« エネルギー高騰 価格交渉力の強化も急ぎたい | トップページ | BRICS開銀 欧米主導への対抗軸となるか »

2014年7月23日 (水)

白ナンバー輸送 過疎地の足を確実に維持せよ

The Yomiuri Shimbun
Utmost efforts a must to secure transport in underpopulated areas
白ナンバー輸送 過疎地の足を確実に維持せよ

Decentralization of administrative power must be promoted to help secure and maintain transportation essential for local communities.
 地方分権を進め、地域にとって大切な交通手段を確保・維持したい。

Starting next April, the Infrastructure, Land, Transport and Tourism Ministry will transfer to municipalities clerical work on registration, guidance and supervision in connection with a system under which automobiles registered as private vehicles would be allowed to transport fare-paying passengers in underpopulated areas. This type of transportation would be provided depending on regional conditions.
 国土交通省は来年4月に、過疎地などで自家用の白ナンバー車で料金を取って客を運送する制度の登録・指導・監督事務を自治体に移譲する。地域の実情に応じた運行を可能にするのが狙いだ。

The planned transfer of clerical work is in line with the fourth package of laws on decentralization of administrative power that was enacted in May. The ministry will hold explanatory meetings for municipalities this summer.
 5月に成立した第4次地方分権一括法に基づくもので、今夏から自治体向けの説明会を開く。

The system to permit the transportation of fare-paying passengers by private vehicles was introduced in line with the revised Road Transportation Law, which was enforced in 2006. The system calls for municipalities and nonprofit organizations to engage in the transportation business in sparsely populated communities where there are no bus and taxi services, and to transport wheelchair users and other disabled persons in areas without adequate transport service.
 この自家用有償旅客運送制度は2006年の改正道路運送法で導入された。民間のバス・タクシー事業のない過疎地の輸送や、福祉タクシーがない地域での車いすの身体障害者などの輸送を自治体や非営利組織(NPO)が担う。

About 3,000 organizations have registered with the system, about 80 percent of them welfare-related. About 19,000 vehicles have been registered. Users of the system made about 26.84 million trips in fiscal 2011.
 登録団体は約3000団体で、うち福祉関係が約8割を占める。登録車両は約1万9000台だ。11年度の輸送人員は推計約2684万人に上っている。

It is indispensable for the elderly and nondrivers to secure transportation to go shopping and visit hospitals. Municipalities are required to maintain so-called community transportation means, while making up any deficits and relying on the help of nonprofit organizations.
 車の運転ができない高齢者などにとって、買い物や通院の交通手段の確保は不可欠だ。自治体が赤字を負担し、NPOのボランティアに頼りながらも、「地域の足」は維持する必要がある。

Transfer of clerical work on registration and other functions would not be carried out uniformly across the country, as it would only be possible for municipalities that apply.
 登録事務などは、全国一律でなく、希望する市町村だけに移譲される。

For villages, towns or cities that do not apply, clerical work will be transferred to the relevant prefecture if it applies. 市町村が希望しない場合は、希望する都道府県に移す。

This “voluntary participation formula” is a new method of administrative decentralization adopted for the first time in the latest package of laws promoting decentralization.
「手挙げ方式」と呼ばれ、分権一括法でも唯一の新たな分権の手法だ。

Increased responsibility

The municipalities to which clerical work is transferred would not be required to deal with regional offices of the transport ministry, making it possible for them to respond swiftly to regional needs.
 事務を移譲された自治体は、国交省の出先機関との調整が不要となり、地域のニーズに応じた迅速な対応が可能になる。

This would also leave room for municipalities to promote original and innovative projects, such as providing microbus services linked to town planning.
町づくりと連動した小型バスの運行など、創意工夫の余地も生まれよう。

By taking over clerical work on guidance and supervision to ensure safety, municipalities would have to accept responsibility when accidents occur. Therefore, the motivation and determination of municipalities would be tested. The system could become a model for the transfer to local governments of clerical work and administrative power on other matters.
 反面、安全確保のための指導・監督事務を引き受けることで、事故の発生時などの責任も負う。各自治体のやる気と覚悟が問われる仕組みだ。今後、他の事務・権限の地方移譲のモデルとなろう。

In a survey of local governments conducted by the transport ministry in autumn last year, a paltry 6 percent of respondents expressed a desire for such a transfer. The percentage did not exceed 17 percent even when government assistance and other conditions were attached. A 51 percent majority “do not wish for a transfer,” while another 43 percent said they “don’t know.”
 国交省の昨秋のアンケート調査では、移譲を希望する市区町村は6%で、政府の支援など条件付きの希望を加えても17%にとどまった。「希望しない」は51%で、「分からない」も43%と多かった。

The survey results indicate that municipalities are extremely worried about how much their clerical work would increase after such a transfer and what they would actually have to do.
 事務量の増加や、事務の実態が不明なことに対する自治体の不安が少なくないと見られる。

To promote the transfer to local governments, it is imperative for the transport ministry’s regional offices to instruct municipalities on how to carry out the clerical work on guidance and supervision and support their personnel training programs.
 地方移譲を円滑に進めるには、国交省の出先機関が指導・監督事務のノウハウを各自治体に伝授するとともに、人材育成面などで支援することが欠かせない。

Prefectural governments also must play major roles in this regard. In addition to undertaking clerical work on behalf of small municipalities, they will have to provide indirect support for establishing community-wide transportation networks.
 都道府県の役割も大きい。小規模の市町村に代わって事務を引き受けるのはもとより、地域の交通ネットワーク作りを側面支援することが求められよう。

(From The Yomiuri Shimbun, July 22, 2014)

|

« エネルギー高騰 価格交渉力の強化も急ぎたい | トップページ | BRICS開銀 欧米主導への対抗軸となるか »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« エネルギー高騰 価格交渉力の強化も急ぎたい | トップページ | BRICS開銀 欧米主導への対抗軸となるか »