« DNA父子訴訟 民法の枠組み重視した最高裁 | トップページ | ウクライナ撃墜 真相究明の国際調査が急務だ »

2014年7月19日 (土)

ベネッセ流出 逮捕を情報管理徹底の契機に

The Yomiuri Shimbun
Arrest in Benesse data breach case must lead to tighter info management
ベネッセ流出 逮捕を情報管理徹底の契機に

The leakage of personal information on children has developed into a criminal case.
 子どもの個人情報が大量に流出した問題が、刑事事件に発展した。

The Metropolitan Police Department has arrested a systems engineer in charge of database management at education service provider Benesse Corp., on suspicion of copying customer information in violation of the Unfair Competition Prevention Law.
 ベネッセコーポレーションの顧客情報を持ち出したとして、警視庁は、顧客データベース(DB)の管理を担当していたシステムエンジニアの男を不正競争防止法違反(営業秘密複製)容疑で逮捕した。

The man is suspected of abusing the ID he received from Benesse for logging into a customer database. He held a supervisory position among the staff in charge of maintenance and management of the database.
 男は、ベネッセから与えられたDB接続用IDを悪用していた。DBの保守管理担当の中で指導者的立場にもあった。

The suspect has reportedly admitted to police that he approached a name-list broker many times to sell customer information and received ¥2.5 million in total. He is said to have debts of several hundred thousand yen due to gambling and living expenses.
 顧客情報の買い取りを何度も名簿業者に持ちかけ、計250万円を得たと供述している。ギャンブルや生活費で数十万円の借金を抱えていたという。

His conduct must be denounced as an extremely malicious act that took advantage of his position at work.
 職務上の立場を利用した、極めて悪質な犯行である。

The Unfair Competition Prevention Law defines name lists and other useful information that have been handled as secret and not made public as “trade secrets,” and bans their copying and disclosure.
 不正競争防止法は、顧客名簿など「秘密として管理された有用情報で、公然とは知られていないもの」を「営業秘密」と定義し、不正な複製や開示を禁じている。

Following its revision in 2009, the law also began to be applied to cases in which such secrets are leaked by individuals to illegitimately obtain benefits. Police believe the engineer’s acts constitute illegal copying of trade secrets.
 2009年の改正で、個人が不正に利益を得る目的で漏洩した際にも適用されるようになった。警視庁は、男の行為が営業秘密の不正な複製に当たると判断した。

The revelation of the Benesse breach has heightened anxiety that children’s personal information will be abused. The MPD has decided to arrest the engineer, as it takes a serious view of his alleged crime.
 問題発覚後、「子どもの個人情報が悪用されるのでは」といった不安が広がっている。警視庁が逮捕に踏み切ったのは、事態の深刻さを重視した結果だろう。

Preventing further abuse

The MPD’s action may also be intended as an example to deter others from similar violations.
 同様の事件が繰り返されないよう、一罰百戒の意味合いもあるのではないか。

Benesse bears a heavy responsibility over its database management, which failed to prevent the exposure of personal information.
 犯行を許したベネッセの管理責任も重大である。

The compromised data has already been resold among name-list brokers and is believed to have been passed to more than 10 companies.
 漏洩された情報は、すでに名簿業者間で転売され、少なくとも十数社に流れたとみられる。

The Unfair Competition Prevention Law prohibits the purchase of trade secrets for the purpose of obtaining illegitimate profits.
 不正競争防止法は、営業秘密に関し、不正な利益を得る目的で買い受けることを禁じている。

It is problematic, however, that name-list brokers do not face charges if they obtain information without knowing it was illegally acquired.
 問題なのは、名簿業者が不正に入手された情報であることを知らなければ、罪に問われない点だ。

In the Benesse case, a name-list broker reportedly said it obtained the information “without knowing that it had been illegally leaked.”
今回の事件でも、男から顧客情報を買い取った業者は、「不正に持ち出された情報とは知らなかった」と弁明しているという。

It is not clear which government offices are in charge of name-list companies. Even the number of such companies has yet to be confirmed.
 名簿業者に関しては、所管官庁が明確でなく、数さえ把握されていないのが実情だ。

The provisions of the Personal Information Protection Law are not particularly effective.
 個人情報保護法の規定も実効性に乏しい。

The law bans name-list brokers who handle personal information on more than 5,000 people from providing information to a third party without obtaining approval from the individuals to whom the information pertains. But the brokers are permitted to sell information if they disclose the titles of lists and other information at shops or on homepages.
5000人超の個人情報を扱う業者が、本人の同意なしに第三者へ提供することを禁じているが、名簿の表題などを店頭やホームページで公表すれば、同意を得なくても販売できる。

In the wake of the leakage case at Benesse, calls have been growing louder for strengthening control of name-list agents.
 事件を受け、名簿業者の規制強化を求める声が高まっている。

It is imperative for the government to study measures to prevent the diffusion of illegally leaked personal information.
政府は、不正に流出した個人情報の拡散防止策を検討すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, July 18, 2014)

|

« DNA父子訴訟 民法の枠組み重視した最高裁 | トップページ | ウクライナ撃墜 真相究明の国際調査が急務だ »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« DNA父子訴訟 民法の枠組み重視した最高裁 | トップページ | ウクライナ撃墜 真相究明の国際調査が急務だ »