« 与党安保協議 自衛隊の後方支援を拡充せよ | トップページ | 天安門25年―改革になぜ踏み出せぬ »

2014年6月 5日 (木)

天安門事件25年 政治改革に背を向ける習政権

The Yomiuri Shimbun
25 years after Tiananmen Square, Xi turns his back on political reform
天安門事件25年 政治改革に背を向ける習政権

Wednesday marks the 25th anniversary of the 1989 Tiananmen incident, an armed crackdown on student-led pro-democracy protests by the Chinese Communist Party.
 中国共産党が、民主化を求める学生らのデモを武力鎮圧した1989年の天安門事件から、4日で25年になる。

The incident—which claimed the lives of several hundred people—was labeled a “counterrevolutionary riot” by the Communist Party, which not only imposed media restrictions but also exhaustively suppressed any subsequent attempts to reevaluate the incident.
 少なくとも数百人が死亡した天安門事件を、共産党は「反革命暴乱」と断じ、報道を規制しただけでなく、その後も事件の再評価を求める動きを徹底的に封じ込めてきた。

In the run-up to the key anniversary commemorating a quarter century since the incident, the administration of Chinese President Xi Jinping tightened controls further over such activities as paying tribute to the victims who perished in the armed crackdown.
 四半世紀の節目を前に、習近平政権も、犠牲者の追悼活動などへの締め付けを強めている。

In May, authorities detained five people including a lawyer for participating in a study session about the incident. They also detained journalists and others for investigation and are continuously obstructing information-gathering activities by foreign reporters—a situation we must say is alarming.
 5月には、事件に関する研究会に参加した弁護士ら5人を拘束した。ジャーナリストなどを摘発し、外国人記者への取材妨害も続けているのは、ゆゆしき事態だ。

China is also thoroughly monitoring and imposing ever-tightening restrictions over information on the Internet about the events that took place on June 4, 1989. It is apparently alarmed by the notion that the spread of talks about the incident through assemblies and on the Internet could stoke a new wave of antigovernment movements.
 インターネット上の事件に関する情報もつぶさに監視し、取り締まりを強化している。
 天安門事件の話題が集会やネットで広がれば、新たな反政府運動の火種になりかねないと警戒しているのではないか。

China achieved rapid economic growth by introducing a bold market economy, on the back of hopes that the distribution of “fruits of development” to the people would prevent the public from becoming alienated.
 中国は市場経済を大胆に取り入れて、急速な経済成長を実現した。「発展の果実」を国民に分け与えることで、民心の離反を防ぐ効果を期待した。

On the political front, the nation has placed priority on the stable maintenance of the Communist Party’s monolithic rule through its repression of pro-democracy movements.
 政治面では民主化運動を弾圧し、共産党独裁体制の安定を図ることを最優先してきた。

Inconvenient history

The Communist Party has forbidden educational institutions from teaching the Tiananmen incident, which is essentially a cover-up of an “inconvenient history” by authorities.
 共産党は天安門事件について、学校教育などでも取り上げてこなかった。権力による「不都合な歴史」の隠蔽と言えよう。

That the Chinese leadership has boosted its mainly anti-Japanese patriotic propaganda and education since the incident is aimed at appealing to nationalistic sentiments, thereby upholding the administration’s power to bring people together under its leadership.
 事件後、「反日」を柱とする愛国主義の宣伝・教育を強化してきたことも、民族感情に訴え、政権の求心力を保つ狙いだろう。

But public dissatisfaction has been running high after various problems that include economic disparity, corruption and environmental destruction were brought to the fore on the back of China’s economic development. Confrontations with ethnic minorities, such as the Uygur, continue to intensify more than ever before.
 だが、経済的な発展の裏で経済格差や腐敗、環境破壊など様々な問題が顕在化し、国民の不満は強まっている。ウイグル族など少数民族との対立は、激しさを増すばかりである。

In a speech he delivered in April, Xi declared China would never copy political systems from other nations, in what was taken to mean that he believes China does not need democracy—thereby reaffirming his intention to retain monolithic party rule.
 習国家主席は4月の演説で、「他国の政治制度をまねることはない」と明言した。民主的な制度は不要であり、一党独裁を維持するとの意思表示と見られる。

If he turns his back on political reform and disregards the rule of law, the Xi administration’s confrontations with the public will intensify further. The spread of group protests, which reportedly number about 200,000 a year, show that China’s high-handed governing style is approaching its own limitations.
 習政権が政治改革や法治主義に背を向け続ければ、国民との対立がより先鋭化しよう。
 年間約20万件とも言われる集団抗議行動の広がりは、これまでの強権的な統治手法が、限界に近づいていることを示している。

China is also escalating its showdowns with its neighbors in the East and South China seas. It is feared that the country may take even more hegemonic approaches in dealing with other countries in an attempt to skirt criticism from its people.
 中国は最近、東・南シナ海で周辺国との対立を激化させている。国民の批判をかわすため、これまで以上に覇権的な対外姿勢を強める恐れがある。

The Japanese government should take concerted efforts with the United States and Southeast Asian nations to maintain vigilance over China’s aggressive actions.
 日本政府は米国や東南アジア諸国と連携し、中国の威圧的な行動への警戒を怠ってはならない。

(From The Yomiuri Shimbun, June 4, 2014)

|

« 与党安保協議 自衛隊の後方支援を拡充せよ | トップページ | 天安門25年―改革になぜ踏み出せぬ »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 与党安保協議 自衛隊の後方支援を拡充せよ | トップページ | 天安門25年―改革になぜ踏み出せぬ »