« 朴・舛添会談 国民の心を遠ざけたのは誰か | トップページ | 概算要求基準 特別枠を「抜け道」に使うな »

2014年7月27日 (日)

熱中症予防 夜でも暑ければ冷房を使おう

The Yomiuri Shimbun
To prevent deadly heatstroke, don’t hesitate to use air conditioner at night
熱中症予防 夜でも暑ければ冷房を使おう

Heat waves have been hitting various parts of the country almost daily. As the number of heatstroke victims rises sharply at this time of the year, when people have not yet adjusted to the sweltering temperatures, it is vital to take precautions.
 各地で連日、猛暑が続いている。体が暑さに慣れないこの時期は、熱中症が急増する。予防を心がけたい。

Heatstroke occurs when the body loses water and salt due to prolonged exposure to high temperatures, and consequently becomes unable to regulate its temperature.
 熱中症は、高温の中で体内の水分や塩分が失われ、体温の調節機能が働かなくなることによって起こる。

Recent years have seen an increase in the number of days with a high temperature of 35 C or above, and in the number of nights with a low temperature of 25 C or above. The death toll from heatstroke has soared accordingly.
 近年、最高気温が35度以上の猛暑日や、夜間の最低気温が25度以上の熱帯夜が増えている。それとともに、熱中症による死亡者は増加傾向にある。

It is necessary to make a midsummer rule of such preventive measures as frequently consuming water and salt, refraining from going out during hours when temperatures are highest, and wearing a hat outdoors.
 水分や塩分をこまめに取る。暑い時間帯の外出を控える。屋外では帽子をかぶる――。こうした予防策を真夏の習慣にしたい。

Heatstroke most often affects the elderly. Of 58,729 heatstroke victims who were transported by ambulance last year, 47 percent were aged 65 or older. As the elderly tend to be less sensitive to changes in skin temperature, they may not notice heat or sweat, thereby allowing heat to accumulate inside the body.
 熱中症はお年寄りに多い。昨年、熱中症で救急搬送された5万8729人のうち、47%が65歳以上だった。高齢者は皮膚の温度センサーが鈍くなっている。暑さを感じず、汗をかきにくいため、体内に熱がたまりやすい。

According to data compiled by the Tokyo Medical Examiner’s Office, 90 percent of heatstroke fatalities occurred indoors. Air conditioners were not used in 86 percent of the cases, and most victims were senior citizens.
 東京都監察医務院の統計では、熱中症による死亡例の9割は室内で起きている。そのうち、冷房を使っていなかったケースは86%に上り、大半が高齢者だった。

The Nerima Ward office of Tokyo distributes devices to measure heatstroke risk, which gauge temperature and humidity, to elderly households. A buzzer sounds when the danger of heatstroke rises.
 東京都練馬区は、高齢世帯を対象に、気温と湿度を測定する熱中症計を配布している。危険が高まるとブザーが鳴る仕組みだ。

Some municipalities use such facilities as libraries and community centers as “heat-averting spots.” Community-based measures must be taken to protect the elderly living alone.
 図書館や公民館などの施設を「避暑スポット」として活用している自治体もある。独り暮らしのお年寄りを守るためにも、地域ぐるみの取り組みが求められる。

Extra care vital for kids

What is often overlooked is that more than a few heatstroke cases take place while victims are asleep. About 30 percent of those who have died from heatstroke developed symptoms at night. Therefore, it is necessary to use an air conditioner even at night, setting the temperature at about 28 C.
 見過ごしがちなのは、就寝時の熱中症が少なくないことだ。死亡した人の約3割は夜間に発症している。室温を28度前後に保つよう、夜でも冷房を使いたい。

Extra care must be taken to protect babies and infants, who have not fully developed the ability to adapt to changes in temperature.
 体温の調節機能が発達していない乳幼児も、要注意である。

Small children, whose physical stature is much smaller than that of adults, can suffer exposure to the extreme heat released by roads paved with asphalt. The temperature is usually measured at a height of 1.5 meters above the ground surface, while the temperature for small children can be 3 to 4 C higher than the measurement at that height.
 大人より身長が低い幼児は、アスファルトからの照り返しを強く受ける。気温は通常、地面から150センチの高さで測定するが、幼児の周りの気温は、それより3~4度も高いとされる。

Parents and guardians must take such steps as making children wear well-ventilated clothing and drink water frequently. If children are sweating so much that their faces turn red, it is necessary to make them rest in the shade.
 涼しい服装を心がけ、こまめに水を飲ませるなど、大人が気を配らねばならない。顔が赤く、汗をひどくかいている場合は、日陰で休ませる必要がある。

At school, heatstroke tends to occur during the activities of sports clubs. It is essential to take a break every 30 minutes. If such symptoms as dizziness, leg cramps, headaches and nausea appear, immediately cooling down the body is recommended.
 学校では、運動部の活動中に発症しやすい。30分に1度は、休憩が欠かせない。立ちくらみや、こむら返り、頭痛や吐き気の症状が出たら、すぐに体を冷やそう。

With the progress of global warming, the number of people transported to hospitals due to heatstroke is expected to double by the end of the century. It is imperative to take such long-term measures as promoting afforestation and street tree-planting projects to alleviate the impact of the heat island phenomenon.
 地球温暖化により、熱中症で病院に搬送される人は、今世紀末には2倍になるとも予測される。緑地や街路樹の整備など、ヒートアイランド現象を和らげる長期的な対策も重要である。

(From The Yomiuri Shimbun, July 26, 2014)

|

« 朴・舛添会談 国民の心を遠ざけたのは誰か | トップページ | 概算要求基準 特別枠を「抜け道」に使うな »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 朴・舛添会談 国民の心を遠ざけたのは誰か | トップページ | 概算要求基準 特別枠を「抜け道」に使うな »