« 働き方と賃金―長時間労働は許されぬ | トップページ | W杯開幕 祭典がもたらす熱狂と不満 »

2014年6月14日 (土)

中国の軍事挑発 「有事準備」に警戒が怠れない

The Yomiuri Shimbun
Beware China’s military provocations in its ‘preparation for potential conflict’
中国の軍事挑発 「有事準備」に警戒が怠れない

China has been proceeding with its maritime expansion through force of arms, intensifying its provocative actions toward neighboring countries in an alarming manner. Japan must bolster its vigilance against Beijing in cooperation with other nations concerned.
 力ずくの海洋進出を進める中国が、周辺国に対する挑発行為を激化させている。日本は、関係国と連携し、警戒を強める必要がある。

On Wednesday, two Chinese fighter jets flew extraordinarily close to two Self-Defense Forces planes over international waters in the East China Sea, one coming as close as 30 meters to an SDF aircraft. This was an extremely dangerous act that could have led to an unintended midair collision.
 東シナ海の公海上で11日、中国軍戦闘機が自衛隊機2機に対し、30メートルの距離まで異常接近した。偶発的衝突を招きかねない極めて危険な行為である。

A similar incident took place in late May, over which the Japanese government filed a protest with China. The recurrence of an encounter involving planes, caused by China’s reckless show of force, signifies an even graver situation than before. It is certainly reasonable that Tokyo has lodged a stringent protest with Beijing over the latest incident.
 先月下旬にも同様の事件が発生し、政府は中国に抗議していた。無謀な示威活動が繰り返されたのは、より深刻な事態だ。政府が厳重抗議したのは当然である。

Although China has claimed that the SDF planes approached the Chinese military aircraft, this argument flies in the face of the facts. Beijing is believed to have caused the incidents with the aim of making its unilateral establishment last November of an air defense identification zone over the East China Sea a fait accompli.
 中国は「自衛隊機が中国軍機に近づいた」と主張するが、事実に反する。昨年11月に設定した東シナ海上空の防空識別圏を既成事実化するのが狙いとみられる。

China’s menacing acts have also been continuing in the South China Sea. These attempts to expand Chinese maritime interests through force must not be tolerated.
 中国の威嚇は南シナ海でも続いている。力を背景に海洋権益の拡大を図ることは許されない。

An annual report recently released by the U.S. Defense Department on China’s military strength notes the modernization of its military, saying that China has placed its principal focus on attaining the capability to fight and win in preparation for “potential regional conflicts, including those related to Taiwan...[and] defense of territorial claims in the South China Sea and East China Sea.”
 米国防総省が最近公表した中国の軍事力に関する年次報告書は、軍の近代化について「台湾海峡有事に加え、南シナ海、東シナ海での潜在的な有事への準備に重点が置かれている」と指摘した。

As specific examples of China’s modernization of equipment under the presumption of maritime military clashes, the Pentagon report says China is expected to launch its first domestically built aircraft carrier in the early 2020s, while drastically strengthening its fleets of new lightweight warships.
 海上での軍事衝突を想定した装備近代化の例として、2020年代初頭に中国初の国産空母が就役し、軽量級の新型艦艇が大幅に増強されるとの見通しを示した。

Multilayered ties essential

Amphibious assault landing vessels that China will build around 2020 will be able to be used to attack and seize remote islands, according to the Pentagon report. The commissioning of such vessels will certainly become a cause for concern for Japan and other countries near China.
 20年頃までの建造が見込まれる強襲揚陸艦は、離島の攻撃や占拠にも投入できる。日本をはじめ周辺国には懸念材料となる。

The report has emphasized that China’s air force “is pursuing modernization on a scale unprecedented in its history.” This move is believed to be aimed at achieving Chinese air supremacy over the seas. In addition, China has planned to have unmanned surveillance aircraft cruise over the East China Sea and is in the process of developing unmanned aircraft that would be capable of being armed, the report says.
 報告書は、中国空軍が「史上例のない規模で近代化している」と強調した。洋上の制空権の確保が狙いだろう。無人偵察機を東シナ海で巡航させ、兵器搭載が可能な無人機も開発しているという。

Refuting the Pentagon report, the Chinese government claims the United States has been exaggerating the Chinese military threat.
 中国政府は「中国脅威論を誇張している」と反論した。

If so, however, China must enhance the transparency of its defense budget and equipment, while stopping dangerous acts of provocation toward neighboring countries.
だが、それなら、国防予算や装備の透明性を高めるとともに、周辺国に対する危険な挑発をやめるべきだ。

To enhance regional peace and stability, it is imperative for countries with alliances and friendly ties with Japan and the United States to establish multilayered relations of cooperation in both the military and diplomatic spheres, to strengthen deterrence toward China.
 地域の平和と安定を確保するには、日本や米国を中心に、同盟・友好国が軍事、外交両面で重層的な協力関係を構築し、対中抑止力を高めることが欠かせない。

This nation should first allow the exercise of its right to collective self-defense, to bolster the Japan-U.S. alliance. As shown by a meeting on Wednesday in Tokyo of the foreign and defense ministers of Japan and Australia, it will also be effective for countries with common interests to expand their security cooperation through such efforts as joint development of defense equipment and joint military drills.
 まず集団的自衛権の行使を容認し、日米同盟を強化したい。11日に東京で行われた日豪の外務・防衛閣僚会合のように、利害を共有する国同士が、装備の共同開発、共同訓練など安全保障協力を拡大することも有効だろう。

To keep China’s self-righteous behavior in check, both Japan and the United States should boost their cooperation with members of the Association of Southeast Asian Nations and European Union countries, thereby playing a leading role in crafting rules to govern the international community and spread the rule of law in international relations.
 中国の独善的行動を牽制けんせいするため、日米両国は、東南アジア諸国連合(ASEAN)や欧州連合(EU)などと連携して、国際社会のルール作りを主導し、「法の支配」を広める必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, June 13, 2014)

|

« 働き方と賃金―長時間労働は許されぬ | トップページ | W杯開幕 祭典がもたらす熱狂と不満 »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 働き方と賃金―長時間労働は許されぬ | トップページ | W杯開幕 祭典がもたらす熱狂と不満 »