« ODA大綱改定 平和構築へ戦略性を高めよ | トップページ | 株主総会 外部の声を経営改革に生かせ »

2014年6月29日 (日)

脱法ドラッグ 摘発と啓発の強化が急務だ

Quasi 発音注意(クウェイザイ)(クワシではありません^^)同じような性質を持つという意味です
Having a likeness to something; resembling: a quasi success.
Quasi-legal drugs 脱法ドラッグ (合法みたいなドラッグ^^)
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun
Regulation, education must be urgently implemented to tackle quasi-legal drugs
脱法ドラッグ 摘発と啓発の強化が急務だ

A passenger car driven by a man who was said to have smoked quasi-legal drugs ran onto a sidewalk along a busy street in Ikebukuro, Tokyo, on Tuesday, killing one person and injuring seven others, some seriously.
 脱法ドラッグを吸ったとされる男の運転する乗用車が歩道に突っ込み、1人が死亡、7人が重軽傷を負う事件が東京・池袋の繁華街で起きた。

The man, who was sent to the prosecutors office on suspicion of dangerous driving causing death and injury, was quoted as telling police, “I have no memory of anything about the incident.”
 危険運転致死傷容疑で送検された男は、当時の状況について「覚えていない」と供述している。

Quasi-legal drugs, which could harm people other than the users themselves, should not be left uncontrolled and allowed to spread. Cracking down on such drugs must be urgently accelerated.
 周りに危害を及ぼす脱法ドラッグの蔓延まんえんを放置してはならない。摘発の強化が急務だ。

There have been too many incidents involving quasi-legal drugs. In May 2012, a man who had smoked quasi-legal drugs drove a car recklessly on an Osaka shopping street and fled after hitting a woman. In October of the same year, a company executive of Aichi Prefecture drove a car under the influence of quasi-legal herbs and fatally hit a female high school student who was on a bicycle.
 脱法ドラッグが絡む事件は後を絶たない。大阪市で2012年5月、脱法ドラッグを吸った男が商店街を車で暴走し、女性をひき逃げした。同じ年の10月には、愛知県の会社役員が車で自転車の女子高生をはね、死亡させた。

According to the National Police Agency, 176 people were found to have been involved in quasi-legal drug cases last year—16 times the number of 2009. Forty of them caused traffic accidents after taking such drugs, injuring 41 people.
 警察庁によると、昨年は176人が脱法ドラッグ関連で摘発された。09年の16倍に上る。40人は吸引などの後に交通事故を起こし、41人にけがを負わせた。

Quasi-legal drugs cause hallucinations and stimulant effects, which are similar to those caused by narcotic and stimulant drugs. They could also cause derangement and loss of consciousness, even resulting in deaths in some cases. They are also said to be highly addictive.
 脱法ドラッグは、麻薬や覚醒剤に似た幻覚や興奮作用を引き起こす。錯乱や意識消失も招き、死亡することさえある。強い依存性が指摘されている。

The sale of quasi-legal drugs containing components designated as “scheduled [controlled] substances” under the Pharmaceutical Affairs Law is banned.
 薬事法で「指定薬物」とされた成分を含む脱法ドラッグの販売は禁じられている。

Sale unrestricted

Despite a ban, such drugs are sold openly in downtown areas and online under the pretense that they are incense or aromas. This is the biggest problem to be tackled. Many of them are also sold at relatively low prices of several thousand yen.
 それにもかかわらず、お香やアロマなどと偽り、繁華街やインターネット上で公然と売られているのが最大の問題だ。数千円程度と比較的安価なものが多い。

It is imperative for police and the Health, Labor and Welfare Ministry to strengthen oversight and more actively crack down on such drug dealers.
 警察と厚生労働省は監視を強め、販売業者を積極的に摘発することが重要である。

The ministry in March last year adopted a system to comprehensively regulate drugs with similar components. As a result, the types of drugs designated for control have increased to 1,378.
 厚労省は昨年3月、成分が似た薬物を一括して規制する「包括指定」を導入した。その結果、指定薬物は1378種に増えた。

But a system has yet to be established wherein such drug substances can be quickly identified. Currently it takes at least one month to identify whether substances being investigated are such drugs.
 ただ、短時間で成分を特定する簡易鑑定の手法が確立されておらず、結論が出るまでに、少なくとも1か月を要している。

Technology to analyze substances must be improved to break through the current situation in which the sale of even dubious drugs cannot be halted until the results of an analysis are known.
 鑑定技術を向上させ、怪しいドラッグであっても鑑定結果が出るまで販売を止められない現状を、打破しなければならない。

There are many cases in which young people try quasi-legal drugs out of curiosity after being enticed to do so by their friends. The fact that such drugs can be obtained rather easily, causing only a slight sense of guilt, could be a factor behind their spread.
 若者の中には、友人に誘われ、興味本位に手を出すケースが少なくない。簡単に手に入るため、罪悪感が希薄なことも蔓延の背景にあるのだろう。

Quasi-legal drugs are called “gateway drugs” in that they can lead to the abuse of narcotic and stimulant drugs.  脱法ドラッグは、麻薬や覚醒剤などの乱用につながるゲートウェー・ドラッグ(入門薬物)と呼ばれる。

Under the revised Pharmaceutical Affairs Law that took effect in April, not only the production or sale, but also the purchase, possession or use of quasi-legal drugs—containing the designated chemicals—is banned.
今年4月からは薬事法で、指定薬物を含む脱法ドラッグの製造や販売だけでなく、購入、所持、使用も禁じられた。

It is essential for the government to make widely known the illegality of quasi-legal drugs and give priority to educational and rehabilitation programs in cooperation with organizations concerned, including schools.
 政府は脱法ドラッグの違法性をきちんと周知し、学校などの関係機関と連携して啓発や更生に力を入れる必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, June 27, 2014)

|

« ODA大綱改定 平和構築へ戦略性を高めよ | トップページ | 株主総会 外部の声を経営改革に生かせ »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« ODA大綱改定 平和構築へ戦略性を高めよ | トップページ | 株主総会 外部の声を経営改革に生かせ »