« 「富士山」山開き 世界遺産にふさわしい保全を | トップページ | 台風8号被害 的確な警報発令で人命守ろう »

2014年7月13日 (日)

米中戦略対話 同床異夢の「新しい大国関係」

The Yomiuri Shimbun
U.S., China have different dreams about new ‘great-power relations’
米中戦略対話 同床異夢の「新しい大国関係」

The differences in U.S. and China strategies for the Asia region have become pronounced. Their struggle for leadership in building the regional order seems poised to intensify further.
 米中両国のアジア戦略の対立が際立った。地域の秩序作りを巡る双方の主導権争いは、今後、一段と激しくなろう。

The sixth round of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue has been held in Beijing. Cabinet member-level representatives from both sides discussed a wide range of issues at the two-day meeting.
 第6回米中戦略・経済対話が北京で行われ、双方の閣僚級が2日間にわたり議論した。

For many observers, the major focus of the meeting was how both sides would handle Chinese President Xi Jinping’s call to U.S. President Barack Obama last year for a “new type of great-power relations.”
 最も注目されたのは、中国の習近平国家主席が昨年、オバマ米大統領に提唱した「新しいタイプの大国関係」の扱いだった。

Xi has a vision of a Pacific Ocean divided into U.S. and Chinese spheres of influence, in which Beijing can protect its “core interests” such as its territories. In his speech at the opening ceremony of the strategic dialogue, Xi also called for building such a major-power relationship. He has previously raised an “Asian security concept” that would remove the United States from the Asian regional security order.
 習氏は太平洋を米中の勢力圏に分割し、領土などの「核心的利益」を守る構想を持つ。戦略対話の開幕式でも、こうした「大国関係」の構築を呼びかけた。アジアの安保秩序から米国を排除する「アジア安全観」も掲げている。

In a statement regarding the dialogue, Obama said the United States remains committed to “increased practical cooperation and constructive management of differences” with China. While Washington is willing to cooperate with Beijing, Obama also clearly indicated his nation is determined to continue its involvement in Asia. While the United States and China might be in the same bed, they are clearly having different dreams.
 米側は、オバマ氏の声明を発表し、中国との「実質的協力を増やし、立場の違いには建設的に対処する」と強調した。米国が中国と協力しながらも、アジアへの関与を続ける決意を明示したものだ。両国関係は同床異夢と言える。

We applaud Obama for adhering to the “pivot to Asia” line embodied by his visit to the region in April.
 オバマ氏が4月のアジア歴訪で体現した「アジア重視」路線を堅持していることを評価したい。

In a reference to China’s pushy maritime expansion in the East China Sea and South China Sea, U.S. Secretary of State John Kerry said at the dialogue that nations cannot “be permitted simply to act unilaterally to advance territorial claims or interests.” He urged China to abide by international rules.
 東・南シナ海での中国の独善的な海洋進出について、ケリー米国務長官は、「一方的な行動は許されない」と述べ、中国に国際ルールの順守を求めた。

Patchy progress at talks

Chinese State Councillor Yang Jiechi expressed opposition to U.S. support for Japan and Southeast Asian nations in disputes with China. He urged the United States not to take sides but to adopt a “just and objective position.” However, China’s line of argument trying to justify its attempts to change the status quo through force will never win the support of nations affected by its maneuvers.
 中国の楊潔チ国務委員は、「米国が一方に肩入れしないよう求める」として、日本や東南アジアの立場を米国が支持することに反対した。だが、力による現状変更を正当化する中国の論法は、関係国の理解を到底得られまい。

The U.S. side also demanded the Chinese military halt its cyberattacks on the United States, and called for the restart of a working group on cybersecurity. China rejected accusations it is involved in cyberattacks, and showed no sign of ending its refusal to resume the working group talks.
 中国軍による米国へのサイバー攻撃については、米国が、攻撃の中止と作業部会での協議再開を求めた。中国は、攻撃の事実を否定しており、協議を拒否する姿勢も崩さなかった。

China’s cyberattacks are a concern shared by the international community. If China wishes to proclaim itself to be a major power, then it has a responsibility to engage properly in such talks.
 中国のサイバー攻撃は、国際社会に共通する懸案だ。中国が「大国」を自称するなら、きちんと協議に応じる責任がある。

In the economic field, the United States and China confirmed they would accelerate bilateral cooperation toward crafting a new framework for reducing greenhouse gas emissions. China is the world’s biggest emitter of such gases, and the United States is the second largest. For any such framework to be effective, it will require the active participation of both these nations.
 経済分野では、温室効果ガス削減の新たな枠組み作りに向けた米中協力の加速を確認した。中国と米国は世界1、2位の排出国だ。実効性ある枠組み作りへ積極的な取り組みが求められる。

The U.S. side again prodded China to move more toward a market-based exchange rate for the yuan. However, China remained reluctant on this issue, and they were unable to narrow their differences much.
 人民元の為替レート問題では、市場原理による為替相場への移行を主張する米国と、これに慎重な中国との溝が埋まらなかった。

Before the latest round of talks, Foreign Minister Fumio Kishida and Kerry held talks over the telephone, and Japan and the United States used other channels to exchange opinions in detail.
 今回の対話を前に、岸田外相とケリー氏が電話会談するなど、日米両国は緊密に意見交換した。

Many of the United States’ assertions are shared by Japan and its interests. It is essential that Japan strengthen solidarity with the United States in its policies toward China.
 米国の主張の多くは、日本と利害を共有している。日本は、対中国政策で、米国との連携を強化することが肝要である。

(From The Yomiuri Shimbun, July 12, 2014)

|

« 「富士山」山開き 世界遺産にふさわしい保全を | トップページ | 台風8号被害 的確な警報発令で人命守ろう »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 「富士山」山開き 世界遺産にふさわしい保全を | トップページ | 台風8号被害 的確な警報発令で人命守ろう »