« 米中戦略対話 同床異夢の「新しい大国関係」 | トップページ | ベネッセ漏洩 不安に陥れた責任は重大だ »

2014年7月13日 (日)

台風8号被害 的確な警報発令で人命守ろう

The Yomiuri Shimbun
Precise warning advisories critical to protecting lives from disasters
台風8号被害 的確な警報発令で人命守ろう

Utmost caution was taken against Typhoon No. 8, but damage occurred in unexpected areas.
 最大限の警戒態勢を敷いたが、思わぬ所で被害が発生した。

This revealed anew the difficulty in taking measures against natural disasters.
 自然災害の対策の難しさが、改めて浮き彫りになったと言えよう。

Said to belong to the most powerful level of typhoon to hit in July, Typhoon No. 8 wreaked havoc on various parts of the country this week. Many buildings, roads and bridges were damaged as they were hit by strong winds and heavy rains. A number of debris flows and landslides also occurred.
 7月としては「最強クラス」とされた台風8号が今週、各地で猛威を振るった。強い風や大雨により、多くの建物や道路、橋などが損壊した。土石流や地滑り、がけ崩れも相次いだ。

The town of Nagiso in Nagano Prefecture was particularly caught off guard. An avalanche of debris was caused by heavy rains Wednesday evening when the eye of the typhoon was still located off the western coast of Kyushu. The avalanche directly hit a residential home, killing a middle school student.
 虚を突かれたのは、長野県南木曽町だろう。台風の中心が、まだ九州西方沖にあった9日夕、豪雨で土石流が発生した。住宅が直撃され、中学1年生が死亡した。

The anticlockwise atmospheric flow caused by the typhoon brought offshore wet air as far as Nagano Prefecture. This appears to have resulted in heavy rain.
 台風が生み出す反時計回りの大気の流れが、海上の湿った空気を長野県にまで運んだことが、大雨の原因となったらしい。

Hit by the sudden torrential rain, the Nagiso municipal government issued an evacuation advisory, but it came 10 minutes after the debris flow. The mayor said this “couldn’t be anticipated,” but there is no denying that the town’s actions fell behind.
 突然の豪雨を受け、南木曽町が避難勧告を出したのは、土石流発生の10分後だった。町長は「予想できなかった」と語ったが、対応が後手に回ったのは否めない。

A caution against heavy rain was issued by the Japan Meteorological Agency, but it came immediately after the debris avalanche had happened.
 気象庁が大雨洪水警報を発したのも、土石流の直後だった。

Debris flows had occurred many times before in Nagiso. The site of the latest occurrence was designated as a warning area against debris flow disasters, and the town had prepared a detailed hazard map and taken various disaster prevention measures.
 南木曽町では過去に何度も土石流が起きている。今回の現場も土砂災害警戒区域に指定され、詳細なハザードマップを整備し、土砂災害対策に取り組んできた。

Catch early signs

Two debris barriers existed in the upper reach of the site of the latest disaster and another barrier was near completion. Measures had therefore been taken on the premise that the area was at risk, but the loss of life could not be prevented.
 現場の上流部には砂防ダムが2基あり、さらに1基が完成間近だった。危険を伴う地域であることを前提に、対策を講じてきたが、人的被害を防げなかった。

How early premonitory signs of something unusual can be detected could be key to preventing disasters.
 異変の前兆をいかに早く捉えるかが、被害を防ぐカギとなろう。

“The precision of radar rain gauges has been enhanced. We’ll look into the possibility of developing a method to disseminate pinpoint information in detail,” said Keiji Furuya, state minister for disaster management.
古屋防災相は「降雨レーダーの精度は上がっている。きめ細かく、ピンポイントで情報を伝える方法を検討したい」と述べた。

It is essential to apply the very latest technology to the issuance of effective warnings.
 最新技術を効果的な警報発令に反映させることが重要である。

The Japan Meteorological Agency issued a “special warning” in a district of Okinawa Prefecture over Typhoon No. 8, the first of its kind to be put out against a typhoon. The issuance came on Monday, the day before the supertyphoon came closest to the district. It was appropriate for the agency to have alerted residents early, without fearing that the warning would ultimately be unnecessary.
 気象庁は今回、台風としては初の「特別警報」を沖縄地方に発令した。最接近前日の7日のことだ。“空振り”を恐れずに早期警戒を呼びかけたのは適切だった。

The fact remains, however, that the district was hit by heavy rain after the special warning was lifted, causing the agency to issue a special warning again.
 ただ、9日未明に特別警報を解除した後、大雨となり、改めて特別警報を発令した。

Some residents might have thought the danger was over because the special warning was lifted once. Isn’t there any room for improving the way the warning is removed?
 いったん特別警報が解除されたことで、「危険は去った」と思った住民もいるだろう。解除の仕方に改善の余地はないか。

As global warming progresses, typhoons are said to be growing gigantic in size. This is because the heat caused by increases in sea-surface temperatures become an energy source for typhoons. Typhoon No. 8 could be a typical example of this.
 地球温暖化とともに、今後、台風は巨大化すると言われている。海面温度が上昇し、その熱が台風のエネルギー源となるからだ。台風8号は、その典型と言える。

Sea-surface temperatures have remained at high levels this year. With the arrival of the full-scale typhoon season, more powerful storms are feared to hit this country. Every possible countermeasure must be taken to protect people’s lives.
 今年は、海面温度の高い状態が続いている。本格的な台風シーズンになれば、さらに強大な台風の襲来が懸念される。人命を守るため、備えを万全にしたい。

(From The Yomiuri Shimbun, July 12, 2014)

|

« 米中戦略対話 同床異夢の「新しい大国関係」 | トップページ | ベネッセ漏洩 不安に陥れた責任は重大だ »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 米中戦略対話 同床異夢の「新しい大国関係」 | トップページ | ベネッセ漏洩 不安に陥れた責任は重大だ »