう。それは誰の利益にもならない。まずは事態悪化を招いた中国が退かなくてはならない。ベトナムにも冷静な行動を望みたい。

--The Asahi Shimbun, May 9

|

« NHK会長―これで信頼保てるのか | トップページ | 海自自殺判決 いじめ・隠蔽体質を改善せよ »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« NHK会長―これで信頼保てるのか | トップページ | 海自自殺判決 いじめ・隠蔽体質を改善せよ »