« 防衛白書 中朝の軍事挑発に警戒強めよ | トップページ | 公務員給与上げ 世代や地域でメリハリが要る »

2014年8月 9日 (土)

すき家過重労働 赤字は従業員軽視のツケだ

The Yomiuri Shimbun
Tumbling into red, Sukiya pays price for working staff into the ground
すき家過重労働 赤字は従業員軽視のツケだ

The working hours were outrageously long. They must be rectified immediately.
 あまりに非常識な長時間労働である。早急な是正が求められる。

The harsh working conditions at the Sukiya beef-bowl chain have been revealed in a report by a third-party panel set up by Zensho Holdings Co., the parent of the gyudon chain’s operator.
 牛丼チェーン「すき家」の過酷な職場実態が、運営会社のゼンショーホールディングスが設置した第三者委員会の調査報告書で明らかになった。

Some Sukiya staff worked more than 500 hours a month and were unable to return home for two weeks. Only one employee was on during graveyard shifts, so they could not even go to the bathroom. These unreasonable working conditions had become routine at the food chain.
 1か月の勤務が500時間を超え、2週間も帰宅できない。深夜の店を1人で任されトイレにも行けない。こうした無理な勤務体制が常態化していた。

The Labor Standards Inspection Office had repeatedly pointed out that Sukiya was violating the law, but the company did not take any fundamental steps to improve its practices.
 労働基準監督署から再三、法令違反を指摘されていたのに、会社が根本的な対策を怠ってきた。

Management’s attitude of giving short shrift to even the health of Sukiya’s employees cannot be simply overlooked.
 従業員の健康さえ軽視した経営姿勢は、看過できない。

Details about the harsh working conditions at Sukiya restaurants spread online and through other channels. The resulting nosedive in job applicants eventually rendered Sukiya unable to secure enough part-time workers. Many Sukiya outlets were forced to temporarily close due to staff shortages, and Zensho is now forecast to register a loss this fiscal year. This will be the first time Zensho has fallen into the red since it was established.
 すき家は、激務に関する情報がネットなどで広がり、希望者の激減で必要なアルバイトを確保できなくなった。多くの店舗が一時休業を余儀なくされ、ゼンショーは今年度、創業以来初の赤字決算に転落する見通しとなった。

This is the price Sukiya must pay for dumping an excessive workload on its employees. It has exposed a major shortcoming in the company’s business model of continuously expanding its network of outlets and squeezing out every last yen in profit by curtailing labor costs.
 従業員に過重な労働を強いてきたツケである。あくなき店舗網の拡大と、労働コストの切り詰めで利益をひねり出すビジネスモデルの欠陥を露呈したと言える。

At a press conference, Zensho Holdings Chairman and President Kentaro Ogawa said the company “will change its plan to have all outlets operating 24 hours a day.” Ogawa also said he plans to abolish the practice of having just one employee working through the early hours of the morning by the end of September.
 小川賢太郎会長兼社長は記者会見で、「すべての店で24時間営業する方針は変更する」と述べ、9月末までに深夜の1人勤務を解消する考えを表明した。

The company must quickly create an environment in which its employees can work comfortably.
 無理なく働ける職場環境づくりを急がねばならない。

Staff bearing brunt

Sukiya is not the only company at fault. Competition is intense in the restaurant chain industry. There has previously been criticism of companies where employees committed suicide due to the stress of excessive working hours and other arduous conditions, and exploitative cases of staff being made managers in name only so they do not receive overtime pay.
 すき家だけでなく、競争の厳しい外食チェーン業界では、長時間労働などを苦にした従業員の自殺や、残業代ゼロで酷使される「名ばかり管理職」の存在が、これまでも批判されてきた。

The mass departure of staff and difficulties in attracting new employees are indications that a company’s work environment is unduly severe. Businesses exhibiting such signs should learn a useful lesson from Sukiya’s woes, and check for any problems with their own work structure and treatment of employees.
 大量退職や採用難は、自社の労働環境が不当に厳しいことを示すサインとなる。こうした兆候のある企業は、すき家を「他山の石」とし、勤務体制や処遇に問題がないか確認すべきだろう。

In fiscal 2012, the number of people recognized as suffering from work-related heart disease and other conditions due to excessive work increased for the second consecutive year. Cases of work-related mental disorders also increased by nearly 50 percent, hitting the highest figure on record. This is a very serious situation.
 2012年度に過労による心疾患などで労災認定された人は、2年連続で増加した。精神疾患による労災も5割近く増え、過去最多となった。深刻な事態だ。

The government must take effective countermeasures based on the karoshi (death from overwork) prevention law that was passed this year.
 政府は、今年成立した過労死防止法に基づき、実効性のある対策を講じる必要がある。

A Health, Labor and Welfare Ministry survey of about 5,000 companies suspected of forcing employees to work excessive hours and other unfair practices found 80 percent were violating the law.
 厚生労働省が、過重労働などの疑いのある企業約5000社を調べたところ、8割で法令違反が見つかった。

In Japan, there is one labor standards inspector for every 20,000 workers. The ratio of these inspectors, who are responsible for clamping down on companies that violate labor laws, is below that of many other major nations. We hope the government will thoroughly examine whether the nation’s systems for monitoring and exposing labor law violations are sufficient.
 取り締まりにあたる労働基準監督官は、労働者1万人あたり0・5人で、多くの主要国を下回っている。政府は、違法行為の監視・摘発体制が十分かどうか、しっかり点検してもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 8, 2014)

|

« 防衛白書 中朝の軍事挑発に警戒強めよ | トップページ | 公務員給与上げ 世代や地域でメリハリが要る »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 防衛白書 中朝の軍事挑発に警戒強めよ | トップページ | 公務員給与上げ 世代や地域でメリハリが要る »