« うさぎシュークリームのお店銀座ニコラシャール、パティシエはフランス生まれなんです | トップページ | (社説)インドネシア 民主主義の深化を »

2014年7月26日 (土)

(社説)名簿ビジネス まず業者の登録制から

EDITORIAL: Japan needs registration system to regulate ‘name list’ businesses
(社説)名簿ビジネス まず業者の登録制から

No matter how many precautions you take, you cannot completely prevent wrongdoing and criminal activity.
 どんなに事前の対策を講じても、不正や犯罪を100%防ぐことはできない。

We are living in a society where a broad array of personal data are exchanged daily in electronic form--the

convenience of information and telecommunications technology.
 利便性と引き換えに、さまざまな個人情報を電子化してやりとりすることが当たり前の社会に私たちは暮らしている。

A suspect has been arrested in the case of a huge leak of private information about children who are customers of

Benesse Holdings Inc., a major provider of correspondence education. Now, the focus of public attention is on the

details about how the information leaked from Benesse and what kind of measures should be taken to prevent such

leaks in the future.
 通信教育大手ベネッセホールディングスの子ども情報が大量に流出した事件は、容疑者が逮捕されて、流出の全容解明と今後の

対策に焦点が移った。

In particular, the scandal has cast the spotlight on various problems with the business of selling lists of names that

also contain personal information about individuals.
 とりわけ問題として浮上しているのが「名簿ビジネス」のあり方だ。

The personal data protection law regulates the sale and commercial use of such private customer data.
 名簿の流通を律する法律としては個人情報保護法がある。

But companies that own private data about their customers can sell the data if they meet the condition that

information about specific individuals should be deleted if the individuals have so requested.
だが、名簿を持つ企業は「当事者から求められたら削除する」という条件

を満たせば、転売できる。

So-called name list vendors, who buy such compilations of personal data from businesses and sell them to other

businesses, are likely to avoid facing any criminal charges related to leaks of the data they have sold by simply

claiming that they did not know the information had been illegally obtained.
その名簿を仕入れて別の企業に売る名簿業者も「不正に流出したものとは知らなかった」と説明すれば、司直

の手が入りにくいのが実情だ。

It is currently not known how many name list vendors exist in this country.
 そもそも、こうした名簿業者が何社あるのか、現時点ではわかっていない。

Some players in the industry operate their businesses on a large scale by using their own websites. Others work in

close cooperation with gangsters and other criminal organizations to buy and sell financial and other sensitive

information about individuals that has been illegally obtained.
業界内には、ホームページを設けて大規模に展開する企業

もあれば、暴力団などと一体化して不正入手した金融情報などを売買する業者もいるという。

The opaque nature of this business inevitably breeds anxiety among many Japanese who don’t know where their

personal data are being used and in what ways.
 こうした不透明さも、私たちの個人情報がどこでどう使われているのかわからないという不安の温床になっている。

There is no doubt that the government should take steps as soon as possible to gather accurate information about

the actual operations of name list vendors.
 政府は名簿業界の実態を把握する手立てをできるだけ早く講じるべきだ。

One idea that merits serious consideration is the introduction of a registration system for these personal data vendors.

A registration system based on clearly defined business standards would help screen out dubious players.
 そのためには、名簿業者を登録制にすることを考えたい。基準を定めて登録する仕組みがあれば、怪しげな業者を選別する一つの目

安にもなるだろう。

If voluntary efforts by the industry alone are not enough to deal with the problems that have come to the fore, the

government may need to consider assigning a specific ministry or agency to the task of regulating and policing the

industry while establishing a new law governing the business.
 業界の自主的な取り組みだけでは不十分なら、所管官庁を明確にして法律をつくることを視野に入れてもよい。

The law would be better equipped if it contains a provision that allows authorities to carry out on-the-spot

investigations when it is clear that a list has been illegally obtained or in cases where criminal activity is suspected.
名簿の入手が不正だったり、犯罪性が疑われたりする場合に、立ち入り調査できるようにしてはどうだろうか。

But tightening regulations alone will not solve all the problems with this business. In addition, the government should

refrain from any excessive intervention in private-sector businesses.
 もちろん、規制を強めれば解決するわけではない。民間のビジネスに政府が過度に干渉することも避けるべきだ。

It should be noted that behind the proliferation of these vendors is the trend toward increasingly strict protection of

personal information.
 そもそも名簿業者の隆盛は、個人情報保護が厳しくなったことと裏表の関係にある。

As long as there are needs for private data, it is likely that unlawful attempts to obtain such data will be made by

players operating outside the boundaries of the law.
ニーズがある限り、違法とされる行為が水面下にもぐり込んで続く危険も生じる。

It is also necessary to make fresh efforts to build broad public consensus on such issues as the scope of personal

information that can be shared among businesses and where the line should be drawn to protect privacy.
 個人情報は、どこまで共有できるか、どこからが守られるべきなのかという命題にも、改めて向き合う必要がある。

Obviously, companies that possess private data have the obligation to make constant and maximum efforts to protect

them. But the Benesse scandal clearly shows that such efforts are not enough to prevent leaks and other troubles.
 個人情報をもつ企業ができる限りの対策を不断に積み重ねることは当然としても、それだけでは問題を防げないことをベネッセの事件

は示している。

--The Asahi Shimbun, July 25

|

« うさぎシュークリームのお店銀座ニコラシャール、パティシエはフランス生まれなんです | トップページ | (社説)インドネシア 民主主義の深化を »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« うさぎシュークリームのお店銀座ニコラシャール、パティシエはフランス生まれなんです | トップページ | (社説)インドネシア 民主主義の深化を »