« 電力経営―逆境を「変革元年」に | トップページ | トキのひな誕生 野生に定着する道のりは長い »

2014年5月11日 (日)

南シナ海緊張 容認できぬ中国の一方的行動

The Yomiuri Shimbun 8:29 pm, May 10, 2014
Intl community should never accept China’s behavior in South China Sea
南シナ海緊張 容認できぬ中国の一方的行動

Chinese and Vietnamese patrol ships are squaring off in the South China Sea—a situation which could develop into a military clash if one false step is taken. It is, therefore, important for both nations to exercise restraint.
 南シナ海で、中国とベトナムの艦船のにらみ合いが続いている。一歩間違えば軍事衝突に発展しかねない状況だ。両国には自制が求められる。

Over the last several days, many Chinese and Vietnamese ships rammed into each other near the Paracel Islands in the South China Sea, which are claimed by several nations, including the two. Injuries have been reported on the Vietnamese side.
 中国やベトナムが領有権を主張する南シナ海・パラセル(西沙)諸島の周辺海域で数日間、双方の多数の艦船が船体をぶつけ合う事件が発生した。ベトナム側には負傷者も出ているという。

The series of rammings was triggered by a Chinese move to begin drilling for oil in a sea zone where there are no agreed boundaries, without consent from its rivals. A furious Vietnam sent the Sea Guard and other ships, which was countered by China’s sending government ships to the area in an escalated stand-off.
 事件の発端は、中国が、境界の画定していない海域で、係争相手国の同意なしに、石油掘削を始めたことである。ベトナムは反発して、海上警察などの船を派遣した。中国も公船などを動員し、対立がエスカレートした。

Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga called China’s oil drilling activities, “a unilateral and provocative maritime advancement,” while a U.S. State Department spokesperson said China’s action would heighten tensions.
 中国の石油掘削について、菅官房長官は、「一方的かつ挑発的な海洋進出活動」と指摘し、米国務省報道官も「緊張を高める」と述べた。

It is a matter of course for the international community to criticize China, which it blames for this situation.
国際社会が、中国に非があると批判するのは当然だ。

China is insisting sovereignty inside the “nine-dash line,” which it drew to encompass almost the entire South China Sea. But the line has neither any grounds under stipulations of international law nor any approval from nations concerned.
 中国は、南シナ海のほぼ全域を囲い込むように「九段線」と呼ばれる境界線を引き、その内側に主権が及ぶと主張している。だが、これには、国際法上の根拠はなく、どの関係国も認めていない。

The oil drilling was not the first time that China has unilaterally changed the status quo. In a similar move, it required foreign fishing ships to apply for permits for operating in the South China Sea. China’s high-handedness has also been conspicuous in incidents such as Chinese ships obstructing the navigation of U.S. and Philippine ships.
 一方的な現状変更は、今回の石油掘削だけではない。南シナ海で外国漁船に操業許可申請を義務付けたのも、同じ動きである。米国やフィリピンの艦艇への航行妨害という強圧的な行動も目立つ。

Maritime aspirations

Aspiring to become a maritime power, China has also been pushing for gas field development projects in the East China Sea in defiance of Japan’s position and has set up an air defense identification zone in the area. Its actions in both the South China Sea and the East China Sea should never be condoned.
 海洋強国を目指す中国は、東シナ海でも日本を無視し、ガス田開発を進めたり、防空識別圏を設定したりしている。南シナ海、東シナ海いずれにおける振る舞いも、到底許されるものではない。

U.S. President Barack Obama reiterated his policy of placing importance on Asia during his visits to Asian nations in April. Timed with his visit, a U.S.-Philippine military agreement was signed, paving the way for the U.S. military to station itself in the nation again. We regard this as a significant development.
 オバマ米大統領は、4月のアジア歴訪で、「アジア重視」の方針を改めて打ち出した。歴訪に合わせ、米軍のフィリピン再駐留に道を開く米比軍事協定が調印されたことには、大きな意義がある。

Earlier this month, Philippine patrol ships seized a Chinese fishing boat on suspicion of illegally operating in the South China Sea. The Philippines probably could not have taken such a strong action without the strengthened relationship in its alliance with the United States.
 フィリピンの巡視船は今月、南シナ海で中国漁船を違法操業の疑いで拿捕だほした。フィリピンは、米国との同盟強化なしには、強い態度に出られなかっただろう。

There is no doubt that boosting the relationships of alliance between the United States and Asia, along with Pacific nations including the Japan-U.S., U.S.-Australia and U.S.-Philippine alliances, will be the most effective deterrent against China.
 中国に対しては、日米、米豪、米比など、米国とアジア太平洋諸国の同盟関係強化が最も有効な抑止力になるのは、間違いない。

The international community should also set international rules based on the rule of law and draw China into this framework of rules.
 その上で、「法の支配」に基づく国際ルール作りを進め、中国をルールの枠組みの中に取り込んでいくべきである。

The Association of Southeast Asian Nations and China have begun talks to set a code of conduct that is aimed at legally binding the actions of countries concerned in the South China Sea. It is important for the international community to support efforts to establish such a code of conduct.
 東南アジア諸国連合(ASEAN)と中国は、南シナ海における関係国の行為を法的に縛る行動規範の策定に向けた協議を始めている。国際社会も策定を支援することが重要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, May 10, 2014)

|

« 電力経営―逆境を「変革元年」に | トップページ | トキのひな誕生 野生に定着する道のりは長い »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 電力経営―逆境を「変革元年」に | トップページ | トキのひな誕生 野生に定着する道のりは長い »