« (社説)インドネシア 民主主義の深化を | トップページ | 朴・舛添会談 国民の心を遠ざけたのは誰か »

2014年7月26日 (土)

(社説)旅客機撃墜 ロシアに究明の責任

EDITORIAL: Russia must clarify cause of Malaysia Airlines jet crash
(社説)旅客機撃墜 ロシアに究明の責任
July 23, 2014

No attack against a commercial airliner can ever be condoned. When one occurs, the international community has a

duty to thoroughly investigate to help keep the skies safe.
 旅客機への攻撃は断じて許されない。世界の空の安全を保障するためにも、国際社会は原因を徹底追究すべきである。

On July 21, the U.N. Security Council unanimously passed a resolution condemning the July 17 downing of Malaysia

Airlines flight MH17 in eastern Ukraine.
 ウクライナ東部でマレーシア航空機が撃墜された事件をめぐり、国連安全保障理事会が非難の決議をした。

The resolution also demanded that armed groups in control of the region

provide international investigators with "unfettered access" to the crash site.
 国際調査団による無制限の立ち入りを現地の武装勢力が認めるよう要求している。

This unanimous vote was at least an improvement over the Security Council's pattern in recent years, which was to

split into the United States-Europe camp and the Russia-China camp.
 近年の安保理は米欧対ロシア・中国のかたちで分裂することが多かったが、今回は一致した国際世論を明示できた。せめてもの前進

といえる。

Russia, a permanent Security Council member at the heart of global suspicions surrounding the airliner's crash, had

no choice this time but to approve the resolution. Russia now owes it to the world to answer questions and volunteer

to investigate the tragedy to get to the bottom of it.
 疑惑の渦中にある常任理事国のロシアも賛成せざるを得なかった。ならば、積極的に疑問に答え、自ら検証に踏み出して、真実を明

らかにすべきだ。

But investigations are going anything but smoothly. There are strong suspicions that pro-Russian armed groups that

control the region were involved in downing the airliner. But even in the aftermath of this terrible tragedy, these

separatist militants have shown an appalling disregard for the norms of proper behavior.
 事件の調査は難航している。現場の一帯を支配する親ロシア派の武装勢力が撃墜にかかわった疑いが濃厚だが、これほどの悲劇を

へてもなお彼らは無法な行動が目立つ。

Right after the crash, they sabotaged the Special Monitoring Mission of the Organization for Security and Co-

operation in Europe by removing plane debris and bodies from the crash site.
 発生直後、欧州安保協力機構(OSCE)の監視団を妨げたり、遺体や残骸の一部などを勝手に運び出したりした。

Although the separatists finally handed over some bodies and the plane's black boxes on July 22, they may have

already destroyed or concealed vital evidence.
 ようやくきのう、墜落機の飛行情報を収めたブラックボックスの引き渡しなどに応じたが、これまで証拠隠滅とみられかねない動きを続け

てきた。

Their actions have fanned the ire of the international community and stoked anger at Russia, which is believed to be

backing them.
 そうした振る舞いがかき立てる国際社会の怒りは、武装勢力だけでなく、その背後にいるロシアにも向けられている。

President Vladimir Putin should take the situation gravely.
 その現実をプーチン大統領は重く受けとめてもらいたい。

The U.S. government is leaning toward the belief that the airliner was shot down by the separatists. Washington has

stated that the missile used for the attack had been brought from Russia.
 米政府は、撃墜は武装勢力によるとの見方を強め、ミサイルはロシアから運ばれていたと明言している。その疑いを強める情報は相次

いでいる。

Pieces of information are being presented that strengthen Washington's allegations. The materials being disclosed,

none of which are frivolous, include communication records in which the separatists are heard to confirm the attack

immediately after the plane went down, and photos claiming to be those of the missile vehicle in question being

transported to Russian territory after it launched a missile.
 事件直後に武装勢力が撃墜を確認したとされる会話の交信記録や、事件に使われたあとのミサイルがロシア領に運ばれるところとさ

れる写真など、いずれも注目に値するものだ。

The Russian Defense Ministry is hinting at the possibility that Ukraine was responsible for the attack, but there is no

watertight evidence to corroborate the claim.
 ロシア国防省は逆にウクライナ側が撃墜した可能性を示唆しているが、その疑いを抱かせるような具体的情報は乏しい。

If Russia continues to obfuscate and evade responsibility, it will eventually have to pay a heavy price.
 このまま、事実をうやむやにしかねない態度を続けるなら、そのつけは自身にはね返る。

The European Union used to be more cautious than the United States whenever the issue of imposing sanctions

against Russia cropped up. This was in consideration of economic issues related to natural gas transactions and other

matters, but the European attitude toward Russia has now begun to harden because many of the victims of the

tragedy were Europeans.
 これまで欧州連合(EU)は米国に比べてロシアへの制裁に慎重だった。天然ガスの取引など経済に配慮してのことだったが、多数の

犠牲者を出した欧州の世論も硬化し始めている。

Putin has tried to push Russia's national interests not only on the Crimean Peninsula, but also in eastern Ukraine. He

ought to understand that his hard-line policy will eventually drive Russia into isolation.
 クリミア半島の併合だけでなく、プーチン氏はウクライナ東部でも自国の権益を押し通そうとしてきた。だが、その強硬策はロシア自身を

深い孤立に陥れることを悟るべきだ。

--The Asahi Shimbun, July 23

|

« (社説)インドネシア 民主主義の深化を | トップページ | 朴・舛添会談 国民の心を遠ざけたのは誰か »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« (社説)インドネシア 民主主義の深化を | トップページ | 朴・舛添会談 国民の心を遠ざけたのは誰か »