« DVD作成愛好家には福音となります 脅威の高速エンコーディング | トップページ | 児童ポルノ 所持の禁止を一掃の契機に »

2014年6月23日 (月)

富岡製糸場 世界に誇る近代日本の原点

The Yomiuri Shimbun
Tomioka Silk Mill: A starting point of modern Japan we can be proud of
富岡製糸場 世界に誇る近代日本の原点

We applaud the fact that the value of facilities that came to be the starting point of Japan’s modernization has been acknowledged internationally.
 日本の近代化の原点となった施設の価値が、世界的に認められたことを喜びたい。

UNESCO’s World Heritage Committee decided Saturday to add Tomioka Silk Mill and related industrial heritage sites in Gunma Prefecture to its list of cultural heritage sites, following last year’s registration of Mt. Fuji and bringing the number of Japan’s World Cultural Heritage sites to 14.
 群馬県の「富岡製糸場と絹産業遺産群」が、国連教育・科学・文化機関(ユネスコ)の世界文化遺産に登録されることが決まった。国内の世界文化遺産は、昨年登録された「富士山」に次いで14件目となる。

It is the first time the committee has designated industrial remnants built in the Meiji era (1868-1912) and thereafter as a heritage site. It is essential for Japan to preserve with utmost care the facilities as valuable assets that track the process of Japan’s industrial development.
 明治以降の産業の遺構が世界遺産になったのは、初めてである。日本の工業発展の歩みを伝える貴重な資産として、大切に保存していくことが必要だ。

Tomioka Silk Mill was established in 1872 as a model publicly run factory. It was then one of the largest silk mills in the world, which integrated Japan’s own technology to produce high-quality raw silk with French machinery technology.
 富岡製糸場は、1872年に官営模範工場として設立された。
 日本が独自に編み出した良質の生糸の生産技術と、フランスの機械技術を結合させた世界最大規模の製糸工場だった。

The mill, which was later sold to the private sector, would pave the way for the mass production of the finest raw silk. Japan’s raw silk production grew to 80 percent of the global market in the 1930s.
 後に民間に払い下げられたが、富岡の技術は、高品質な生糸の大量生産への道を開いた。1930年代、日本の生糸は世界市場の80%を占めるに至った。

The fact that the Tomioka mill played a major role in the history of industry and civilization exchanges was apparently behind the World Heritage designation.
 世界の産業史や文明交流史の上でも、富岡製糸場が大きな役割を果たした点が、世界遺産に値すると評価されたのだろう。

Operator deserves credit

We should be proud that the structure built in the early Meiji era has been preserved almost perfectly. The reeling facility where female factory workers demonstrated brilliant dexterity as well as the redbrick warehouse where cocoons were stored under temperature control showcase the footprints from our predecessors to us in present-day Japan.
 明治初期の建物が、完璧に近い状態で保存されていることも、誇るべき特徴だ。女子工員たちが鮮やかな手さばきを見せた繰糸場や、温度に配慮しながら繭を保存した赤れんが倉庫が、先人たちの足跡を今日に伝えている。

The business operator, which continued raw silk production through 1987, should be credited for keeping employees at the mill and spending ¥100 million annually to maintain the factory for nearly 20 years after its closure. We should never forget the operator’s self-sacrifices that led to the registration of the mill.
 1987年まで操業を続けた事業主が、工場閉鎖後も20年近く社員を配置し、年間1億円をかけて維持管理を続けた功績が大きい。世界遺産登録の陰には、こうした献身的な努力があったことも、忘れてはならない。

In addition to the mill, three remnants closely related to the silk industry, including the former house of sericultural farmer Yahei Tajima and Arafune wind cave, where silkworm eggs were kept, were incorporated into the heritage site.
 富岡製糸場に加え、養蚕農家の田島弥平旧宅、蚕種を貯蔵した荒船風穴など、製糸場と密接な関係にあった三つの絹産業遺産も世界遺産となった。

An initial plan was aimed at registering 10 assets, including the Usui Pass Railway, but they were later narrowed down to those directly related to technological innovation in the silk industry—a strategy that proved to be effective. This should be used as a good example when studying strategies for obtaining World Heritage registration for other sites.
 当初は、碓氷峠鉄道施設など10件の資産の登録を目指す計画だったが、製糸業の技術革新に直接関わった資産だけに絞り込んだことが功を奏した。今後の世界遺産登録に向けた戦略を考える上でも参考となるだろう。

With this World Heritage registration, the central and related local governments are now obliged to cooperate in maintaining the facilities. And the facilities must prepare themselves to ensure that visitors can fully enjoy their splendor, but they should keep in mind that disorderly tourism development could impair the value of the World Heritage site.
 世界遺産登録により、政府や自治体は協力して維持管理していく義務を負うことになる。来場者が施設の素晴らしさを満喫できる受け入れ態勢の整備は必要だが、無秩序な観光開発は、世界遺産の価値を損ないかねない。

The emphasis should be placed on informing many people of the facilities’ historical significance, not on simply promoting them as tourist destinations.
 単なる行楽地として振興を図るのではなく、歴史の重みを多くの人に知ってもらうことに力を入れるべきだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, June 22, 2014)

|

« DVD作成愛好家には福音となります 脅威の高速エンコーディング | トップページ | 児童ポルノ 所持の禁止を一掃の契機に »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« DVD作成愛好家には福音となります 脅威の高速エンコーディング | トップページ | 児童ポルノ 所持の禁止を一掃の契機に »