« 混合診療拡大へ 患者の利益優先で制度設計を | トップページ | 行政不服審査 改正法で公正・迅速性高めたい »

2014年6月13日 (金)

党首討論―論争なき抜け殻の府

プロの翻訳家でもこんなミスが^^。
new conference

news conference
(スラチャイ)

June 12, 2014
EDITORIAL: Appalling level of debate mirrors Diet’s growing irrelevance
党首討論―論争なき抜け殻の府

One-on-one debates in the Diet between Prime Minister Shinzo Abe and opposition party leaders on June 11 were depressingly futile, and probably many Japanese voters threw their hands up in disgust.
 こんなことなら、もういらない。きのうの党首討論は、有権者にそう見切られても仕方がない惨憺(さんたん)たるものだった。

The hollowness of the arguments was a stark demonstration of the miserable performance that Diet deliberations have taken during the current session, which winds up June 22.
 その空疎さは、幕を閉じようとしているいまの国会の姿を象徴している。

The debates, the first parliamentary showdowns between party heads in this term, were held amid political wrangling over Abe’s initiative to allow Japan to exercise the right to collective self-defense, a weighty issue concerning the Constitution.
 憲法にかかわる集団的自衛権の行使容認が大きな政治テーマとなるさなか、今国会初めての党首対決である。

Banri Kaieda, who heads the Democratic Party of Japan, the largest opposition bloc, tried to score political points and deal Abe a hefty blow. Despite his enthusiasm, Kaieda came up empty-handed.
 野党第1党の党首として、安倍首相に何とか切り込みたい。民主党の海江田代表のそんな意気込みは、空回りに終わったとしかいいようがない。

Kaieda urged Abe to abide by procedures that allow for revisions to the Constitution if he is so desperate for Japan to exercise the right to collective self-defense.
 海江田氏は、行使を認めたいのなら、憲法改正に訴えるべきだと首相に迫った。

But Abe clearly was not sincere in his response to the opposition leader’s proposition. He replied with the now familiar refrain, “I have a duty to protect the lives and peaceful existence of the people.” As if putting on a one-man show, the prime minister reiterated this phrase, which he first used in a May new conference to announce his intention to take steps to allow Japan to exercise the right to collective self-defense.
 首相はまともに答えない。「私には国民の命、平和な暮らしを守る責任がある」と、先の記者会見以来の決まり文句を独演会のように繰り返した。

Kaieda is in a politically weak position because he has been unable to muster consensus within his party on this issue. There are signs that some party members may initiate a campaign to force him to step down. Abe clearly took advantage of his liability.
 集団的自衛権をどう考えるか、海江田氏は民主党内をまとめられていない。そればかりか、これを機に「海江田おろし」が噴き出しかねない情勢だ。そこを、首相から明らかに見透かされていた。

The prime minister is bent on pushing through his initiative to make a landmark change in the nation’s security policy, at any cost, by stifling criticism both within and outside his Liberal Democratic Party.
 一方の首相は、党内外の批判を押さえ込み、なにがなんでも行使容認に持ち込もうとしている。

From the outset, there was a huge gap between the two party heads in terms of their political clout.
はなから、その勢いには違いがあった。

Shintaro Ishihara, co-leader of the Japan Restoration Party, who debated with Abe after Kaieda, spent most of his allotted 14 minutes offering his views about history.
 海江田氏に続いた日本維新の会の石原共同代表は、14分の持ち時間をほとんど自身の歴史観の披瀝(ひれき)についやした。

Keiichiro Asao, chief of Your Party, did nothing but propose cooperation between his party and the Abe administration on economic policy measures during his five minutes.
みんなの党の浅尾代表は、経済政策での連携を首相に提案して5分の討論を終えた。

The forum for party head debates in the Diet is called the “joint committee to examine the basic policy of the nation.”
 党首討論は「国家基本政策委員会合同審査会」という。

When this program started in 2000, its stated purpose was to provide opportunities for the prime minister and opposition leaders to discuss basic policies from viewpoints that go beyond the pros and cons of individual pieces of legislation.
00年にいまの形で始まった趣旨は、首相と野党党首が個別の法案の賛否を越え、国の基本的な政策について論じ合うというものだった。

By any measure, the debates on June 11 were not worthy of the official name given to these discussions.
 きのうの討論はどうみても、その名に値しない。

Talks between the LDP and its junior coalition partner, New Komeito, have been the main forum for discussions on the issue of collective self-defense until now. New Komeito's stance throughout has been that of an opposition party trying to slow the LDP’s headlong rush to force through the controversial proposal.
 集団的自衛権をめぐる議論の主舞台はすっかり、自民、公明の与党協議に奪われた。

Although the role adopted by New Komeito is not meaningless, the talks between the two political allies are, after all, negotiations between allies. There is obviously a limit to what such talks can achieve.
 その場で公明党は、与党にブレーキをかける野党の役回りを演じている。その役割に意味はあるが、つまるところは仲間内での駆け引きだ。限界があるのは明らかだ。

The ruling camp enjoys an overwhelming majority in the Diet. It conducts debate on key policy issues outside the Diet floor and then adopts the decisions made through the debate as national policies.
 圧倒的な勢力を持つ与党が、議場の外で仮想の与野党論争を繰り広げ、その結論が国の方針として決められていく。

The current situation is turning the Diet into a hollow institution that has lost its ability to have meaningful and constructive debate.
これでは国会は、論争が失われた、ただの抜け殻の府だ。

Will the opposition parties simply sit idly by and allow the ruling coalition to have its own way during the remaining 10 days of the Diet session?
 与党のなすがまま、野党は手をこまねいて終わるのか。会期末まで残り10日間。

The dismal political landscape raises serious questions about the meaning of party politics.
このままでは政党政治の意味にさえ、疑問符がついてしまう。

--The Asahi Shimbun, June 12

|

« 混合診療拡大へ 患者の利益優先で制度設計を | トップページ | 行政不服審査 改正法で公正・迅速性高めたい »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 混合診療拡大へ 患者の利益優先で制度設計を | トップページ | 行政不服審査 改正法で公正・迅速性高めたい »